linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grosor Dicke 308
[Weiteres]
grosor Stärke 103

Verwendungsbeispiele

grosor Dicke
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El cordón tiene un grosor de 2 mm. EUR
Das Drahtseil hat eine Dicke von 2 mm. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
de un grosor igual o inferior a 30 μm,
mit einer Dicke von nicht mehr als 30 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de 1970, hubo un bajón precipitos…...en la cantidad y grosor del casquete polar ártico.
Ab 1970 ereignete sich ein schroffer Abfall der Menge und der Ausbreitung und Dicke der arktischen Eiskappe.
   Korpustyp: Untertitel
Las puertas con otro grosor requieren un mandril más largo y tornillos de unión. ES
Für die Tür mit einer anderen Dicke sind ein längerer Dorn und Verbindungsschrauben nötig. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Medir, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección, la anchura total en seis puntos espaciados regularmente.
Die Gesamtbreite wird an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un grosor de cuatro campos de fútbol de concret…...evitan que su energía sea detectada por un human…...o por una especie extraterrestre.
Beton mit der Dicke von vier Football-Feldern. Die perfekte Methode, seine Energie vor einer Entdeckung abzuschirmen, vor anderen oder vor einer Alienrasse von außerhalb.
   Korpustyp: Untertitel
la diferencia en el grosor de las paredes puede ser visto solamente en muy cerca de ver, pero todavía visible: RU
der Unterschied in der Dicke der Wände nur bei sehr genauer Blick gesehen werden kann, aber immer noch sichtbar ist: RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las células y obleas tienen un grosor no superior a 400 micrómetros.
Die Dicke der Zellen und Wafer beträgt höchstens 400 Mikrometer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Después de pegarlas juntas y teñirlas a ambos lado…...se doblaban, se abombaba…...y se rayaban debido al grosor.
Nachdem sie zusammengeklebt und gefärbt waren verzogen und wellten sie sich und kratzten, wegen der Dicke.
   Korpustyp: Untertitel
En la configuración HRXRD, ofrece análisis de grosor, composición y tensión en capas epitaxiales.
In der HRXRD-Konfiguration können mit dem Gerät Dicke, Zusammensetzung und Dehnung auf Epitaxialschichten analysiert werden.
Sachgebiete: nukleartechnik chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grosor óptico .
grosor constante .
grosor de desplazamiento .
grosor de la placa .
grosor de la ranura .
grosor de un anillo .
pérdida de grosor . .
índice del grosor del anillo .
grosor de hilo para red .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grosor

132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Muchos grosores, muchas opciones
Viele Stärken, viele Optionen
Sachgebiete: bau gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
A mayor presión mayor grosor.
Einfach durch mehr Druck.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Grosor del trazo del círculo 3 mm
Strichdicke des Kreises 3 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grosor de los caracteres ≥ 4 mm
Strichdicke der Schrift ≥ 4 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para grosores de tabla hasta 48 mm. DE
Für Brettstärken bis zu 48 mm. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
COTTY está disponible en diferentes grosores. DE
COTTY gibt es in verschiedenen Stärken: DE
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grosor de 0,65 mm en los laterales
Nur 0,65 mm an den Seiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Grosor de 0.65 mm en los costados
Nur 0,65 mm an den Seiten
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
grosor del disco (dimensiones de origen e indicación del grosor mínimo admisible por desgaste);
Scheibendicke (ursprüngliche Abmessungen und Angabe des maximal zulässigen Verschleißes) — Einbaufläche relativ zur äußeren Reibungsoberfläche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allí puede seleccionar el grosor de forma deseado con el botón “Modificar grosor de herramienta”.
Dort können Sie zunächst über den Button „Werkzeuggröße ändern“ Ihre gewünschte Formengröße auswählen.
Sachgebiete: e-commerce technik typografie    Korpustyp: Webseite
También puede establecer el grosor de la línea.
Sie können auch die Linienbreite einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aumente o disminuya el grosor del trazo del polígono.
Vergrößern oder verringern Sie die Schärfe des Vielecks.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
de un grosor total de 37 μm (± 3 μm)
mit einer Gesamtdicke von 37 μm (± 3 μm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
donde «e» es el grosor nominal de la luna.
wobei e die Nenndicke der Scheibe ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grosor nominal de la luna de vidrio;
die Nenndicke der Glasscheibe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
con un grosor total de 110-210 μm,
mit einer Gesamtdicke von 110 bis 210 μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medición del grosor del torzal en caso de desacuerdo
Messung der Garnstärke im Streitfall
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grosor mínimo en cualquier punto de la sección
Mindestdicke an jeder beliebigen Stelle des Profils
   Korpustyp: EU DGT-TM
la estructura martensítica se compone de agujas y grosor variables
das martensitische Gefuege ist aus Nadeln sehr unterschiedlicher Gestalt und Groesse aufgebaut
   Korpustyp: EU IATE
60 m/s para grosores más pequeños de las sierras
60 m/s für kleinere Sägedicken
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
80 m/s para grosores más grandes de las sierras
80 m/s für größere Sägedicken
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
La mediciones se realizarán en la línea central del grosor.
Die anderen beiden Muster sind dem Antragsteller auf Wunsch zur Verfügung zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Un grosor máximo de módulo de 52 mm DE
Bis zu einer Rahmenstärke von 52 mm DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
La matriz tiene un grosor de 0,075 mm. ES
Die Matrize ist 0,075 mmdick. ES
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
La calandria calibra la banda exactamente al grosor final ajustado.
Der Kalander kalibriert die Bahn genau auf die eingestellte Enddicke.
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Multiquartz20, el nuevo gres de grosor aumentado de Marazzi. ES
Multiquartz20: Das neue extradicke Feinsteinzeug von Marazzi. ES
Sachgebiete: bau gartenbau informatik    Korpustyp: Webseite
para grosores de tabla entre 19 y 28 mm. DE
für Brettstärken ab 19 bis 28 mm. DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
SSR industrial de 6 mm de grosor, compatible con G2RV ES
6-mm-Industrie-Halbleiterrelais (SSR), schmal, kompatibel mit G2RV ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
El listón tiene un grosor total de 4,5 mm. EUR
Die Leiste hat dadurch eine Gesamtdicke von 4,5 mm. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
El grosor de aguja se indica también por un sistema. DE
Auch die Nadelstärke wird durch ein System angegeben. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
* Medida media del grosor de la capa córnea.
*Durchschnittlicher Messwert für die Dichte des Stratum corneum.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Planitud óptima incluso en paneles de menor grosor
Optimale Planheit auch bei dünnen Platten
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Grosores de pared de 1,5 a 38 mm DE
Wanddicken von 1,5 bis 38 mm DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Grosores de pared de tubo de 5 a 100 mm DE
Rohrwanddicken von 5 bis 100 mm DE
Sachgebiete: verkehrsfluss auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
5 La capacidad máxima varía según el grosor del papel.
5 Die maximale Kapazität variiert je nach Papiergewicht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
El aislamiento es de 6 y 10 mm de grosor.
Die Isolierung wird in den Stärken von 6 und 10 mm angeboten.
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Colchón disponible en 4 dimensiones y dos grosores (según versión)
Liegefläche in 4 Abmessungen und 2 Matratzendicken (je nach Version) verfügbar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Colchón disponible en 4 dimensiones y 2 grosores
Liegefläche in 4 unterschiedlichen Größen und mit 2 Matrazenstärken verfügbar
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Placa de metacrilato de 10 mm de grosor ES
Premium-Ausführung mit 10 mm starkem Acrylglas ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Treverkhome20, el nuevo gres de grosor aumentado de Marazzi. ES
Das neue extradicke Feinsteinzeug von Marazzi. ES
Sachgebiete: gartenbau informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Multiquartz20, el nuevo gres de grosor aumentado de Marazzi. ES
Das neue Photo Book von Marazzi. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Treverkhome20, el nuevo gres de grosor aumentado de Marazzi. ES
Treverkhome20: Das neue extradicke Feinsteinzeug von Marazzi. ES
Sachgebiete: bau gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cree un mejor grosor de piel con más rapidez. ES
Verleihen Sie Haut schneller eine bessere Gewichtung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mecanizado por láser de madera de 20 mm. de grosor
Laserbearbeitung von 20 mm starkem Holz
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
La tolerancia en el grosor nominal de los productos de plástico extruido será de ± 10 % del grosor nominal.
Bei extrudierten Kunststoffprodukten beträgt die Toleranz hinsichtlich der Nenndicke ± 10 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El grosor mínimo del disco de freno no será inferior al grosor mínimo del disco de freno de origen especificado por el fabricante del vehículo.
die Mindestdicke der Bremsscheibe mindestens der Mindestdicke der Original-Bremsscheibe gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers entsprechen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Puede también fijar el grosor de la línea y el estilo de relleno.
Sie können auch die Linienbreite und die Flächenfüllung einstellen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
OCS CON UN SUSTRATO DE GROSOR COMPRENDIDO ENTRE 0,6 Y 2,0 MM
OBS MIT EINER SUBSTRATDICKE ZWISCHEN 0,6 UND 2,0 MM
   Korpustyp: EU DGT-TM
y de un grosor global total no superior a 110 μm
mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 110 μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
con un grosor total igual o superior a 10 μm pero no superior a 350 μm,
mit einer Gesamtdicke von 10 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 350 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
de un grosor total igual o inferior a 165 μm, y
einer Gesamtdicke von nicht mehr als 165 μm und
   Korpustyp: EU DGT-TM
con un grosor total superior o igual a 0,04 mm, pero no superior a 1,25 mm,
mit einer Gesamtdicke von 0,04 mm oder mehr, jedoch nicht mehr als 1,25 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoja lubricante para perforaciones de un grosor total no superior a 350 μm, compuesta por:
LE-Folie („Lubricating Entry Sheet”) mit einer Gesamtdicke von nicht mehr als 350 μm, bestehend aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grosor nominal «e» del parabrisas, con una tolerancia de fabricación de ± 0,2 mm;
Nenndicke „e“ der Windschutzscheibe, zulässige Herstellungstoleranz ± 0,2 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
el grosor nominal de la(s) capa(s) intercalar(es) de plástico;
die Nenndicke der Kunststofffolie(n), die als Zwischenschicht(en) dient (dienen),
   Korpustyp: EU DGT-TM
(R2P1) media del grosor del pliegue de la piel en milímetros;
(R2P1) durchschnittliche Hautdicke in mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variación del grosor de las paredes del disco (solo para discos ventilados)
Abweichung der Bremsbackendicke (nur bei belüfteten Scheiben)
   Korpustyp: EU DGT-TM
un grosor total de película igual o superior a 10 μm pero inferior a 100 μm
einer Gesamtstärke von 10 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
negativa si el aumento del grosor del pliegue de la piel es inferior a 2 mm;
negativ, wenn die Zunahme der Hautfaltendicke weniger als 2 mm beträgt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
positiva si el aumento del grosor del pliegue de la piel es superior a 4 mm;
positiv, wenn die Zunahme der Hautfaltendicke mehr als 4 mm beträgt, bzw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
MEDICIONES DEL GROSOR DEL TORZAL [1] Información obligatoria exigida por el artículo 118 del presente Reglamento
GARNSTÄRKE ABMESSUNGEN [1] vorgeschriebene Angaben nach Artikel 118 dieser Verordnung
   Korpustyp: EU DGT-TM
un grosor total de película igual o superior a 10 μm pero inferior a 100 μm,
einer Gesamtstärke von mindestens 10 μm oder mehr, jedoch nicht mehr als 100 μm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maderas de coníferas tablilladas ≤ 125 cm longitud ≤ 12,5 mm grosor, maderas aserradas n.c.o.p.
Sonstiges Nadelschnittholz (ohne Kiefer, Fichte und Tanne), auch Brettchen
   Korpustyp: EU DGT-TM
variación del grosor de las paredes del disco (en el caso de discos ventilados).
Abweichung der Bremsbackendicke (nur bei belüfteten Bremsscheiben).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Determinación del tamaño de la malla y del grosor del torzal
Bestimmung der Maschenöffnung und der Garnstärke
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sí, pero esto no puede tener más de unas moléculas de grosor.
Ja, aber wir sehen nur einige Moleküle ganz scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Las radiografías muestra…...que tiene una quemadura de grosor parcial en el brazo.
Das Röntgenbild zeigt, dass e…... Verbrennungen am Arm hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos niveles de grosor ha tenido? - ¿Qué comió para el desayuno?
Wie oft aendert sich Ihre Brillenstaerke? - Was essen Sie zum Fruhstuck?
   Korpustyp: Untertitel
grosor mínimo de la capa de material de origen encima del cinturón tras el desbarbado.
Mindestdicke des Originalmaterials über dem Gürtel nach dem Abrauen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se permiten pequeñas grietas abiertas y áreas no enmasilladas de milímetros de grosor.
Kleine offene Risse und ungekittete Stellen im Millimeterbereich sind zulässig.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite
Aparte del grosor, la principal diferencia es la textura del papel.
Abgesehen von der Schwere des Papiers fühlt es sich auch anders an.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Shuttle suministra un robusto Slim PC de solo 43 mm de grosor para procesadores LGA1150 ES
Shuttle liefert 43 mm dünnen und robusten Slim-PC für LGA1150-Prozessoren aus ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet    Korpustyp: Webseite
Reduciendo el grosor de las ranuras de dosificación, el agua estará bien desinfectada durante 3 semanas. ES
Durch Verkleinern der Dosierschlitze können Sie das Wasser gut 3 Wochen lang ausreichend desinfizieren. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Con tan sólo 15 mm de grosor, esta pequeña joya es extremadamente plana. ES
Das kleine Schmuckstück ist mit nur 15 mm extrem flach. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Introducción o importación de funciones para definir el grosor (perfilado) de los álabes DE
Eingabe oder Import der Schaufeldicken-Verläufe (Profile) DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hay que elegir adecuadamente el material y el grosor del aislamiento. PL
Das Material und seine Dichte sollen sorgfältig ausgewählt werden. PL
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Tiene un grosor de 0,050 mm. Ahora esta disponible en color transparente y azul. ES
Die Polierstreifen sind jetzt in transparent oder blau erhältlich. ES
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Pueden imprimir sin esfuerzo en una amplia variedad de papeles con diversos grosores. ES
Kann auf einer Vielzahl von Medien und verschiedenen Stärken drucken ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
El proceso TRB reduce el peso del componente mediante la variación del grosor de las paredes. ES
Beim TRB-Verfahren werden durch das Variieren der Wanddicken im Bauteil Gewichtspotenziale genutzt. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Tendrá además a su disposición gran cantidad de discos de corte en varios tamaños y grosores. DE
Sinnvolle Ergänzung sind Trennscheiben in mehreren Größen und Stärken. DE
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Dependiendo del corte se obtiene un grosor de pared de hasta 40 cm.
Je nach Anschnitt können so Wandstärken bis 40 cm gebaut werden.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau immobilien    Korpustyp: Webseite
Los distintos grosores de filtro proporcionan la máxima limpieza de la mezcla.
Die unterschiedlichen Siebweiten verschaffen der Mischung höchste Reinheit.
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
si el grosor es de 8 a 10mm, el son será más bien oscuro y voluminoso. DE
Der wichtigste Gesichtpunkt beim Kauf eines Alphorns ist als erstes seine mehr oder weniger gute Stimmung/Intonation. DE
Sachgebiete: astrologie musik foto    Korpustyp: Webseite
Modelo extra estable y resistente al impacto (grosor de las paredes laterales aprox.
Extra stabiles und stoßfestes Modell (ca.
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Los postes de 50 x 58 mm de grosor brindan seguridad y estabilidad.
Sicherheit und Stabilität bringen die 58 x 58 mm Standbalken.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En las construcciones soportantes, el grosor mínimo de las planchas es de 12 mm .
Bei einer tragenden Konstruktion beträgt die Mindestdicke der Verkleidungsplatte 12 mm.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Nuestro mejor papel: Mohawk Superfine con una textura y grosor únicos.
Unsere erlesenste Papieroption aus edlem Mohawk Superfine Papier mit exquisiter Haptik.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Presentación del perfil del grosor de la córnea en la forma de un diagrama. DE
Darstellung des Corneadickenverlaufes in Form eines Diagramms. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation technik typografie    Korpustyp: Webseite
El grosor del papel es calculado cada vez que se carga un nuevo formulario. ES
Sobald ein neues Formular eingezogen wird, wird die Papierstärke von neuem berechnet. ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
De esta manera se cortan las ramas de diferentes grosores de forma efectiva y ahorrando tiempo. ES
So werden verschiedene Aststärken effektiv und zeitsparend geschnitten. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
adecuado también para aplicaciones comerciales (grosor de tabla hasta 45 mm) DE
auch für kommerzielle Anwendungen (Brettstärke bis 45 mm) geeignet DE
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
apropiada para grosores de tabla entre 19 mm y 28 mm DE
Geeignet für Brettstärken ab 19 mm bis 28 mm DE
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Tablet resistente profesional de 2,41 kg de peso y 12,5 mm de grosor ES
„Business Ruggedized“ Schutz, 2,41 kg leicht und 12,5 mm schmal ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Elaboración de bucles, aumentar el grosor de las puntas y remacharlas.
Herstellung von Schlaufen und Stopp-Enden in der Konfektion.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Esta es la versión de mayor grosor del MSV Hepta-Twist para aumentar la durabilidad.
Die etwas weichere Version des MSV Bestsellers, der MSV Focus Hex.
Sachgebiete: gartenbau sport informatik    Korpustyp: Webseite
El cepillo tiene cerdas colocadas en espiral de un grosor variable para máxima comodidad.
Die Bürste hat spiralförmige Borsten mit unterschiedlichen Stärken – für maximalen Komfort.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En su grosor, convierte a la sociedad misma en sujeto y objeto de la educación. DE
In ihrer Allgemeingültigkeit macht sie die Gesellschaft selbst zum Subjekt und Objekt des Bildungswesens. DE
Sachgebiete: astrologie schule politik    Korpustyp: Webseite
El bloque de puerta recibe lateralmente, en el grosor de la jamba, los cristales adyacentes.
Der Türblock nimmt seitlich in der Öffnung die angrenzende Verglasung auf. Türen.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Esta mampara instantánea existe en versión simple y doble cristal, en un novedoso grosor.
Diese Trennwand für den augenblicklichen Einsatz gibt es in ganz neuem, schmalem Profil mit Einfach- und Doppelverglasung.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
El proceso también es flexible en cuanto al grosor del material:
Auch bezüglich Materialdicke ist das Verfahren flexibel:
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite