Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die großzügige Liquiditätsversorgung im Jahr 1999 wird im Auge behalten werden müssen .
Habrá que tener presente la situación de amplia liquidez registrada en 1999 .
Korpustyp: Allgemein
Aber, äh, ich war ziemlich froh über den großzügigen Laderaum.
Pero me alegré mucho de tener un espacio de carga tan amplio.
Korpustyp: Untertitel
Superior Suite Die imposante Superior Suite ist ein großzügiger Raum, der eine luxuriöse Unterkunft mit einem King-Size-Bett oder zwei Einzelbetten und einen spektakulären Meerblick bietet.
Suite Superior La majestuosa Suite Superior es muy amplia y ofrece un alojamiento deluxe con camas de matrimonio o camas gemelas y espectaculares vistas al océano.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Genauer gesagt hat die großzügige Auslegung der Abweichungen sogar dazu geführt, dass die Richtlinie überhaupt nicht zur Anwendung kommt.
Y más concretamente, a través de la amplia interpretación de las excepciones resulta que estamos distorsionando la aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Großzügige Wartungs- und Serviceöffnungen von der Vorder- und Rückseite gewährleisten nach wie vor eine hervorragende Zugänglichkeit zu den einzelnen Maschinen.
Das Quinta das Vistas besitzt großzügige und elegant ausgestattete öffentliche Bereiche, die zum Verweilen in einer äußerst angenehmen und wohltuenden Atmosphäre einladen.
Quinta das Vistas cuenta con zonas comunes muy espaciosas y decoradas elegantemente que le invitan a entretenerse en un ambiente agradable y relajante.
Sachgebiete: verlag architektur musik
Korpustyp: Webseite
Unrealistisch, weil unter einem großzügig anmutenden Mäntelchen die Vorschläge der Berichterstatterin in Wirklichkeit den Schutz der Verbraucher nicht erhöht hätten.
Irreales, porque tras una fachada generosa, las propuestas de la ponente no habrían aumentado en realidad la protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte dich nicht angreifen, vor allem, da du so großzügig warst den ganzen Sommer.
No fue mi intención atacart…...en especial tras haber sido tan generosa todo el verano.
Korpustyp: Untertitel
PKR Promotions PKR hat ein paar ziemlich solide Angebote, und sie sind ziemlich großzügig mit ihnen.
Ich hoffe auch, dass der Europäische Gerichtshof bei der Auslegung dieser Richtlinie großzügig verfahren wird.
Y también espero que el Tribunal de Justicia Europeo interprete esta Directiva en un sentido liberal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Macht nur weiter, ich bin großzügig. Aber meine Eltern nicht.
Yo soy liberal, pero mis padres vienen con la sra.
Korpustyp: Untertitel
Der ursprüngliche Kommissionsvorschlag enthielt nämlich sehr großzügige Regelungen für die stillschweigende Zustimmung zur Ausfuhr gefährlicher Chemikalien.
La propuesta original de la Comisión contenía, de hecho, disposiciones muy liberales que permitían la exportación de productos químicos peligrosos con consentimiento tácito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie großzügig von Renault!
Renault es muy liberal.
Korpustyp: Untertitel
Doch in einer Situation, die mit hoher Wahrscheinlichkeit zu einer Retransplantation oder zum Tod führen kann, ist eine großzügigere Einstellung bezüglich der Indikation angebracht.
Ahora bien, en una situación en la que un segundo trasplante o la muerte constituyen un desenlace probable, se justifica una actitud más liberal frente a esta indicación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Großzügig ist er ja.
Es liberal con su dinero.
Korpustyp: Untertitel
Herr Rasmussen, Herr Watson und Herr Haarder waren sehr großzügig mit ihrer Feststellung, dass wir der Türkei einen Termin nennen können, sobald sie die politischen Kriterien erfüllt.
El Sr. Rasmussen, el Sr. Watson y el Sr. Haarder han sido muy liberales al afirmar que, una vez que Turquía cumpla los criterios políticos, podremos asignarle una fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sehr großzügig mit den Handtüchern.
Muy liberal, con las toallas.
Korpustyp: Untertitel
Ziffer 4 (Verpflichtung zur Information bei großzügigeren Regelungen) stehen wir nicht völlig ablehnend gegenüber, sind aber auch hier skeptisch, da dies einen erster Schritt auf dem Weg zu einer vollständigen Supranationalisierung der Einwanderungs- und Asylpolitik darstellen könnte.
No nos oponemos por completo al apartado 4 (obligación de informar a otras partes al aplicar normas más liberales), pero nos mostramos escépticos, ya que podría ser el primer paso hacia la supranacionalización total de la esfera de la inmigración y el asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Festlegung von Patentierbarkeitsgrenzen in diesem Bereich könnte durch eine EU-Richtlinie der europäische Trend in Richtung einer nach amerikanischem Muster erfolgenden großzügigen Patentierung von Software als solcher und auch der Patentierung von reinen Geschäftsmethoden ein Ende gesetzt werden.
Un Directiva de la UE, al establecer los límites a la patentabilidad en este campo, podría detener la tendencia en Europa hacia un estilo liberal de tipo norteamericano de patentar software como tal y, efectivamente, de patentar puros métodos empresariales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sie können ein und dasselbe Instrument sehr restriktiv oder sehr großzügig einsetzen.
Se puede utilizar el mismo instrumento de forma muy limitada o se puede utilizar de forma muy amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch einige Freiheiten werden sehr großzügig interpretiert.
También algunas libertades se definen de forma muy amplia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem steht ein großer Definitionsspielraum zur Verfügung, ob wir unsere Interessen großzügig oder detailgenau festlegen und ob wir sie am Verhandlungstisch oder mit Gewalt durchsetzen.
También hay un amplio campo de decisión sobre si definimos nuestros intereses de manera amplia o restringida y si buscamos lograrlos mediante la negociación o la violencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bezeichnungen wie: „außergewöhnliche Umstände“ und „alle zumutbaren Maßnahmen“ (Artikel 5 Absatz 3 (EG) 261/2004) werden in der Praxis sehr großzügig ausgelegt.
Los conceptos tales como «circunstancias extraordinarias» y «medidas razonables» (artículo 5, apartado 3, del Reglamento (CE) nº 261/2004) son interpretados en la práctica de manera muy amplia.
Korpustyp: EU DCEP
über den Zugang der Öffentlichkeit zu Dokumenten enthaltenen Worte "überwiegendes öffentliches Interesse" bei der Bearbeitung von Anträgen auf Informationen möglichst großzügig auslegt, um sicherzustellen, dass die Verbraucher über alle möglichen Informationen verfügen, um ihre Auswahl als Konsumenten treffen zu können;
relativo al acceso del público a los documentos de la forma más amplia posible cuando examine las solicitudes de información, de modo que los consumidores dispongan de toda la información posible a la hora de elegir;
Korpustyp: EU DCEP
In jedem Fall sprechen bestimmte Elemente der Rechtsprechung des Gerichtshofs dagegen, die Gewährung eines Ausgleichs für einen strukturellen Nachteil durch den Staat nicht als staatliche Beihilfe zu betrachten, und legen daher nahe, das Combus-Urteil nicht allzu großzügig auszulegen.
En cualquier caso, algunos elementos de la jurisprudencia del Tribunal de Justicia militan en contra de la suposición de que la compensación concedida por el Estado para reparar una desventaja estructural no pueda calificarse de ayuda y sugieren por ende que no ha de darse a la sentencia Combus una interpretación demasiado amplia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deshalb möchte ich einen dringenden Appell an die Kommission, aber gleichzeitig auch an die Kolleginnen und Kollegen richten, bei den Vertretern des Rates weiterhin sehr nachdrücklich darauf zu dringen, daß das Programm DAPHNE großzügig ausgelegt und sein Geltungsbereich ausgeweitet werden muß.
Así mismo, quiero hacer un llamamiento especial a la Comisión, y simultáneamente a mis colegas, para que se insista firmemente a los representantes del Consejo a fin de que se generalice una interpretación más amplia, un ámbito de aplicación más amplio del programa DAPHNE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "Umwelt" wird von uns zu großzügig ausgelegt, weshalb ich für die Zukunft in stärkerem Maße reine Umweltvorhaben befürworten möchte, nämlich: Erosionsbekämpfung, Aufforstung, Naturschutz und Schutz der Lebensräume.
Tenemos una interpretación demasiado amplia del término medio ambiente. Por ello, quisiera más bien abogar por unos proyectos puramente ambientales en el futuro: lucha contra la erosión, reforestación, conservación de la naturaleza, protección de los hábitats.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der klimatisierte Meetingraum Kurland 1 ist mit 110 qm großzügig gestaltet und eignet sich dadurch selbst für exklusive Tanzveranstaltungen in festlichem Ambiente.
La sala de reuniones Kurland 1, con aire acondicionado, es muy espaciosa gracias a sus 110 m², con lo que es perfecta para bailes exclusivos en un ambiente festivo.
Lechbruck am See Der 2009 großzügig angelegte Via Claudia Wohnmobilstellplatz mit 52 Parzellen, Ver- und Entsorgungsstation sowie eigenen WC-Anlagen steht mobilen Gästen „schrankenlos“ ganzjährig, sogar für Camping im Winter, zur Verfügung.
DE
Lechbruck am See La extensión espaciosa para caravanas Via Claudia construida en el 2009 con 52 parcelas, servicios de abastecimiento y eliminación de basura así como una instalación propia para los WC está disponible para los clientes de caravanas durante todo el año “sin barreras” incluso para el camping de invierno.
DE
Die Zaghaftigkeit, die die Ursache für zahlreiche Hindernisse im freien Personenverkehr ist, muß einer großzügigeren Sichtweise Platz machen, bei der die Erfordernisse des großen Raums der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts im Vordergrund stehen, den die meisten von uns anstreben.
La pusilanimidad que origina numerosos obstáculos en el ámbito de la libre circulación de las personas debe dejar paso a una visión más vasta, que ponga de relieve los imperativos del amplio espacio de libertad, de seguridad, de justicia, al que aspiramos en nuestra gran mayoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großzügigespléndido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Juniorsuite Die luxuriöse Juniorsuite bietet eine großzügige Unterkunft mit reichlich Platz und einem traumhaften Meerblick.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Ein System, das weiterhin Gelder in Form von großzügigen Subventionen in die Taschen einiger der größten und wohlhabendsten Landbesitzer Europas fließen lässt, weist ernste Mängel auf.
Algo grave ocurre cuando un sistema sigue metiendo dinero en los bolsillos de algunos de los más grandes y ricos terratenientes europeos mediante subvenciones espléndidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Großzügige Zimmer für den Preis - im Quality Inn werden Ihre gesamten Bedürfnisse unterwegs erfüllt und Ihre Erwartungen übertroffen.
Una oferta de alojamiento espléndido a un precio asequible permite al Quality Inn dar respuesta a todas las necesidades de viaje y superar ampliamente las expectativas de sus huéspedes.
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
In den großzügig ausgestatteten Badezimmern voller Luxus und Komfort können Gäste beim Baden in der frei stehenden Badewanne oder Duschen in der Duschkabine den Blick auf das Washington Monument genießen.
ES
Los espléndidos cuartos de baño, que combinan comodidad y lujo permiten a los huéspedes relajarse en la bañera independiente o en la cabina de ducha mientras disfrutan de las vistas del monumento a Washington.
ES
Die großzügigen Zimmer und Suiten im Dom Pedro Palace Hotel sind im klassisch luxuriösen Stil gestaltet, isoliert und bieten Ihnen die Gastfreundlichkeit und den erstklassige Service des Dom Pedros.
La espléndida selección de habitaciones y suites del Dom Pedro Palace Hotel, decoradas en estilo clásico e insonorizadas, le ofrece la excelente hospitalidad del Dom Pedro y un servicio de primera.
Um Ihnen den größtmöglichen Komfort während Ihres Aufenthalts zu bieten, sind alle unsere Zimmer der Kategorie CLUB ungefähr 30m2 groß und verfügen über ein Badezimmer mit Wanne und abgetrennter Duschkabine und über eine großzügige Terrasse mit Blick auf den Pool des Hotels.
Para ofrecerle el máximo confort en su estancia, todas nuestras habitaciones DOBLES, tienen un tamaño aproximado de 30m2, un gran baño completamente equipado con bañera y cabina de ducha separada, junto a una espléndida terraza con vistas a la piscina del hotel.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Um Ihnen den größtmöglichen Komfort während Ihres Aufenthalts zu bieten, sind alle unsere Zimmer der Kategorie CLUB ungefähr 30m2 groß und verfügen über ein Badezimmer mit Wanne und abgetrennter Duschkabine und über eine großzügige Terrasse mit Blick auf den Pool des Hotels.
Para ofrecerle el máximo confort en su estancia, todas nuestras amplias habitaciones CLUB, tienen un tamaño aproximado de 30m2, un gran baño completamente equipado con bañera y cabina de ducha separada, junto a una espléndida terraza con vistas a la piscina del hotel.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
großzügiggenerosamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sowohl die Europäische Kommission als auch die meisten Mitgliedstaaten haben großzügig auf die Not der betroffenen Bevölkerung reagiert und sind bereit, auch in Zukunft Hilfe zu leisten.
La Comisión Europea, así como la mayoría de los Estados miembros, han respondido generosamente a las necesidades de la población siniestrada y están dispuestos a ofrecer ayuda también en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Afrika braucht unsere Hilfe, und wir werden sie großzügig gewähren, aber als Gegenleistung muss Afrika seine Bürger human behandeln.
África necesita nuestra ayuda y se la prestaremos generosamente, pero África debe corresponder tratando a sus ciudadanos humanamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Republik Irland ist zweifellos bereits sehr großzügig ausgestattet und sollte sich glücklich preisen, 12 Sitze zu haben.
Claramente, la República de Irlanda está ya muy generosamente provista y debería considerarse afortunada por mantener 12 escaños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So mancher kommt bei diesem Versuch um, nicht ohne vorher großzügig seinen Totengräber bezahlt zu haben.
Algunos mueren en el intento, no sin antes haber pagado generosamente a sus sepultureros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ergebnis ist dann eine Vorruhestandsregelung, die großzügig jene honoriert, die selbst durch Umschulungsmaßnahmen nicht mehr zu funktionierenden Rädchen im Getriebe der EU gemacht werden können.
Vamos a adoptar un régimen de jubilación anticipada que premia generosamente a quienes no podrán seguir siendo útiles para la UE, aunque participasen en cursos de formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angola ist von der Natur großzügig mit Ressourcen ausgestattet worden, doch war es auch leider jahrzehntelang Opfer von Akten menschlichen Wahnsinns.
Angola ha sido generosamente dotada de recursos por la naturaleza, pero por desgracia, también ha sido víctima de la locura de los hombres, década tras década.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich werde versuchen, mich kurz zu fassen, um die Zeit einzuhalten, die der Präsident allen Rednern großzügig eingeräumt hat.
