linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
großzügig generoso 1.462
amplio 598 espacioso 189 generosa 127 liberal 13 amplia 9 espaciosa 5 vasto 1 . . .

Verwendungsbeispiele

großzügig generoso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Neapel ist großzügig in allem, auch in seinem Angebot an Unterkünften. IT
Nápoles es generosa en todo, también en la oferta de alojamientos. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Europa hat zudem großzügig Finanzhilfen aus dem EEF zur Verfügung gestellt.
Europa ha sido generosa también con la ayuda financiera del FED.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
John, das ist sehr großzügig von Ihnen.
John, es muy generoso de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einladung zur Hochzeit Der Herr ist immer ein großzügiger Gastgeber, stets dazu bereit, seine Lust zum Feiern zu teilen.
Invitación a la boda. El Señor es siempre un anfitrión generoso, siempre dispuesto a compartir sus ganas de hacer fiesta.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Sie waren bei der Zuteilung der Redezeit für den amtierenden Ratspräsidenten sehr großzügig.
Señor Presidente, ha sido usted muy generoso en el tiempo asignado al Presidente en ejercicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr alle seid wirklich gütige und großzügige junge Menschen.
Uds. son en verdad, jóvenes amables y generosos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch das großzügige Raumangebot, ist auch bei einer großen Teilnehmerzahl ausreichend Platz vorhanden. DE
A través del espacio interior generoso, incluso con muchos participantes hay espacio suficiente. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Meine Fraktion tritt ferner für eine großzügigere Unterstützung der Entwicklungsländer ein.
Mi Grupo busca una ayuda más generosa para los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrunkene sind meistens zu großzügig, es zu merken.
Los borrachos normalmente son muy generosos para darse cuenta.
   Korpustyp: Untertitel
"Wer großzügig ist beim Lernen, ist großzügig beim Lehren;
"Quien es generoso al aprender, es generoso al enseñar;
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit großzügig

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Großzügig mit Semmelbröseln bestreuen. ES
Espolvorear abundantemente con pan rallado. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
- Wir wollten Sie großzügig entschädigen.
Le ofrecimos una compensación espléndida.
   Korpustyp: Untertitel
Modern und großzügig ausgestattete Räumlichkeiten
Aulas modernas y perfectamente equipadas
Sachgebiete: technik typografie handel    Korpustyp: Webseite
Diese Gerüchte wurden großzügig ausgeschmückt.
Esos rumores fueron enormemente exagerados.
   Korpustyp: Untertitel
ElBaradei war sogar noch großzügiger.
Al-Baradei fue aun más acomodaticio.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Großzügiges Badezimmer mit begehbarer Dusche. ES
Acogedoras salas de baño, vestidores y accesorios modernos. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Großzügige Kühlflächen an der Zarge; DE
Zonas de enfriamiento en la pared; DE
Sachgebiete: verkehrsfluss astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Ich bin arm, großzügiger Herr.
Soy un hombre pobre, excelencia.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr über „Großzügige Nutzungsfläche“ erfahren ES
Aprender más sobre “Rendimiento de limpieza” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Großzügig dimensioniert für anspruchsvollste Arbeiten
Sobradamente dimensionadas para los trabajos más complejos
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Sind Sie ihr gegenüber nicht zu großzügig?
¿No estás siendo demasiado permisiva con ella?
   Korpustyp: Untertitel
Staaten, die das wünschen, können großzügiger sein.
Es posible seguir adelante en los países que así lo desean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich nenne sie lieber „das großzügige Geschenk“.
Abrir el talonario y preguntar cuánto es no es la idea que tengo de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen weder Zuwendungen noch großzügige Geschenke.
No queremos ni donaciones ni liberalidades, ¡y punto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Großzügige Entlohnung für griechische Gewerkschaften
Asunto: Sindicalismo griego rico y subvencionado
   Korpustyp: EU DCEP
Sehr großzügig mit den Handtüchern. - Gefällt mir.
No son restrictivos con las toallas, eso me encanta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, er ist großzügig
Estoy seguro de que tiene una mano abierta
   Korpustyp: Untertitel
Großzügig, mag sein, aber ein kleiner Kopf.
Quizás lo seas, pero tu cerebro es demasiado pequeño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie im Testament großzügig bedacht.
Recuerda que te dejé una buena cantidad en mi testamento.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn ich Dich großzügig dafür entschädige?
¿Y si te compenso con dinero?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, sie wird großzügig bezahlt?
¿ Tú orees que le pagan bien?
   Korpustyp: Untertitel
Eine großzügige Spende an unsere Gemeinde.
Fue una amable donación a la parroquia.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Hotel-Suite bietet großzügig Platz.
Cada suite del hotel ofrece un espacio único.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Großzügige Anlage mit Garten und großem Pool!
Una gran zona ajardinada con gran jardín y piscina!
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Täglich wird ein großzügiges Frühstück serviert.
Todos los días se sirve un desayuno completo.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Großzügige 4-Zimmer Wohnung In Krefeld
Precio vivienda en venta en San Roque Cádiz
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Großzügiges Einfamilienhaus In Toplage Von Saalfelden
Precio vivienda en alquiler en Majadahonda Madrid
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Großzügiges Einfamilienhaus In Toplage Von Saalfelden
Precio vivienda en alquiler en Villaviciosa De Odón Madrid
Sachgebiete: verlag universitaet immobilien    Korpustyp: Webseite
Natürlich werden auch sonst Magnete großzügig eingesetzt. IT
Naturalmente no ahorramos en imanes. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
großzügig bei der Ausstattung, sparsam beim Preis.
Todo el espíritu Freemont con un equipamiento rico y accesible.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Elegantes Marmor-Design für Ihr großzügiges Badezimmer
Elegante diseño de mármol para su gran baño
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Großzügiger Salon (40qm) mit rustikalem Ambiente.
Salón de 40m² de ambiente rústico.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Raucherbereich, Foyer, großzügiger Frühstücksbereich, Ruheraum im Wellnessbereich EUR
Zonas para fumadores, vestíbulo, zona de desayunos, sala de relajación en la zona de bienestar EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Ein großzügiger Wellnessbereich ist ebenfalls vorhanden. ES
También alberga un gran spa. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie großzügig sind, dann seien Sie allen Fraktionen gegenüber großzügig, zumindest in der ersten Runde.
Si tiene que ser flexible, sea flexible con todos los grupos; al menos en el primer turno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sagen wir 5% durch eigenes Sperrfeuer. Sehr großzügig gerechnet.
Digamos que un 5 en nuestra propia barrera de fuego, calculando por lo alto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma bietet Ihnen eine sehr großzügige Abfindung.
La empresa te hace una gran oferta por irte.
   Korpustyp: Untertitel
Slowenische Projekte, Vereine und die Volkskultur werden großzügig unterstützt.
Se conceden importantes subvenciones a los proyectos, las asociaciones y las manifestaciones culturales populares eslovenas.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings genießt die transnistrische Führung immer noch eine großzügige Reisefreiheit.
Sin embargo, los líderes transdnistrios aún disfrutan de una libertad de circulación considerable.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie war so wunderbar fröhlich und unwahrscheinlich großzügig.
Era tan buena, tan simpática, tan generos…
   Korpustyp: Untertitel
Commander, ich entschloss mich, Ihre großzügige Einladung anzunehmen.
Comandante, he decidido aceptar su amable invitación.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissenhaftes Vorgehen und eine großzügige Haltung sind dabei erwünscht.
A este respecto es deseable una actitud cuidadosa e indulgente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre sehr großzügig, wenn der Berichterstatter diesen Vorschlag akzeptierte.
Espero que el ponente tenga la amabilidad de aceptarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch der Zeitrahmen vor der Überprüfung ist großzügig.
Existen también plazos largos antes de la revisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlussfolgerung lautet also: Strikt, aber nicht zu großzügig.
Por lo tanto: rigor sí pero no permisividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll ich großzügig sein und um ihre Hand anhalten?
¿Pedir otra vez su mano y ser magnánimo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war vielleicht ein bisschen zu großzügig mit meinem Rezeptblock.
Puede que me haya pasado de libertades con mi recetario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke dir so für dein großzügiges Herz.
Qué agradecida estoy de tu tierno corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist großzügig genug, ihn wegen seiner Tragödie zu dulden.
Le dejo vivir aquí por lo de su tragedia.
   Korpustyp: Untertitel
Spielt die großzügige Frau, macht dir Hoffnungen, und dan…
Se hace la dadivosa para alimentar tus esperanzas y entonce…- Lo siento mucho, Frank.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Fears, Doc wird sich für Informationen großzügig erweisen.
Sra. Fears, Doc va a mostrarle su gratitud.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wie ein riesiger, großzügiger Schlag der Unterstützung.
Sí, es como una gran bofetada a mano abierta de apoyo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können dies großzügige Angebot kaum noch ausschlagen, Eure Majestät.
No podemos rechazar este gracioso ofrecimiento, Su Majestad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bedanken uns bei unseren Gastgebern für ihre großzügige Gastfreundschaft.
Queremos agradecer a nuestros anfitriones su hospitalidad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gezähmte Natur. Großzügiger und reicher denn je!
La naturaleza dominad…...y más frondosa que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Eine gezähmte Natur. Großzügiger und reicher denn je!
La naturaleza dominada...... y más frondosa que nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, du spielst die Karte aber großzügig aus.
Estás realmente cómoda jugando esa carta.
   Korpustyp: Untertitel
Du schon, aber ich bin heute Abend großzügig.
Tú sí estarías acabado, pero hoy me sentía compasivo.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu großzügig mit dem Wort 'sagenhaft'.
Usas con demasiada soltura la palabra legendario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dieser Stadt gerne eine großzügige Spende machen.
Estoy dispuesto a hacerle un donativo a la gente de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Eine großzügige Bedienblende sorgt für eine komfortable und sichere Handhabung.
Un gran panel de mandos permite un manejo cómodo y seguro.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die großzügige Bedienblende sorgt für eine komfortable und sichere Handhabung.
El gran panel de mandos permite un manejo cómodo y seguro.
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das ist so großzügig von dir dass du es machst.
Es algo noble lo que vas a hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wissen nur, dass sie großzügig entlohnt werden.
Sólo saben que recibirán una jugosa recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Finden Sie, dass der Tod großzügig genug für sie ist?
¿La muerte será una recompensa lo bastante jugosa?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht nur angemessen. Das ist großzügig.
Eso no es solo razonable Eso es caritativo
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde später revanchierte er sich großzügig für Ortegas Gefälligkeit:
Una hora después, Alemán le pagó el favor a Ortega con creces:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig werden großzügige Subventionen gewährt, um die inländische Produktion anzukurbeln.
Al mismo tiempo, está generalizado el uso de subsidios para fomentar la producción interna.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die großzügige Bar bietet eine Auswahl an Getränke.
El contemporáneo bar salón cuenta con Wi-Fi gratis y una terraza exterior.
Sachgebiete: radio gastronomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Wohn- und Essbereich mit Küche ist sehr großzügig. meh…
Es hipoalergénica. La casa de más…
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die großzügige Lounge-Bar bietet eine Außenterrasse, eine Terrasse.
El contemporáneo bar salón ofrece una terraza y una terraza exterior.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hoteleigene großzügige Bar bietet einen Kaffee und Burger, Salate.
El bar sirve café así como ensaladas y también hamburguesas.
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die großzügige Bar bietet eine Auswahl an Nachmittagstee.
Se ofrecen bebidas exclusivas en el bar salón.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die großzügige Bar bietet eine Auswahl an Cocktails.
El bar cafetería cuenta con cócteles para degustar en una contemporánea atmósfera.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Und du musst ziemlich großzügige Freunde haben, Johnny.
Debes de tener buenos amigos, Johnny.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier, um eine großzügige Spende zu machen.
Sí, venimos a hacer una donación importante para los niños.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Emma versprochen, weniger großzügig zu sein. - Colonel Marcus?
Le prometí a Emma que no volvería a hacer de Papá Noel. - ¿Coronel Marcus?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Jahr sind die Menschen so großzügig, das ist toll.
Ayude a algunas de esas personas este año.
   Korpustyp: Untertitel
- Uther bietet eine großzügige Belohnung für jeden mit Magie.
Uther ofrece una buena recompensa por cualquiera que use magia.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist der Bahnhof filigran, großzügig und voller Licht. DE
Pese a todo esto, la estación es extensa, con detalles de filigrana y llena de luz. DE
Sachgebiete: verlag tourismus politik    Korpustyp: Webseite
80 Pavillons sind großzügig über 200 ha verteilt. DE
Sobre 200 hectáreas se encuentran esparcidos ampliamente más de 80 pabellones. DE
Sachgebiete: musik architektur theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind sehr großzügige Stellplätze mit Wasseranschluss und Entwässerung.
Disponen de toma de agua y desagüe y destacan por su amplitud.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Großzügig und top in Schuss. Großer Parkplatz vor dem Haus
Desde 2006 gran edificio de Congresos y convenciones.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Den Gästen stehen großzügige Pool- und Gartenanlagen zur Verfügung.
El hotel pone a disposición de los huéspedes sus hermosas piscinas y jardines.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet großzügige Zimmer mit gediegener Ausstattung.
El hotel ofrece cómodas y encantadoras habitaciones equipadas con muchas prestaciones modernas.
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Nutzer sozialer Medien sind großzügiger als man glaubt – Mashable
Los usuarios de medios sociales son más caritativos de lo que imagina – Mashable
Sachgebiete: controlling handel media    Korpustyp: Webseite
Die großzügige Bar bietet eine Auswahl an Getränke.
Los huéspedes pueden relajarse en el bar salón, que sirve bebidas calientes y frías.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Essentiell wie ein Plasma-Fernseher, mit großzügiger Glasfläche. IT
Esencial como una televisión de plasma, con una gran superficie de cristal. IT
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der Premium Account bietet großzügig bemessenen 10 GB Webspace!
¡La cuenta Premium viene con 10 GB de espacio web!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vielen Dank für Ihre großzügige Unterstützung von LCIF.
Gracias por su respaldo a LCIF.
Sachgebiete: radio internet jagd    Korpustyp: Webseite
Die großzügig angelegte Küche hat alles, was man braucht. IT
La gran cocina cuenta con todo lo necesario para preparar platos. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine sehr großzügige Villa in ruhiger und doch verkehrsgünstiger Lage!
villa/chalet en Jesús Ibiza
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Zimmer sind alle klimatisiert und großzügig eingerichtet. ES
Además, las habitaciones son sencillas y cuentan con TV y baño privado. ES
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieser darf sogar in kleinen stricheligen Bewegungen großzügig aufgetragen werden. DE
Incluso puedes dibujarla en pequeños trazos fluidos. DE
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
3000 kg Zugkraft für großzügige Beladung (3500 kg beim V6). ES
Puede llevar una carga considerable, gracias a su capacidad de arrastre de 3.000 kg (3.500 kg con motor V6). ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Die großzügige Dachterrassen-Bar bietet eine Terrasse, kostenloses WLAN.
El bar Lobby cuenta con una terraza y Wi-Fi gratis.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hoteleigene großzügige Bar bietet einen Kaffee und Gebäck, Obst.
El bien surtido bar sirve una selección de café.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die großzügige Piano-Bar bietet Live-Musik, ein Klavier.
El pequeño bar con piano cuenta con música en directo y un piano.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die hoteleigene großzügige Bar bietet einen Kaffee und Grillgerichte.
El bar sirve café así como pizza y barbacoa.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die großzügige Bar bietet eine Auswahl an einen Kaffee.
En el contemporáneo bar de terraza los huéspedes pueden disfrutar de una selección de café.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite