linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grosera vulgär 1 derb 1

Verwendungsbeispiele

grosera unhöflich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No quisiera ser grosera, pero ¿podemos ir a dar un paseo?
(Sprechen Japanisch) Ich möchte nicht unhöflich sein, aber können wir spazieren gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Cuando vino tu novia ayer, creo que fui algo grosera.
Als Ihre Freundin gestern hier war, glaube ich, dass ich irgendwie unhöflich war.
   Korpustyp: Untertitel
- La gente es tan grosera.
- Menschen sind so unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Agradezco que estés aquí y no quiero sonar grosera, per…...¿puedo tener algo de privacidad?
Ich schätze es sehr und will nicht unhöflich sein, aber...... könnte ich ein bisschen Privatsphere haben?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser grosera.
Ich will nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
No estaba siendo grosera, es que no retuve la información.
Ich war nicht unhöflich, ich hatte nur nicht die nötige Information.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser grosera. Tengo que hablar con mi amiga en privado.
Ich will ja nicht unhöflich sein, aber wir haben 'wae Pereönlichee zu besprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento. No debí ser tan grosera.
Verzeihen Sie, ich war sehr unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora estás siendo grosera.
Jetzt bist du unhöflich.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser grosera.
Ich möchte nicht unhöflich sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


criba grosera .
separación grosera .
molturación grosera de los granos .

42 weitere Verwendungsbeispiele mit "grosera"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Que chica tan grosera.
Was ein bösess Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Siento haber sido grosera.
Entschuldigung, dass ich unho:flich war.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué eres tan grosera?
Warum redest du so dreckig?
   Korpustyp: Untertitel
No quiero ser grosera contigo.
Es tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Ella fue muy grosera con Pierre.
Sie war Pierre gegenüber respektlos.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no debe consentir manipulaciones groseras.
Doch es darf sich nicht mit plumpen Manipulationen abfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Después de la cena estuviste grosera.
- Danach warst du scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
No voy a ser grosera con el.
Ich werde nicht frech sein.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen amigos, per…le habla de forma muy grosera.
Sie scheinen befreundet zu sein, aber sie reden so gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Nos contrató para actuar y fuimos muy groseras con él.
Er bazahlte uns damit wir tanzen und wir haben ihn respektlos behandelt.
   Korpustyp: Untertitel
¡Pensé que me querías, incluso siendo grosera conmigo!
Ich dachte, du liebst mich, auch wenn du immer sehr böse mit mir bist.
   Korpustyp: Untertitel
Se trata de opiniones muy generalizadoras, violentas y groseras.
Das ist eine ziemlich allgemeine, ziemlich grausame, ziemlich plumpe Meinung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo misma escribo las letras groseras de mierda!
Ich schreibe den Schmutzige teksten selber
   Korpustyp: Untertitel
Los fabricantes de Electric Boat recibirán una carta muy grosera.
Dann bekommt der Hersteller des Schiffs einen bösen Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir esto en la forma más grosera posible.
Ich will das mal in der gröbsten Art und Weise beantworten.
   Korpustyp: Untertitel
Una mujer fue grosera conmigo en el estacionamiento y y…Accidentalmente, le rompí su espejo retrovisor.
Eine Frau auf dem Parkplatz wurde wirklich pampig zu mir, und ic…...habe aus Versehen ihren Seitenspiegel abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos nos ayudarán para evitar a sus amigos una falta política grosera.
Einige werden uns helfen, um zu vermeiden, daß ihre Freunde einen großen politischen Fehler begehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, este incidente es una de las más graves y groseras violaciones del diálogo interinstitucional.
Frau Präsidentin, dieser Vorgang ist eine der ernstesten und gröbsten Verletzungen des interinstitutionellen Dialogs.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si tu opinión es tan grosera como tus modales, no quiero oírla.
Wenn deine Meinung so schroff ist wie du, höre ich nich…
   Korpustyp: Untertitel
Pero fui grosera con él a propósito y le dije que se marchara.
Ich sagte ihm, er solle uns in Ruhe lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento, no quiero ser grosera per…No me interesa ahora la historia de tu vida.
Hör zu, nichts für ungut, aber deine Lebens-geschichte interessiert mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Lo llamo “pornovanguardia”, porque uso cosas groseras en los últimos libritos. DE
Ich nenne diese Art zu schreiben „Pornoavantgarde“, weil ich in meinen letzten Büchern unflätige Ausdrücke verwende. DE
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Obtuve una respuesta bastante grosera que no voy a repetirles pero que está básicamente reflejada en mi informe.
Ich erhielt jedoch eine ziemlich unverblümte Antwort, die ich hier nicht wiederholen möchte, deren Tenor sich aber in meinem Bericht wiederfindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta grosera interrupción de la indolencia de sus majestades por parte de sus súbditos generó ira y algo más: miedo.
Diese rohe Unterbrechung der Geruhsamkeit der Majestäten durch ihre Untergebenen löste Wut und Zorn und noch etwas aus - nämlich Angst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero ahora, dejad también vosotros todas estas cosas: ira, enojo, malicia, blasfemia y palabras groseras de vuestra boca.
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Inclusive si la gente actúa de formas groseras y desagradables, nos enseñan a no comportarnos de esta manera.
Auch wenn sich einige Leute auf rohe und geschmacklose Art aufführen, lehren sie uns doch immerhin, dass man sich auf diese Art und Weise nicht verhält.
Sachgebiete: religion film astrologie    Korpustyp: Webseite
Creo que es una manera grosera de romper el hielo. Pasaremos por el pueblo, así que les preguntaremos qué piensan de mí.
Ich glaube, du versuchst nur, die Situation aufzulockern, aber du kannst gleich die Leute im Dorf fragen, was sie denken.
   Korpustyp: Untertitel
Estamos consternados una vez más al ver que los Estados nacionales caen en trampas tan groseras que los llevarán en el futuro a no proteger a sus ciudadanos.
Wir müssen wieder einmal konsterniert feststellen, dass die Nationalstaaten sich in eine so plumpe Falle locken lassen, so dass sie möglicherweise schon morgen gar nichts mehr für den Schutz ihrer Bürger tun können.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señor Presidente, la enmienda no es tan grosera en el tono como era la versión inicial, pero los hechos siguen siendo los mismos.
Herr Präsident! Der Änderungsantrag ist im Tonfall nicht so rüpelig wie die Urgestalt, aber in der Sache unverändert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás hablando de mi inteligente pero grosera excusa para que nos fuéramos juntas o de mi inteligente pero muy exitoso - tocamiento de tu…
Meinst Du damit meine clevere, aber ordinäre Ausrede um uns abhauen zu lassen, oder meine clevere, aber, äh, sehr erfogreiche Platzierung meiner Hand auf deinem…
   Korpustyp: Untertitel
Los participantes cuya inscripción se considere grosera, insultante o inadecuada por cualquier otro motivo serán excluidos de la Operación Promocional de Zenith.
Teilnehmer, deren Einsendungen unangemessen, missbräuchlich oder auf sonstige Art ungeeignet sind, werden von der Zenith Werbemaßnahme ausgeschlossen.
Sachgebiete: e-commerce universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Las respuestas de la Comisión a las muchas peticiones formuladas por los particulares o por quienes administran proyectos en la Unión Europea son a menudo descorteses e incluso groseras, lo que no se puede admitir.
Die Antworten der Kommission auf vielfache Anträge von Bürgern oder Projektgestaltern in der Europäischen Union sind oft lieblos oder gar schnodderig, und das darf einfach nicht sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por consiguiente, no debemos ceder a una grosera industrialización del vino que en el futuro nos ofrecería un vino Heineken, un vino Danone, un vino Coca-Cola y un vino Pepsi-Cola.
Wir dürfen uns also der grobschlächtigen Industrialisierung des Weins nicht beugen, die dazu führen wird, dass es morgen einen Wein der Marke Heineken, der Marke Danone, der Marke Coca Cola oder der Marke Pepsi-Cola gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que poner en marcha una campaña intensiva de concienciación, y Europa debe poner en la agenda internacional esta grosera forma de discriminación racial, para empezar en la Conferencia mundial sobre el racismo que se va a celebrar en Durban.
Dort muss eine massive Sensibilisierungskampagne gestartet werden, und Europa muss diese eklatante Form der Rassendiskriminierung auf die internationale Agenda, zunächst auf der bevorstehenden Weltrassismuskonferenz in Durban, setzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en referencia a mis apreciados colegas diputados, ¿puedo recomendarles dos documentos que vale la pena leer antes de que orienten sus pensamientos a la crítica grosera: el Tratado de Lisboa y el propio informe.
Meinen geschätzten Kolleginnen und Kollegen möchte ich zwei wertvolle Dokumente zur Lektüre empfehlen, bevor Sie zu rauer Kritik übergehen: den Vertrag von Lissabon und den Bericht selbst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, sí hay aquí representantes de mi Gobierno, y les pido disculpas formalmente: llevo la corbata de la Presidencia británica y vengo aquí a hacer observaciones groseras sobre el Gobierno británico, que está fuera. Pido disculpas.
Aber die Vertreter meiner Regierung sind hier, und ich möchte mich bei Ihnen ausdrücklich entschuldigen: Ich gehöre dem britischen Vorsitz an und äußere mich hier unangemessen über die britische Regierung, die nicht anwesend ist, wofür ich mich entschuldige.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero la inmoralidad sexual y toda impureza o avaricia no se nombren Más entre vosotros, como corresponde a santos; ni tampoco la conducta indecente, ni Tonterías ni bromas groseras, cosas que no son apropiadas; sino Más bien, acciones de gracias.
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Otros han protestado porque la película muestra a los indios como personas mañosas, sin principios y groseras, y que los únicos compasivos en la película son un par de turistas blancos que dan algo de dinero al protagonista.
Wieder andere haben dagegen protestiert, dass der Film die Inder als intrigant, prinzipien- und gewissenlos darstelle und dass die einzigen Anteil nehmenden Gestalten in dem Film zwei weiße Touristen seien, die dem Protagonisten etwas Geld geben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ante todo, el Consejo Europeo ha ofrecido, además, a la opinión pública europea la caricatura más grosera de esta Europa comercial, egoísta y errática que nuestros conciudadanos han rechazado, mire usted por dónde, muy acertadamente: no podríamos haberlo hecho mejor para dar la espalda a las expectativas de los europeos.
Und obendrein hat der Europäische Rat der europäischen Öffentlichkeit eine wahre Karikatur dieses merkantilistischen, egoistischen und visionslosen Europas präsentiert, das unsere Mitbürger zu Recht ablehnen - die Erwartungen der Europäer hätten nicht deutlicher missachtet werden können!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También hay que restablecer el triángulo Comisión, Consejo y Parlamento en el campo de la política exterior y de seguridad allí donde hasta ahora transcurre demasiado en el lado del Consejo y aquí en especial en lo referente a las groseras medidas de gestión de crisis en las que las competencias son exclusivamente de la Comisión.
Es gilt auch, das Dreieck Kommission, Rat und Parlament im Bereich der Außen- und Sicherheitspolitik herzustellen, wo bisher alles viel zu sehr allein auf der Ratsseite läuft und hier insbesondere die primitiven Krisenmanagementmaßnahmen, bei denen die Zuständigkeiten allein bei der Kommission liegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También deseo dar a conocer aquí el enfado de los medios de comunicación y del mundo del periodismo ante la conducta arbitraria y grosera de las fuerzas de ocupación turcas y del régimen de ocupación hacia los trabajadores de los medios de comunicación.
Zudem möchte ich dem Zorn der Medien und der journalistischen Welt über das willkürliche und unerhörte Verhalten der türkischen Besatzungstruppen und des Besatzungsregimes Ausdruck verleihen, das diese gegenüber Medienvertretern an den Tag legen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Realizad acrobacias con los paquetes de animaciones interactivas Spuncrobáticas o expulsad gases con los amigos con el paquete de animaciones interactivas Diversión Spun 01, y si silencioso pero mortal no es lo suficientemente anárquico para vosotros, probad el paquete de sonidos Diversión Spun y escuchad esas animaciones groseras y malolientes.
Zeigt euer akrobatisches Können mit den interaktiven „Spuncrobatic”-Animationspaketen, lasst mit dem interaktiven Animationspaket „Spun-Spaß 01″ einen fahren oder – falls euch „leise und tödlich” nicht anarchisch genug ist – probiert es mit dem „Spun-Spaß”-Sound-Paket, um euch die stinkenden Animationen auch anzuhören!
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite