Sin embargo, un transporte atolondrado e inapropiado puede representar un grave peligro para el accidentado, causando por ejemplo lesiones vertebrales.
Puede ocurrir que la presencia de fracciones finas o partículas gruesas interfieran en el siguiente proceso o bien hacer que el producto sea inadecuado para la aplicación al que iba dirigido.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Ziehen Sie 0,9 ml Wasser für Injektionszwecke aus der Ampulle in eine Spritze auf, die mit einer 18-Gauge-Nadel mit großem Innendurchmesser versehen ist.
Retirar 0,9 ml de agua para inyectables de la ampolla con una jeringa equipada con una aguja gruesa de extracción (calibre 18).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich denke an den großen Bleistift, den er immer in seiner Tasche trug, einen Schreinerbleistift womit er auf alles zeichnete.
Yo pienso en el lápiz grueso que llevaba siempre en su bolsillo, un lápiz de carpintero. SolÍa dibujar sobre cualquier cosa.
Korpustyp: Untertitel
Kreuzungsfeldtüpfel mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, isodiametrisch oder gestreckt, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ oder einseitig zusammengesetzt und groß.
Punteaduras radiovasculares con aréolas reducidas o aparentemente simples, redondeadas o angulares o horizontales a verticales, del mismo tipo en elementos adyacentes o unilateralmente compuestas y gruesas.
Gemäß dieser Definition war der Sektor der nahtlosen Rohre und großen geschweißten Rohre Teil der „Stahlindustrie“.
Con arreglo a esa definición, el segmento de los tubos sin soldar y de los tubos gruesos soldados formaba parte del «sector siderúrgico».
Korpustyp: EU DGT-TM
Dort gibt es die unglaublichsten, dicksten, größten, saftigste…Viele Waffeln mit Sirup un…
Tenían los más deliciosos, gruesos, jugoso…wafles belgas y miel en e…
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Menschen bekommen kalte Hände, weil sie relativ große Handschuhe anhaben, schwitzige Hände bekommen, sich dann nicht mehr bewegen und die Hände sprichwörtlich einfrieren.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Das größte Hindernis in diesem Zusammenhang sind die Millionen von Minen, die noch von der sowjetischen Besetzung übrig geblieben sind und entfernt werden müssen.
Un impedimento mayúsculo para ello son los millones de minas que quedaron después de la invasión soviética y que es indispensable retirar.
Sachgebiete: verlag schule internet
Korpustyp: Webseite
Mit der Ankündigung ihrer Entschlossenheit, eine strategische NMD voranzutreiben, haben die USA für politische Turbulenzen gesorgt. Falls größerer Schaden abgewendet werden soll, müssen sie sich mit diesen Turbulenzen befassen.
Al anunciar su determinación para continuar con el desarrollo de una distante NMD, Estados Unidos ha creado una turbulencia política que debe enfrentar ahora si ha de evitarse un daño mayúsculo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als kleine Produktionsstätte in einem Münchner Hinterhof angefangen, entwickelte sich die Marke mit dem großen B schnell zu einem internationalen Label:
Su historia comienza en un pequeño taller en un patio trasero de Múnich, pero la marca con la B mayúscula se convirtió rápidamente en una marca de renombre internacional.
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Obwohl das IMF viel in jüngsten Jahren verändert hat, ist dort keine Leugnung daß dort noch größere Löcher in dem internationalen nicht System-nicht am wenigsten seid der Mangel eines gerechten und ordentlichen Verfahrens dafür, sich mit sehr indebted Ländern zu befassen, die bankrott werden.
Aunque el FMI ha cambiado mucho en los últimos años, no se puede negar que el sistema internacional todavía tiene agujeros mayúsculos, como la falta de un procedimiento justo y ordenado para tratar con los países altamente endeudados que se vuelven insolventes, por mencionar uno de los más importantes.
Meine Zustimmung zur Todesstrafe würde stark geschwächt, wenn die Zahl der unschuldig Hingerichteten tatsächlich so groß wäre, wie oftmals behauptet wird.
Mi apoyo a la pena capital se debilitaría considerablemente si la tasa de ejecuciones de inocentes fuera tan alta como muchos afirman.
Korpustyp: Zeitungskommentar
der Einfluss des Militärs blieb zu groß;
la influencia de los militares seguía siendo demasiado alta;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Planwirtschaften konnten niemals florieren, weil die Ungewissheit hinsichtlich der Zukunft einfach zu groß ist, man überlässt sie am besten den Spekulanten mit einer möglichen Belohnung, wenn sie Recht haben, und der disziplinierenden Rute des Marktes, wenn sie falsch liegen.
Las economías con planeamiento centralizado nunca pudieron florecer porque la incertidumbre sobre el futuro es demasiado alta, algo que es mejor dejar a los especuladores, que asumen el potencial de recibir utilidades si hacen lo correcto o el riesgo de sufrir los golpes del mercado si se equivocan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
großamplias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen der Europäischen Beschäftigungsstrategie wird sie Empfehlungen an die Mitgliedstaaten richten, in denen die Diskrepanzen relativ groß sind.
Asimismo hará recomendaciones a los Estados miembros en los que dichas diferencias sean relativamente amplias, en el marco de la Estrategia Europea de Empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange das Gefälle zwischen unseren Ländern so groß ist, wird eine globale Diaspora weiterhin Tausende von Menschen über die Ozeane, die Flüsse, die Stadtmauern führen auf der Suche nach den Chancen, die sie in ihren eigenen Ländern nicht haben konnten.
Mientras las disparidades entre nuestras naciones sigan siendo tan amplias, una diáspora global continuará llevando a miles de seres humanos a través de los océanos, de los ríos, de las murallas, para buscar las oportunidades que en sus propios países no pudieron encontrar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zusätzliche Schwierigkeit besteht darin, dass Migration in den verschiedenen Mitgliedstaaten ganz verschiedene Formen annimmt und dass die diesbezüglichen Unterschiede sehr groß sind.
Una dificultad añadida es que la inmigración se manifiesta de forma distinta en los diversos Estados miembros y las diferencias en este sentido son amplias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident, Frau Kommissarin, die globalen Vorkommen an teerhaltigen Sanden sind sehr groß.
(PL) Señor Presidente, señora Comisaria, las reservas globales de arenas bituminosas son muy amplias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute ist die Spanne noch sehr groß; sie reicht von 3, 2 % in Österreich bis 6, 4 % in Irland.
Hoy las diferencias son muy amplias, van desde el 3, 2 % en Austria al 6, 4 % en Irlanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Währungsschwankungen sind zwar durchaus zu erwarten, aber diese Schwankungen waren relativ groß und dauerhaft und überstiegen das normale Ausmaß.
Aunque es normal que haya fluctuaciones monetarias, éstas fueron relativamente amplias y constantes y se salieron de lo normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
So sind die spanischen und französischen Regionen sehr groß, während die belgischen Provinzen sehr klein sind.
Las regiones españolas y francesas son muy amplias, mientras que las provincias belgas son muy pequeñas.