Señor Presidente, trataré de ser breve para cumplir con los requerimientos de tiempo que la Presidencia, generosamente, ha concedido a todos los oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solidarisch auch, weil die Zugeständnisse beim Handel, die der WTO von der Kommission großzügig eingeräumt wurden, Gefahr laufen, diesem landwirtschaftlichen Sektor unserer AKP-Partnerländer den Todesstoß zu versetzen.
Solidaridad también porque las concesiones comerciales generosamente concedidas por la Comisión a la OMC corren el riesgo de asestar un golpe fatal al sector agrícola de nuestros países ACP asociados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen jedoch, welch starker Druck ausgeübt wurde, und zwar sowohl politischer Druck von Seiten der USA, Japans und der Europäischen Union als auch ideologischer Druck von Seiten großzügig von den westlichen Ländern subventionierter feministischer NRO.
Sin embargo, sabemos hasta que punto han sido fuertes las presiones, tanto las políticas, procedentes de los Estados Unidos, de Japón o de la Unión Europea, como las ideológicas, procedentes de ONG feministas generosamente financiadas por los países occidentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union hatte großzügig 500 Millionen Euro bereitgestellt, um die Bevölkerung des Kosovo beim Wiederaufbau ihres Landes zu unterstützen.
La Unión Europea ha destinado generosamente 500 millones de euros para ayudar a los kosovares a reconstruir su país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großzügiggenerosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Wir, die Mitglieder dieses Hauses, waren jetzt sehr großzügig.
Señor Presidente, nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, acabamos de ser muy generosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen Regierungen sollten hier großzügig sein, so dass Arbeitnehmer und Arbeitgeber angespornt sind, mit der Schwarzarbeit aufzuhören.
Los gobiernos nacionales deberían ser generosos en este punto, de suerte que los trabajadores y los empleadores se vean estimulados a terminar con el trabajo sumergido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir abschließend noch den Hinweis an Frau Green, daß sich auch einige ihrer ehemaligen Parteivorsitzenden gegenüber meiner Partei sehr großzügig gezeigt haben, als sie das Gespräch mit ihr suchten.
Permítame decirle además a la Sra. Green, como observación final, que algunos de los antiguos líderes de su partido se mostraron también muy generosos con mi partido, cuando acudieron a celebrar conversaciones con éste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig müssen wir sehr offen, sehr großzügig, sehr solidarisch sein, wenn es darum geht, wie in erster Linie die Bürger der Gemeinschaft, aber auch generell die verschiedenen Migrantengruppen, zu integrieren.
Al mismo tiempo, debemos estar muy abiertos y ser muy generosos y solidarios por lo que respecta a la integración en Europa, en primer lugar, por supuesto, de aquellos que son ciudadanos comunitarios, pero también de los inmigrantes en general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei der Infrastruktur sind wir großzügig und machen sehr umfangreiche Vorschreibungen.
También somos generosos al abordar la cuestión de las infraestructuras y, en este sentido, adoptamos medidas prescriptivas muy completas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können wir großzügig sein, aber – wie es bei allen Formen der Entwicklungshilfe der Fall ist – bedingungslose Großzügigkeit gibt es nicht.
Podemos ser generosos, pero como ocurre con todas las formas de ayuda al desarrollo, esta generosidad no puede ser incondicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen großzügig im Hinblick auf den Mittelmeerraum sein, aber auch eigennützig, was die Wahrung der Stabilität betrifft, die wir für die Bürger der Europäischen Union und die europäische Gesellschaft so dringend benötigen.
Hemos de ser generosos con respecto al Mediterráneo, pero con una posición egoísta, que es salvaguardar la estabilidad que tanto necesitamos para los ciudadanos de la Unión Europea, para la sociedad europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Rechtsvorschriften der Union der Familienfragen müssen großzügig sein und dürfen niemanden diskriminieren.
Los reglamentos que rigen los asuntos de familia en la Unión Europea deben ser generosos y no discriminatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben im Rat quasi zwei Lager: Ein Lager der kleineren Länder, die hier sehr viel mutiger sind, und ein Lager von größeren Ländern, die sehr streng auf solche Formerfordernisse achten und deswegen hier nicht so großzügig sind.
En el Consejo tenemos casi dos campos: un campo de los países más pequeños que aquí son mucho más animosos, y un campo de los países más grandes que ponen atención severamente a los requisitos formales y, en consecuencia, no son tan generosos aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist meines Erachtens ausgesprochen großzügig von uns, eine fünfjährige Übergangsfrist einzuräumen.
Creo que estamos siendo muy generosos al ofrecer un período de transición de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großzügiggenerosidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig aber war man hier in Sachen Erweiterung und auch bei sehr spezifischen Programmen recht großzügig, die sogar zu den Prioritäten des kommenden Haushaltsjahres erhoben worden sind.
Pero, simultáneamente, se daban muestras de bastante generosidad con la ampliación y también con programas muy concretos, que se erigían en verdaderas prioridades para el próximo ejercicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht nur, dass die Kommission in ihrer Auslegung im Hinblick auf die Türken bis dato sehr großzügig war, nun will man erneut die Frist für die Anerkennung Zyperns verlängern, in der vagen Hoffnung, dass die Türkei sich dann doch daran halten möge.
Como si no fuera suficiente la gran generosidad con que la Comisión ha interpretado hasta el momento los asuntos turcos, ahora quiere demorarse una vez más el reconocimiento de Chipre, con la vana esperanza de que alguna vez Turquía lo cumpla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recht soll nicht großzügig, sondern mit Recht beantwortet werden.
Frente a las leyes no se debe contraponer la generosidad sino otras leyes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Ihnen der Vizepräsident der Kommission Marín detailliert erläutern wird, beabsichtigt die Union, die seit langem der Linderung der humanitären Notlage der Bevölkerung im Nordirak verpflichtet ist, auf die derzeitige Not der Flüchtlinge so großzügig, wie die Finanzlage es zuläßt, zu reagieren.
Como les explicará ampliamente el vicepresidente de la Comisión Sr. Marín, la Unión, que mantiene un antiguo compromiso de paliar la difícil situación humanitaria por la que atraviesa la población en el norte de Iraq, se propone responder a la actual situación de emergencia de los refugiados con toda la generosidad que permitan los recursos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte wiederholen, was Kommissar Marín sagte, nämlich daß die Union, die seit langem engagiert ist, die humanitäre Notlage der Bevölkerung im Norden Iraks zu lindern, beabsichtigt, auf den derzeitigen Flüchtlingsnotstand so großzügig, wie dies die Mittel zulassen, zu reagieren.
Quisiera repetir, como ha declarado el Comisario Sr. Marín, que la Unión, que mantiene el antiguo compromiso de paliar la difícil situación humanitaria de la población del norte de Iraq, se propone responder a la situación de emergencia en la que viven actualmente los refugiados con toda la generosidad que le permitan los recursos disponibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es mußte hierfür nach einem geeigneten Verfahren gesucht werden, denn es galt für die Kommission, die die Konferenz von Madrid sehr großzügig und verständnisvoll unterstützt hatte, einen geeigneten Weg zu finden, um dem Parlament ein nicht von ihr stammendes Dokument übermitteln zu können, damit dieses von ihm geprüft werden konnte.
Fue necesario buscar un procedimiento al respecto porque la Comisión, que había patrocinado con gran generosidad y comprensión la Conferencia de Madrid, tenía que hallar el modo de enviar oficialmente un documento que no era suyo al Parlamento para que éste pudiera examinarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Artikel 255 so großzügig wie möglich und den Begriff "Dokument " so breit wie möglich auslegen.
Interpretemos el artículo 255 con generosidad y el concepto de "documento" con la mayor amplitud posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich danke Ihnen, dass Sie diese Aussprache so demokratisch und großzügig geleitet haben, sodass viele meiner Kolleginnen und Kollegen an ihr teilnehmen konnten.
Señor Presidente, gracias por haber conducido este debate con tanta democracia y generosidad, que han permitido participar a un gran número de oradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union muss energisch, großzügig und kreativ ihren Beitrag zu diesen Anstrengungen leisten, und ich hoffe, sie wird ein Schlüsselpartner in einer sorgfältig geplanten und entschlossen geführten Kampagne des multilateralen Engagements sein.
La Unión Europea tiene que participar en estas iniciativas, con empuje, generosidad y creatividad, para convertirse en un elemento clave, o así lo espero, de una campaña bien planificada y reivindicada con firmeza de acción multilateral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Forum for Life lernen junge Menschen Verantwortung zu übernehmen und großzügig zu sein und erwerben Erfahrungen in der Gestaltung zwischenmenschlicher Beziehungen.
En el Foro por la Vida, los jóvenes aprenden valores como la responsabilidad y la generosidad y adquieren experiencia en la creación de relaciones interpersonales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großzügigamplias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die bestehenden Kriterien von 1991/92 werden nämlich sehr großzügig und unterschiedlich ausgelegt, so daß von einer koordinierten europäischen Rüstungsexportpolitik keine Rede sein konnte.
De hecho, los criterios actuales, que datan de 1991/1992, son objeto de interpretaciones muy amplias y variadas, por lo que no puede decirse que exista una política europea coordinada en materia de exportaciones de armas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Novotel Leipzig City befindet sich im Zentrum der Messestadt gegenüber vom Hauptbahnhof. Es erwarten Sie 200 großzügig gestaltete Zimmer sowie 60 qm große Juniorsuiten mit abgetrenntem Wohnbereich.
El Novotel Leipzig City ofrece una céntrica ubicación frente a la estación central de tren y cuenta con 200 amplias habitaciones y suites Junior de 60 m²
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Luxus-Zimmer mit Doppelbett Unsere großzügig geschnittenen Junior-Suiten mit einer Größe von 30qm sind ausgestattet mit einem 2m Doppelbett, 1 Flasche Wasser, Bademäntel, zusätzliche Badeaccessoires, Minibar, Sitzecke, Schreibtisch, WLAN und Kaffee-/Teezubereitungsmöglichkeiten.
Habitación Luxury con cama doble Nuestras amplias suites Junior de 30 m² cuentan con una cama doble de 2 metros, botella gratuita de agua, albornoz y otros artículos de baño, minibar, sala de estar, escritorio, Internet WIFI y conexión analógica.
Alle komfortablen und großzügig geschnittenen Gästezimmer des Hotels sind mit allen Vorzügen und Annehmlichkeiten für den modernen und anspruchsvollen Reisenden ausgestattet.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die farbprächtigen Innenräume wie das Atrium oder das Spa werden von natürlichem Licht angestrahlt und die großzügig gestalteten Zimmer verfügen über die modernsten technischen Einrichtungen. (mehr info >>>)
Los espacios únicos, como el atrio, la semibóveda, el Spa o la piscina transparente, sorprenden al viajero. Las habitaciones, amplias y lineales, están dotadas de las más nuevas tecnologías. más info >>>)
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das neu eröffnete Designhotel bietet Ihnen die beste Lage Dresdens direkt neben der Frauenkirche.In einzigartigem Ambiente wohnen Sie hier in besonders großzügig geschnittenen Zimmern, in denen die Eleganz des 19. Jahrhunderts perfekt mit der Technologie Mehr Details
Hotel de reciente inauguración convenientemente situado en el corazón de la ciudad, muy cerca de la famosa iglesia Frauenkirche.Ofrece un ambiente único y unas habitaciones amplias y bien equipadas. está a poca distancia del Zwinger Palace, la ópera de Más detalles
Las elegantes y amplias habitaciones del Concorde Singapore disponen de TV de 32 pulgadas de pantalla plana, muebles modernos, grandes ventanales, caja fuerte y un cómodo sillón.
ES
Das prachtvolle Theatro Municipal, die berühmte Nationalbibliothek und viele Paläste und Kirchen, die sich rund um großzügig angelegte Plätze erheben, zeugen von der reichen Geschichte der ehemaligen Hauptstadt, von der Kolonialherrschaft bis zur Unabhängigkeit.
ES
El magnífico Teatro Municipal, la fabulosa Biblioteca Nacional y los palacios e iglesias que se alzan en torno a sus amplias plazas nos hacen viajar atrás en la historia de la antigua capital de Brasil, llevándonos desde la época colonial hasta la independencia.
ES
Sachgebiete: verlag religion musik
Korpustyp: Webseite
großzügiggenerosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die vorgeschlagene Entschädigung ist äußerst großzügig, und sie sollte diese Anpassung enorm erleichtern.
Las compensaciones propuestas son extremadamente generosas, por lo que este ajuste debería resultar tarea fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige haben die Vorschläge zu Dublin und den Aufnahmebedingungen als zu großzügig kritisiert.
Algunos han criticado las propuestas sobre Dublín y sobre las condiciones de acogida por considerarlas demasiado generosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bienen sind produktiv, kooperativ, vernünftig, verläßlich, großzügig und klug.
Las abejas son productivas, cooperativas, razonables, fiables, generosas y listas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir die zunehmende Mobilität innerhalb der EU unterstützen wollen, müssen wir mit einer Vereinfachung der Regeln beginnen, die zudem großzügig sein sollten.
Para favorecer una mayor circulación dentro de la Unión Europea, tenemos que empezar simplificando las normas. Las reglas también han de ser generosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich betrachte diese als besonders großzügig und bin der Ansicht, dass sie im Laufe von drei Jahren um ein Drittel gekürzt werden müssen.
Considero que son especialmente generosas en número, y creo que deberían reducirse en un tercio en el periodo de tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich Regeln über Tausch und Veränderungen ausdenken, aber ich sage mal, die von in Heathrow sind kein Kapital von , das sie großzügig gegen Geld abgeben.
Podemos concebir todo tipo de reglas de negociación y enmiendas, pero permítanme decir esto: las franjas horarias de British Airways en Heathrow no son propiedad de British Airways ni pueden cambiarse por generosas sumas de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte sagen, daß es sich um einen sehr ähnlichen Kontext handelt wie er vorhin von Herrn Tillich dargelegt wurde, nämlich Haushaltsdisziplin und Sparsamkeit bei den recht großzügig erscheinenden Mittelzuweisungen für die Verwaltungsausgaben.
He de decir que el contexto es muy parecido a lo que ha descrito el Sr. Tillich, un contexto de rigor presupuestario y la introducción de una política de austeridad en lo que parecen ser consignaciones administrativas muy generosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desgleichen sollten unserer Meinung nach auch die Vorschläge über verfahrensmäßige Garantien - so großzügig sie auch sein mögen - nicht in diese Richtlinie aufgenommen werden.
De la misma forma, creemos que las propuestas sobre las garantías de procedimiento, por muy generosas que sean, no deberían incluirse en esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Gesellschaften - ich kenne die spanische Reaktion - haben sich als solidarisch und großzügig erwiesen, manchmal haben sie sogar die Reaktion der Regierungen übertroffen, aber die bis heute ergriffenen Maßnahmen, so wichtig sie auch sein mögen, werden nicht ausreichen.
