Montado con un gusto impecable, el mostrador del buffet destaca por su combinación de colores, que quedan realzados por las elegantes presentaciones y hermosos centros de mesa.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wirklich ein großartiger Erfolg für Frankreich, das sich als ehemaliger Mehrheitsaktionär nunmehr in der Position einer Minderheitsbeteiligung befindet!
Hermoso triunfo para Francia que, partiendo de una posición claramente mayoritaria se encuentra en minoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine großartige Nacht für einen Lauf im Wald.
Es una hermosa noche para correr en el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Jeder Bogen hat seine entsprechende großartige Fensterfront.
Wir haben heute nachmittag einen großartigen Redebeitrag meines Kollegen Gallagher aus Irland gehört, in dem die Problematik der Gewerbesteuer ausführlich dargelegt wurde.
Tuvimos esta tarde una intervención estupenda por parte de mi colega, el Sr. Gallagher de Irlanda, que ilustró perfectamente los problemas que causan los impuestos sobre las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
James Camerons Titanic Cafe war eine großartige Idee.
El Café Titanic de James Cameron era una idea estupenda.
Korpustyp: Untertitel
Treiber gaben uns eine großartige Wegbeschreibung zum Boot war gerade da, um uns abzuholen für unsere Fahrt zum Moulin Rouge.
Sachgebiete: tourismus auto politik
Korpustyp: Webseite
großartigmaravillosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn, wie immer von China behauptet wird, die Situation der Tibeter so großartig wäre, dann bestünde weder Grund zur Flucht noch gäbe es eine Rechtfertigung dafür, dass Journalisten, dass Menschen aus dem Westen, dass Beobachter dieses Land seit Monaten entweder gar nicht oder nur in enger Begleitung besuchen dürfen.
Si, como China siempre ha reivindicado, la situación de los tibetanos es tan maravillosa, no habría razones para huir ni justificación del hecho de que se haya impedido durante meses a periodistas, ciudadanos occidentales y observadores directamente visitar este país o que solo se les haya permitido hacerlo con escolta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Du siehst großartig aus in Uniform.
Te ves maravillosa de uniforme.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sie ist großartig, aber du bist wahrscheinlich allergisch darauf.
Es maravillosa, pero tú probablemente seas alérgico a ella.
Korpustyp: Untertitel
Die Butterkekse sind verdammt großartig.
La torta de mantequilla es malditamente maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Dort oben ist das Licht großartig.
Allí arriba la luz es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Komm schon, dein Leben ist großartig gelaufen.
Vamos, tu vida resultó maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Du wirst großartig sein.
Vas a estar maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben ist großartig.
La vida es maravillosa.
Korpustyp: Untertitel
Momentan renne ich irgendwie Amok, und sehe großartig aus.
Honradamente, ahora solamente perderé la cabeza y parecer maravillosa.
Sie haben eben gesagt, es sei großartig, dass einige Mitgliedstaaten den Vertrag ratifizieren.
Acaba de decir usted que es bueno que algunos Estados miembros hayan ratificado el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich fordere Sie auf, Herrn Persson, Ihrem Premierminister, zu sagen, dass es großartig wäre, wenn auch Schweden den Vertrag ratifizieren würde.
Le pido que le diga a su Primer Ministro, el señor Persson, que sería bueno que Suecia también lo ratificara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alexander aus Bulgarien, der für die deutsche Seite geschrieben hat, findet die Website sehr professionell und den Inhalt großartig. „Ich bin begeistert:
Alexander, de Alemania, piensa que el sitio web del Parlamento Europeo es "muy profesional", y que "el contenido es muy bueno".
Korpustyp: EU DCEP
Es ist großartig für Sam und es ist großartig für mich.
Es bueno para Sam y ha sido bueno para mí.
Korpustyp: Untertitel
Wirklich großartig, dich auch wiederzusehen, Gerald.
También es bueno volver a verte Gerald.
Korpustyp: Untertitel
-Gabriel, das ist doch großartig!
Esto es muy bueno.
Korpustyp: Untertitel
Ich hörte das Wetter ist zu dieser Jahreszeit großartig in Teheran.
He oido que el tiempo es bueno en Teherán en esta época del año.
Korpustyp: Untertitel
Das -- das ist wirklich großartig, Sir.
Eso es muy bueno, señor.
Korpustyp: Untertitel
Zu zeigen, warum The Bulletin so großartig war.
De mostrar por qué era tan bueno el Bulletin.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Interesse da ist, ist das großartig, aber sons…
Que bueno que haya interés, pero eso sólo es…
Korpustyp: Untertitel
großartigincreíble
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Service ist großartig, doch ich habe darum gebeten, dass sie uns einen Moment in Ruhe lassen.
El servicio es increíble, pero les dije que nos dejen solos un momento.
Korpustyp: Untertitel
Und ich bin großartig im Bett!!
Y soy increíble en la cama!
Korpustyp: Untertitel
Du hast mir Honig um den Bart geschmiert, mich daran erinnert, wie großartig du sein kannst, nur damit du deine kleine Tramp-Show hier abziehen und mir, was immer es ist, ins Gesicht schleudern kannst.
Me haces la pelota, recuérdame lo increíble que puedes ser. solo para tener tu trampa espectáculo aquí, y tirar lo que sea esto en mi cara.
Korpustyp: Untertitel
Es ist euch allen klar, dass ich großartig bin, aber ich kann es nicht zugeben, weil mich das zu einem Arschloch mache würde.
Está claro para todos vosotros que soy increíble. Pero yo nunca podría admitirlo porque eso me haría un idiota.
Korpustyp: Untertitel
Ja, erstickende Delfine wäre großartig.
Sí, delfines asfixiándose puede ser increíble.
Korpustyp: Untertitel
Um, und deine-dieser Performance ist großartig.
Y t…ese espectáculo es increíble.
Korpustyp: Untertitel
Und auch wenn ich ihn einmal küsste, und es war großartig,
E incluso si besé una vez a Pradeep y fue increíble,
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
großartiggeniales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Dinger sind großartig.
Esas cosas son geniales.
Korpustyp: Untertitel
Nun, die bioidentischen Hormonersatztherapien sind großartig für Ihre Haut und Organe.
Bueno, las hormonas de reemplazo son geniales para su piel, sus órganos.
Korpustyp: Untertitel
Vergiss gut, wir sind großartig.
No somos buenos, somos geniales.
Korpustyp: Untertitel
- Ich denke, sie sind großartig, wenn man Zeit für sie hat.
Creo que son geniales, cuando tienes tiempo para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Hör mal, Lori, manchmal wirken Überraschungen nicht besonders großartig, aber dann entpuppen sie sich als grandios.
Mira, Lori, a veces las sorpresas no parecen se…...geniales de inmediato, pero terminan siendo increíbles.
Korpustyp: Untertitel
Ja, die Vögel sind großartig.
Sí, los pájaros son geniales.
Korpustyp: Untertitel
Das Haus und das Team ist großartig.
Esta casa y este equipo son geniales.
Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern sind großartig.
Tus padres son geniales.
Korpustyp: Untertitel
Frisch gestrichene Wände und dampfgereinigte Teppiche sind großartig, wenn man Makler ist und ein leeres Apartment vorzeigt.
Paredes recién pintadas y alfombras limpiadas con vapor son geniales si eres un agente inmobiliario enseñando un apartamento libre.
Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, die Kürzungen die du gemacht hast sind großartig.
Pienso qu…las reducciones que hiciste son geniales.
Korpustyp: Untertitel
großartigmaravilloso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich denke, wir haben großartig zusammengearbeitet.
Opino que fue maravilloso el trabajo conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Es hört sich großartig an, wenn Frau Kommissarin Wallström das Zuhören als Notwendigkeit erläutert und unterstreicht, dass Demokratie eine von eigenem Antrieb getragene Angelegenheit ist, bei der die Ansichten der Menschen an diejenigen weitergeleitet werden, denen die Vollmacht zum Regieren erteilt wurde.
– Todo suena muy maravilloso cuando la Comisaria Wallström dice que escuchar es imperativo y cuando pone énfasis en el carácter voluntario de la democracia, con el traspaso de las opiniones de los ciudadanos a quienes se ha conferido poder para gobernar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß bei so vielen Frauen der Wunsch nach der Führung von Kleinunternehmen besteht, ist großartig.
Es maravilloso que tantas mujeres quieran hacerlo en el ámbito de las empresas muy pequeñas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, sehr geehrte Frau Kommissarin! Die Menschen in Europa brauchen reinere Luft, und ich finde es großartig, was die Kommission uns hier bezüglich der Schadstoffe in der Luft vorgelegt hat.
Señor Presidente, distinguida señora Comisaria, las personas en Europa necesitan un aire más limpio y yo encuentro maravilloso lo que la Comisión nos ha presentado aquí en relación con las sustancias nocivas en el aire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist großartig, dass die Berichterstatterin dieses Thema aufgegriffen hat.
Es maravilloso que la ponente haya incluido esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre großartig, wenn die Handlungsweise und die Werte der Solidarność für alle Menschen, die in Unterdrückungsregimen leben, zu einer wirksamen Form des Kampfes für Frieden, Würde und Menschenrechte würden.
Sería maravilloso que los métodos y los valores de «Solidaridad» se convirtieran en un medio eficaz de lucha pudieran luchar por la libertad, la dignidad y los derechos humanos para todas las personas que viven bajo regímenes opresivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um einen wundervollen Preis, und es wäre großartig, wenn wir ihn eher früher als später erhielten.
El premio es formidable, y sería maravilloso que pudiéramos conseguirlo pronto mejor que tarde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist großartig, dass die wissenschaftlichen Ausschüsse für die öffentliche Gesundheit und die Tiergesundheit regelmäßig zusammenkommen, um sich gegenseitig auf dem Laufenden zu halten und Informationen über Ausbrüche in der Nähe der Grenzen zur Europäischen Union auszutauschen.
Es maravilloso que las comisiones científicas sobre salud pública y animal se reúnan con regularidad para ponerse al día e intercambiar información sobre los brotes que han ocurrido cerca de las fronteras de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie und Keith waren großartig.
Tú y Keith hicieron algo maravilloso.
Korpustyp: Untertitel
Es war großartig, dich besser kennenlernen zu dürfen.
Ha sido maravilloso conocerte mejor.
Korpustyp: Untertitel
großartiggran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Todesstrafe stiftet immer Unfrieden im gesellschaftlichen Zusammenleben, und wir müssen den Mut haben, offen auszusprechen, dass ein Land erst wahrhaft demokratisch ist, wenn es die Todesstrafe abschafft und nicht nur - was bereits großartig wäre - ein Moratorium akzeptiert.
Una pena capital aleja siempre la paz en la convivencia civilizada y nosotros tenemos que tener el valor de decir que un país es realmente democrático si decide abolir la pena capital y no sólo si acepta - aunque sería un gran paso - una moratoria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da nutzt es dann wenig, wenn zwar großartig energieeffizient renoviert wurde, das Gebäude aber leer steht, weil die Miete exorbitant steigt.
No tiene mucho sentido renovar un edificio para que tenga una gran eficiencia energética si permanece vacío debido al aumento de los alquileres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich Folgendes an den slowenischen Ratsvorsitz richten. Ich finde, er hat seine Sache großartig gemacht.
Permítanme dirigirme a la Presidencia eslovena; creo que han hecho un gran trabajo en la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens möchte ich bei dieser Gelegenheit doch sagen, daß unsere Aufgabe in jener Region groß und großartig sein kann.
En cuarto lugar desearía señalar que nuestra tarea en la región puede ser de gran envergadura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unabhängigkeit der Zentralbank ist vielleicht eine großartig Idee, wenn geldpolitische Instabilität das gravierende Wachstumshindernis ist, aber wo die echte Herausforderung in mangelnder Wettbewerbsfähigkeit besteht, könnte diese Unabhängigkeit nach hinten losgehen.
De manera similar, la independencia del banco central puede ser una gran idea cuando la inestabilidad monetaria es una restricción limitante, pero será contraproducente en los casos en que el verdadero reto es la baja competitividad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Immer, wenn ich bei Finanz- und Wirtschaftskonferenzen auf der Welt einen Vortrag halte, stelle ich fest, dass man mit den Ehepartnern der teilnehmenden Geschäftsleute mittleren Alters großartig ins Gespräch kommt, wenn man sich nach ihren Ferienwohnungen erkundigt.
Siempre que hablo en conferencias económicas y financieras por el mundo, veo que un gran tema para iniciar la conversación con los cónyuges de los asistentes de mediana edad dedicados a los negocios es el de preguntar por su residencia de vacaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich finde es großartig, dass diese Aktio…nicht in die Hände des Militärs gelegt wurde.
Creo que es un gran cosa de ver qu…no es militar chicos a cargo esta vez.
Korpustyp: Untertitel
Die Rolle und das Stück sind großartig.
Es un buen papel y una gran obra.
Korpustyp: Untertitel
Die Idee war nicht großartig.
En realidad no fue ninguna gran idea.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so großartig, nur ein Jahr später selbst auf der Bühne zu stehen, und jetzt will ich für die Saison 2014 wirklich mein Bestes geben.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
großartigfantástica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich muss auch mit etwas Bedauern sagen, dass die Östliche Partnerschaft zwar für die Länder des Südkaukasus großartig ist - obwohl noch aussteht, ob sie auch regional stärker integriert werden können oder nur die bilateralen Beziehungen zu Brüssel genießen -, jedoch für Länder wie die Ukraine nichts Neues bringt.
También tengo que decir, con algo de pena, que aunque la Asociación Oriental es fantástica para los países del Cáucaso meridional -aunque queda por ver si también se pueden integrar de un modo más regional, en lugar de simplemente tener relaciones bilaterales con Bruselas-, no supondrá muchas novedades para países como Ucrania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, Sie haben sich bei der französischen Regierung großartig eingesetzt.
Me parece que su intervención ante el Gobierno francés ha sido fantástica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als mir das passierte, war Stacy großartig.
Cuando ocurrió lo mío, Stacy fue fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie waren großartig. Genial. Aber könnten Sie mich jetzt hier…
Señorita, ha estado fantástica, pero ahora sáqueme de aquí.
Korpustyp: Untertitel
Da müssen wir die Kleinigkeiten nicht regeln. Es wird großartig.
No necesitas preocuparte de los detalles, será fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Oh, es wird großartig, weil wir die Kleinigkeiten regeln.
Será fantástica porque nos ocupamos de los detalles.
Korpustyp: Untertitel
Das Selden-Mädchen ist großartig.
Esa muchacha Selden es fantástica.
Korpustyp: Untertitel
Sie sehen in diesem Kleid großartig aus.
Te ves fantástica en ese vestido.
Korpustyp: Untertitel
Die Konjunktur wird großartig sein.
La economìa va a estar fantástica entonces.
Korpustyp: Untertitel
Du warst großartig heute Nacht.
Has estado fantástica esta noche.
Korpustyp: Untertitel
großartigformidable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit Parallels können Ihre Entwickler sich darauf konzentrieren, großartige Applikationen zu entwickeln - und nicht auf die Verpackung und Bereitstellung.
Sachgebiete: tourismus unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
großartigGenial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Großartig, das ist ja mal überhaupt nicht gruselig.
Genial, esto no es súper espeluznante para nada.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, sie verkaufen Heroin.
Genial, tienen rebajas en heroína.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, wegen dir werden uns jetzt die Ärsche weggeschossen.
Genial. Gracias a ti, nos van disparar en el trasero.
Korpustyp: Untertitel
Großartig. Ich schicke es gleich rüber.
Genial, te la enviaré en un minuto.
Korpustyp: Untertitel
Es ist großartig, wenn man sich selbst umbringen will.
Genial si te quieres suicidar.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, dann geben Sie mir ein gottverdammtes Angebot unter 9 und ich verschaffe Ihnen einen Deal.
Genial, entonces dame una maldita oferta por debajo de los nueve, y te consigo un acuerdo.
Korpustyp: Untertitel
Großartig. Stell nur sicher, dass die es der Neugeborenen-lntensiv-Station gemeldet haben.
Genial, asegúrate de que han avisado a la incubadora.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, das sollte helfen, die Ursache einzugrenzen.
Genial, esto debería ayudar a aislar la causa. está bien, porque los resultados médico…
Korpustyp: Untertitel
Großartig, ich stecke mit Trübsinnig und Trübsinniger fest.
Genial, estoy atascado con triste y lúgubre.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, jetzt noch eins mit dem Bar Mitzvah Jungen.
Genial, saquemos una con el chico del Bar Mitzvah.
Korpustyp: Untertitel
großartigmuy bien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider muss ich sagen, dass sich hierdurch für die Ukraine nicht viel Neues ergibt; aber für die anderen Länder ist dies großartig.
Siento decir que no hay nada realmente nuevo para Ucrania, pero está muybien para los otros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist großartig, dass wir nun über das Schwarz Meer diskutieren, aber ich glaube, dass wir diese Diskussion mit einem konkreten Vorschlag abschließen müssen.
Está muybien que estemos debatiendo sobre el Mar Negro ahora, pero creo que tenemos que concluir este debate con una propuesta concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können in diesem Haus großartig reden, aber wir sind nicht so gut bei den Taten.
En esta Cámara se nos da muybien hablar, pero no somos tan buenos a la hora de pasar a la acción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wirtschaft mag zwar schlecht aussehen, aber der Präsident sieht großartig aus.
La economía quizá parezca estar en ruinas, pero al presidente se lo ve muybien.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Großartig, aber Sie bellen den falschen Baum an.
Todo eso está muy bien, pero está llamando a la puerta equivocada.
Korpustyp: Untertitel
Was du für uns getan hast war großartig. Aber du kannst deine Macht nicht dazu benutzen, Menschen weh zu tun.
Lo que nos diste estuvo muybien, pero no puedes usar tu poder para hacer daño.
Korpustyp: Untertitel
Ich fühle mich großartig.
Me siento muybien, señor.
Korpustyp: Untertitel
Wir sprachen letzte Nacht mit ihm, er klang großartig.
Nosotros hablamos con él anoche. Parecía estar muybien.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt doch großartig.
Eso suena muybien.
Korpustyp: Untertitel
Das haben Sie großartig gemacht.
Pues hiciste muybien.
Korpustyp: Untertitel
großartigmagnífico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es liegt auf der Hand, dass wir in Zeiten der wirtschaftlichen Globalisierung dringend eine europäische Vision und europäische Überwachung benötigen, und es wäre großartig, wenn Ihnen dabei ein Rat der Weisen mit Rat und Tat zur Seite stünde.
Está claro que en esta economía en proceso de globalización necesitamos con urgencia una perspectiva europea y una supervisión europea, y sería magnífico que un comité de sabios le asesorase al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist großartig, daß es einen deutschen Konservativen gibt, dem ich zustimmen kann, auch wenn ich nicht dieselbe Meinung wie meine britischen konservativen Kollegen vertrete.
Resulta magnífico que yo pueda estar de acuerdo con un Conservador alemán, aunque no pueda estarlo con mis colegas Conservadores británicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist großartig, daß die Kommission sich dafür stark gemacht hat, daß Zahlungen im Geschäftsverkehr beschleunigt werde, doch ist die Kommission bei weitem nicht über jeden Vorwurf erhaben.
Es magnífico que la Comisión haya arrimado el hombro para acelerar los pagos comerciales, pero la Comisión no está precisamente libre de culpa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großartig sowohl in seiner ursprünglichen Abfassung als auch nun ergänzt durch die Änderungsanträge, die von uns allen unterstützt werden.
Y magnífico tanto en su redacción primitiva como ahora completado con las enmiendas que ha presentado con la firma de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das großartig, was angesichts dieser atomaren Hölle, die da in Japan ausgebrochen ist, geleistet wird.
Creo que lo que se ha hecho en relación con el infierno nuclear que ha surgido en Japón es magnífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde das großartig, was die Arbeiter in dieser gefährlichen Zone heute immer noch leisten.
Considero que lo que los trabajadores siguen haciendo hoy en esta zona peligrosa es magnífico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was er über das Mädchen sagte, ist großartig:
Lo que dijo de la joven, es magnífico.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagt, du warst großartig, wie ein Sturm auf See.
Dice que has estado magnífico como una tormenta en el mar.
Korpustyp: Untertitel
Nun, wundervoll oder großartig?
¿Es exquisito o sólo magnífico?
Korpustyp: Untertitel
Aber vor zehn Minuten haben wir noch Pläne gemach…und du hast gesagt wie großartig wir zusammenpassen.
Pero hace sólo diez minutos, estábamos haciendo plane…...y estabas diciendo lo magnífico que íbamos a ser como pareja.
Korpustyp: Untertitel
großartiggrandioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist wirklich großartig.
Eso es realmente grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Ja, es war großartig, Nash und Dillon wiederzusehen.
Sí, fue grandioso ver a Nash y a Dillon.
Korpustyp: Untertitel
Der Junge, den ich auf dem Markt sah, war fähig dazu, mehr als gut zu sein, er war großartig.
El niño que vi en esa plaz…...era capaz de ser más que sólo buen…...si no que era grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Es beweist nur wie großartig ich bin.
Eso demuestra lo grandioso que soy.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass Sie großartig sind, dass es etwas Herrliches an Ihnen gibt.
Creo firmemente que usted es grandioso. Que hay algo magnífico en usted.
Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt immer hören, wie großartig ihr seid.
Siempre quieres escuchar lo grandioso que tú eres.
Korpustyp: Untertitel
Ich denke das ist großartig.
- Yo creo que es grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Tonband redet er davon, wie großartig die Albaner sind
Eso es una grabación de él diciendo cuan grandioso es el pueblo albanés.
Korpustyp: Untertitel
Das fühlt sich großartig an.
Esto se siente grandioso.
Korpustyp: Untertitel
Wissen die nicht, dass sie keine Chance haben, weil du so großartig bist?
¿Saben que no tienen chance porqué tú eres grandioso?
Korpustyp: Untertitel
großartigexcelente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
(EN) Frau Präsidentin! Es ist großartig, eine Aussprache zu verfolgen und antworten zu können und dann wieder die Beiträge der Konferenzteilnehmer zu hören, weil wir nicht genug mitbekommen, was dort geschieht.
Señora Presidenta, es una oportunidad excelente presenciar un debate y luego poder responder y escuchar a los que estuvieron en Bali, porque no sabemos mucho de lo que sucedió allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich sollte dieses Modernisierungsprogramm von neuen Kraftwerken, das ich für großartig halte, ein bißchen näher erläutern.
Pero debería explicar algo más ese programa, que me parece excelente, de reequipamiento de nuevas centrales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist großartig. Ich denke, dass jetzt etwas Zeit erforderlich ist, um darüber nachzudenken, wie wir diese Konflikte in der Zukunft bewältigen können und wie wir eine leicht reformierte gemeinsame Agrarpolitik als Hilfestellung für diese armen Länder verwenden und einer ähnlichen Situation vorbeugen können.
Eso es excelente, y yo me tomaría algo de tiempo para reflexionar sobre el modo de abordar estos conflictos en el futuro y la manera en que podemos utilizar una política agrícola común ligeramente reformada para ayudar a estos países pobres y evitar una situación similar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sie an dieser Stelle auch für die Tatsache beglückwünschen, das es ihr selbst in einer Krise gelungen ist, ihr AAA-Rating zu behalten, was großartig ist.
También he de felicitarle en este momento por el hecho de que, durante una crisis, ha logrado mantener su calificación AAA, lo cual es excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist nicht einfach, in ein so umfassendes Dossier neu hineinzugehen, und ich glaube, wir können stolz darauf sein, dass der Kollege Musotto diese Aufgabe so großartig gemeistert hat.
No es una tarea fácil abordar un expediente tan amplio, y opino que podemos estar orgullosos de que el señor Musotto haya realizado tan excelente trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Herr Präsident! Unsere aktuelle Situation ist wirklich großartig.
(FI) Señor Presidente, nos encontramos en una situación realmente excelente en estos momentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der vorliegende Bericht geht in die gleiche Richtung, und das ist großartig.
Este informe sigue en esta línea, lo cual es excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FI) Frau Präsidentin, zuallererst möchte ich sagen, wie großartig und wichtig es ist, dass wir uns mit den Rechten unserer Bürgerinnen und Bürger befassen.
(FI) Señora Presidenta, en primer lugar, deseo decir que es excelente e importante que nos preocupemos por los derechos de nuestros ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag bietet Flexibilität, wechselseitige Anerkennung, die Einteilung in Zonen und das nationale Recht, Pestizide über die hier genannten hinaus zu verbieten, was absolut großartig ist.
La propuesta ofrece flexibilidad, reconocimiento mutuo, división en zonas y el derecho nacional a prohibir los plaguicidas, en particular los que aquí se incluyen, lo cual es una medida absolutamente excelente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gehört zu unseren vordringlichen Aufgaben, die Rechte von Gruppen zu fördern, die allzu leicht diskriminiert werden, wie etwa Frauen, Kinder und besonders Mädchen, Minderheiten, eingeborene Völker und Behinderte. Es ist großartig, dass die Entschließung dies in den Vordergrund stellt.
La defensa de los derechos de los grupos más fácilmente discriminados, como las mujeres y los niños, y sobre todo las niñas, las minorías, los pueblos indígenas y los discapacitados, constituye una prioridad y hubiera sido excelente que la resolución prestase atención a esto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großartigbien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich meine, dass die Vorschläge, so hochgesteckt sie sind, den Problemen, die Herr Vatanen so großartig beschrieben hat, keineswegs genügen.
Creo que las pésimas propuestas resultan claramente insuficientes para abordar los problemas que el señor Vatanen ha descrito tan bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Sie sind ruhig und besonnen und leiten alle Sitzungen großartig, doch können Sie nicht leugnen, dass Herr Podestà, der Berichterstatter zu diesem Entwurf des Berichtigungs- und Nachtragshaushaltsplans ist, den Vorsitz ebenso ausgeglichen führt: er ist ruhig und besonnen und gerät niemals in Wut.
Señora Presidenta, usted es sosegada y tranquila y modera muy bien todas las sesiones; sin embargo, no puede negar que el Sr. Podestà que es el ponente de este texto sobre el proyecto de presupuesto, es muy equilibrado en las sesiones que usted preside: es sosegado, tranquilo, no se enfada nunca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man Ihren Namen zur Kenntnis nimmt, würde man nicht glauben, dass Sie so großartig schwedisch sprechen. Das ist ein tolles Beispiel.
Por su apellido, uno no imaginaría que habla usted tan bien el sueco: esto constituye un excelente ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie macht das alles ganz, ganz großartig, und wenn wir es schaffen sollten, dann ist es auch ihr Erfolg.
Lo hace todo extraordinariamente bien y si lo logramos se deberá también a ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich meine, die Dinge zwischen uns sind ziemlich großartig.
No, quiero decir, las cosas entre nosotros están bastante bien.
Korpustyp: Untertitel
Das fühlt sich großartig.
Qué bien se siente eso.
Korpustyp: Untertitel
Aber Wir sind großartig. Liebling.
Pero tú y yo vamos bien, cariño.
Korpustyp: Untertitel
Es ist nie jemand dort um zu sehen, wie großartig ich mich mache…und ich mache mich wirklich, wirklich großartig.
Nadie va a ver nunca lo bien que voy. Y voy súper, súper bien.
Korpustyp: Untertitel
Großartig, dann werde ich nichts mehr sagen.
Bien, entonces no se hable más.
Korpustyp: Untertitel
Jen und ich verstehen uns jetzt großartig.
Jen y yo nos volvimos a llevar bien.
Korpustyp: Untertitel
großartiggenial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Also, ich finde es großartig.
Así que creo que es genial.
Korpustyp: Untertitel
Aber bei Mike läuft's großartig.
Pero a Mike le va genial.
Korpustyp: Untertitel
Und sie versucht schmutzig und sexy zu sein, was sich großartig anhört, richtig?
Y trata de actuar obscena y ardiente, lo cual suena genial, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so, das, was ich mit Anton habe, es ist großartig.
Es sólo que lo que tengo con Anto…...es genial.
Korpustyp: Untertitel
Die Suppe ist großartig.
Esta sopa está genial.
Korpustyp: Untertitel
Du bist derjenige, der großartig zu ihr war.
Tú eres el que ha sido genial para ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube das wird großartig, Angie.
Creo que esto será genial, Angie.
Korpustyp: Untertitel
Okay, wenn wir das zu der Tribüne rüber rücken könnten, wäre das großartig.
De acuerdo, si pudiéramos mover esto hacia la tribuna, sería genial.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihre Tochter also, wie könnte es mir dann nicht großartig gehen?
Estoy con su hija, así qu…¿Cómo podría no estar genial?
Korpustyp: Untertitel
Es ist großartig wieder als Chief hier zu sein.
Es genial estar de vuelta como jefe.
Korpustyp: Untertitel
großartiggrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist schön, das ist großartig, das ist verführerisch, und trotzdem birgt es Gefahren.
Es algo hermoso, grande, seductor y, sin embargo, es el portador de toda clase de peligros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Frau Kommissarin, ich möchte zunächst auf die Fußballweltmeisterschaft in Südafrika verweisen. Dieses Sportereignis zeigt uns jeden Tag aufs Neue, wie großartig Sport ist und welche positiven Auswirkungen er auf ein Land, einen Kontinent und insbesondere auf seine Bevölkerung haben kann.
Señor Presidente, señora Comisaria, quiero comenzar con una referencia a la Copa del Mundo de Fútbol de Sudáfrica, que de nuevo nos muestra a diario cuán grande puede ser el deporte, cuán importante es para un país, un continente y especialmente para una sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, Sie können nicht erwarten, dass ich hier schreibe, wo jeder so laut darüber spricht, wie großartig ich bin.
Bueno, no puedes esperar que lo escriba aquí con todo el mundo gritando sobre lo grande que soy.
Korpustyp: Untertitel
Beim Geheimdienst erzählten alle, wie großartig Carl Hauser sei.
Todos en la agencia hablábamos de lo grande que era Cal Hauser.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin großartig genug, um Sie zu hängen.
¡seré lo suficientemente grande como para colgarlo!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns großartig amüsieren heute Nacht, Jeanie.
Lo vamos a pasar en grande esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Das ist doch großartig, nicht wahr?
Y eso es bastante grande, ¿no es cierto?
Korpustyp: Untertitel
Großartig, die Liebe.
El amor es grande.
Korpustyp: Untertitel
Wir adoptierten ihn in England, sozusagen, denn er war großartig.
Lo adoptamos en Inglaterra, porque era grande.
Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nicht was ihn so großartig macht.
Pero no es eso lo que le hace grande.
Korpustyp: Untertitel
großartigestupenda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie ist großartig und ich stimme der Aussage der Kommission zu.
Es estupenda y la Comisión tiene razón en lo que dice.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzte Woche war großartig. Wir hatten das interparlamentarische Forum, die Kommission hat ein Dokument herausgegeben, Estland hat die Verfassung ratifiziert, Finnland hat seine Ratifizierungsabsichten deutlich gemacht, und Frau Merkel hat eine hervorragende Rede gehalten.
La semana pasada fue estupenda: hubo el Foro Interparlamentario, la Comisión presentó un informe, Estonia ratificó la Constitución, Finlandia dio señales claras de que la ratificará y la señora Merkel pronunció un gran discurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wette, sie ist großartig.
Seguro que es estupenda.
Korpustyp: Untertitel
Ich halte sie für großartig.
Creo que es estupenda.
Korpustyp: Untertitel
Das Leben muss großartig sein. Wie sonst könnte man darüber lachen.
La vida debe de ser estupenda si te puedes reír de ella.
Korpustyp: Untertitel
Der Film ist großartig. Aber ist denn j…daran gedacht worden, meh…Pferde einzusetzen?
La película está estupenda …...lo único que quería sabe…...era si alguna vez pensaron e…...usar más caballos.
Korpustyp: Untertitel
Oh, dort oben muss die Aussicht großartig sein.
La vista debe de ser estupenda ahí arriba.
Korpustyp: Untertitel
Du siehst sogar großartig aus!
De hecho, te ves estupenda.
Korpustyp: Untertitel
Ich war wahnsinnig erfreut, die Familie wieder zusammen zu haben und Melissa ist großartig in einer Krise, aber der Mensch, den du willst, wenn du im Sterben liegst, ist nicht der gleiche wie der, den du willst, wenn du lebst.
Me emocionaba el tener de nuevo unida la familia, y Melissa es estupenda en las crisis, pero a la persona que quieres cuando estás muriendo no es la misma persona que quieres cuando estás viviendo.
Korpustyp: Untertitel
großartigfenomenal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unsere aktuelle Spielauswahl ist großartig und wir werden bald noch mehr hinzufügen.
Sachgebiete: radio theater informatik
Korpustyp: Webseite
Ich war richtig süchtig nach dieser sendun…der nächste kampf ist dank den zwei stuntmänner…einfach großartig geworden.
Empecè a engancharme a verl…esta pelea que viene es fenomenal, hay que felicitar a los especialistas que la hicieron.
Korpustyp: Untertitel
Wir trennen uns, und sie ist hier, denkt, dass es großartig ist.
Rompimos, y ahora está aquí pensado que todo va fenomenal.
Korpustyp: Untertitel
- Du bist wirklich großartig.
- No te preocupes eres fenomenal.
Korpustyp: Untertitel
großartigmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Union hat sich zwar großartig die Achtung der Menschenrechte und der Demokratie auf die Fahnen geschrieben. Sie sieht diese Werte auch als Voraussetzung für die Aufnahme in die Europäische Union.
– Señor Presidente, es muy probable que la Unión Europea haya hecho algo importante con respecto a los derechos humanos y la democracia –de hecho, la entrada a la Unión Europea depende de ellos–, pero ciertamente ha fallado a este respecto en lo concerniente a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war bei der Ärztin, meine Werte sind großartig. Gemessen an, du weißt scho…
Fui al médico, dijo que mis niveles son muy buenos. considerand…
Korpustyp: Untertitel
Ich amüsiere mich großartig.
Está muy bien. Me estoy divirtiendo mucho.
Korpustyp: Untertitel
Das ist ä…Wow, großartig. Aber diese Anstellung braucht wirklich keinerlei Erfahrung.
Eso está muy bie…...pero para este cargo no se requiere de ninguna experiencia.
Korpustyp: Untertitel
- Mark sieht großartig in eine Anzug aus.
- Mark está muy guapo con traje.
Korpustyp: Untertitel
Bubbles, zum Beispiel, bildet Kreise, die die Farbe des zu ersetzenden Bildes annehmen – großartig für „lustige“ Übergänge.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das heißt auch, dass der Spannungscontroller keine Unterstützung für Software Spannungskontrolle hat, aber das ist in diesem Marktsegment auch keine große Sache. Das übertakten der GPU funktioniert großartig, besser als bei vielen anderen HD 7850 Karten.
Esto también significa que el controlador de regulador de voltaje no tiene soporte para el software de control de voltaje, pero esto no es nada del otro mundo en este segmento del mercado.. El Overclocking de la GPU funciona muy bien, mejor que en muchos otras tarjetas HD 7850.