Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Medir, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección, la anchura total en seis puntos espaciados regularmente.
Die Gesamtbreite wird an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Dicke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Un grosor de cuatro campos de fútbol de concret…...evitan que su energía sea detectada por un human…...o por una especie extraterrestre.
Beton mit der Dicke von vier Football-Feldern. Die perfekte Methode, seine Energie vor einer Entdeckung abzuschirmen, vor anderen oder vor einer Alienrasse von außerhalb.
Korpustyp: Untertitel
la diferencia en el grosor de las paredes puede ser visto solamente en muy cerca de ver, pero todavía visible:
RU
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Medir la anchura total mediante un calibrador en seis puntos equidistantes, teniendo en cuenta el grosor de las nervaduras o cordones de protección.
Die Gesamtbreite wird mit einem Taster an sechs gleichmäßig am Umfang verteilten Punkten gemessen, wobei die Stärke von Scheuerrippen oder -leisten zu berücksichtigen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También disponemos de porosidades de 10 my o 100 en algunos grosores.
DE
Sachgebiete: kunst bau technik
Korpustyp: Webseite
grosordick
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El separador tendrá un grosor de 2,5 cm y una anchura de 6 cm.
Der Abstandhalter muss 2,5 cm dick und 6 cm breit sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La barrera debe ser de tal grosor que pese al menos 70 toneladas.
Die Barriere muss so dick sein, dass ihre Masse mindestens 70 t beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará una placa de impacto de acero de un tamaño de 600 mm × 600 mm y un grosor mínimo de 50 mm.
Die Prallplatte aus Stahl hat eine Größe von 600 mm × 600 mm und ist mindestens 50 mm dick.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lomo escasa anchura y grosor
Rücken weniger breit und dick
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo rectangular de unas dimensiones aproximadas de 60 × 300 cm compuesto de dos capas distintas (una textil y otra de papel) pegadas entre sí y con un grosor total de unos 0,26 mm.
Ein rechteckiges Erzeugnis mit den Maßen von etwa 60 × 300 cm aus zwei miteinander verklebten Lagen (eine Lage Spinnstoff und eine Lage Papier), insgesamt etwa 0,26 mm dick.
Korpustyp: EU DGT-TM
La hoja de acero inoxidable de unos 0,3 mm de grosor tiene un orificio de efusión de 0,2 a 1,0 mm de diámetro y está unida a la célula de efusión por una tapa de rosca.
Die Edelstahlblende (etwa 0,3 mm dick) hat eine Effusionsöffnung von 0,2 bis 1,0 mm Durchmesser und wird mit der Effusionszelle über einen Deckel mit Gewinde verbunden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de aplicación de fuerzas debe tener 150 mm de largo y 50 mm de ancho, y al menos 15 mm de grosor.
Die Platte zum Aufbringen der Kraft ist 150 mm lang, 50 mm breit und mindestens 15 mm dick.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los flejes tendrán 60 mm de altura y 1000 mm de anchura, y un grosor de al menos 3 mm. Sus bordes estarán rebajados para evitar desgarros en la barrera durante el impacto.
Diese Leisten müssen 60 mm hoch, 1000 mm breit und mindestens 3 mm dick sein. Die Kanten der Befestigungsleisten sollen abgerundet sein, um ein Aufreißen der Barriere an der Leiste während des Aufpralls zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
La barrera debe ser de tal grosor que pese al menos 70 toneladas.
Die Barriere muss so dick sein, dass sie mindestens 70 Tonnen wiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grosor de la pared rígida será el necesario para que su peso sea de al menos 70 toneladas.
Die starre Wand muss so dick sein, dass sie mindestens 70 t wiegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
grosordicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ejemplo: para una muestra de 3 mm de grosor colocada horizontalmente entre un tope fijo orientado hacia abajo y un fulcro orientado hacia arriba situados a 51 mm el uno del otro, se aplicará una carga vertical de 258 g a 102 mm del fulcro.
