linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
großstädtisch metropolitano 12
.

Verwendungsbeispiele

großstädtisch metropolitano
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Programm legt ferner besonderes Augenmerk auf sensible und auf großstädtische Gebiete. ES
Por otra parte, el programa concede especial atención a las zonas sensibles y metropolitanas. ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Herr Beaupuy sprach ihn gerade im Zusammenhang mit der Rolle der großstädtischen Zentren an.
El señor Beaupuy acaba de referirse a ello, en relación con el papel que desempeñan los centros metropolitanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nach großstädtischen Hotspots, kulturellen Attraktionen und spannenden Spielen an den Casino-Tischen suchen, werden Sie nirgendwo sonst eine größere Auswahl als in Europa finden.
Si estás en busca de centros metropolitanos, atracciones culturales y acción en las mesas, no existe lugar en el mundo con mayor diversidad que Europa.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
a) überlastete großstädtische und städtische Bereiche, wo die meisten Verkehrsbewegungen stattfinden,
a) zonas metropolitanas y urbanas congestionadas, donde tiene lugar la mayor parte de los desplazamientos,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein lässiges, großstädtisches Restaurant, stylish, aber ungezwungen und in allerbester Lage an der Münchner Maximilianstraße. DE
Un desenfadado restaurante metropolitano, con estilo pero informal y en una de las mejores ubicaciones en la Maximilianstraße de Múnich. DE
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bei der Mittelzuweisung sollte ferner besonderes Augenmerk auf sensible und großstädtische Gebiete innerhalb des räumlichen Geltungsbereichs des Programms gelegt werden.
Al asignar los fondos también se debe prestar especial atención a las zonas sensibles y metropolitanas dentro del ámbito geográfico del programa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
überlastete großstädtische und städtische Bereiche, wo die meisten Verkehrsbewegungen stattfinden,
zonas metropolitanas y urbanas congestionadas, donde tienen lugar la mayor parte de los desplazamientos,
   Korpustyp: EU DCEP
Bei einem auf den Zusammenhalt ausgerichteten Szenario hingegen ergibt sich ein Modell, das in Bezug auf das Anziehungs- und das Polarisierungspotenzial der großstädtischen Ballungsgebiete mannigfaltiger ist.
A contrario , una hipótesis orientada a la cohesión presenta un modelo más difuso de potenciales de atracción y polarización de las áreas metropolitanas.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa - in dem sich einige Länder großspurig als Einwanderungsländer deklariert haben - gerade in den großstädtischen Ballungszentren auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
En Europa -donde algunos países se han declarado jactanciosamente países de inmigración- estamos sentados en un barril de pólvora que no debe subestimarse, ni siquiera en las conurbaciones metropolitanas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass auf den Stadtverkehr 40 % der CO2-Emissionen und 70 % der sonstigen durch Kraftfahrzeuge entstehenden Schadstoffemissionen entfallen und dass die Überlastung der Straßen, die sich hauptsächlich auf großstädtische Gebiete konzentriert, die Europäische Union etwa 1 % des BIP kostet,
Considerando que el tráfico urbano genera el 40 % de las emisiones de CO2 y el 70 % de las demás emisiones contaminantes producidas por los automóviles y que la congestión viaria, concentrada principalmente en las áreas metropolitanas, le cuesta a la UE aproximadamente el 1 % del PIB,
   Korpustyp: EU DCEP

