Ich glaube auch, dass Europa einen einheitlichen und klaren Standpunkt zur Lage in Georgien einnehmen muss und vor der groben Verletzung der Souveränität und Integrität eines Nachbarstaats durch Russland nicht die Augen verschließen darf.
Pienso asimismo que Europa debería adoptar una postura unificada y clara acerca de la situación en Georgia y no hacer la vista gorda ante la ruda interferencia de Rusia en la soberanía e integridad de un Estado vecino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bitte, seid doch nicht so grob.
Por favor, no sea tan rudo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Abtaster der Strichkoden haben hohe Nutzleistung, Beständigkeit gegen grobe Manipulation und leichte Bedienung.
ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Nach dem Endspiel - und darauf droht diese ganze Debatte sich nun zu konzentrieren, aber gut, es geht leider nicht anders - sind in meinen Augen einige Dinge vorgefallen, die man nicht durchgehen lassen kann. Damit meine ich vor allem die grobe, zu grobe Behandlung von Journalisten.
Al concluir la final, y esto amenaza con recrudecer el debate, pero desgraciadamente no puede ser de otro modo, ocurrieron, en mi opinión, una serie de asuntos intolerables y con ello me refiero al muy rudo trato dado a los periodistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alice, sei nicht grob mit den Herren.
No actúes como un chico. No seas ruda con estos señores.
Korpustyp: Untertitel
waren die Fehler der n?chsten m?chtigen administrativen-Kommandopers?nlichkeit schon nicht so grob, und seine Errungenschaften benutzen wir und bis jetzt.
Mit hartem Strich verleiht Huber den Gegenständen und seinen Figuren grobe und kantige Konturen und führt den Betrachter erst langsam an den Protagonisten einer jeden Geschichte heran.
DE
Por medio de líneas duras, Huber otorga a sus objetos y figuras contornos toscos y angulosos, y conduce lentamente al observador hacia los protagonistas de cada historia.
DE
Maschinelle Übersetzungen sind nur sehr rudimentär. Babelfish produziert im besten Fall eine grobe Übersetzung und im schlimmsten Fall Unsinn. Daher solltenvon den Übersetzungen keine wichtigen Entscheidungen abhängig machen, ohne die Übersetzung vorher zu überprüfen.
La traducción automática no es una ciencia exacta. Babelfish proporciona en el mejor de los casos una traducción tosca, y en el peor un texto muy divertido. No base decisiones importantes sobre cosas que haya leido en una página traducida por Babelfish, sin confirmar que la traducción es correcta.
Es gibt geometrische und organische Elemente, grobe und feingliedrige, intime und kollektive Räume ohne das Verlangen, Aufnahme in die Geschichte der Architektur zu finden.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Moderne Industriegesellschaften verfügen mittlerweile über eine große Bandbreite sozialer Absicherungen - Arbeitslosengeld, Anpassungshilfen und andere Mittel, die am Arbeitsmarkt greifen, sowie Krankenversicherung und Unterstützung für Familien -, die die Forderung nach gröberen Formen des Schutzes mildern.
Ahora las sociedades industriales modernas tienen una gran panoplia de protecciones sociales -subsidio de paro, asistencia para la adaptación y otros instrumentos del mercado laboral, además de seguro de enfermedad y apoyo a la familia- que moderan la demanda de formas más toscas de protección.
Der Europäische Haftbefehl ist ja selbst ein grober Justizirrtum.
La orden de detención europea es un aborto involuntario bruto de la justicia en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die werden wirklich grob und denken es sei lustig.
Ellos se vuelven realmente brutos y piensan que es divertido.
Korpustyp: Untertitel
Hergestellt aus grobem Granit di Gallura, Die Arbeit stellt Messungen derselben Mario Ceroli, und folgt den klassischen Modellen der griechisch-römischen.
Sachgebiete: architektur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Was passiert, wenn sich herausstellen sollte, dass grobe Stärke und harte Worte der Aufgabe, Russlands nationale Interessen zu sichern, nicht gerecht werden?
Qué ocurrirá, si la fuerza bruta y el lenguaje agresivo resultan inadecuados para la tarea de asegurar los intereses nacionales rusos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber vielleicht denkst du auch, wir sind mit dem Mädchen zu grob.
O tal vez pienses que fuimos brutos con esa chica
Korpustyp: Untertitel
Mit bemehlten Händen kneten oder geölt einige Anschläge, um die grobe Masse zu einer Kugel zu bringen, glätten Sie den Teig gleichmäßig verteilen das Salz und weiter kneten für 12 bis 15 Minuten.
Con las manos enharinadas o aceitadas amasar unos pocos trazos para aumentar el peso bruto en una bola, aplanar la masa, de manera uniforme dispersar la sal y continuar amasando durante 12 a 15 minutos.
Sachgebiete: film astrologie foto
Korpustyp: Webseite
Der Bericht über das zweite Bezugsjahr enthält eine grobe Schätzung der Anteile von Stoffen der einzelnen in Anhang III aufgeführten Hauptgruppen an der Gesamtmenge, die in
El informe relativo al segundo año de referencia deberá incluir una estimación bruta de las proporciones de la cantidad total de las sustancias de cada grupo principal enumerado en el anexo III contenida en
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ihm zu grob und gewalttätig.
Me dijo que soy muy bruta.
Korpustyp: Untertitel
Der Bericht über das zweite Bezugsjahr enthält eine grobe Schätzung der Anteile von Stoffen der einzelnen in Anhang III aufgeführten Hauptgruppen an der Gesamtmenge, die in Pflanzenschutzmitteln enthalten sind, welche zur landwirtschaftlichen Verwendung und zur Verwendung außerhalb der Landwirtschaft in Verkehr gebracht werden.
El informe relativo al segundo año de referencia deberá incluir una estimación bruta de las proporciones de la cantidad total de las sustancias de cada grupo principal enumerado en el anexo III contenida en productos fitosanitarios comercializados tanto para uso agrícola como no agrícola.
Korpustyp: EU DCEP
grobbrusco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leica Geosystems Speichermedien dagegen funktionieren auch bei extremen Temperaturen, grober Handhabung und hoher Luftfeuchtigkeit zuverlässig.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Was Sie auch tat, Sie müssen nicht so grob zu ihr sein.
No tiene por qué ser tan brusca con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du warst zu grob zu Pete.
¿No fuiste demasiado brusco con Pete?
Korpustyp: Untertitel
Ich war doch nichtzu grob?
Espero no haber sido muy brusco.
Korpustyp: Untertitel
Er drückt sich nur manchmal etwas grob aus.
A veces es demasiado brusco.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht grob sein.
- No pretendía ser tan brusco.
Korpustyp: Untertitel
Du warst sehr grob zu mir.
Has sido brusco conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Die Methode, mit der ich dich hier hin gebracht habe, war grob und es tut mir auch leid, aber es gab Leute, die versucht haben unser Treffen zu verhindern.
El método con el que te traje aquí fue brusco,… lo siento,…ero hay gente que está intentando evitar que nos encontremos.
Korpustyp: Untertitel
grobgrave
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lösung Automatisch korrigierte Übersetzungen, bei dem maschinelle erstellte Übersetzungen von professionellen Übersetzern grob überarbeitet werden.
Das Flugverbot ist ein grober Verstoß gegen die Waffenstillstandsvereinbarung, weshalb es äußerst angebracht wäre, in dieser Sache ein klares Wort zu sprechen.
Esta prohibición es una violación grave de los términos de la tregua, y sería más que sensato adoptar medidas claras sobre este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkauf des Militärhelikopters ist ein grober Verstoß.
Vender un helicóptero militar es una grave violación.
Korpustyp: Untertitel
Er war immer sehr schnell, allerdings hat er einige grobe Fehler gemacht.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es sind grobe Unregelmäßigkeiten vorgekommen, es wurde von Einschüchterung gesprochen, und Proteste gegen diese Vorgehensweise wurden gewaltsam unterdrückt.
Se han cometido graves irregularidades. Ha habido intimidación y las protestas contra el procedimiento han sido sofocadas con violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben sich da grob verrechnet, Miss Clarke.
Incurriste en un grave error de cálculo, Srta. Clarke.
Korpustyp: Untertitel
es erm?glicht, die groben Fehler aufzudecken, die Genauigkeit der Messungen zu erh?hen und, ihre Qualit?t zu bewerten.
Herr Daniel Byk wurde in seiner Eigenschaft als Direktor innerhalb von Eurostat als Beteiligter bei Anschuldigungen im Zusammenhang mit groben Unregelmäßigkeiten bei Eurostat erwähnt.
Daniel Byk, Director de Eurostat, fue acusado de ser partícipe de las graves irregularidades cometidas en dicha institución.
Korpustyp: EU DCEP
Gemäß Militärkodex stellt das eine grobe Insubordination dar, strafbar mit einem Monat im Bau.
Según el código de justicia militar, eso es una insubordinación grave, penada con un mes de encierro.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist zulässig, wenn ein Mitglied in grober Weise die Interessen des Vereins verletzt oder seine Pflichten zur Beitragszahlung nicht erfüllt.
Parenchymbänder nicht marginal (oder scheinbar marginal), Bänder deutlich breiter als Holzstrahlen, schmal, bis zu 3 Zellen breit und grob, über 3 Zellen breit.
Bandas de parénquima axial no marginales (o aparentemente marginales), dispuestas en forma de bandas mas anchos que los radios, finas, hast 3 células de ancho y gruesas, con más de 3 células de ancho.
Bänder deutlich breiter als Holzstrahlen, Parenchymbänder schmal, bis zu 3 Zellen breit oder grob, über 3 Zellen breit, 2 Bänder pro mm. Parenchymbänder schließen Phloeminseln ein.
Dispuestas en forma de bandas mas anchos que los radios, bandas de parénquima finas, hast 3 células de ancho o gruesas, con más de 3 células de ancho, bandas de parénquima: 2 por mm. Islas de floema incluidas en las bandas de parénquima.
Parenchymbänder marginal (oder scheinbar marginal), Bänder deutlich breiter als Holzstrahlen, schmal, bis zu 3 Zellen breit und grob, über 3 Zellen breit.
Bandas de parénquima axial marginales (o aparentemente marginales), dispuestas en forma de bandas mas anchos que los radios, finas, hast 3 células de ancho y gruesas, con más de 3 células de ancho.
Bandas de parénquima axial no marginales (o aparentemente marginales), dispuestas en forma de bandas mas anchos que los radios, gruesas, con más de 3 células de ancho.
Parenchymbänder marginal (oder scheinbar marginal), Bänder deutlich breiter als Holzstrahlen, grob, über 3 Zellen breit, 2–3 Bänder pro mm. Axialparenchym apotracheal und paratracheal.
Bandas de parénquima axial marginales (o aparentemente marginales), dispuestas en forma de bandas mas anchos que los radios, gruesas, con más de 3 células de ancho, parénquima: 2–3 por mm.
Parenchymbänder marginal (oder scheinbar marginal) und nicht marginal (oder scheinbar marginal), Bänder deutlich breiter als Holzstrahlen, schmal, bis zu 3 Zellen breit und grob, über 3 Zellen breit.
Bandas de parénquima axial marginales (o aparentemente marginales) y no marginales (o aparentemente marginales), dispuestas en forma de bandas mas anchos que los radios, finas, hast 3 células de ancho y gruesas, con más de 3 células de ancho.
Bandas de parénquima axial marginales (o aparentemente marginales), dispuestas en forma de bandas mas anchos que los radios, gruesas, con más de 3 células de ancho.
Leroy ist wohl ein bisschen zu grob für deinen Geschmack.
¿Leroy estuvo un poco duro contigo?
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass er ziemlich grob ist.
Sé que es algo duro.
Korpustyp: Untertitel
Leroy ist wohl ein bisschen zu grob für deinen Geschmack.
¿Leroy actúa un poco demasiado duro contigo?
Korpustyp: Untertitel
Du musst ziemlich grob zu Robin gewesen sein.
Debes haber sido muy duro con Robin.
Korpustyp: Untertitel
Du musst ziemlich grob zu Robin gewesen sein.
Debiste de ser muy duro con Robin.
Korpustyp: Untertitel
Er wurde Piper gegenüber etwas grob.
Se puso algo duro con Piper.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ab und zu theatralisch, vielleicht sogar etwas grob.
Yo puedo ser dramátic…...y tal vez hasta un poco duro.
Korpustyp: Untertitel
grobgrosero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Reihe nach erschienen Kritiken über diese Einrichtung auch die Kunden beklagten sich darüber, daß seit der Eröffnung der Markthalle alles viel teurer ist und obendrein die Verkäufer sehr grob sind und die Käufer oft betrügen.
En la prensa aparecían cada vez más artículos criticando el establecimiento, los cientes se quejaban de que desde la inauguración del mercado todo era mucho más caro y decían que los vendedores eran groseros y les engañaban con frecuencia.
Frau Präsidentin, dieser Vorgang ist eine der ernstesten und gröbsten Verletzungen des interinstitutionellen Dialogs.
Señora Presidenta, este incidente es una de las más graves y groseras violaciones del diálogo interinstitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christof, bitte vergeben Sie das grobe Benehmen meines Freundes.
Kristof, por favor perdone la conducta grosera de mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist eine grobe Näherung an die von Ihnen bereitgestellten Informationen auf Basis eines theoretischen Modells, in dem allein die folgenden Eingangsparameter berücksichtigt werden: allgemeine Wetterbedingungen, Geschwindigkeit und Art des Reifens.
ES
El resultado es una aproximación grosera en función de la información de partida, basada en un modelo teórico en el que los únicos parámetros de entrada son las condiciones meteorológicas, la velocidad y el tipo de neumático.
ES
Dass er grobe wissenschaftliche Fehler enthält, ist noch nicht einmal das Schlimmste.
Que incluyera groseros errores científicos no sería lo más grave.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wieso hat ein so netter Mensch ein so grobes Mundwerk?
¿Por qué tiene una persona tan buena una boca tan grosera?
Korpustyp: Untertitel
Alternativ kann das Trägergas auch über eine grobe Fritte und eine Blase durch die Säule mit der flüssigen Prüfsubstanz geleitet werden.
Alternativamente, se puede hacer pasar el gas de arrastre por un filtro grosero de frita y hacer que borbotee a través de una columna de la sustancia problema líquida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Normalerweise war seine Prosa nahtlos und wunderschön, aber diese wa…schwerfällig und grob.
Usualmente su prosa era fluida y hermosa per…...ésta er…...vulgar y grosera.
Korpustyp: Untertitel
Diese groben Schmähungen sind extrem beleidigend und haben zur Folge, dass sich viele wirkliche Fans vom Fußball abwenden.
El carácter grosero de estos insultos los hace ser particularmente ofensivos y está alejando de los partidos a muchos verdaderos seguidores.
Korpustyp: EU DCEP
Weil du grob, unhöflich und langweilig bist.
No, porque eres grosero, maleducado y aburrido.
Korpustyp: Untertitel
grobaproximadamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident, wir diskutieren dieses Thema in diesem Parlament seit grob zweieinhalb Jahren.
Señor Presidente, aproximadamente desde hace dos años y medio estamos debatiendo en este Parlamento sobre este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Additionspolymere aus Ethylenoxid und Wasser, üblicherweise mit einer Kennzahl ausgewiesen, die grob dem Molekulargewicht entspricht
Polímeros de adición de óxido de etileno y agua, designados normalmente mediante un número que corresponde aproximadamente al peso molecular.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese „Elite“, deren Machtkampf und Diskussionen vor allem in Nord-Teheran, den wohlhabenden Stadtvierteln der Hauptstadt vonstatten geht, ist grob gesehen in zwei ideologische Gruppen geteilt, die sich jeweils noch einmal aufspalten.
Esta «elite», cuya lucha por el poder y debates se desarrollan principalmente en Teherán del Norte, el barrio pudiente de la ciudad, está dividida, aproximadamente, en dos grupos ideológicos, que, a su vez, se vuelven a dividir.
Korpustyp: EU DCEP
Vor 2000 Jahren waren diese grob mit den Tierkreisabschnitten deckungsgleich, daher haben sie ihre Namen.
Die Kommission kann, sofern sie dies als notwendig und angemessen erachtet, gegen Unternehmen und Unternehmensvereinigungen durch Beschluss Geldbußen von bis zu 1 % ihres im vorausgegangenen Geschäftsjahr erzielten Gesamtumsatzes festsetzen, wenn sie vorsätzlich oder grob fahrlässig
La Comisión podrá, si lo considera necesario y proporcionado, imponer mediante decisión a las empresas o asociaciones de empresas multas de hasta un 1 % del volumen de negocios total realizado durante el ejercicio social anterior cuando, de forma deliberada o por negligencia grave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine finanzielle Haftung besteht insbesondere, wenn der Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig
El ordenador incurrirá en responsabilidad pecuniaria, en particular si, intencionalmente o por negligencia grave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Granit, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Granito, simplemente troceado, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Sandstein, roh oder grob behauen (ausg. mit den bereits charakteristischen Merkmalen von Pflastersteinen, Bordsteinen oder Pflasterplatten)
Arenisca, simplemente troceada, por aserrado o de otro modo, en bloques o en placas cuadradas o rectangulares (exc. con las características de adoquines, bordillos de aceras, veredas o losas)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine finanzielle Haftung besteht insbesondere, wenn der zuständige Anweisungsbefugte vorsätzlich oder grob fahrlässig
El ordenador competente incurrirá en responsabilidad pecuniaria, en particular si, intencionalmente o por negligencia grave:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grob gesagt stellt die Kommission dabei fest, dass die Praxis, Fangrechte für die in Drittlandsgewässern tätigen Fischereischiffe der Gemeinschaft zu erwerben, nach 25 Jahren an Bedeutung verliert, was die jüngsten Verhandlungen zu bestätigen scheinen.
Por decirlo de manera muy esquemática y como parece confirmarse en las negociaciones más recientes, después de 25 años la Comisión observa que la práctica consistente en comprar derechos de pesca para que los buques pesqueros comunitarios continúen faenando en aguas de terceros países está agotándose.
Korpustyp: EU DCEP
Grob geschätzt hat sich die Größe der Spinnen verdoppelt.
Por mis cálculos iniciales, las arañas se han duplicado.
Korpustyp: Untertitel
grobgrandes rasgos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese sind in Ziffer 7 in groben Zügen angegeben. Sehr grob, denn sie bedürfen, so meine ich, alle einer genaueren Spezifizierung.
Estos se describen a grandes rasgos en el apartado 7; muy a grandesrasgos, ya que, en mi opinión, merecen una descripción más detallada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man sich nun die Änderungsanträge ansieht, lassen sie sich grob gesagt in drei Gruppen einteilen: Einmal sind das Änderungen, durch die Fehler der Kommission korrigiert werden oder bessere technische Vorschriften vorgeschlagen werden.
Si uno mira las enmiendas, puede dividirlas, a grandesrasgos, en tres grupos. Por un lado, aquellas que corrigen fallos de la Comisión o que proponen mejores disposiciones técnicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich es grob umreißen sollte, würde ich fünf Bereiche nennen.
Si tuviese que definirla a grandesrasgos, mencionaría cinco aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue System wurde in dem besagten Schreiben grob skizziert, doch sind seither keine weiteren Einzelheiten oder Informationen über seine Funktionsweise nachgereicht worden, obwohl sich die italienischen Behörden der maßgeblichen Bedeutung dieses Aspekts für die Entscheidung der Kommission bewusst waren.
En la carta se describe el nuevo régimen a grandesrasgos pero hasta el momento no se han recibido más detalles ni información sobre su funcionamiento, a pesar de que las autoridades italianas estaban al corriente de la importancia fundamental que reviste este aspecto a efectos de la decisión de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings ist es nicht möglich, diese Zahlen genau anzugeben, da die Auswirkungen von WPA auf die wirtschaftliche Entwicklung nur grob geschätzt werden können.
No obstante, estas cifras son difíciles de verificar puesto que los efectos de los AAE sobre el desarrollo económico sólo pueden estimarse a grandesrasgos.
Korpustyp: EU DCEP
Die indonesischen Waldressourcen lassen sich grob in zwei Arten von Eigentumsformen unterteilen: staatliche Wälder und Wälder/Flächen in Privateigentum.
A grandesrasgos, la propiedad de los recursos forestales indonesios puede dividirse en dos tipos: bosques estatales y bosques/terrenos privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ein eBook überhaupt ist und welche (interaktiven) Möglichkeiten es bietet, haben wir hier schon grob beschrieben.
Huberts erste Handtaschenlampen waren handgefertigt aus derbem Papier und Faserstoffröhren, ausgestattet mit einer Glühbirne und einem grob gearbeiteten Reflektor aus Messing.
ES
Las primeras linternas portátiles de Hubert fueron fabricadas a mano a partir de papel grueso y tubos de fibra, con una bombilla y un reflector de latón basto.
ES
Sachgebiete: luftfahrt bau technik
Korpustyp: Webseite
Ab sofort ermöglicht die Skil ‘Combisaw’ Ihnen, die Arbeit mit nur einem Werkzeug zu erledigen – ganz gleich, ob grobe Schnitte oder feine Laubsägearbeiten!
A partir de ahora, la Skil «Combisaw» le permitirá trabajar con una sola herramienta, tanto si se trata de realizar cortes bastos como de tareas finas de contorneado.
Für die grobe bis feine Bearbeitung von Gusswerkstoffen, Eisenbahnschienen oder Schweißnähten, lieferbar in den Durchmessern 110 und 130 mm. Bohrung 22,23 für den Einsatz auf Winkelschleifern.
Para trabajar superficies bastas y finas sobre materiales de fundición, raíles de ferrocarril o cordones de soldadura, disponible en los diámetros 110 y 130. Agujero 22,23 para el uso en amoladoras angulares.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Für die grobe bis feine Bearbeitung von Gusswerkstoffen, Eisenbahnschienen oder Schweißnähten, lieferbar in den Durchmessern 110 und 130 mm. Gewinde M14 zum Spannen auf Winkelschleifern ohne Stützteller.
Para trabajar superficies bastas y finas sobre materiales de fundición, raíles de ferrocarril o costuras de soldadura, disponible en los diámetros 110 y 130. Rosca M14 para montar en amoladoras angulares sin disco de apoyo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
grobmanifiestamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch sollte ein Überprüfungsverfahren 30 Kalendertage überschreiten können, beispielsweise bei besonders komplexen Verträgen, wenn dies ausdrücklich im Vertrag und in den Vergabeunterlagen vereinbart ist und sofern dies für den Gläubiger nicht grob nachteilig ist.
No obstante, un procedimiento de verificación podría superar los 30 días naturales, por ejemplo, en caso de contratos particularmente complejos, cuando se haya acordado expresamente en el contrato y en alguno de los documentos de licitación, y si no resulta manifiestamente abusivo para el acreedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen, dass eine Vertragsklausel oder eine Praxis im Hinblick auf den Zahlungstermin oder die Zahlungsfrist, auf den für Verzugszinsen geltenden Zinssatz oder auf die Entschädigung für Beitreibungskosten entweder nicht durchsetzbar ist oder einen Schadensersatzanspruch begründet, wenn sie für den Gläubiger grob nachteilig ist.
Los Estados miembros dispondrán que una cláusula contractual o una práctica relacionada con la fecha o el plazo de pago, el tipo de interés de demora o la compensación por costes de cobro si resulta manifiestamente abusiva para el acreedor no sea aplicable o pueda dar lugar a una reclamación por daños.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wird vermutet, dass eine Vertragsklausel oder Praxis grob nachteilig im Sinne von Absatz 1 ist, wenn in ihr die in Artikel 6 genannte Entschädigung für Beitreibungskosten ausgeschlossen wird.
A efectos del apartado 1, se presumirá que una cláusula contractual o una práctica que excluya la compensación por los costes de cobro a los que se hace referencia en el artículo 6 es manifiestamente abusiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grob nachteilige Vertragsbestimmungen und Geschäftspraktiken
Cláusulas contractuales y prácticas comerciales manifiestamente abusivas
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die Absicht der Kommission, einen Vorschlag zu unterbreiten, mit dem gewährleistet werden soll, dass gegen jedwede Person, die durch grob fahrlässiges Verhalten eine Verschmutzung verursacht oder dazu beigetragen hat, geeignete Sanktionen verhängt werden;
Acoge positivamente la intención de la Comisión de presentar una propuesta para asegurar que cualquiera que haya causado o haya contribuido a un incidente que haya provocado una contaminación a causa de un comportamiento manifiestamente negligente quede sujeto a las sanciones apropiadas;
Korpustyp: EU DCEP
Das Verfahren gegen Saeed Shirzad, das über ein Jahr nach seiner Festnahme begann, war grob unfair.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
grobgrosera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesamte Entschließung läuft diesem Ziel aber genau entgegen, indem sie sich grob in die innen- und außenpolitischen Entscheidungen Chinas einmischt.
Desgraciadamente, el conjunto de la resolución va a la inversa de este objetivo, injiriéndose de forma grosera en las opciones de política interior y exterior de China.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nicht grob sein. - Chauffierst du ihn weiter, red ich nie mehr mit dir.
No quiero ser grosera, pero si sigues llevándole por ahí, dejaré de hablarte.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht grob sein.
No quiero ser grosera.
Korpustyp: Untertitel
Normalerweise war seine Prosa nahtlos und wunderschön, aber diese wa…schwerfällig und grob.
Usualmente su prosa era fluida y hermosa per…...ésta er…...vulgar y grosera.
Korpustyp: Untertitel
Warum bist du immer so grob?
¿Siempre tienes que ser tan grosera?
Korpustyp: Untertitel
grobgravemente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus einem Bericht der Menschenrechtsorganisation „Amnesty International“ vom 31. März 2005 geht hervor, dass die israelische Armee und die palästinensische Gemeinschaft die Rechte palästinensischer Frauen grob verletzen.
De acuerdo con un informe publicado el 31 de marzo de 2005 por la organización de defensa de los derechos humanos Amnistía Internacional, el ejército israelí y la comunidad palestina violan gravemente los derechos de las mujeres palestinas.
Korpustyp: EU DCEP
, als grob nachteilig für den Gläubiger anzusehen ist.
, es gravemente injusto para el acreedor.
Korpustyp: EU DCEP
Damit verstoßen die italienischen Behörden grob gegen die innerstaatlichen Rückführungsbestimmungen.
Las autoridades italianas violan gravemente de este modo la legislación nacional sobre repatriación.
Korpustyp: EU DCEP
Haftungsansprüche gegen Festo, die sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, welche durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens von Festo kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Quedan excluidas todas las exigencias de responsabilidad contra Festo, que se refieran a daños de tipo material o inmaterial, derivados del uso o no uso de las informaciones propuestas, o derivadas del uso de informaciones erróneas o incompletas, en tanto en cuanto no pueda demostrarse una falta premeditada o gravemente negligente por parte de Festo.
Haftungsansprüche gegen den Autor, welche sich auf Schäden materieller oder ideeller Art beziehen, die durch die Nutzung oder Nichtnutzung der dargebotenen Informationen bzw. durch die Nutzung fehlerhafter und unvollständiger Informationen verursacht wurden, sind grundsätzlich ausgeschlossen, sofern seitens des Autors kein nachweislich vorsätzliches oder grob fahrlässiges Verschulden vorliegt.
Queda excluida toda reclamación de responsabilidad frente al autor relativa a daños materiales o inmateriales de cualquier tipo originados por el uso o no uso de la información o por el uso de información incorrecta o incompleta, en tanto en cuanto no pueda demostrarse una falta intencionada o gravemente negligente por parte del autor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
grobuna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Allisters Behauptung, das Unternehmen hätte grob fahrlässig gehandelt, energisch widersprechen.
Me gustaría refutar totalmente la acusación del Sr. Allister de que la compañía demostró una negligencia gratuita.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reeder, die grob fahrlässig gehandelt haben - auf der Fehlerskala gleich unter dem unentschuldbaren Fehlverhalten angesiedelt - was zu einer großflächigen Verschmutzung geführt hat, sollten nicht mehr in den Genuss dieses Privilegs der Haftungsbeschränkung kommen.
Los propietarios de buques que hayan cometido una imprudencia temeraria -en la escala de faltas, un grado por debajo de la negligencia inexcusable- y sean responsables de una grave contaminación no deberían seguir beneficiándose de este privilegio que supone la limitación de su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Auftragsbekanntmachung sei daher — um so der Forderung nach entsprechenden Strukturen des Bieterunternehmens Ausdruck zu verleihen — als Mindestumsatz für Bieter das Dreifache des jährlichen Vertragswerts festgelegt worden (grob gesprochen über 100 Mio. €).
Para reflejar este requisito relacionado con la estructura de los candidatos, el volumen de negocios mínimo solicitado para poder presentar una oferta se estableció en el triple del importe anual del contrato, que se redondeó en más de 100 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Tetra vorsätzliches Handeln nicht nachzuweisen ist, ist die Zuwiderhandlung von Tetra als grob fahrlässig einzustufen.
Al no tener la Comisión pruebas de que Tetra actuó de forma deliberada, la infracción ha de considerarse una negligencia grave.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur 6% der konventionellen Gasreserven befinden sich in Nordamerika - grob geschätzt ein Zehnjahresvorrat für diesen Kontinent.
Sólo 6% de las reservas convencionales se encuentra en América del Norte, una reserva de apenas unos 10 años para ese continente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
grobviolento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch vorher ist er grob gewesen.
Ya se ha puesto violento antes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hole Sie, wenn er grob wird.
Lo llamaré si se pone violento.
Korpustyp: Untertitel
- Tut mir Lei…Ich wollte nicht so grob sein.
- Lo siento, no pretendía ser tan violento.
Korpustyp: Untertitel
Du hast ihn hingeschickt, zu Rheiman und seiner Frau, er wurde grob und hat sie getötet.
Le enviaste allí con Rheiman y su mujer, él se puso violento y la mató.
Korpustyp: Untertitel
grobgrandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Volumina und Margen für die laufenden Kredite und das Neugeschäft grob nach Geschäftsbereichen (PWB, RCB und Versicherungen) und
los volúmenes y márgenes del saldo vivo y de la nueva producción por grandes líneas de actividad (PWB, RCB y seguros), y
Korpustyp: EU DGT-TM
In Afrika gibt es 14 Millionen Telefonleitungen, eine Anzahl, die grob mit der Anzahl von Telefonleitungen in einer der Welthauptstädte verglichen werden kann.
En Africa existen 14 millones de líneas telefónicas, cifra más o menos comparable a la de cualquiera de las grandes ciudades del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Indem Sie die gehackte Schokolade grob abgeschlossen.
IT
Grob gesagt geht es um die Frage, ob das Glas halb leer oder halb voll ist, was von der Sichtweise des Betrachters abhängt.
En líneas generales, quisiera decir que se trata del síndrome del vaso medio lleno o medio vacío, dependiendo del punto de vista del que lo mire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahl der Abgeordneten, die in den einzelnen Ländern gewählt werden, richtet sich grob nach der Größe der Länder, d.h. nach der Einwohnerzahl.
El número de eurodiputados elegidos por cada país es proporcional, en líneasgenerales, a su población.
Korpustyp: EU DCEP
Typengenehmigung bedeutet grob gesprochen, dass ab einem bestimmten Zeitpunkt nur die Frontschutzbügel, die den neuen Normen entsprechen, auf dem Markt zugelassen werden.
Homologación sólo significa, en líneasgenerales, que a partir de una fecha determinada sólo se permitirá la comercialización de los sistemas de protección frontal que cumplan las nuevas normas.
Korpustyp: EU DCEP
grobburdos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am 5. Mai 2006 wurden Mitglieder des Europäischen Parlaments, die an öffentlichen Protestdemonstrationen in Athen teilnahmen, grob beschimpft und in Polizeiwagen gesperrt.
El 5 de mayo de 2006, varios diputados al Parlamento Europeo que participaban en una manifestación en Atenas fueron víctimas de burdos insultos hasta el punto de que hubo que introducirles en un furgón policial.
Korpustyp: EU DCEP
lm Allgemeinen sind die Muster, denen ein Serienmörder folg…...grob, monoton und repetitiv. Fälle, die psychologisch analysiert werden sollten, aber nicht logisch.
En general, los patrones que siguen los asesinos en serie son burdos, monótonos y repetitivos, casos analizables psicológicamente, pero no lógicamente.
Korpustyp: Untertitel
Stimmt, diese Piloten sind so grob, einmal brachten sie uns im Taxi ins Hotel, sie nahmen Queeny und dann machten sie sich an Eliza ran, so brutal!
Y, los pilotos son burdos. Una vez, nos llevaron en táxi para el hotel; llevaron a Queeny y después, llevaron a Eliza, y fueron burdos!
Korpustyp: Untertitel
grobcomo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ersetzt den erlittenen Schaden gesamtschuldnerisch, soweit der Bedienstete den Schaden nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht hat und keinen Schadenersatz von dem Urheber erlangen kann.
El Centro reparará solidariamente los daños sufridos por el agente por esta causa, siempre que los mismos no hayan sido originados por el propio agente, intencionadamente o como consecuencia de negligencia grave, y que dicho agente no haya podido obtener resarcimiento del autor de los hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
aa) die Haftung des Unternehmers ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, wenn Gegenstände des Verbrauchers aufgrund einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handlung oder Unterlassung des Unternehmers beschädigt werden;
a bis) excluir o limitar la responsabilidad del comerciante por daños causados deliberadamente en la propiedad del consumidor o como resultado de una negligencia grave a raíz de un acto u omisión por parte del comerciante;
Korpustyp: EU DCEP
aa) die Haftung des Gewerbetreibenden ausgeschlossen oder eingeschränkt wird, wenn Gegenstände des Verbrauchers aufgrund einer vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Handlung oder Unterlassung des Gewerbetreibenden beschädigt werden;
a bis) excluir o limitar la responsabilidad del comerciante por daños causados deliberadamente en la propiedad del consumidor o como resultado de una negligencia grave a raíz de un acto u omisión por parte del comerciante;
Korpustyp: EU DCEP
grobáspero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sehr begeistert hat mich das Außenmaterial der Jacke, denn bei herkömmlichen billigen Fleecejacken entspricht Innenmaterial gleich Außenmaterial, also ein grober Fleecestoff.
DE
Muy mí el material exterior de la chaqueta emocionados, porque chaquetas de lana baratos convencionales corresponde Alineando el mismo material exterior, por lo que un tejido de lana áspera.
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Grob gesagt wäre eine Gleichsetzung der nationalen Verfahren mit Verantwortlichkeit ein Rückschritt für das europäische Aufbauwerk.
Hablando con toda claridad, si los procedimientos nacionales se identificasen con la responsabilidad, estaríamos retrocediendo en la construcción de Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenfalls sollen grob fahrlässige Regelverstöße von den Mitgliedstaaten geahndet werden können.
El texto del Consejo limita la garantía de confidencialidad a los casos de la notificación obligatoria.
Korpustyp: EU DCEP
So ist die Diskussion um Unilateralismus im Gegensatz zu Multilateralismus grob vereinfacht worden.
Así, el debate acerca del unilateralismo vs. el multilateralismo se ha sobresimplificado en gran medida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Grob-Übersetzung wurde geplant.File argument in tooltip, when file is current file
File argument in tooltip, when file is current file
Betreiber, die grob gegen ihre sozialen Verpflichtungen verstoßen, sollten nicht in Betracht kommen.
Las empresas que infrinjan flagrantemente sus obligaciones sociales no deberían ser seleccionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Er schnappt mich an den Haaren und zieht mich grob zurück.
Me tomo del pelo y me tiro para atrás, bien fuerte.
Korpustyp: Untertitel
Aber die ganze Richtlinie auf diese Aussage zu reduzieren, ist grob vereinfachend und irreal.
Pero reducir toda la directiva a esta afirmación era simplista e irreal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereits meine Vorredner finde auch ich das jetzige Raster der Abgrenzung zu grob.
Al igual que los oradores anteriores, yo también creo que el marco actual para la delimitación de estas zonas es demasiado rudimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das vorgeschlagene System ist irreführend und würde dem Ziel des nachhaltigen Einsatzes von Pestiziden grob widersprechen.
El sistema propuesto es engañoso y se contradeciría abiertamente con el objetivo de conseguir un uso sostenible de los plaguicidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Teil wird die Auffassung vertreten, dass „grob entfettetes Schweinefleisch“ keinen Speck umfasst.
Algunos consideran que «carne de cerdo someramente desengrasada» no incluye la carne grasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beteiligten sind selbstverständlich davon ausgegangen, dass grob entfettetes Schweinefleisch auch einen Anteil Speck enthalten kann.
Todas las partes implicadas asumieron de forma natural que carne de cerdo someramente desengrasada también podría incluir algunos tipos de carne grasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naturkork, entrindet oder grob zugerichtet oder in Würfeln, Quadern, Platten, Blättern oder Streifen
Corcho natural, descortezado o simplemente escuadrado, en bloques rectangulares o cuadrados, planchas, láminas o tiras
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische oder rekonstituierte Edel- und Halbedelsteine, roh oder nur gesägt oder grob geformt g
Piedras sintéticas o reconstruidas, preciosas o semipreciosas, sin labrar o simplemente serradas o desbastadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Diamanten und Edelsteine (ohne Industriediamanten), roh oder nur gesägt, gespalten oder rau geschliffen oder grob geformt
Piedras preciosas y semipreciosas (excepto diamantes industriales), sin labrar o simplemente aserradas o desbastadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich teile zweifellos die Auffassung jener, die grob vereinfachende Lösungen ablehnen.
Sin duda alguna, comparto la tesis de aquéllos que han dicho que las soluciones no deben ser simplistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, auf der Welt gibt es grob gesagt Innovatoren und Imitatoren.
Creo que en todo el mundo existen innovadores e imitadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das entspricht grob einer Quote von zehn Frauen für einen Sitz.
Esto apenas representa diez mujeres presentándose para cada puesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Edelsteine (ohne Diamanten), anders bearbeitet als nur gesägt oder grob geformt
Piedras preciosas (excepto diamantes) trabajados de otra forma que simplemente aserrados/desbastados
Korpustyp: EU DGT-TM
der Straftäter hat das Leben des Kindes vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet;
que el autor de la infracción haya puesto en peligro la vida del menor de forma deliberada o negligente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zutaten: Salz, Gewürze, Pfefferkörner oder grob geriebener Pfeffer und zerstoßener und in der Wurstmasse verteilter Knoblauch.
Ingredientes: sal, especias, pimienta en grano o molida, ajo machacado y mezclado con la masa.