Ein Beispiel: Bei einem 3 mm dicken Prüfmuster, das auf einer Länge von 51 mm zwischen seinem nach unten eingespannten Ende und der nach oben weisenden scharfen Kante der Auflage waagerecht liegt, muss die Last im Abstand von 102 mm zu der Auflage nach unten wirkend als Gewichtskraft 258 g betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soporte, como el ilustrado en la figura 1, formado por bastidores de acero, con bordes maquinados de 15 mm de anchura, acoplables los unos sobre los otros y revestidos con guarniciones de caucho de unos 3 mm de grosor y 15 mm de anchura y una dureza de 50 IRHD.
Halteeinrichtung nach Abbildung 1, bestehend aus zwei Stahlrahmen mit aufeinanderpassend bearbeiteten 15 mm breiten Auflageflächen, die mit 3 mm dicken und 15 mm breiten Gummistreifen der Härte 50 IRHD belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte se compone de dos bastidores de acero con bordes mecanizados de 50 mm de anchura, acoplables el uno sobre el otro y revestidos de guarniciones de caucho de unos 3 mm de grosor y 15 ± 1 mm de anchura y una dureza de 70 IRHD.
Die Halteeinrichtung besteht aus zwei Stahlrahmen mit aufeinander passend bearbeiteten, 50 mm breiten Auflageflächen, die mit etwa 3 mm dicken und 15 mm ± 1 mm breiten Gummistreifen der Härte 70 IRHD belegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar libremente el parabrisas sobre un soporte con una banda de caucho intercalada de una dureza de 70 IRHD y un grosor de aproximadamente 3 mm, de forma que la anchura de la banda de contacto en todo el perímetro sea de aproximadamente 15 mm.
Die Windschutzscheibe wird lose auf einen Prüfrahmen aufgelegt, so dass sie auf ihrem Umfang in einer Breite von 15 mm auf etwa 3 mm dicken Gummistreifen der Härte 70 IRHD aufliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Colocar el acristalamiento libremente sobre un soporte con una banda de caucho intercalada de una dureza de 70 IRHD y un grosor de aproximadamente 3 mm.
Die Verglasung wird lose auf einen Prüfrahmen aufgelegt, so dass sie auf einem etwa 3 mm dicken Gummistreifen der Härte 70 IRHD aufliegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La espuma deberá estar constituida por dos láminas de Confor™ tipo CF-45, o equivalente, de 25 mm de grosor.
Der Schaumstoffbelag besteht aus zwei 25 mm dicken Platten aus Confor™-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder aus einem gleichwertigen Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ejemplo: para una muestra de ensayo de 3 mm de grosor colocada horizontalmente entre un tope fijo orientado hacia abajo y un fulcro orientado hacia arriba situados a 51 mm el uno del otro, se aplicará una carga vertical de 258 g a 102 mm del fulcro.
Beispiel: Bei einem 3mm dicken Prüfmuster, das auf einer Länge von 51 mm zwischen seinem nach unten eingespannten Ende und der nach oben weisenden scharfen Kante der Auflage waagerecht liegt, muss die Last im Abstand von 102 mm zu der Auflage nach unten wirkend als Gewichtskraft 258 g betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El dispositivo de ventilación es una estructura formada por una placa de 5 mm de grosor y 20 mm de anchura.
Die Belüftungseinrichtung ist eine Struktur, die aus 5 mm dicken und 20 mm breiten Platten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estará recubierta de tableros de madera contrachapada de 19 ± 1 mm de grosor en buen estado.
Sie muss mit 19 mm ± 1 mm dicken Sperrholzplatten in gutem Zustand bedeckt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie frontal ha de ser vertical, perpendicular al eje de la rampa de aceleración e ir cubierta por planchas de madera contrachapada de 2 cm. de grosor en buenas condiciones.
Die Stirnfläche muss vertikal und rechtwinklig zur Achse der Beschleunigungsstrecke sein; sie muss mit 2 cm dicken Sperrholzplatten in gutem Zustand verkleidet sein.
Es ist auch extrem energieeffizient und hat bis zu 10 Stunden Batterielaufzeit.* Eine beeindruckende Leistung, wenn man bedenkt, dass es gerade mal 6,1 mm dünn ist und weniger als 450 g wiegt.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
grosorWanddicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para el examen en función del tipo de producto, la Comisión consideró directamente comparables los tipos de producto vendidos en el mercado nacional y exportados que tenían origen, tamaño (el diámetro exterior), grosor, terminación exterior y acabado similares.
Bei der Prüfung der Repräsentativität auf Typengrundlage sah die Kommission die auf dem Inlandsmarkt verkauften und die ausgeführten Warentypen, die in Bezug auf Ursprung, Größe (äußerer Durchmesser), Wanddicke, Außenoberflächen- und Endbehandlung ähnlich waren, als direkt vergleichbar an.
Korpustyp: EU DGT-TM
un grosor nominal mínimo de 1,5 mm para los túneles de dilución con un diámetro interior máximo de 75 mm;
bei Verdünnungstunneln mit einem Innendurchmesser bis zu 75 mm eine nominelle Wanddicke von mindestens 1,5 mm haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
El grosor de la pared de la sonda no será superior a 1 mm. Deberá haber un mínimo de tres orificios en tres planos radiales diferentes dimensionados para muestrear aproximadamente el mismo caudal.
Die Wanddicke der Sonde darf nicht größer als 1 mm sein. Erforderlich sind mindestens drei Löcher auf drei verschiedenen radialen Ebenen und von einer solchen Größe, dass sie ungefähr den gleichen Durchfluss entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En primer lugar, hay que señalar que, dado que el grosor de las paredes no se utiliza en la definición del ámbito de la investigación, el diámetro exterior y el umbral CEV siguen siendo los elementos más apropiados para identificar el producto afectado.
Hierzu sei erstens Folgendes angemerkt: Da die Wanddicke für die Warendefinition der Untersuchung nicht herangezogen wird, bleiben Außendurchmesser und CEV-Grenzwert die Elemente, anhand deren die betroffene Ware am besten definiert werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grosor radial del aislante deberá ser de 25 mm como mínimo y la conductividad térmica del material aislante deberá tener un valor máximo de 0,1 W/mK medido a 673 K. Para reducir la inercia térmica del tubo de escape, se recomienda que su relación grosor/diámetro sea como máximo de 0,015.
Die Isolierschicht muss radial mindestens 25 mm dick sein. Die Wärmeleitfähigkeit des Isoliermaterials darf, bei 673 K gemessen, höchstens 0,1 W/m × K betragen. Um die Wärmeträgheit des Auspuffrohrs zu verringern, wird ein Verhältnis Wanddicke/Durchmesser von höchstens 0,015 empfohlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las tuberías tendrán paredes de un grosor considerable, en ningún caso inferior a 11 mm, y estarán soldadas excepto en el reborde del acoplamiento con la válvula de toma de agua de mar.
Die Rohrleitungen müssen dickwandig sein; die Wanddicke darf die in keinem Fall weniger als 11 mm betragen, und sie müssen mit Ausnahme des Verbindungsflansches zum Seewasser-Einlassventil durchgängig verschweißt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, cuando las perforaciones para tuberías sean de acero o de un material equivalente de un grosor de 3 mm o más y de una longitud no inferior a 900 mm (preferentemente 450 mm en cada lado de la división) y ninguna abertura, no será necesario efectuar ningún ensayo.
Besteht eine Durchführung jedoch aus Stahl oder einem gleichwertigen Werkstoff mit einer Wanddicke von mindestens 3 mm und einer Länge von mindestens 900 mm (vorzugsweise 450 mm auf jeder Seite der Trennfläche) und ohne Öffnungen, so ist eine Prüfung nicht erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con este sistema, BH aumenta hasta 80% de diámetro de los tubos diagonales inferiores, se disminuye el grosor de las paredes y se amplia la rigidez de torsión en la zona de pedalier y trasera del cuadro.
Dank dieser Innovation schaffte es BH, den Durchmesser der Unterrohre um 80 % zu vergrößern, die Wanddicke zu verringern sowie die Torsionssteifigkeit im Bereich des Tretlagers und des Hinterbaus zu erhöhen.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Este innovador diseño, ideado por BH en colaboración con FSA, permite ampliar al máximo el diámetro de los tubos diagonales, hasta 86,5 mm. en la base, disminuyendo así el grosor de las paredes.
Dieses innovative Design, das BH zusammen mit FSA entwickelte, ermöglicht, den Durchmesser der Unterrohre an der Basis auf 86,5mm zu vergrößern und so die Wanddicke zu verringern.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Con esta innovación, BH ha logrado aumentar el tamaño de los tubos diagonales inferiores hasta 80 mm. de diámetro, ha disminuido el grosor de las paredes y ha ampliado la rigidez de torsión en la zona de pedalier y trasera del cuadro.
Dank dieser Innovation schaffte es BH, die Unterrohre auf einen Durchmesser von 80mm zu vergrößern, die Wanddicke zu verringern sowie die Torsionssteifigkeit im Bereich des Tretlagers und des Hinterbaus zu erhöhen.
Sachgebiete: luftfahrt radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
grosorDicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el cuadro siguiente figura la altura de caída correspondiente a los distintos valores de grosor:
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dicken ist in der nachstehenden Tabelle angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
La altura de caída será de 2 m, independientemente del grosor.
Die Fallhöhe beträgt für alle Dicken 2 m.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el cuadro siguiente figura la altura de caída correspondiente a los distintos valores de grosor de la luna exterior de la ventanilla:
Die Fallhöhe für die verschiedenen Dicken der äußeren Scheibe der Isolierglaseinheit ist in der nachstehenden Tabelle angegeben:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hay indicaciones de que las cajas fabricadas enteramente en madera de 6 mm o menos de grosor plantean menos riesgo de propagación del NMP que las de mayor grosor.
Es gibt Hinweise darauf, dass Kästen, die gänzlich aus Holz mit einer Dicke von 6 mm oder weniger gefertigt sind, ein geringeres Risiko mit sich bringen, Kiefernfadenwürmer zu verbreiten, als dies bei größeren Dicken der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las cubiertas telescópicas son fabricadas de hojalata de acero de calidad, con el grosor desde 1,5 mm hasta 3 mm, incluso en variante inoxidable.
ES
Wäre fast mit meinem Dicken (Spitzname für den Audi A6) stecken geblieben, als mir was entgegen kam und ich in den weichen Seitenstreifen ausweichen musste!
DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit radio media
Korpustyp: Webseite
Doblado de hojalata, producción de artículos de chapistería y de perfiles achaflanados con la longitud de hasta 6mm y grosor de 4mm, doblado de hojalata para obras industriales y comerciales (surtido complementario para revestimiento de las obras), doblado de hojalata de calidades y grosor habituales.
ES
Blechbiegung, Herstellung von Klempnerelementen und kantigen Profilen bis zur Länge von 6 bm und Dicke von 4 mm, Blechbiegung für Industrie- und Kommerzbauten ( ergänzendes Sortiment zur Ummantelung der Bauten ), Biegung vom Blech mit üblichen Güten und Dicken, Schlosserei.
ES
El diámetro máximo de los tubos a cortar por láser es de 80mm y la medida máxima del perfil es de 80x60mm, mientras la del grosor máximo del material es de 6 mm.
ES
Der Höchstdurchmesser für das Laserschneiden bei Rohren beträgt 80 mm, der Höchstdurchmesser bei Profilen beträgt 80x60 mm bei einer maximalen Materialstärke von 6 mm.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
Nuestra amplia gama de máquinas de panelado automático, semi-automático y manual cubren todas las necesidades de panelado en términos de flexibilidad, productividad, complejidad del perfil y grosor del material
Unser breites Spektrum an manuellen, halbautomatischen und automatischen Biegezellen deckt alle Biegeanforderungen hinsichtlich Flexibilität, Produktivität, Profilkomplexität und Materialstärke ab.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Las piezas típicas son de grosor medio o pequeño, con un amplio uso de acero inoxidable y otros materials cumpliendo con los estándares de alimentación y medicamentos.
Typische Teile weisen eine mittlere oder geringe Materialstärke auf, wobei verbreitet Edelstahl und andere Werkstoffe verwendet werden, die den Lebens- und Arzneimittelvorschriften entsprechen.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Los paneles de los productos de climatización son las aplicaciones más adecuadas para nuestras paneladoras en términos de dimensiones, grosor, volúmenes y series de piezas.