14 weitere Verwendungsbeispiele mit "großstädtisch"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier erleben Sie großstädtisches Flair in gewachsenen Strukturen.
Allí podrá disfrutar de un estilo urbano en las estructuras tradicionales.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Und dass ich " ein Rindvieh und großstädtischer Schafskopf" wär…wenn ich Sie nicht sofort einstellen würde.
Sería " un mequetrefe, pánfilo, e imbécil urbanita…...si no le contratara de inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Warschau, ein großstädtisches Ballungsgebiet, ist gleichzeitig ein Asyl für viele Tierarten. PL
Varsovia, a pesar de ser una gran urbe, es también un asilo para muchas especies de animales. PL
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist von seinem Entwurf her ein typischer großstädtischer Freizeit- und Erholungspark. PL
Fue proyectado como centro urbano de parques para la recreación y el descanso. PL
Sachgebiete: verlag religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Trotz seiner praktisch totalen Isolierung von der Außenwelt hat das Land ein großstädtisches Umfeld und eine eigene Nuklearindustrie entwickelt.
A pesar de su aislamiento casi completo del mundo exterior, el país ha desarrollado un entorno urbano y su propia industria nuclear.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ein verdammt tüchtiger Arzt." Und dass ich " ein Rindvieh und großstädtischer Schafskopf" wär…wenn ich Sie nicht sofort einstellen würde.
'Un delicioso y fino medico…y que yo sería 'un imbécil rumiante urbanizado…si no lo contratara a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Großstädtische Atmosphäre und mediterranes Flair locken jedes Jahr zahlreiche Gäste aus aller Welt in die bayerische Landeshauptstadt. DE
Un ambiente de gran ciudad y un aire mediterráneo atraen cada año a numerosos turistas de todo el mundo a la capital bávara. DE
Sachgebiete: schule sport politik    Korpustyp: Webseite
Die Komödie und das Theater am Kurfürstendamm sind seit Jahrzehnten deutschlandweit eine der Adressen für niveauvolles, großstädtisches Unterhaltungstheater. DE
Los tradicionales Teatro y Comedia de Kurfürstendamm son una institución del Berlín occidental. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mit viel Pepp und musikalischer Untermalung werden Kapitalismus, Regierungskoalitionen und großstädtisches Sozialverhalten haargenau und vor allen Dingen urkomisch unter die Lupe genommen. DE
Con mucha pimienta y un acompañamiento musical, se examina con lupa y, sobre todo, con mucho humor, al Capitalismo, las coaliciones de Gobierno y la conducta en la gran ciudad. DE
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Die neuen Stadtbewohner suchen ein großstädtisches Lebensgefühl in zentraler Lage und gleichzeitig exklusive Ruhe in individualisierten Wohnungen und großflächigen privaten Außenbereichen. DE
Los nuevos habitantes de los barrios céntricos buscan una atmósfera de gran ciudad en una ubicación central, y paralelamente una tranquilidad exclusiva en viviendas hechas a su medida con amplios exteriores privados. DE
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Mit viel Pepp und musikalischer Untermalung werden unsere Gesellschaft, Regierungskoalitionen und großstädtisches Sozialverhalten haargenau und vor allen Dingen urkomisch unter die Lupe genommen. DE
Con mucha pimienta y un acompañamiento musical, se examina con lupa y, sobre todo, con mucho humor, al Capitalismo, las coaliciones de Gobierno y la conducta en la gran ciudad. DE
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Wenn jemand der großstädtische, verschmutzte Luft nicht leiden kann, soll aus den familiären Pensionen und Hotels auf dem budaer Berg sich eine Unterbringungsmöglichkeit wählen.
Quién no puede soportar el airé contaminado de la ciudad, debe escoger lugar de hospedaje entre las pensiones familiares y hoteles de las montañas de Buda.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel von El Dorado liegt in der Nähe von Wichita und bietet Kleinstadtcharme in der Nähe großstädtischer Attraktionen sowie einen funkelnden Swimmingpool und ein kostenloses Frühstück. EUR
Situado a poca distancia de Wichita, este hotel de El Dorado ofrece todo el encanto de una ciudad pequeña a poca distancia de las atracciones de la gran ciudad y cuenta con una resplandeciente piscina y desayuno gratuito. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Zwar gibt es heute in ganz Europa immer mehr Ökoläden, sie konzentrieren sich aber im Wesentlichen auf großstädtische Zentren und richten sich an eine recht privilegierte Bevölkerungsschicht, die es akzeptiert, für Erzeugnisse mit positiver Umweltbilanz mehr zu zahlen.
Hoy en día, aparecen tiendas especializadas en toda Europa que se concentran esencialmente en los centros urbanos y se orientan hacia una clientela más bien privilegiada que, por sentido del civismo, acepta pagar un poco más por unos productos que tienen un impacto positivo en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP