La histeria anticomunista y la equiparación inenarrable y grosera que se hace del fascismo y el comunismo se están convirtiendo en la política oficial de la Unión Europea y de los Estados miembros, que tienen en el punto de mira a los partidos comunistas con el fin de vapulear los derechos fundamentales y los logros de los trabajadores.
Die antikommunistische Hysterie und die unsägliche und vulgäre Gleichsetzung von Faschismus und Kommunismus werden zur offiziellen Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten, welche es auf die kommunistischen Parteien abgesehen haben, um an den Grundfesten der grundlegenden Rechte und Errungenschaften der Arbeitnehmer zu rütteln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que se puede ser muy grosera sin decir ni un taco.
Man kann auch ohne Worte extrem vulgär sein.
Korpustyp: Untertitel
Te estás volviendo muy grosero, amor.
Jetzt wirst du vulgär, Liebling.
Korpustyp: Untertitel
groserounhöflich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me veo casi tentado a compararlo con el Ermächtigungsgesetz de 1933, pero creo que sería desproporcionado y posiblemente un poco grosero con nuestro Presidente, que es un demócrata comprometido y un hombre decente.
Ich bin fast geneigt, dieses Vorgehen mit dem Ermächtigungsgesetz von 1933 zu vergleichen, denke aber, dass das unverhältnismäßig und vielleicht ein wenig unhöflich gegenüber unserem Präsidenten wäre, der ein überzeugter Demokrat und ein anständiger Mensch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser grosero, pero, de veras, tiene usted el carisma de una bayeta y la apariencia de un empleado bancario de bajo nivel.
Ich möchte nicht unhöflich sein, aber wissen Sie, Sie haben wirklich das Charisma eines feuchten Lappens und das Auftreten eines kleinen Bankangestellten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como usted ha dicho, señor Presidente, no quiere ser grosero.
Wie Sie gesagt haben, Herr Vorsitzender, Sie wollen nicht unhöflich sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No seas grosero, tú eres el invitado.
Sei nicht unhöflich. Du bist hier Gast.
Korpustyp: Untertitel
No puedes ser grosero con ellos.
Du kannst ihnen gegenüber nicht unhöflich sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo puedes ser tan grosero?
Wie kannst du nur so unhöflich sein!
Korpustyp: Untertitel
¡Eso ha sido muy grosero!
Das ist einfach nur verdammt unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
Y por favor, perdóname por parecer grosero.
Und bitte, ich verzeihen Sie mir unhöflich ist e…it's just tha…
Korpustyp: Untertitel
Concentrémonos en Jale…porque no hay nada más grosero que hablar de alguien que muri…mientras entierras a un amigo.
Konzentrieren wir uns auf Jelly. Es ist unhöflich, über andere Tote zu sprechen, wenn man einen Freund zu Grabe trägt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el doctor aparece, y empieza meterse en cosa…sin haber sido citado para que se meta, es grosero.
Wenn auf einmal der Arzt auftaucht und in irgendetwas rumstochert, und er oder sie auch noch ungebeten darin rumstochert, ist unhöflich.
Korpustyp: Untertitel
groserogrob
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la prensa aparecían cada vez más artículos criticando el establecimiento, los cientes se quejaban de que desde la inauguración del mercado todo era mucho más caro y decían que los vendedores eran groseros y les engañaban con frecuencia.
Der Reihe nach erschienen Kritiken über diese Einrichtung auch die Kunden beklagten sich darüber, daß seit der Eröffnung der Markthalle alles viel teurer ist und obendrein die Verkäufer sehr grob sind und die Käufer oft betrügen.
Señora Presidenta, este incidente es una de las más graves y groseras violaciones del diálogo interinstitucional.
Frau Präsidentin, dieser Vorgang ist eine der ernstesten und gröbsten Verletzungen des interinstitutionellen Dialogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kristof, por favor perdone la conducta grosera de mi amigo.
Christof, bitte vergeben Sie das grobe Benehmen meines Freundes.
Korpustyp: Untertitel
El resultado es una aproximación grosera en función de la información de partida, basada en un modelo teórico en el que los únicos parámetros de entrada son las condiciones meteorológicas, la velocidad y el tipo de neumático.
ES
Das Ergebnis ist eine grobe Näherung an die von Ihnen bereitgestellten Informationen auf Basis eines theoretischen Modells, in dem allein die folgenden Eingangsparameter berücksichtigt werden: allgemeine Wetterbedingungen, Geschwindigkeit und Art des Reifens.
ES
Que incluyera groseros errores científicos no sería lo más grave.
Dass er grobe wissenschaftliche Fehler enthält, ist noch nicht einmal das Schlimmste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué tiene una persona tan buena una boca tan grosera?
Wieso hat ein so netter Mensch ein so grobes Mundwerk?
Korpustyp: Untertitel
Alternativamente, se puede hacer pasar el gas de arrastre por un filtro grosero de frita y hacer que borbotee a través de una columna de la sustancia problema líquida.
Alternativ kann das Trägergas auch über eine grobe Fritte und eine Blase durch die Säule mit der flüssigen Prüfsubstanz geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Usualmente su prosa era fluida y hermosa per…...ésta er…...vulgar y grosera.
Normalerweise war seine Prosa nahtlos und wunderschön, aber diese wa…schwerfällig und grob.
Korpustyp: Untertitel
El carácter grosero de estos insultos los hace ser particularmente ofensivos y está alejando de los partidos a muchos verdaderos seguidores.
Diese groben Schmähungen sind extrem beleidigend und haben zur Folge, dass sich viele wirkliche Fans vom Fußball abwenden.
Korpustyp: EU DCEP
No, porque eres grosero, maleducado y aburrido.
Weil du grob, unhöflich und langweilig bist.
Korpustyp: Untertitel
groserounverschämt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si es así fue muy grosero.
Das wäre ausgesprochen unverschämt.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue muy grosero.
Das ist wirklich unverschämt.
Korpustyp: Untertitel
Usted es grosero sin importar en donde esté.
Sie sind also unverschämt, egal, wo Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Le parecería grosero si le invitara a una copa?
Wäre es unverschämt, wenn ich Ihnen einen Drink bestelle?
Korpustyp: Untertitel
Sobre lo grosero y arrogante que puede llegar a ser.
- Wie unverschämt und arrogant Ihr sein könnt.
Korpustyp: Untertitel
Eso es muy grosero.
Das ist wirklich unverschämt.
Korpustyp: Untertitel
Si es así fue muy grosero.
Wenn das so ist, ist das wirklich unverschämt.
Korpustyp: Untertitel
groseroplump
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero no debe consentir manipulaciones groseras.
Doch es darf sich nicht mit plumpen Manipulationen abfinden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero ser grosero per…...guárdense los atardeceres, los caballos y las frutas. Solo denme todas las vaginas del mundo.
Ich will nicht plump wirken aber du kannst all die Sonnenuntergänge, Pferde und Früchte haben, gib mir nur die Mösen auf der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Estamos consternados una vez más al ver que los Estados nacionales caen en trampas tan groseras que los llevarán en el futuro a no proteger a sus ciudadanos.
Wir müssen wieder einmal konsterniert feststellen, dass die Nationalstaaten sich in eine so plumpe Falle locken lassen, so dass sie möglicherweise schon morgen gar nichts mehr für den Schutz ihrer Bürger tun können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No era grosero y pesado como los otros hombres. Per…...en nuestro primer día en Afganistán, luego del toque de qued…...entró en mi tienda.
Er war weder laut noch plump, nicht so wie die anderen, doc…an unsere…ersten Tag in Afghanistan, gleich nach dem Zapfenstreich, kam er in mein Zelt.
Korpustyp: Untertitel
groserorüde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El informe del señor Onyszkiewicz, que ha sido aprobado en la Comisión de Asuntos Exteriores y cuyo tono es a veces explícitamente grosero, podría ocasionar graves daños a la red de relaciones entre la UE y Rusia.
Der Onyszkiewicz-Bericht, der im Ausschuss für auswärtige Angelegenheiten angenommen wurde und dessen Ton durchweg rüde ist, kann dem Beziehungsnetzwerk zwischen der EU und Russland ernsthaften Schaden zufügen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Dice que eres grosero, bruto y no muy brillante.
-Er sagt das sie rüde, brutal und nicht besonders klug sind.
Korpustyp: Untertitel
¿Fuiste un poco grosero con Brady, no?
Du warst Brady gegenüber ein wenig rüde, oder?
Korpustyp: Untertitel
Mi madre nunca estaba en casa a tiempo para llevarme, nunca estuvimos juntas para hacer un disfraz. Además ella dijo que era grosero golpear en las puertas de la gente y pedir alimento.
Meine Mutter hat es nie pünktlich nach Hause geschafft um mich zu nehmen, niemals zusammen ein Kostüm gemacht. und sie sagte das es rüde ist bei anderen Leuten an die Tür zu klopfen und um Essen zu betteln.
Korpustyp: Untertitel
groserofrech
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A ver, corazón, déjame pagarle al chofer grosero.
Sekunde, Schätzchen. Ich gebe nur dem frechen Fahrer sein Geld.
Korpustyp: Untertitel
A ver, corazón, déjame pagarle al chófer grosero.
Sekunde, Schätzchen. Ich gebe nur dem frechen Fahrer sein Geld.
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajesgroseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Da Schafe unter recht rauhen Bedingungen leben können und sich mit Rauhfutter begnügen und die Schafzucht weniger rentabel ist als andere Agrarproduktionen, ist die Produktion häufig in Gebieten mit naturgegebenen, geografischen oder klimatischen Nachteilen konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajesgroseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Da die Schafe unter relativ harten Bedingungen leben und sich von Rauhfutter ernähren können und da ihre Haltung weniger rentabel ist als andere Arten der landwirtschaftlichen Erzeugung, konzentriert sich die Produktion meist in natürlich, geographisch oder klimatisch benachteiligten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
forraje groseroRauhfutter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajesgroseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Da Schafe unter recht rauhen Bedingungen leben können und sich mit Rauhfutter begnügen und die Schafzucht weniger rentabel ist als andere Agrarproduktionen, ist die Produktion häufig in Gebieten mit naturgegebenen, geografischen oder klimatischen Nachteilen konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajesgroseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Da die Schafe unter relativ harten Bedingungen leben und sich von Rauhfutter ernähren können und da ihre Haltung weniger rentabel ist als andere Arten der landwirtschaftlichen Erzeugung, konzentriert sich die Produktion meist in natürlich, geographisch oder klimatisch benachteiligten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
98 weitere Verwendungsbeispiele mit "grosero"
71 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin tantos chistes groseros.
Nicht so viele lahme Witze.
Korpustyp: Untertitel
No seas tan grosero.
Sprecht nicht so gröblich.
Korpustyp: Untertitel
No quise ser grosero.
Ich wollte das nicht einschalten.
Korpustyp: Untertitel
Pensarlo sería un error grosero.
Das anzunehmen, wäre ein großer Irrtum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es usted un grosero, joven.
Ich hatte eine amüsante Unterhaltung mit einer jungen Dame.
Korpustyp: Untertitel
Es un grosero, un agresivo.
Er ist ein totaler Prolet.
Korpustyp: Untertitel
No tienes que ser grosero.
Kein Grund, mich anzupflaumen!
Korpustyp: Untertitel
- Eso fue superficial y grosero.
Na ja, sie ist oberflächlich und schroff.
Korpustyp: Untertitel
Un chiste grosero sobre justicia.
Ich habe einen lahmen Witz über Gerechtigkeit.
Korpustyp: Untertitel
- Me hablas como un grosero.
- Ihr sprecht mit einer losen Zunge.
Korpustyp: Untertitel
Espero no haber sido grosero.
Ich war doch nicht unhoflich?
Korpustyp: Untertitel
Pensar eso es aún más grosero.
Das anzunehmen, macht dich noch widerlicher.
Korpustyp: Untertitel
- Nos ha visto. No podemos ser groseros.
Sie hat uns doch gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Puede ser terribl…...y puede ser grosero.
Er kann schrecklich sein. Er kann böse sein.
Korpustyp: Untertitel
- Eres un grosero y un egoísta.
- Du bist gemein und egoistisch.
Korpustyp: Untertitel
No es excusa para su lenguaje grosero,
Das ist keine Entschuldigung für ein Schandmaul.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, casualmente me sé un chiste grosero.
Nun, zufälligerweise habe ich gerade so einen lahmen Witz auf Lager.
Korpustyp: Untertitel
Y es muy grosero, muy ofensiv…
Und es ist der gemeinste…unverschämtest…
Korpustyp: Untertitel
¡Fue tan grosero que le di una bofetada!
Er sprach so mit mir, dass ich ihn ohrfeigte.
Korpustyp: Untertitel
Fue complaciente conmigo, grosero contig…...y no me agrada.
Er war herablassend zu mir, hat dich beleidigt und ich mag ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Vivía en constante tensión por lo groseros que eran.
Er wurde von seinen Kollegen gemobbt und war immer im Stress.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es este villano feo que intervino, tan grosero?
Wer ist denn dieses Ungetier, das uns einfach unterbricht hier?
Korpustyp: Untertitel
Mi nieto le conoce y es muy grosero con Samir.
Mein Kind, kennt l den Obersten ist sehr bös auf SaMeer
Korpustyp: Untertitel
Que incluyera groseros errores científicos no sería lo más grave.
Dass er grobe wissenschaftliche Fehler enthält, ist noch nicht einmal das Schlimmste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forrajes y forrajes groseros, y sus productos derivados
Grünfutter und Raufutter und daraus gewonnene Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
¡El típico comportamiento grosero con los visitantes extranjeros!
Sie verstehen nichts von Höflichkeit gegenüber Gästen!
Korpustyp: Untertitel
Venga, dale un apretón a tu grosero y viejo padre.
Drück deinen ungehobelten alten Vater mal so richtig.
Korpustyp: Untertitel
El dinero y la educación no evita que seas grosero.
Geld und Erziehung entfernt noch längst nicht die raue Art einiger Leute.
Korpustyp: Untertitel
Mi habitual trato con abogados me ha vuelto un grosero.
Meine enge Verbindung zu Rechtsanwälten ließ mich verrohen.
Korpustyp: Untertitel
Sería grosero de mi parte no confiar en ti.
Was wären das für schlechte Manieren, dir nicht zu vertrauen.
Korpustyp: Untertitel
Uno se vuelve grosero cuando trata con esta chusma.
Man wird ordinär durch Kontakte mit diesen Elementen.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser grosero, pero los tiempos han cambiado.
Nimm's mir nicht übel, Charles, aber die Zeiten haben sich geändert.
Korpustyp: Untertitel
¿Tu mami no te dijo que era grosero espiar, Potter?
Hat dir Mami nicht beigebracht, dass man andere Leute nicht belauscht?
Korpustyp: Untertitel
No quiero parecer grosero, pero prefiero oír a Beethoven.
Ich würde mir jetzt lieber Beethoven anhören.
Korpustyp: Untertitel
No sea grosero en la prescripción, eso causaría suspicacia.
Übertreibst du nicht im Rezept? Du könntest Ärger kriegen.
Korpustyp: Untertitel
Usted es el hombre más grosero que vi.
Sie sind der gemeinste Mensch! Der gemeinste Mensch!
Korpustyp: Untertitel
Es decir, no eras grosero ni nada así.
Also, du warst nicht gemein oder so
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pudo un grosero como tu encontrar una mujer que sabe leer?
Wie ist ein Rindvieh wie du an eine Frau gekommen, die sogar lesen kann?
Korpustyp: Untertitel
Me refiero a esos dos groseros con los que andaba en la ópera.
Ich meine die beiden ungehobelten Männer aus dem Opernhaus.
Korpustyp: Untertitel
Estuve un poco grosero el otro día, pero yo podía llevar el coche.
Letztens, das war blöd von mir. Aber fahren konnte ich noch.
Korpustyp: Untertitel
Fue grosero conmigo y le faltó al respeto a mi marido.
- und respektlos gegenüber meinem Mann.
Korpustyp: Untertitel
Si quisiera ser grosero, mamá, te diría dónde meterte el ascenso.
Wollte ich dich ärgern, Mutter, würde ich sagen, steck sie dir wohin.
Korpustyp: Untertitel
Puede que lo que yo haga sea de frente, grosero, ingenu…...pero eso es lo valioso.
Was ich mache, ist vielleicht frontal, unbeholfen, naiv, aber gerade das ist wertvoll.
Korpustyp: Untertitel
Ah, ahora mira ésto, es de Charlie Morton, ¿no es grosero?
Oh nun sieh sich das einer an, das ist von Charlie Morton, ist das nicht anrüchig?
Korpustyp: Untertitel
Niña, no quiero ser grosero, pero atendemos más de 80 casos al día.
Es tut mir leid, aber wir haben über 80 Patienten pro Tag.
Korpustyp: Untertitel
Lo que estamos presenciando hoy es un oportunismo de lo más grosero y despreciable.
Was wir heute wirklich erleben, ist Opportunismus von der krassesten und niederträchtigsten Sorte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Francés es un poco grosero, pero.. espero que mi propuesta siga vigente.
Mein Französisch ist eingerostet. Ich glaube, er sagte, mein Angebot steht noch.
Korpustyp: Untertitel
Sé que P.J. puede ser egoísta, grosero, pero no ha sido fácil para él.
Ich weiß, P.J. kann egoistisch sei…gro…Aber es war nicht einfach für ihn.
Korpustyp: Untertitel
No tiene por qué ponerse grosero, Sr. Cole. Era una sugerencia.
Kein Grund, grantig zu werden, Mr. Cole, es ist nur ein Vorschlag.
Korpustyp: Untertitel
Dile que me encanta su buche rechonch…- pero sin ser grosero.
Sag ihr, ihre Speckfalte gefällt mir, aber sei höflich.
Korpustyp: Untertitel
Una buena almohada para esa blanca cabeza sería mejor que el grosero césped de Francia.
Ein gutes, sanftes Kissen für Euer weißes Haupt wär besser als der harte Rasen Frankreichs.
Korpustyp: Untertitel
Todos ellos eran groseros, pero tu Joe ¿Recuerdas lo que hiciste?
Sie hatten alle damit zu tun, aber Sie, Joe, wissen Sie, was Sie getan haben?
Korpustyp: Untertitel
¿Puedo pasar o debo decirle a los guardias que eres grosero?
Darf ich reinkommen, oder sollen Jannis Jungs nach oben kommen?
Korpustyp: Untertitel
Perdón por haber sido tan grosero ante…...pero es que me cuesta trabaj…...expresarm…
Verzeihen Sie meine Unhöflichkei…aber es ist schwe…mich gepflegt auszudrücke…
Korpustyp: Untertitel
Es grosero no ver a alguien a los ojos cuando te habla.
Es ist sehr gemein, jemanden nicht in die Augen zu schauen, wenn er mit dir spricht.
Korpustyp: Untertitel
Por favor, dime que el sitio no es el cementeri…porque eso es grosero y raro.
Bitte sag mir, Zuhause ist nicht der Friedhof, denn das wäre widerlich und merkwürdig.
Korpustyp: Untertitel
No quiero ser grosero, pero creo que no me tomas en serio.
Ich will nicht unho:flich sein, aber ich glaube, du nimmst mich nicht ernst.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro control de las cosas, nuestro grosero y desproporcionado sentido de la independencia.
Unsere Kontrollsucht, unser widerlich unproportionales Gefühl für Unabhängigkeit.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué querría ayudar a un tipo insensible, grosero y cruel como ése?
Warum sollten Sie diesem Kerl helfen - hart, brutal und roh?
Korpustyp: Untertitel
No pretendía ser grosero, pero hay un pájaro haciendo un nido ahí fuera.
- Entschuldigen Si…- (Musik aus)…ber ein Vogel baut da draußen ein Nest.
Korpustyp: Untertitel
¿Por quê querría ayudar a un tipo insensible, grosero y cruel como êse?
Warum sollten Sie diesem Kerl helfen - hart, brutal und roh?
Korpustyp: Untertitel
No, porque tus niñeros groseros del FB…aparecieron de la nada y se lo llevaron.
Nein, weil deine rüden FBI Schläger aus dem Nirgendwo auftauchten und ihn schnappten.
Korpustyp: Untertitel
Uy, eso sonó grosero. Quiero ver cómo funciona tu máquina, nena.
Oh, war es nicht eindeutig? " Ich würd gern sehen, wie deine Kiste_BAR_auf Touren kommt, Baby."
Korpustyp: Untertitel
No seas grosero enfrente de mi pequeño bombó…...o te corto los huevos.
Pass auf, was du vor den Ohren_BAR_meiner kleinen Praline von dir gibs…sonst reiß ich dir deine Eier ab.
Korpustyp: Untertitel
El ahorro de tiempo es grosero si no lo hace de teclado correcto.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Perdóname por ser grosero, no fui yo, fue mi comida. Sólo subió para saludarte, y ahora bajó sin molestarte.
Verzeihen Sie, es war mein Essen, was da hochkam uns zu grüßen, doch ging's zurück und wird jetzt büßen.
Korpustyp: Untertitel
Entre otros lo dijo el señor Watson, aunque anteriormente él mismo se había mostrado grosero con Marta Andreasen.
In diesem Sinne drückte sich auch Herr Watson aus, obwohl er selbst erst kürzlich abfällig über Marta Andreasen redete.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que jugué ajedrez y me fui a dormir prueba que soy grosero e insensible.
Die Tatsache, dass ich Schach spielte und schlafen ging, beWeist, dass ich hart und gefühllos bin.
Korpustyp: Untertitel
Dr. Shepar…no quiero parecer grosero por no mirarl…pero esas pruebas son demasiado simples para requerir toda mi atención.
Dr. Shepard, seien Sie mir nicht böse, dass ich Sie nicht anseh…aber ich kann mich auf solch einfache Tests nicht konzentrieren.
Korpustyp: Untertitel
Cada vez que he mencionado el tema en estos año…...me has respondido con un comentario grosero.
lmmer wenn ich das Thema über die Jahre auf den Tisch brachte, hast du mit einem Klugscheißer-Spruch geantwortet.
Korpustyp: Untertitel
Sí, y además de grandeza, el paciente podría esta…...emotivo de forma poco adecuada, o sea, agresivo, grosero.
Ja, aber zusätzlich zu dem Großen, könnte der Patient unangebracht emotional sein, was bedeutet, dass er aggressiv und beleidigend ist.
Korpustyp: Untertitel
Si por eso se va a portar grosero, que se meta el favor por el culo. - ¿Qué le hiciste a su toalla?
Wenn er mich anwichst, kann er sich den Gefallen sonstwo hinschieben. - Was hast du mit dem Handtuch gemacht!
Korpustyp: Untertitel
¿Es posible que se publique un mapa con tales provocaciones y groseros errores, en el que figure la Comisión Europea como «fuente de información»?
Wie ist es möglich, dass eine Karte mit solchen provokanten und groben Ungenauigkeiten als von der Kommission herausgegeben in Umlauf gebracht wird?
Korpustyp: EU DCEP
El carácter grosero de estos insultos los hace ser particularmente ofensivos y está alejando de los partidos a muchos verdaderos seguidores.
Diese groben Schmähungen sind extrem beleidigend und haben zur Folge, dass sich viele wirkliche Fans vom Fußball abwenden.
Korpustyp: EU DCEP
Utilizando los artificios más groseros de la desinformación y del lavado de cerebro de nuestros pueblos, viola también las leyes de la guerra.
Unter Anwendung der plumpesten Tricks zur Desinformation und Gehirnwäsche unserer Völker verletzt sie auch die Regeln der Kriegsführung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se trata de forrajes y forrajes groseros de baja densidad, como el heno o la paja, la muestra global debe tener un tamaño mínimo de 1 kg.
Handelt es sich um Raufutter oder Grünfutter mit geringer relativer Dichte (z. B. Heu, Stroh), sollte die Probengröße mindestens 1 kg betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Espero que el grosero discurso del Presidente Nujoma, de Namibia, en Johanesburgo el mismo día no tenga consecuencias políticas en la propia Namibia.
Ich hoffe, der maßlose Auftritt des namibischen Präsidenten Nujoma am gleichen Tag in Johannesburg zieht keine politischen Konsequenzen in Namibia selbst nach sich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería grosero por parte del Parlamento Europeo pensar que somos la fuente de todo conocimiento y el súmmum de la legitimidad democrática en este proceso.
Es wenig sensibel vom Europäischen Parlament, anzunehmen, daß wir der Quell allen Wissens und aller demokratischen Verantwortlichkeit in diesem Prozeß sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las raciones destinadas a los cerdos de engorde pueden estar compuestas únicamente por mezclas nutritivas o por mezclas nutritivas y alimentos groseros (patatas y forrajes verdes).
Die Rationen für die Mastschweine können aus Kraftfuttermischungen allein oder aber aus Kraftfuttermischungen und Volumenfutter — Kartoffeln und Grünfutter — bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Y adivina quién consiguió ser el chico grosero…él que dice, "no, no puedes tener mantequilla de cacahuet…para la rubia bonita y su pobre bebé isleño"
Und rate mal wer hier jetzt der Böse sein wird, wer sagen muß, "nein, du kannst keine Erdnußbutter kriegen für die süße Blonde und ihr armes Inselbaby"?
Korpustyp: Untertitel
Haremos que se respeten las normas para garantizar que todos puedan expresarse y nadie se vea sometido a un lenguaje grosero o racista.
Diese Regeln müssen konsequent eingehalten werden, damit jeder seine Meinung äussern kann und niemand Opfer von Beleidigungen, Rassismus oder Beschimpfungen wird.
Sachgebiete: verlag astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Si por eso se va a portar grosero, que se meta el favor por el culo. - ¿Maldito Negro qué le hiciste a la toalla?
Wenn er mich anwichst, kann er sich den Gefallen sonstwo hinschieben. Was hast du mit dem Handtuch gemacht!
Korpustyp: Untertitel
Sé que suena grosero, pero me complace que se haya hablado de la subsidiariedad y de que pidamos a los Estados miembros que actúen, no a la Unión Europea.
Es freut mich – auch wenn es rechthaberisch klingen mag –, dass die Subsidiarität Erwähnung findet und wir nicht die EU, sondern die Mitgliedstaaten zum Handeln aufrufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería grosero no reconocerlo, pero sin duda es cierto que debemos afirmar con más fuerza las convicciones que ponemos en nuestras obras y aprender a darles el valor que tienen.
Man muss schon böswillig sein, um dies nicht anzuerkennen, aber wir müssen natürlich noch energischer zum Ausdruck bringen, welche Überzeugung wir mit unseren Errungenschaften verbinden, und lernen, diese besser zur Geltung zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
los productos de sección maciza obtenidos por colada continua, incluso con un laminado grosero en caliente; y los demás productos de sección maciza simplemente laminados groseramente en caliente o simplemente desbastados por forjado, incluidos los desbastes de perfiles.
ij) Halbzeug stranggegossene, massive Erzeugnisse, auch warm vorgewalzt, und andere massive Erzeugnisse, nur warm vorgewalzt oder nur vorgeschmiedet, einschließlich vorprofiliertes Halbzeug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parece ser que, cuando se celebran grandes debates sobre el papel y la posición de las mujeres en la vida política, el comportamiento grosero suele acabar imponiéndose a la galantería.
Immerhin scheint zu Zeiten der großen Reden über den Platz und die Rolle der Frauen im politischen Leben noch immer vielfach die Tollpatschigkeit über die Galanterie zu siegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alternativamente, se puede hacer pasar el gas de arrastre por un filtro grosero de frita y hacer que borbotee a través de una columna de la sustancia problema líquida.
Alternativ kann das Trägergas auch über eine grobe Fritte und eine Blase durch die Säule mit der flüssigen Prüfsubstanz geleitet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿Está la Comisión de acuerdo con el PVV en que estas cámaras no son una solución para lo que más molesta en el tráfico, concretamente el comportamiento grosero de los conductores?
Teilt sie die Ansicht der PVV, dass diese Radargeräte keine Lösung für das größte Ärgernis unter Kraftfahrern, nämlich rücksichtsloses Fahrverhalten, darstellen?
Korpustyp: EU DCEP
Se ven obviamente grosero recién salido con su fundador, brazos bien definidos y tan grande glajjor, cuando usted mismo está sentado ahí flácidos y pulsa en sí cruasanes con mantequilla para aliviar la ansiedad.
SV
Sie sehen offenbar rude frisch aus mit seinen Gründungs tan, gut definierte Oberarme und große glajjor, wenn man sich selbst sitzen da schlaff und drücken sich Croissants mit Butter, um Angst zu lindern.
SV
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Agradecer el alojamiento que nos ofrezcan y me comprometo a dejar los lugares por donde pasemos tanto o más limpios que a mi llegada, a actuar sin violencia y a no ser grosero en ningún momento.
Ich bedanke mich für die mir angebotene Unterkunft und ich verpflichte mich die Orte, an denen wir wohnen werden ebenso sauber oder noch sauberer als bei meiner Ankunft zu verlassen.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajes groseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Da Schafe unter recht rauhen Bedingungen leben können und sich mit Rauhfutter begnügen und die Schafzucht weniger rentabel ist als andere Agrarproduktionen, ist die Produktion häufig in Gebieten mit naturgegebenen, geografischen oder klimatischen Nachteilen konzentriert.
Korpustyp: EU DCEP
Como los ovinos son capaces de vivir en condiciones bastante duras y de contentarse con forrajes groseros y como la rentabilidad de su cría es inferior a la de otras producciones agrícolas, la producción se concentra a menudo en zonas con dificultades naturales, geográficas o climáticas.
Da die Schafe unter relativ harten Bedingungen leben und sich von Rauhfutter ernähren können und da ihre Haltung weniger rentabel ist als andere Arten der landwirtschaftlichen Erzeugung, konzentriert sich die Produktion meist in natürlich, geographisch oder klimatisch benachteiligten Gebieten.
Korpustyp: EU DCEP
Es como decir a un vecino con el que no tienes una relación amistosa, al que no aprecias mucho: "Ven a sentarte a la misma mesa, pero que sepas que eres un grosero, que eres un fracasado, que eres un impostor" .
Es ist, als ob man zu einem Nachbarn, zu dem man keine guten Beziehungen hat und den man nicht sehr schätzt, sagt: "Komm, setzen wir uns an einen Tisch, aber wisse, dass ich dich für einen nichtsnutzigen, faulen Dieb halte ".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se consideran barras, los productos de las mismas formas y dimensiones, moldeados, colados o sinterizados, que han recibido, después de su obtención, un trabajo superior a un desbarbado grosero, siempre que este trabajo no confiera a los productos el carácter de artículos o manufacturas comprendidos en otra parte.
Als Stangen (Stäbe) gelten auch gegossene oder gesinterte Erzeugnisse mit den gleichen Formen und Abmessungen, die nach der Herstellung eine über grobes Abgraten oder Entzundern hinausgehende Bearbeitung erfahren haben, wenn sie durch diese Bearbeitung nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se consideran perfiles, los productos de las mismas formas, moldeados, colados o sinterizados, que han recibido, después de su obtención, un trabajo superior a un desbarbado grosero, siempre que este trabajo no confiera a los productos el carácter de artículos o manufacturas comprendidos en otra parte;
Als Profile gelten auch gegossene oder gesinterte Erzeugnisse mit den gleichen Formen, die nach der Herstellung eine über grobes Abgraten oder Entzundern hinausgehende Bearbeitung erfahren haben, wenn sie durch diese Bearbeitung nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
También se consideran barras, los de las mismas formas y dimensiones, moldeados, colados o sinterizados, que han recibido, después de su obtención, un trabajo superior a un desbarbado grosero, siempre que este trabajo no confiera a los productos el carácter de artículos o manufacturas comprendidos en otra parte;
Als Stangen (Stäbe) gelten auch gegossene oder gesinterte Erzeugnisse mit den gleichen Formen und Abmessungen, die nach der Herstellung eine über grobes Abgraten oder Entzundern hinausgehende Bearbeitung erfahren haben, wenn sie durch diese Bearbeitung nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.