Korpustyp: EU DCEP
Die USA würden in der NATO eindeutig den Ton angeben, denn das kulturelle, strukturelle und politische Machtgefälle gegenüber der EU sei zu groß; daher bestünden unterschiedliche Haltungen der beiden Partner in wichtigen Fragen.
EE.UU. marca la pauta en la OTAN, y las diferencias culturales, estructurales y de poder entre éste y la UE son demasiado amplias como para esperar que las actitudes de los dos socios frente a un determinado conflicto sean idénticas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Zimmer im Bella Vista Suites sind groß und klimatisiert.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Eurostars Roma Aeterna in einem ehemaligen Industriegebäude befindet sich in der beliebten Fußgängerzone des Viertels Pigneto in Rom. Den Bahnhof Roma Termini erreichen Sie in 10 Minuten mit dem Bus der Linie 105. Die Zimmer sind groß und elegant und bieten kostenfreies WLAN.
El Eurostars Roma Aeterna ocupa una antigua fábrica industrial en la animada zona de peatones de Pigneto, en Roma, a 10 minutos en autobús de la estación de Termini, a través de la línea 105. El hotel ofrece habitaciones amplias y elegantes, además de conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
großuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Welche Informationen kann der Rat über diese Initiative und über deren Aufnahme seitens der kubanischen Regierung erteilen und wie groß ist seines Erachtens die Wahrscheinlichkeit, daß dem gemäß der kubanischen Verfassung gestellten Gesuch entsprochen wird?
¿Qué información puede dar el Consejo acerca de esta iniciativa, de la acogida que le ha dispensado el Gobierno cubano y de las probabilidades que, a su juicio, tenga de ser aceptada y luego aplicada una petición que se realiza de conformidad con la vigente Constitución cubana?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Anzünden von Nomadenlagern, nächtliche Razzien, Verhaftungen ohne Haftbefehl und Androhung militärischer Mittel zur Bekämpfung von Kriminalität - all das zeigt, wie schmerzlich groß die Intoleranz im 21. Jahrhundert ist, und gefährdet die Zukunft der EU.
Los incendios de campamentos de nómadas, las redadas nocturnas, las detenciones sin garantías y las amenazas de movilizar el ejército en la lucha contra la delincuencia: todo ello refleja una atmósfera de penosa intolerancia en el siglo XXI y representa una situación peligrosa para el futuro de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesen schwierigen wirtschaftlichen Zeiten ist unsere Verantwortung gegenüber den Ärmsten der Welt besonders groß, die Entwicklungshilfe in die richtigen Bahnen zu lenken.
En tiempos difíciles como estos, tenemos una particular responsabilidad con los pobres del mundo para asegurarnos de que nuestra ayuda al desarrollo se canaliza eficazmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen ja alle, dass die Mobilität insbesondere unter den Akademikern und der akademisch gebildeten Jugend bereits relativ groß ist. Was plant die Präsidentschaft jetzt aber insbesondere bei Lehrlingen bzw. bei Menschen, die einen nicht so hohen Bildungsgrad haben?
Señor Presidente, señor Bartenstein, estoy seguro de que todos somos conscientes de que la movilidad es especialmente elevada entre los académicos y los jóvenes que han disfrutado de una educación universitaria, pero ¿qué planes específicos tiene ahora la Presidencia para los aprendices y las personas con menores niveles de educación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuchung ist groß, die eine Solidarität gegen die andere einzutauschen.
Existe una fuerte tentación de optar por una o otra de estas solidaridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß das Potential hier groß ist, konnte ich in meinem Bericht über Zukunftsarbeitsplätze nachweisen, den das Europäische Parlament vor fast genau einem Jahr hier verabschiedete.
En mi informe sobre los puestos de trabajo del futuro que el Parlamento Europeo adoptó hace casi un año pude demostrar que el turismo tiene una gran capacidad de crear empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken Sie jedoch auch an kleinere Sprachräume, in denen das Titelangebot im Buchhandel ebenfalls sehr wichtig ist und groß sein muß, um damit die kulturelle Vielfalt bei Fachbüchern, die verfügbar sein müssen, und nicht nur bei Bestsellern, die sich ohnehin gut verkaufen, zu gewährleisten.
Pero piensen por un momento en las pequeñas áreas lingüísticas en donde es muy importante una amplia oferta de títulos en las librerías, para que se pueda garantizar la diversidad cultural a libros específicos que deben ponerse a la venta, y no sólo los bestsellers que se van a vender de todos modos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beutel müssen gegenüber den betreffenden Schadstoffen inert und groß genug bemessen sein, damit der normale Probenstrom nicht beeinträchtigt wird.
Deberán ser inertes a los agentes contaminantes considerados y de una capacidad suficiente para no obstaculizar el caudal normal de la toma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtquelle, bestehend aus einer Glühlampe mit einem Glühfaden, der sich innerhalb eines Parallelepipedes von 1,5 mm × 1,5 mm × 3 mm befindet. Die angelegte Spannung muss so groß sein, dass die Farbtemperatur 2856 ± 50 K beträgt.
Fuente luminosa constituida por una lámpara incandescente cuyo filamento esté contenido en un paralelepípedo de 1,5 mm × 1,5 mm × 3 mm. Se aplicará al filamento de la lámpara una tensión adecuada para que su temperatura de color sea de 2856 ± 50 K. Esta tensión se estabilizará dentro de un margen de ± 1/1000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Perlhühnern dürfen die Freiluft-Ausläufe durch Volieren ersetzt werden, deren Bodenfläche mindestens so groß ist wie die entsprechende Stallfläche und die mindestens 2 m hoch sind. Sitzstangen von mindestens 10 cm Länge je Tier müssen insgesamt (Stall und Voliere) vorhanden sein;
En el caso de las pintadas, los espacios al aire libre podrán sustituirse por pajareras cuyo suelo tenga una superficie al menos igual a la del edificio y cuya altura sea de 2 metros como mínimo; cada ave dispondrá de al menos 10 centímetros de longitud de aseladero en total (edificio y pajarera),
Korpustyp: EU DGT-TM
großmucho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe gerade in der vorigen Woche bei den Vereinten Nationen gesehen, wie groß die Erwartungen der Vereinten Nationen gerade in die Europäische Union, aber auch in das Europäische Parlament als Gesetzgeber sind.
Precisamente he sido testigo la semana pasada de lo mucho que las Naciones Unidas confían en la Unión Europea, al igual que en el Parlamento Europeo como su órgano legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Täglich sind wir der Spielball der Finanzmärkten. Diese Finanzmärkte, die für alles und nichts stehen, werden meistens von jungen Menschen bevölkert, die vom Game Boy zum Computer gewechselt sind, ohne groß darüber nachzudenken, und dennoch Angst mitten in unseren Ländern erzeugen.
Día tras día recibimos los golpes de los mercados financieros, estos mercados financieros que representan todo y nada, que a menudo están formados por jóvenes que han pasado del Game Boy al ordenador sin pensarlo mucho, pero que infunden temor en el corazón de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Arbeitslosigkeit ist immer noch zu groß.
Sigue habiendo mucho desempleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Betrag von 2 Mio. Euro, um den die Mittel für Südafrika für einen Zeitraum von sechs Jahren gekürzt werden sollen, erscheint vielleicht gar nicht so groß.
La propuesta de extraer 2 millones de euros al año de Sudáfrica durante seis años puede que no parezca mucho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Unfallrisiko ist je nach Region und Erdteil unterschiedlich groß.
La probabilidad de que ocurra un accidente varía mucho entre las diferentes regiones y continentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der betroffene Sektor, der groß ist, hat mehr Fragen als Antworten zu seiner Zukunft.
El sector afectado, que es mucho sector, tiene más preguntas que respuestas sobre su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Teilweise ist nicht einmal bekannt, was diese Abfälle genau enthalten und wie groß folglich das Problem ist.
No se sabe mucho acerca de estos residuos ni de la gravedad del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle der Instanzen vor Ort ist aber, ausgehend von den bis jetzt gewonnenen Erfahrungen, keineswegs groß genug.
Sin embargo, a la luz de las experiencias obtenidas hasta ahora, el cometido de los agentes locales dista mucho de ser suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich lehne eine paneuropäische Aufsichtsbehörde ab, weil ihre Befugnisse zu groß wären.
Me opongo a un control paneuropeo porque tendría mucho poder.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Klartext: Die Mitgliedstaaten können sich jetzt nicht mehr aus der Verantwortung stehlen, wie in den letzten Jahrzehnten, sondern stehen unter gezielter Beobachtung. Die Erwartungen von Parlament und Kommission sind groß.
Hablando claro, los Estados miembros se verán sometidos a un estrecho escrutinio y no podrán seguir eludiendo sus responsabilidades, como han hecho en las últimas décadas, y tanto el Parlamento como la Comisión esperan mucho de ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großuna gran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube, dass es in einer Zeit, in der bei so vielen unserer Bürger die Unsicherheit im Hinblick auf die Altersversorgung und sonstige einkommensabhängige Leistungen groß ist, falsch wäre, wenn sich die Mitglieder dieses Hauses selbst zusätzliche Privilegien zugestehen würden. Dies wäre ein völlig falsches Signal.
Considero que, en un momento en el que muchos de nuestros conciudadanos se enfrentan a unagran incertidumbre sobre las pensiones y otras prestaciones relacionadas con el trabajo, no sería correcto que los diputados de esta Cámara votaran para concederse privilegios extraordinarios, puesto que si lo hiciéramos estaríamos dando una imagen equivocada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als amtierender Ratspräsident ist meine Verantwortung natürlich groß, aber die gleiche Verantwortung tragen alle überzeugten Europäer.
Desde luego, como Presidente en ejercicio del Consejo, tengo unagran responsabilidad, pero la de todos los proeuropeos es la misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nachfrage nach Haushaltsdienstleistungen ist groß.
Existe unagran demanda de servicios domésticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auch einmal loben, dass die begrüßenswerte Arbeit des Wojwodiner Regionalparlaments im Bereich der Toleranz und der Jugendzusammenarbeit gerade groß Platz greift.
Quiero también que se reconozca el trabajo tan positivo que está realizando el Parlamento regional en Vojvodina en materia de tolerancia y cooperación de la juventud, y que está teniendo unagran repercusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Beschlussfassung über die verbraucherpolitische Strategie und das Grünbuch zum Verbraucherschutz in der Europäischen Union ist die Versuchung groß, den Verbraucherschutz als Hebel zu missbrauchen, Rechtsvorschriften auf EU-Ebene noch mehr zu harmonisieren, ohne damit die wirklichen Probleme zu lösen.
En la toma de decisiones sobre estrategia y el Libro Verde sobre la política europea de los consumidores existe unagran tentación de hacer un mal uso de la protección del consumidor como palanca para dar mayor uniformidad a los reglamentos a nivel de la UE, sin resolver los verdaderos problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Region ist das Misstrauen gegenüber dem Gaspipeline-Projekt groß.
Existe unagran desconfianza en la región acerca del proyecto del gasoducto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meines Erachtens wird nämlich Europa nur groß sein, wenn es eine gemeinsame Verteidigung bzw. die Möglichkeit bekommt, gegebenenfalls auch militärisch einzugreifen, um sein demokratisches System zu schützen.
En efecto, pienso que Europa será unagran Europa sólo cuando tendrá una defensa común y la posibilidad de intervenir incluso militarmente para defender su propia esencia democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Versuchung, den freien Informationsfluss und Journalisten kontrollieren zu wollen, ist groß, auch in unseren westlichen Demokratien.
Hay unagran tentación de tratar de controlar la información y a los periodistas, incluso en nuestras democracias occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur hinsichtlich des Handels ist die Asymmetrie groß, sondern auch in Bezug darauf, dass die Chinesen wesentlich vertrauter mit der Europäischen Union sind als wir hier mit China.
Existe unagran asimetría no solo en el comercio, sino también en relación con el hecho de que los chinos están mucho más familiarizados con la Unión Europea de lo que nosotros en la Unión Europea lo estamos con China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf meinen jüngsten Reisen nach Asien spürte ich, wie groß die Sorge darüber in Asien ist, da jetzt auch in Asien Anschläge verübt werden, und dass die Menschen dort in zunehmendem Maße zur Mitarbeit in dem Geiste bereit sind, den wir uns wünschen.
Durante mis últimas visitas a Asia he observado que en el mundo asiático existe unagran preocupación al respecto ahora que también se han sentido víctimas de los atentados; he visto que la gente está cada vez más preparada para colaborar de la forma que nosotros desearíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großmagnitud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In mehreren Studien wurde untersucht, wie groß der Nutzen für die Europäische Union sein könnte.
Varios estudios han tratado de evaluar la magnitud de los beneficios para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen sind so groß, die Bedürfnisse der Länder des Südens so beträchtlich, dass die Mittel der Union immer unzureichend erscheinen, zumal die äußeren Verpflichtungen der Union in den letzten Jahren außerordentlich zugenommen haben.
Los retos son de tal magnitud, las necesidades de los países del Sur son tan importantes, que los medios de la Unión parecerán siempre insuficientes, más aún cuando los compromisos exteriores de la Unión se han intensificado extraordinariamente a lo largo de los últimos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem haben die Anschläge vom 11. September 2001 in New York und vom 11. März 2004 in Madrid mehr denn je deutlich gemacht, wie außerordentlich groß die Herausforderung ist, die Sicherheit der Bürger zu verbessern.
Además, los ataques del 11 de septiembre de 2001 en Nueva York y del 11 de marzo de 2004 en Madrid han puesto de manifiesto, más que nunca, la extraordinaria magnitud de la tarea de mejorar la seguridad de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie groß sind eigentlich die Differenzen bei denjenigen, die über die "Built-in"Agenda verhandeln?
¿De qué magnitud son realmente las diferencias entre están negociando sobre la agenda incorporada?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe oft erlebt, dass die Bürgerinnen und Bürger sehr verwundert darüber sind, wie unterschiedlich die Arbeit der Abgeordneten vergütet wird, und vor allen Dingen, wie groß diese Unterschiede sind.
A menudo he sido testigo del estupor de los ciudadanos ante la disparidad de la retribución que perciben los diputados al Parlamento Europeo y, sobre todo, ante la magnitud de esas discrepancias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen möchte ich den Minister bitten, noch einmal darzulegen, wie groß er dieses „Schadensereignis“ bewertet und wie negativ es sich auf Europa ausgewirkt hat?
Por lo tanto, quiero pedir al ministro que reitere su evaluación sobre la magnitud de este «incidente» y el alcance de sus efectos adversos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie als die Vertreter der Völker unseres erweiterten Europas wissen, wie groß die Erwartungen der europäischen Bürger sind.
Ustedes, los representantes de los pueblos de nuestra Europa ampliada, conocen la magnitud de las expectativas de los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem heute zur Erörterung vorliegenden Bericht wird realistisch dargelegt, wie groß die Probleme sind und vor welch schwierige Aufgaben sich all diejenigen gestellt sehen, die mit der Verbesserung der nuklearen Sicherheit in Mittel- und Osteuropa befaßt sind.
El informe que debatimos hoy esboza una idea realista de la magnitud de los problemas y también de la difícil tarea a la que nos enfrentamos todos los que trabajamos en la mejora de la seguridad nuclear de Europa central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf konjunktureller Ebene sind die wirtschaftlichen Schwierigkeiten Rußlands und der Ukraine so groß, daß diese Länder weit davon entfernt sind, das Potential ihrer Produktion ausschöpfen zu können.
En un plano más coyuntural, las dificultades económicas de Rusia y Ucrania son de tal magnitud que esos países están lejos de poder alcanzar el potencial de su producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht beinhaltet wichtige Maßnahmen zum Schutz der Opfer und zeigt auf, wie groß der Bedarf an Schutzmaßnahmen ist.
El informe contiene medidas importantes para proteger a las víctimas y muestra la magnitud de las medidas de protección que se necesitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großmás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist die Angst vor den Menschen so groß, dass der Rat und die Kommission es für angebracht halten, sie im Dunkeln zu lassen?
¿Acaso el Consejo y la Comisión tienen tanto miedo al pueblo que creen más acertado dejarle en la más completa ignorancia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben diese Schwierigkeit immer wieder festgestellt, unabhängig davon, wie groß unsere Ambitionen waren, und als Präsidentschaft haben wir dies mehrfach, bei mehreren Zusammenkünften angesprochen und werden dies auch in der Klausursitzung am Sonntag nochmals tun. Doch ich stehe hier, um Ihnen die Lage zu beschreiben.
Nosotros hemos constatado dicha dificultad, más allá de nuestras ambiciones, y, como Presidencia, hemos revisado esta cuestión en varias ocasiones, en varias reuniones - se volverá a revisar en la reunión del domingo -, pero he venido a esta Asamblea para describirles la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Interesse an einer Entlastung ist mindestens so groß wie Ihres.
Nosotros no sólo estamos tan interesados como ustedes en la aprobación de las cuentas, sino más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass sich das in den nächsten Jahren bessert, denn die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten bei der Unfallhäufigkeit sind überraschend groß, und es sollte zum Beispiel mehr Wert auf einen Übergang zu guten Verkehrspraktiken gelegt werden.
Quisiera que en este aspecto se experimenten mejoras en los próximos años, dado que el índice de accidentes varía más de lo esperado entre los diferentes Estados miembros, y podrían aumentarse, entre otros, los intercambios de experiencias sobre comportamientos óptimos en la circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das mag sich jetzt vielleicht etwas hart anhören, aber da an dieser Stelle bereits viel darüber gesagt wurde, wie wertvoll Kinder sind und wie groß die Entführungsgefahr heutzutage ist und so weiter, sollten wir zu diesem Thema eindeutiger Stellung beziehen.
Esto puede sonar un poco drástico, pero con todo lo que se ha dicho aquí sobre cuán preciosos son los niños y sobre el tema del secuestro, etc., deberíamos también hacer una declaración más atrevida al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit ist groß, dass die Polizei einfach wegschaut oder den Vorfall vorschnell als „nicht ethnisch motiviert“ abtut.
Y lo más seguro es que la policía mirará hacia otro lado y olvidará pronto el incidente calificándolo de «sin motivos étnicos».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn wir meinen, dass dies nur funktioniert, wenn erstens die Mitgliedstaaten merken, dass nur die gemeinsamen Institutionen auftreten können, und dass Bilateralismus auch die Einzelnen schwächt, selbst wenn sie meinen, sie kommen dadurch in den Medien besonders groß raus.
Pues pensamos que todo esto funcionará sólo si, en primer lugar, todos los Estados miembros se dan cuenta de que son únicamente las Instituciones comunitarias las que deben actuar, y de que las relaciones bilaterales debilitan a los Estados que actúan a título individual, aunque crean que así destacan más en los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von all dem war nichts zu sehen, und entsprechend groß ist die Enttäuschung.
No hemos visto nada de eso y nos sentimos tanto más decepcionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist der Abstand zu zwei Nennleistungen in der Tabelle gleich groß, so muss die entsprechende Lampe den höheren der beiden Werte für die Lichtausbeute erfüllen.
Si la potencia nominal es equidistante respecto de las dos potencias más próximas que figuran en el cuadro, se ajustará a la eficacia más elevada de las dos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei profilierten Produkten darf die profilierte (gewellte) Oberfläche nicht mehr als doppelt so groß sein wie die durch das Produkt selbst abgedeckte Gesamtfläche.
Si el producto es perfilado (corrugado) la superficie no superará en más de dos veces la superficie global (cobertura) del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
großimportantes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gefahr von Unfällen und Verschmutzungen ist zu groß, von den Arbeitsbedingungen und den Löhnen der Seeleute ganz zu schweigen!
¡Los riesgos de accidente y de contaminación son demasiado importantes, sin contar con las condiciones laborales y salariales de los marinos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Studien über die Luftqualität in Gebäuden wird wenig Aufmerksamkeit geschenkt, obwohl ihre Wirkung auf die Gesundheit zumindest ebenso groß ist wie die der Außenluft.
Se concede poca importancia a los estudios sobre la calidad del aire en el interior de los edificios, mientras que sus repercusiones sobre la salud son al menos igual de importantes que las de la calidad del aire ambiente exterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken langfristiger Großprojekte sind auch groß und die Ergebnisse können erst nach Jahren nutzbar gemacht werden.
Los proyectos de grandes dimensiones y larga duración entrañan también importantes riesgos, y, además, sus resultados se hacen esperar numerosos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Nutzen allerdings, den dies für die Entwicklung Afrikas und für die volle Einbeziehung Afrikas in die Globalisierung bringen könnte, von der dieser Kontinent in gewisser Weise ausgeschlossen ist - das sage ich in Anführungszeichen -, wird außerordentlich groß sein.
En cambio, los beneficios que puede producir para el desarrollo de África y para la plena incorporación de África a la globalización, de la que, de alguna manera, está excluida -entre comillas lo digo-, van a ser extraordinariamente importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskrepanzen zwischen den beiden Seiten des Mittelmeers sind nach wie vor sehr groß, so dass die Bevölkerung des Südens weiterhin in einer explosiven wirtschaftlichen und sozialen Lage lebt, die durch Armut und Arbeitslosigkeit vor allem unter der Jugend gekennzeichnet ist.
Las disparidades entre las dos orillas del Mediterráneo siguen siendo muy importantes y mantienen a las poblaciones del Sur en una situación económica y social explosiva: pobreza y paro, especialmente entre los jóvenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses finanzielle Solidaritätsinstrument wird in Fällen in Anspruch genommen, in denen der durch eine Katastrophe verursachte Schaden so groß ist, dass nationale Mittel nicht ausreichen, um effizient auf die Krise zu reagieren. Das Ziel besteht darin, die wirtschaftliche Erholung zu stimulieren und die Bedürfnisse des betroffenen Mitgliedstaates zu decken.
Este instrumento financiero de solidaridad se moviliza en los casos en los que los daños causados por el desastre son tan importantes que los recursos nacionales son insuficientes para responder de forma efectiva a la crisis y su objetivo es estimular la recuperación económica y satisfacer las necesidades de los Estados miembros afectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was bleibt ist, daß heute die Situation so ernst ist, die kollektiven Verantwortlichkeiten so groß und die zukünftigen Gefahren so schrecklich sind, daß wir diesen Tag nicht ohne starken politischen Akt verstreichen lassen dürfen.
Y hoy, la situación es tan grave, las responsabilidades colectivas tan importantes, los riesgos futuros tan terribles, que no podemos dejar pasar este día sin un acto político de calado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir den Bürgern der Länder der Östlichen Partnerschaft die Einreise in das Hoheitsgebiet der EU erleichtern, werden sie erkennen, wie groß die Vorteile der Zusammenarbeit mit der EU sein können.
Si hacemos que sea más fácil para los ciudadanos de la Asociación Oriental entrar en el territorio de la UE, verán lo importantes que pueden ser los beneficios de cooperar con la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen sind also groß.
Esto significa que nos enfrentamos a retos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wissen die Leute nicht, wie groß diese Unterschiede tatsächlich sind.
Por otra parte, las personas no son conscientes de lo importantes que son en realidad estas diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großun
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Zweite ist die Subsidiarität. Sie wird ja im Konvent groß diskutiert.
Mi segundo comentario se refiere a la subsidiaridad, que en efecto ocupa un lugar privilegiado en las deliberaciones de la Convención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sparsamkeit und Fleiß machen kleine Häuser groß. Diese alte niederländische Volksweisheit trifft nur zum Teil auf den Haushaltsplan der Europäischen Union für das Jahr 2003 zu, der in dieser Woche festgelegt wird.
Según un antiguo proverbio holandés, con el ahorro y el trabajo duro se puede construir un palacio, algo que puede aplicarse solo parcialmente al presupuesto de la Unión Europea para el año 2003 y que se establecerá esta semana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist der Schritt, den wir gesetzt haben, nicht groß genug, aber er ist von Bedeutung.
Por tanto, se ha dado un paso insuficiente, pero se ha dado un paso significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen Informationskampagnen in den Ursprungs- und Transitländern. Ein pro Jahr mit einem Logo, das sichtbar macht, wie groß die Probleme sind, wäre ebenfalls notwendig.
También hacen falta campañas de información en los países de origen y de tránsito, así como un “Día Contra el Tráfico” todos los años con un logotipo que haga visible la enormidad de los problemas implicados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, wir sprechen über einen Sektor, in dem das Ausmaß der Produktpiraterie an den Grenzen der Europäische Union besonders groß ist und ständig zunimmt.
Señora Comisaria, hablamos de un sector que representa un porcentaje extremadamente elevado del total de incautaciones de productos pirateados en las fronteras de la Unión Europea, un porcentaje que aumenta constantemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der doppelte Urnengang in Afrikas bevölkerungsreichstem Land im April endete in einer menschlichen und politischen Tragödie mit über 200 Toten und groß angelegtem Betrug. Die vorliegende gemeinsame Entschließung lässt daran keinen Zweifel aufkommen.
Las dos elecciones celebradas en abril en el país más poblado han acabado en un desastre humano y político, con más de 200 muertos, y en un fraude generalizado, aspectos sobre los cuales la presente resolución conjunta no se anda con rodeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solidarität des Europäischen Parlaments mit dem tibetischen Volk ist sehr groß.
En el Parlamento Europeo, existe un sentimiento generalizado de solidaridad con el pueblo tibetano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sogar ich, kaum 1,60m groß und damit kaum von besonders bedrohlichem Körperbau, wurde regelmäßig vom Zoll beiseite genommen.
Incluso yo mismo, con mi 1,60 m de altura, un físico que difícilmente definiríamos como el más amenazador, he sido detenido en las aduanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Etikett der Qualitätssicherung ist ein Konzept, das schwer zu definieren ist, und außerdem fürchte ich, daß das Risiko, letztendlich zu einer hierarchisierten Selektion der Hochschulen zu gelangen, groß ist.
El marchamo de certificación de la calidad es un concepto difícil de definir y, además, temo que puede haber un alto riesgo de que se acabe realizando una selección jerarquizada de los centros superiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz sicher zeugen die Beiträge der noch anwesenden Abgeordneten davon, wie groß das Engagement für die erörterten Fragen hier im Haus ist.
Ciertamente aquellos que han permanecido aquí han demostrado un firme compromiso con los temas que nos ocupan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großelevado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn man dieses Prinzip nicht entsprechend schon in der Vorbereitung beachtet, dann ist das Risiko für Fehlschläge in der Zukunft weiterhin ziemlich groß.
Si no tenemos en cuenta este principio al prepararnos para las negociaciones, el riesgo de fracasar en el futuro seguirá siendo bastante elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben festgestellt, dass die Anzahl der Dokumente, zu denen der Zugang durch den Rat und die Kommission verweigert wurde, noch zu groß ist, um einfach hingenommen werden zu können.
Hemos observado que el número de peticiones de acceso a documentos denegadas por el Consejo y la Comisión sigue siendo demasiado elevado como para considerarlo aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen Maßnahmen getroffen werden, um den illegalen Einwanderern bereits vor ihrer Abreise klarzumachen, dass das Risiko zu ertrinken viel zu groß ist.
