Bueno, no quiero ser grosera, pero cuando os vi, no pude evitar darme cuenta de que To…tiene un don.
Naja, ich möchte nicht derb sein…aber als ich euch überrascht habe…konnte ich nicht übersehen, dass Tom seh…gut bestückt ist.
Korpustyp: Untertitel
groseraunhöflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No quisiera ser grosera, pero ¿podemos ir a dar un paseo?
(Sprechen Japanisch) Ich möchte nicht unhöflich sein, aber können wir spazieren gehen?
Korpustyp: Untertitel
Cuando vino tu novia ayer, creo que fui algo grosera.
Als Ihre Freundin gestern hier war, glaube ich, dass ich irgendwie unhöflich war.
Korpustyp: Untertitel
- La gente es tan grosera.
- Menschen sind so unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
Agradezco que estés aquí y no quiero sonar grosera, per…...¿puedo tener algo de privacidad?
Ich schätze es sehr und will nicht unhöflich sein, aber...... könnte ich ein bisschen Privatsphere haben?
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser grosera.
Ich will nicht unhöflich sein.
Korpustyp: Untertitel
No estaba siendo grosera, es que no retuve la información.
Ich war nicht unhöflich, ich hatte nur nicht die nötige Information.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser grosera. Tengo que hablar con mi amiga en privado.
Ich will ja nicht unhöflich sein, aber wir haben 'wae Pereönlichee zu besprechen.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No debí ser tan grosera.
Verzeihen Sie, ich war sehr unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
Ahora estás siendo grosera.
Jetzt bist du unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser grosera.
Ich möchte nicht unhöflich sein.
Korpustyp: Untertitel
groseragrobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De lo contrario, los Gobiernos de la Unión Europea, como el Gobierno del Reino Unido, podrían ser acusados, con razón, de grosera hipocresía.
Anderenfalls könnte man den EU-Regierungen wie etwa der britischen ganz zu Recht grobe Heuchelei vorwerfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante toda la semana que siguió a las elecciones, mientras permanecíamos en la plaza y protestábamos por la grosera falsificación de los resultados electorales, las autoridades detuvieron a más de un millar de personas.
In der Woche nach den Wahlen, während wir auf dem zentralen Platz ausharrten und gegen die grobe Verfälschung der Wahlergebnisse protestierten, verhafteten die Behörden über tausend Menschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta grosera difamación, señor Presidente, tiene al menos el mérito de poner en evidencia la incompetencia e impostura de los periodistas implicados, que no se preocuparon por saber lo que hacíamos, que votábamos, quién había votado, quién presidí…
Diese grobe Verleumdung, Herr Präsident, hat wenigstens ein Gutes, nämlich, daß sie in aller Öffentlichkeit die Unfähigkeit und den Betrug der betreffenden Journalisten aufzeigt, die sich nicht im geringsten darum gekümmert haben, was wir machten, über was wir abstimmten, wer abgestimmt hatte, wer den Vorsitz führt…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el debate de la televisión sin fronteras me opongo firmemente al concepto de cuotas de producción, el cual identifico con una grosera distorsión del mercado.
In der Aussprache zu Fernsehen ohne Grenzen bin ich strikt gegen das Konzept der Produktionsquoten, die ich als grobe Marktverzerrung ansehe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas condiciones la mención por parte del Consejo de "la lucha contra la pobreza" y "la realización de los objetivos de desarrollo" sólo es una mentira grosera que ninguna votación podría suprimir aquí.
Wenn der Rat von der "Bekämpfung der Armut " und der "Verwirklichung der internationalen Ziele im Entwicklungsbereich " spricht, ist das unter diesen Bedingungen doch nur eine grobe Lüge, die keine Abstimmung verdecken kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, se trata de una grosera deformación de los ideales feministas.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, das ist eine grobe Verletzung der feministischen Ideale.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En sus conclusiones de 21 de marzo de 2011, el Consejo manifestó su preocupación por la situación en Libia y condenó la grosera y sistemática violación de los derechos humanos, la violencia y la brutal represión ejercida por el régimen contra el pueblo libio.
Der Rat hat in seinen Schlussfolgerungen vom 21. März 2011 seine Besorgnis angesichts der Lage in Libyen zum Ausdruck gebracht und die grobe und systematische Verletzung der Menschenrechte, die Gewalttaten und die brutale Repression des Regimes gegen das libysche Volk verurteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kristof, por favor perdone la conducta grosera de mi amigo.
Christof, bitte vergeben Sie das grobe Benehmen meines Freundes.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es una manera grosera de romper el hielo.
Ich glaub das ist nur eine etwas grobe Art das Eis zu brechen.
Korpustyp: Untertitel
groseragrob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Desgraciadamente, el conjunto de la resolución va a la inversa de este objetivo, injiriéndose de forma grosera en las opciones de política interior y exterior de China.
Die gesamte Entschließung läuft diesem Ziel aber genau entgegen, indem sie sich grob in die innen- und außenpolitischen Entscheidungen Chinas einmischt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser grosera, pero si sigues llevándole por ahí, dejaré de hablarte.
Ich will nicht grob sein. - Chauffierst du ihn weiter, red ich nie mehr mit dir.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser grosera.
Ich will nicht grob sein.
Korpustyp: Untertitel
Usualmente su prosa era fluida y hermosa per…...ésta er…...vulgar y grosera.
Normalerweise war seine Prosa nahtlos und wunderschön, aber diese wa…schwerfällig und grob.
Korpustyp: Untertitel
¿Siempre tienes que ser tan grosera?
Warum bist du immer so grob?
Korpustyp: Untertitel
groseraunhöfliche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Eres una joven muy grosera.
- Sie sind eine sehr unhöfliche junge Frau.
Korpustyp: Untertitel
El flujo incesante de tráfico, las calles apretadas y el mucho calor tropical odiado pueden tomarle por una sorpresa grosera.
Auch wenn sich einige Leute auf rohe und geschmacklose Art aufführen, lehren sie uns doch immerhin, dass man sich auf diese Art und Weise nicht verhält.
Sachgebiete: religion film astrologie
Korpustyp: Webseite
Creo que es una manera grosera de romper el hielo. Pasaremos por el pueblo, así que les preguntaremos qué piensan de mí.
Ich glaube, du versuchst nur, die Situation aufzulockern, aber du kannst gleich die Leute im Dorf fragen, was sie denken.
Korpustyp: Untertitel
Estamos consternados una vez más al ver que los Estados nacionales caen en trampas tan groseras que los llevarán en el futuro a no proteger a sus ciudadanos.
Wir müssen wieder einmal konsterniert feststellen, dass die Nationalstaaten sich in eine so plumpe Falle locken lassen, so dass sie möglicherweise schon morgen gar nichts mehr für den Schutz ihrer Bürger tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la enmienda no es tan grosera en el tono como era la versión inicial, pero los hechos siguen siendo los mismos.
Herr Präsident! Der Änderungsantrag ist im Tonfall nicht so rüpelig wie die Urgestalt, aber in der Sache unverändert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás hablando de mi inteligente pero grosera excusa para que nos fuéramos juntas o de mi inteligente pero muy exitoso - tocamiento de tu…
Meinst Du damit meine clevere, aber ordinäre Ausrede um uns abhauen zu lassen, oder meine clevere, aber, äh, sehr erfogreiche Platzierung meiner Hand auf deinem…
Korpustyp: Untertitel
Los participantes cuya inscripción se considere grosera, insultante o inadecuada por cualquier otro motivo serán excluidos de la Operación Promocional de Zenith.
Las respuestas de la Comisión a las muchas peticiones formuladas por los particulares o por quienes administran proyectos en la Unión Europea son a menudo descorteses e incluso groseras, lo que no se puede admitir.
Die Antworten der Kommission auf vielfache Anträge von Bürgern oder Projektgestaltern in der Europäischen Union sind oft lieblos oder gar schnodderig, und das darf einfach nicht sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no debemos ceder a una grosera industrialización del vino que en el futuro nos ofrecería un vino Heineken, un vino Danone, un vino Coca-Cola y un vino Pepsi-Cola.
Wir dürfen uns also der grobschlächtigen Industrialisierung des Weins nicht beugen, die dazu führen wird, dass es morgen einen Wein der Marke Heineken, der Marke Danone, der Marke Coca Cola oder der Marke Pepsi-Cola gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner en marcha una campaña intensiva de concienciación, y Europa debe poner en la agenda internacional esta grosera forma de discriminación racial, para empezar en la Conferencia mundial sobre el racismo que se va a celebrar en Durban.
Dort muss eine massive Sensibilisierungskampagne gestartet werden, und Europa muss diese eklatante Form der Rassendiskriminierung auf die internationale Agenda, zunächst auf der bevorstehenden Weltrassismuskonferenz in Durban, setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en referencia a mis apreciados colegas diputados, ¿puedo recomendarles dos documentos que vale la pena leer antes de que orienten sus pensamientos a la crítica grosera: el Tratado de Lisboa y el propio informe.
Meinen geschätzten Kolleginnen und Kollegen möchte ich zwei wertvolle Dokumente zur Lektüre empfehlen, bevor Sie zu rauer Kritik übergehen: den Vertrag von Lissabon und den Bericht selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sí hay aquí representantes de mi Gobierno, y les pido disculpas formalmente: llevo la corbata de la Presidencia británica y vengo aquí a hacer observaciones groseras sobre el Gobierno británico, que está fuera. Pido disculpas.
Aber die Vertreter meiner Regierung sind hier, und ich möchte mich bei Ihnen ausdrücklich entschuldigen: Ich gehöre dem britischen Vorsitz an und äußere mich hier unangemessen über die britische Regierung, die nicht anwesend ist, wofür ich mich entschuldige.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la inmoralidad sexual y toda impureza o avaricia no se nombren Más entre vosotros, como corresponde a santos; ni tampoco la conducta indecente, ni Tonterías ni bromas groseras, cosas que no son apropiadas; sino Más bien, acciones de gracias.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Otros han protestado porque la película muestra a los indios como personas mañosas, sin principios y groseras, y que los únicos compasivos en la película son un par de turistas blancos que dan algo de dinero al protagonista.
Wieder andere haben dagegen protestiert, dass der Film die Inder als intrigant, prinzipien- und gewissenlos darstelle und dass die einzigen Anteil nehmenden Gestalten in dem Film zwei weiße Touristen seien, die dem Protagonisten etwas Geld geben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante todo, el Consejo Europeo ha ofrecido, además, a la opinión pública europea la caricatura más grosera de esta Europa comercial, egoísta y errática que nuestros conciudadanos han rechazado, mire usted por dónde, muy acertadamente: no podríamos haberlo hecho mejor para dar la espalda a las expectativas de los europeos.
Und obendrein hat der Europäische Rat der europäischen Öffentlichkeit eine wahre Karikatur dieses merkantilistischen, egoistischen und visionslosen Europas präsentiert, das unsere Mitbürger zu Recht ablehnen - die Erwartungen der Europäer hätten nicht deutlicher missachtet werden können!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que restablecer el triángulo Comisión, Consejo y Parlamento en el campo de la política exterior y de seguridad allí donde hasta ahora transcurre demasiado en el lado del Consejo y aquí en especial en lo referente a las groseras medidas de gestión de crisis en las que las competencias son exclusivamente de la Comisión.
Es gilt auch, das Dreieck Kommission, Rat und Parlament im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik herzustellen, wo bisher alles viel zu sehr allein auf der Ratsseite läuft und hier insbesondere die primitiven Krisenmanagementmaßnahmen, bei denen die Zuständigkeiten allein bei der Kommission liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo dar a conocer aquí el enfado de los medios de comunicación y del mundo del periodismo ante la conducta arbitraria y grosera de las fuerzas de ocupación turcas y del régimen de ocupación hacia los trabajadores de los medios de comunicación.
Zudem möchte ich dem Zorn der Medien und der journalistischen Welt über das willkürliche und unerhörte Verhalten der türkischen Besatzungstruppen und des Besatzungsregimes Ausdruck verleihen, das diese gegenüber Medienvertretern an den Tag legen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizad acrobacias con los paquetes de animaciones interactivas Spuncrobáticas o expulsad gases con los amigos con el paquete de animaciones interactivas Diversión Spun 01, y si silencioso pero mortal no es lo suficientemente anárquico para vosotros, probad el paquete de sonidos Diversión Spun y escuchad esas animaciones groseras y malolientes.
Zeigt euer akrobatisches Können mit den interaktiven „Spuncrobatic”-Animationspaketen, lasst mit dem interaktiven Animationspaket „Spun-Spaß 01″ einen fahren oder – falls euch „leise und tödlich” nicht anarchisch genug ist – probiert es mit dem „Spun-Spaß”-Sound-Paket, um euch die stinkenden Animationen auch anzuhören!