Nuestras sociedades -conozco la respuesta española- han sido solidarias y generosas, e incluso en ocasiones han superado a la respuesta gubernamental, pero las medidas tomadas hasta hoy, siendo importantes, no serán suficientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierungsbedingungen der koreanischen Banken waren zwar großzügig, aber BOE nahm dennoch Schulden in Höhe von 188 Mio. USD auf und zahlte den Rest des Kaufpreises bar; es gibt keine Anhaltspunkte für eine Beauftragung/Anweisung der koreanischen Regierung an BOE.
Y aunque las condiciones de la financiación concedida por los bancos coreanos eran generosas, también es cierto que BOE asumió una deuda de 188 millones USD y pagó el resto del precio de compra en metálico; no hay prueba de que el gobierno haya encomendado u ordenado nada a BOE.
Korpustyp: EU DGT-TM
großzügigamplios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein großzügig angelegtes, ruhiges, helles und fröhliches Hotel mit Garten und herrlichem Blick auf die Stadt.
Los establecimientos de Abba Burgos Hotel 4*S ofrecen a sus clientes la posibilidad de recorrer amplios espacios, tranquilos y luminosos, con una zona ajardinada y unas vistas panorámicas de la ciudad.
Los cuartos de baño de mármol son amplios y con un estilo contemporáneo. Están equipados con grandes bañeras y cabinas de ducha y elegantes lavabos.
ES
Die luxuriöse Unterkunft umfasst zwei großzügig geschnittene Schlafzimmer und ein großes Wohnzimmer in eleganten Braun- und Cremetönen mit Farbakzenten in Rot und Gold.
ES
Esta suite de decoración suntuosa incluye dos amplios dormitorios y un salón de dimensiones generosas, decorado en tonos marrones y crema con pinceladas de vivos rojos y dorados.
ES
Los amplios cuartos de baño de mármol blanco están equipados con cabinas de ducha, doble lavabo y amplias bañeras, pensadas para tomar largos y relajantes baños.
ES
A bordo le proporcionamos unos asientos de elaborado diseño, con una cómoda distancia entre los mismos, amplios espacios y un alto grado de privacidad.
Die großzügig angelegten Räumlichkeiten, Terrassen und Gärten vervollständigen eine luxuriöse Umgebung, die eine natürliche Folge aus Innen- und Außenbereichen bildet.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
großzügigcon generosidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen ist es meiner Meinung nach sehr wichtig, eines festzuhalten: Ich weiß nicht, ob es der Rat oder die Kommission war, die gesagt hat, sie fordert die Türkei auf, die Gesetze großzügig anzuwenden.
Por esto yo creo que es muy importante dejar clara una cosa. El Consejo o la Comisión, ahora no lo recuerdo, ha declarado antes que pide a Turquía que aplique las leyes congenerosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders in schwierigen Zeiten ist es wichtiger denn je, Migrantenströme intelligent und großzügig, aber auch verantwortungsbewusst zu lenken.
Precisamente en tiempos difíciles es más importante que nunca gestionar con inteligencia los flujos migratorios, congenerosidad pero con responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich mich bei Ihnen, meine Damen und Herren, für Ihre Hilfe bedanken, auf die ich mich immer verlassen kann, die jedoch heute besonders groß und wichtig war, da wir heute mehr und kompliziertere Abstimmungen hatten. Dort, wo sich meine Schwächen gezeigt haben, sind Sie großzügig darüber hinweggegangen.
Y también, Señorías, que les agradezca a ustedes la ayuda que siempre me dan, pero que hoy ha sido mucho mayor y mucho más importante porque nuestras votaciones han sido muchas y complicadas, y en los casos en que se ha demostrado mi insuficiencia, ustedes han sabido superarla con la generosidad que les caracteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Schwellenwerte sollen von der Europäischen Zentralbank selbst großzügig festgesetzt werden.
El Banco Central Europeo debería fijar directamente estos valores límite congenerosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte Herrn Langen im Namen des Ausschusses für Regionalpolitik zu seinem hervorragenden Bericht und zu seiner Bereitschaft beglückwünschen, in diesen Bericht die bescheidenen Beiträge unseres Ausschusses großzügig aufzunehmen.
Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero, en nombre de la Comisión de Política Regional, felicitar al Sr. Langen por su excelente informe y por su disponibilidad a incorporar al mismo congenerosidad las modestas aportaciones de nuestra comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir die Türen weit öffnen, sie aufnehmen und den Erweiterungsprozeß großzügig und offenen Geistes angehen.
Y entiendo que, por eso, es preciso que abramos las puertas grandes, les recibamos e iniciemos el proceso de ampliación congenerosidad y apertura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufnahme gewähren wir und wir gewähren sie großzügig.
Les damos esta bienvenida, y lo hacemos congenerosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union und die internationalen Organisationen müssen dem Land großzügig jede denkbare Hilfe anbieten, damit es konstruktive Lösungen für seine Probleme findet.
La Unión Europea y los organismos internacionales deberán ofrecer congenerosidad toda ayuda posible a este país para que pueda encontrar salidas positivas a sus problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch künftig großzügig sein, wie es die Europäische Union stets gewesen ist.
Seguimos con la generosidad que siempre ha puesto de manifiesto la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einerseits wird über die mangelnde Bereitschaft geklagt, großzügig Hilfsgelder verfügbar zu machen, andererseits müssen wir feststellen, dass die Gelder, die zur Verfügung stehen, zum Teil nur sehr zögerlich abfließen.
Por un lado, se critica la deficiente actitud a poner a disposición congenerosidad fondos de ayuda y, por otro, tenemos que constatar que los fondos de que disponemos fluyen en parte con grandes retrasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
großzügigespaciosas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen edlen, großzügig angelegten Hotelzimmern in Philadelphia erleben Sie puren Luxus.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es gibt großzügig geschnittene Zimmer, kostenloses Wi-Fi, eine Terrasse für die sonnigen Momente und ein Kaminfeuer an Tagen, an denen sich die Sonne nicht so oft blicken lässt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
In unserer Schule erwarten Sie 7 helle und großzügig ausgestattete Unterrichtsräume, eine Bibliothek und eine kleine Cafetería gleich neben dem Alaunpark, der grünen Oase des Szeneviertels «Neustadt».
En nuestra escuela de alemán te esperan siete aulas luminosas, espaciosas y bien equipadas, una biblioteca y una pequeña cafetería, todo esto cerca del Alaunpark, el oasis verde de la Neustadt.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die 148 großzügig geschnittenen Zimmer mit regulierbarer Klimaanlage und Minibar sowie Tagungsräumlichkeiten auf einer Fläche von 200 m² bieten alles, was Städte- und Geschäftsreisende wünschen.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Das luxuriöse QF Hotel bietet seinen Gästen elegante, besonders großzügig geschnittene Räumlichkeiten, die das stilvolle Ambiente des 19. Jahrhunderts und die Vorteile der Technologie der Zukunft geschickt zu vereinen wissen.
El lujurioso QF Hotel en Dresde ofrece a su huéspedes locales espaciosos que combinan el ambiente elegante del siglo XIX con las ventajas de la tecnología moderna.
Die beiden Schlafzimmer verfügen über ein Kingsize- und zwei Queensize-Betten mit luxuriöser Bettwäsche. Darüber hinaus umfasst das Familienzimmer zwei großzügig geschnittene Marmorbadezimmer mit tiefen Badewannen und Doppelwaschbecken.
Los dos dormitorios cuentan con una cama de tamaño King y dos camas de tamaño Queen, vestidas con lujosa ropa de cama, mientras que sus dos espaciosos cuartos de baño de mármol están equipados con amplias bañeras y doble lavabo.
Es ist großzügig von lhnen, uns Ihr Wissen anzubieten, Teal'c.
Eres muygeneroso al ofrecerme tus conocimientos, Teal'c.
Korpustyp: Untertitel
Das ist großzügig, mehr als ich verdiene.
Eso es muygeneroso, es más de lo que me merezco.
Korpustyp: Untertitel
großzügiguna generosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten großzügig Mittel bereitstellen, um zu gewährleisten, dass erneut derartige Cluster entstehen
Debemos ofrecer una financiación generosa a fin de asegurar que surjan de nuevo grupos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament hat dankenswerterweise nachgefaßt, hat die Angelegenheit bereinigt, indem es der Kommission großzügig Stellen für permanentes Personal gewährt hat.
Afortunadamente, el Parlamento tomó cartas en el asunto y aclaró la situación autorizando a la Comisión unagenerosa creación de puestos permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betrachtet diese Zahlen als Ausdruck der Krise, in der die Entwicklungspolitik gegenwärtig steckt: Es wird häufig und zu Recht über einen mangelnden politischen Willen geklagt, großzügig Hilfsgelder verfügbar zu machen, aber das, was tatsächlich zur Verfügung steht, wird nur zum Teil und oft mit großer Verzögerung ausgegeben;
Considera que estas cifras reflejan la crisis en la que se encuentra actualmente la política de desarrollo: a menudo y con razón se formulan quejas relativas a la falta de voluntad política para facilitar una ayuda generosa, pero los importes que realmente están disponibles sólo se gastan parcialmente y a menudo con gran retraso;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kritiker nennen mich stets großzügig.
Los críticos dicen que soy una música generosa.
Korpustyp: Untertitel
Die Akademie würde uns für eine neue Spezies großzügig entschädigen
La Academia nos dará unagenerosa recompensa por una nueva especie.
Korpustyp: Untertitel
großzügigabundante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehrere Fotogalerien erlauben Ihnen, Ihre Produkte nach Kategorien geordnet vorzustellen, während sie großzügig Platz für Texte gewähren, welche die Geschichte Ihres Unternehmens erzählen.
Las galerías de foto múltiples te permiten mostrar tus productos por categoría. Aprovecha el abundante espacio para texto para contar la historia de tu empresa.