Por tanto, deben adoptarse medidas para indicar a los inmigrantes ilegales, incluso antes de su partida, que el riesgo de ahogarse es demasiado elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie dem Hohen Haus bekannt sein wird, sprechen die Behörden des Zentralamerikanischen Parlaments momentan mit Daniel Ortega, dem wiedergewählten Präsidenten von Nicaragua, über die Möglichkeit, den Sitz eben dieses Parlaments von Guatemala, wo die Gefahr so groß ist, nach Nicaragua zu verlegen.
Ahora, como la Cámara sabrá, las autoridades del Parlamento de América Central están debatiendo con Daniel Ortega, el Presidente de Nicaragua recién reelegido, la posibilidad de trasladar la sede del Parlamento de América Central de Guatemala, donde el peligro es tan elevado, a Nicaragua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Feld gemeinsamer Interessen ist so groß, dass auf Dauer eine beiderseits nutzbringende, Sicherheit fördernde und soziale Spannung abbauende Zusammenarbeit und wirtschaftliche Partnerschaft mit Russland der einzig vernünftige Weg ist.
El campo de intereses comunes es tan elevado que a la larga el único camino razonable es una seguridad que aporte beneficios a ambas partes, una colaboración que reduzca las tensiones y una cooperación económica con Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Vertrauen ist leider nie sehr groß gewesen.
Desgraciadamente, este grado de confianza no ha sido nunca muy elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Zahl der betreffenden Substanzen sehr groß ist, kommt nur ein zielgerichtetes Konzept in Frage.
Aunque el número de sustancias sospechosas sea muy elevado, sólo es viable un enfoque orientado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich bin völlig mit dem Vorschlag einverstanden, die Anzahl Änderungsanträge nicht zu groß werden zu lassen.
Señor Presidente, estoy plenamente de acuerdo con la propuesta de procurar que el número de enmiendas no sea demasiado elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die europäische Wissenschaft und Wettbewerbsfähigkeit ist es wichtig, daß der Haushalt für das Rahmenprogramm möglichst groß ist. Nur dann können hohe Standards für die Zukunft Europas gewährleistet werden.
Para la investigación y la competitividad europeas, es importante que el presupuesto del programa marco sea lo más elevado posible, puesto que solamente de esta manera será posible garantizar un futuro de alto nivel para Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anzahl ist so groß, dass dadurch das Fundament des gesamten Rentensystems erschüttert wird.
Este número es tan elevado que ha llegado a hacer que los cimientos del sistema de pensiones se tambaleen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großamplio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der ersten Runde müssen wir entscheiden, wie groß der Ermessensspielraum beim Sekundärrecht ist und wie groß er sein wird.
En la ronda primaria decidimos lo amplio que es el arbitrio secundario y lo amplio que llegará a ser.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gegenwärtige Umfang der Hilfsaktivitäten ist außergewöhnlich groß.
El ámbito de aplicación de las actividades de ayuda actualmente en curso es excepcionalmente amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwer angesichts der Herausforderungen, vor denen die Europäische Union in den nächsten fünf Jahren stehen wird, und leicht, weil die Unterstützung von Parlament, Rat und europäischer Öffentlichkeit für einen Neuanfang in der Kommission noch nie so groß war.
Difíciles a la vista de los retos que deberá afrontar la Unión Europea en los próximos cinco años y fáciles porque una renovación de la Comisión no había contado nunca con un apoyo tan amplio del Parlamento, del Consejo y de la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die statistischen Erhebungen unterstreichen, dass die Spannweite zwischen Defizit und Wachstum zu groß ist und dass eine Korrelation zwischen einem hohen Defizit und einem niedrigen Wachstum besteht.
Los análisis estadísticos demuestran que el diferencial entre el déficit y los niveles de crecimiento es demasiado amplio, y revelan una correlación entre los déficit elevados y las bajas tasas de crecimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin! Diese Debatte hat gezeigt, wie groß die Übereinstimmung im Hinblick auf eines der elementarsten Ziele der Menschenrechtspolitik in der Europäischen Union ist.
Presidente en ejercicio del Consejo. - (DE) Señora Presidenta, señora Comisaria, lo que ha puesto de manifiesto este debate es el amplio consenso que existe con respecto al que es uno de los objetivos más fundamentales de la política de la Unión Europea en materia de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie das Budget einer sehr kleinen internationalen Organisation hat der EU-Haushalt zweifelsohne eine gewisse Auswahl an Instrumenten, doch sie ist wirklich nicht groß.
El presupuesto europeo, como el presupuesto de una organización internacional muy pequeña, tiene sin duda cierta selección de instrumentos, pero en realidad no es amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In keinem anderen Land ist die Unterstützung für die EU so groß.
Dígame otro Estado en el que el apoyo a la UE sea tan amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Spannbreite der illegalen Aktivitäten ist außerordentlich groß.
El alcance de las actividades ilegales es enormemente amplio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu sei gesagt, dass der Tierhandel zu Zuchtzwecken sehr groß ist und offenbar ein erheblicher Prozentsatz von Tieren eher für Zucht- als für Verbrauchszwecke transportiert wird.
Hay un comercio muy amplio de animales destinados a la cría y parece que un porcentaje muy elevado de animales se transporta para la cría y no para el consumo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, der Markt muss so groß wie möglich sein: je mehr Akteure, desto größer die Effizienz!
Esto significa que el mercado tiene que ser lo más amplio posible: cuantos más participantes, mayor la eficacia del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großenorme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Machtungleichheit in der Welt ist nun einmal zu groß, und das findet auf solchen Konferenzen seinen Niederschlag.
El desequilibrio de poder en el mundo sigue siendo enorme y eso se nota en este tipo de conferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darum ist die Verantwortung so groß, und darum ist es so wichtig, das Projekt jetzt zu Ende zu bringen.
Por eso tenemos una responsabilidad tan enorme y por eso es tan importante llevar a buen fin este proyecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie aus der Debatte und dem Bericht über die gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik hervorgeht, ist die Ambition der Europäischen Union bezüglich der Außenpolitik groß.
- (PT) Como ha dejado de manifiesto el debate y el informe sobre la política exterior y de seguridad común, la ambición de la Unión Europea en materia de política exterior es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe den Eindruck, dass den Politikern wieder einmal jeglicher Realitätsbezug fehlt, sonst hätten sie gemerkt, wie groß die Unterstützung für diese Steuer ist.
Me parece un ejemplo más de políticos que han perdido el contacto con la gente de la calle, que son muy conscientes del enorme apoyo a este impuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der anderen Seite wollen Sie öffentliche Gelder für einen groß angelegten Plan verwenden, in dessen Rahmen Milchvieh geschlachtet und Bauernhöfe verkauft werden.
Por otra parte, ustedes quieren emplear dinero público para un enorme plan cuyo objetivo es la matanza del de la vaquería y el cierre de granjas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider ist es noch immer äußerst schwierig, sich im Dickicht der Bürokratie zurechtzufinden. Wir wissen, wie groß die Zahl der Rechtsvorschriften ist und ihre Umsetzung in nationales und regionales Recht ist häufig überaus zeitaufwändig.
Por desgracia, navegar por la jungla burocrática sigue sin resultar sencillo; sabemos lo enorme que es el número de medidas legislativas y su transposición a las legislaciones regionales y nacionales suele requerir muchísimo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der hohen Kosten für die Abfallverwertung und Entsorgung ist die Versuchung groß, diesen Müll in Länder mit niedrigeren Umweltauflagen und niedrigeren Entsorgungskosten zu verbringen.
Debido al alto coste del reciclaje y eliminación de residuos, existe la enorme tentación de trasladarlos a países con controles medioambientales menos estrictos y costes de eliminación inferiores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Interesse an diesem Bericht war außergewöhnlich groß - so groß, dass nicht weniger als 135 Änderungsanträge gestellt wurden.
Ha habido un interés abrumador hacia este informe. Un interés tan enorme que se presentaron nada menos que 135 enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, wie groß die Wirkung des SOKRATES-Programms in unseren eigenen Ländern gewesen ist.
Hemos comprobado la enorme influencia que el programa Sócrates ha tenido en nuestros propios países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei früheren Großprojekten, wie seinerzeit Europa "92" sowie der Einführung des Euro, ist uns dies dank einer groß angelegten, umfassenden Kommunikationsinitiative gelungen.
En proyectos importantes del pasado, como Europa "92" en su tiempo y también cuando se introdujo el euro, tuvimos éxito gracias a una enorme y amplia iniciativa de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großimportante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen uns manchmal ins Gedächtnis rufen, um welch hohen Preis es in Nigeria geht und wie groß die Herausforderung ist.
Hemos de recordar a veces la importancia de Nigeria y el importante imperativo que representa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Schweden geht die Bevölkerung in allen Regierungsbezirken, mit Ausnahme von vieren, zurück, was bedeutet, daß das Risiko einer Entvölkerung für weite Teile des Landes groß ist.
En Suecia disminuye la población en todas las provincias, salvo en cuatro de ellas, lo que significa que el riesgo de despoblación es importante en una buena parte del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst bei diesen großen Unternehmen ist die Streuung doch noch so groß, daß immer noch mit Wettbewerb gerechnet werden kann.
Incluso en el caso de las grandes empresas, la dispersión sigue siendo lo suficientemente importante como para garantizar la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung ist groß, weil es darum geht, eine Form der Verknüpfung und der Vereinbarkeit herzustellen zwischen der notwendigen Koordination und dem Willen der Volkswirtschaften, jeglicher Abhängigkeit zu entkommen.
El reto es importante porque se trata de lograr una articulación y una compatibilidad entre la necesaria coordinación y la voluntad de las economías de evitar la dependencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es gut, dass der Bericht die Aussagen von General Stanley McChrystal enthält, in denen er die Tatsache verneint, die Präsenz von Al-Qaida sei ausreichend groß, um den Einsatz von Truppen in Afghanistan zu rechtfertigen.
Me parece positivo que recoja las declaraciones del general Stanley McChrystal en las que niega una presencia importante de Al Qaeda suficiente como para justificar el despliegue de tropas en Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderung ist groß, und zwar sowohl für die Europäische Union - und die unermüdliche Frau Spaak betont immer wieder die unabdingbare Festigung der Europäischen Union als Voraussetzung für jegliche Erweiterung -, als auch für die mittelund osteuropäischen Länder, für die dieser Beitritt in zweifacher Hinsicht eine Herausforderung darstellt.
El reto es importante tanto para la Unión Europea -y la infatigable Sra. Spaak no cesa de insistir en la necesaria profundización de la Unión Europea, como condición previa a cualquier ampliación- como para los países de Europa Central y Oriental, para los cuales el reto es doble.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass ihr Beitrag absolut gesehen sehr groß sein wird – und über unsere kühnsten Erwartungen hinausgehen wird –, nicht zuletzt, weil die Energieerzeugung breit gefächert sein wird.
Estoy seguro de que dicha contribución será muy importante en términos absolutos –superior a nuestros sueños más osados–, entre otras cosas porque la producción se expandirá.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag der Frauen ist, wie Sie, Herr Kommissar, sagten, gewiss sehr groß, auch in den Ländern, in denen ihnen die Grundfreiheiten und Menschenrechte nicht zugestanden werden.
Por supuesto, señor Comisario, como usted ha dicho, la contribución de las mujeres es muy importante, incluso en los países donde no se reconocen sus libertades fundamentales y los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rolle des Parlaments ist dabei recht groß, und ich glaube, dass wir diese Rolle auch wahrnehmen sollten.
La función del Parlamento es bastante importante y creo que también nosotros deberíamos ejercerla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagene Maschenweite von Grundschleppnetzen ist zu groß.
El aumento de las mallas de base es demasiado importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großamplia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, Herr amtierender Ratspräsident, Herr Kommissar! Die Krise der europäischen Landwirtschaft ist durch BSE schon groß genug.
Señor Presidente, señor Presidente en funciones del Consejo, señor Comisario, la crisis de la agricultura europea a causa de la EEB ya era suficientemente amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass die Kluft zwischen den Zusagen und den Versprechen der Europäischen Union einerseits und den eingestellten Mitteln andererseits so groß bleibt, wie sie jetzt zu werden droht.
Es inadmisible que la diferencia entre las concesiones y promesas de la Unión Europea y el dinero reservado sea tan amplia como parece ser el caso en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Regierung lehnt diesen Vorschlag ab, weil sie der Auffassung ist, dass dessen Anwendungsbereich zu groß ist und angesichts der unterschiedlichen Rechtssysteme und Traditionen zu viele Probleme mit seiner praktischen Umsetzung verbunden wären.
El Gobierno británico es contrario a esta propuesta, que la considera demasiado amplia en su alcance y presenta demasiados problemas en términos de los diferentes ordenamientos y tradiciones jurídicos para que sea viable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Flüchtlingsproblem ist in höchstem Grade ein internationales Problem, das in Fällen, wo es nicht national gelöst werden kann, zu groß ist für eine Beschränkung auf die EU.
La cuestión del asilo es en gran medida una cuestión internacional que, en caso de que no se pueda resolver a nivel nacional, es demasiado amplia para que se la limite al de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Bereitschaft nicht überall gleich groß ist, variiert auch die Inanspruchnahme der hierfür zur Verfügung stehenden EU-Mittel.
Teniendo en cuenta que esa voluntad no es tan amplia en todas partes, la utilización de los medios de que dispone la UE para ello también varía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf europäischer Ebene ist der Verhaltenskodex zwar angenommen worden, aber es gibt ein Interpretationsproblem, und wie unsere Kolleginnen und Kollegen bereits darlegten, ist die Grauzone groß.
En Europa puede que se haya aprobado el Código de conducta, pero existe un problema de interpretación y, como ya han apuntado nuestros colegas diputados, existe una amplia zona gris.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die statistische Stichprobe ist nicht groß genug, aber sobald das der Fall ist, werden wir diese Schlussfolgerungen ziehen.
La muestra estadística no es suficientemente amplia, pero cuando lo sea extraeremos esas conclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar zu groß, um eine eindeutige Festlegung von Prioritäten zu ermöglichen und der Schwerpunkt von Gemeinschaftsinstrumenten zur Förderung seiner Umsetzung zu sein, aber es trägt dazu bei, den TEN-V-Zugang sicherzustellen und den Zusammenhalt zu vereinfachen.
Aunque resulta demasiado amplia como para permitir el establecimiento claro de prioridades y el estímulo de su aplicación mediante el foco de los instrumentos comunitarios, la red exhaustiva contribuye a asegurar la función de acceso a la RTE-T y a favorecer la cohesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im zweiten Fall ist die Zielgruppe sehr groß - nämlich sämtliche Verbraucher -, so daß bei einer eventuellen Verbreitung negativer Folgen die Gefahr besteht, daß sie nicht mehr unter Kontrolle gehalten werden können.
En el segundo caso, la población a la que se destinan es muy amplia -el conjunto de los consumidores- de manera que la posible diseminación de consecuencias negativas corre el riesgo de no poder ser dominada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem steht gegenüber, daß es im gemeinschaftlichen Interesse liegt, daß die erste Gruppe der WWUTeilnehmer so groß wie möglich ist, damit die durch die WWU geschaffene Zweiteilung von kürzestmöglicher Dauer sein wird.
Por otra parte, hay que decir que el interés común es que la primera ola de participantes a la UEM sea lo más amplia posible para que la división que provoque la UEM sea lo más breve posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großtamaño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
groß genug sein, um den nominalen Betrachtungsabstand zu unterstützen.
de tamaño suficiente para admitir la distancia de visión nominal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu ist anzumerken, dass ERNE nur einer von zwei Antragstellern ist und dass der zweite, INTERFIT, ähnlich groß ist wie ERNE.
A este respecto cabe señalar que ERNE es solo uno de los dos denunciantes y que el segundo, INTERFIT, es de un tamaño similar al de ERNE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die von der Mischkammer oder aus dem Schalldämpfer abgehende Abgasleitung sollte mindestens eine Länge von 610 mm ab der Probenahmesonde aufweisen und groß genug sein, um den Abgasgegendruck zu minimieren.
La tubería de escape que salga de la cámara de mezcla del silenciador deberá extenderse al menos 610 mm más allá de la ubicación de la sonda de toma de muestras y ser de tamaño suficiente para reducir al mínimo la contrapresión.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich von Cidade Velha, die etwa 10 km von Cidade da Praia, der Hauptstadt des Landes auf der Insel Santiago, entfernt liegt, wurden in einigen Gegenden große Konzentrationen von Wüstenheuschrecken registriert, einer Art, die durchschnittlich bis zu 4 cm groß werden kann und ein großes Zerstörungspotenzial besitzt.
En la zona de Cidade Velha, a unos 10 kilómetros de la ciudad de Praia, capital del país, en la isla de Santiago, hay en algunas zonas grandes concentraciones de langostas del desierto, una especie que puede alcanzar como media un tamaño de cuatro centímetros y que tiene un gran poder destructor.
Korpustyp: EU DCEP
Während andere kleine Nationen, die etwa gleich groß bzw. kleiner als Schottland sind, ständig eigene Mannschaften zu den Olympischen Spielen entsenden, können schottische Sportler an diesen Wettkämpfen nur innerhalb der britischen Mannschaft teilnehmen.
Otras naciones pequeñas de tamaño similar y más pequeñas que Escocia envían regularmente a sus propios equipos a los Juegos Olímpicos, pero los atletas escoceses sólo pueden competir formando parte del equipo del Reino Unido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss so groß sein, ich habe ein Baby.
Tengo que estar de este tamaño, voy a tener a un bebé.
Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist das Universum?
Bueno, ¿de qué tamaño es el universo?
Korpustyp: Untertitel
Seht euch an, wie groß dieser Kopf ist.
Mira el tamaño de su cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Groß genug für ein Paket - z. B. ein Buch - ohne dass man es sieht.
Del tamaño adecuado para llevar un bulto del tamaño de un libro sin que se note.
Korpustyp: Untertitel
Er ist etwa so groß, silbern und passt da rein.
Es de este tamaño. Es de plata, y encaja aquí.
Korpustyp: Untertitel
großgrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal ob groß oder klein, alle kommen auf ihre Kosten.
Sachgebiete: verlag musik schule
Korpustyp: Webseite
Die Vorschriften betreffen die wenigen Großbanken, für die immer noch „too-big-to-fail“ gelten könnte, d. h. die zu groß sind, um sie in die Insolvenz zu entlassen, deren Rettung zu teuer ist oder die aufgrund ihrer komplexen Struktur nicht ordnungsgemäß abgewickelt werden können.
ES
Estas disposiciones se ocupan del pequeño número de bancos de muy grandes dimensiones que, de no existir aquellas, aún podrían considerarse demasiado grandes para quebrar, demasiado costosos de rescatar y demasiado complejos para ser objeto de resolución.
ES
Ein einziger Fabrikkomplex in X Rebirth kann aus hunderten Gebäuden bestehen, von denen einige so groß sind, dass selbst viele Kilometer lange Schiffe in ihnen andocken können.
Un solo complejo de producción en X Rebirth puede estar formado por cientos de construcciones, algunas de ellas tan grandes que naves de kilómetros de longitud pueden atracar dentro de ellas.
Sachgebiete: film e-commerce informatik
Korpustyp: Webseite
Auf dem Event hat der Serien-Erfinder Kazunori Yamauchi groß und breit über die neuen Strecken (inklusive Silverstone) und über Autos mit einem neuen User Interface erzählt. Er erwähnte auch die Einbindung von insgesamt 1200 Wagen und 33 Strecken in 71 Varianten.
En el evento, el creador de la franquicia, Kazunori Yamauchi, habló en grandes términos sobre los impactantes nuevos circuitos (incluyendo Silverstone) y coches con una nueva interfaz de usuario, además de la inclusión de 1200 coches y 33 localizaciones en 71 trazados.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Zahl dürfte ohne große Veränderung auf ganz Europa übertragen werden können.
Este porcentaje se puede extrapolar sin grandes variaciones al conjunto de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Angenommen, man würde den Umfang der Zahlungsermächtigungen im Jahr 2014 im Großen und Ganzen bei den gegenwärtigen 126,5 Mrd. EUR belassen, dann würden die bereits jetzt beschlossenen Verpflichtungsermächtigungen ganze 69 % der Zahlungsermächtigungen des Jahres 2014 ausmachen.
Si el importe correspondiente a los créditos de pago se mantuviese en el ejercicio 2014 a grandes rasgos en los actuales 126 500 millones de euros, ya ahora los créditos en compromiso se elevarían nada menos que al 69 % de los créditos de pago de dicho ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
groß geschriebenen mayúscula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn markiert, werden die Anfangsbuchstaben von Titeln und Namen automatisch großgeschrieben.
Si se marca, las iniciales de los títulos y nombres se escribirán automáticamente enmayúsculas.