Die Bleche von Produkten aus der Heizungs-, Lüftungs- und Klimatechnik sind der bestgeeignete Anwendungsbereich für unsere Biegeautomaten in Bezug auf Maße, Materialstärke, Menge und Losgröße der Teile.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Introduciendo el diámetro exterior del rollo, el diámetro del núcleo y el grosor del material, obtendrá un resultado calculado y sabrá directamente cuántos metros quedan en el rollo.
ES
Durch Eingabe des äußeren Durchmessers der Rolle, ihres Kerndurchmessers und der Materialstärke gibt Ihnen das errechnete Ergebnis direkt an, wie viele Meter sich noch auf der Rolle befinden.
ES
Da jedes Teil in einer Form gesintert wird, ist die Herstellung von Teilen mit einer mittleren Porenweite von 5µ bis 500µ in Abhängigkeit von der Wandstärke möglich.
DE
La forma en la que unimos los tubos tiene como objetivo reducir el grosor en la mitad del tubo, lejos de la tensión de las juntas y las zonas de soldadura.
Viele unserer Rohre sind stumpf, um die Wandstärke zu reduzieren, in der Mitte der Rohre, abseits von der Belastung der Verbindungsstellen und dem Bereich der Schweißnähte.
Sachgebiete: auto sport infrastruktur
Korpustyp: Webseite
La cabeza grande de acero inoxidable 17-4 y con la tecnología de grosor variable aumenta el MOI para dar a a la bola velocidades altas que son consistentes en toda el área de golpeo de la cara.
Der große Kopf aus 17-4 Stahl und die Schlagfläche mit variabler Wandstärke erhöhen das Trägheitsmoment, um über die gesamte Trefffläche gleichmäßig hohe Ballgeschwindigkeiten zu gewährleisten.
El modelo YFG-811 está disponible con un grosor estándar de la pared del cuerpo, que favorece la compatibilidad universal y proporciona amplias capacidades expresivas prácticamente para todos los intérpretes y estilos.
Das YFG-811 hat einen Korpus mit normaler Wandstärke, der für universelle Einsetzbarkeit und große Ausdrucksfähigkeit sorgt und für praktisch jeden Musiker und jeden persönlichen Stil geeignet ist.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
grosordicker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Distinto grosor : cuanto más elevado es su valor , mayor es el grosor , excepto en el caso de las monedas de 2 Euros y 1 Euros .
Unterschiedliche Dicke – je höher der Wert , desto dicker die Münze ( Ausnahmen bilden die 2 - Euros - und die 1 - Euros - Münze )
Korpustyp: Allgemein
Auténtico Un sistema especial de impresión confiere mayor grosor a la tinta empleada en el diseño principal , en los caracteres gráficos y en la cifra que figuran en el anverso de los billetes .
Aufgrund der Verwendung einer speziellen Drucktechnik fühlen sich das Hauptmotiv , die Schrift sowie die Wertzahlen auf der Vorderseite der Banknoten erhaben oder merklich dicker an .
Korpustyp: Allgemein
«borde de la placa» el contorno de una placa que, si fuera plana y rectangular, tendría un total de cuatro bordes claramente identificables y un grosor material global inferior o igual a 10 mm;
„Kante eines flächenförmigen Teils“ bezeichnet den Umriss einer Platte, die, wenn ihre Form flach und rechteckig und sie insgesamt nicht dicker als 10 mm wäre, insgesamt vier eindeutig erkennbare Kanten haben würde;
Korpustyp: EU DGT-TM
el número de fragmentos en cualquier cuadrado de 5 cm × 5 cm no es inferior a 40 ni superior a 400 o, en el caso de acristalamientos de más de 3,5 mm de grosor, a 450;
Die Anzahl der Krümel innerhalb eines Quadrates von 5 × 5 cm darf nicht kleiner als 40 und nicht größer als 400 sein oder 450 für Glasscheiben, die nicht dicker als 3,5 mm sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grosor – A mayor grosor del material, menos papel por rollo, con lo que el número de documentos que podrán imprimirse antes de cambiar el rollo será inferior.
Dicke – Je dicker das Material, desto weniger Papier befindet sich auf der Rolle, wodurch weniger Dokumente gedruckt werden können, bevor die Rolle ausgewechselt werden muss.
Las guitarras de la línea NCX heredan muchas de las características de las guitarras clásicas, como el ancho del diapasón, la forma del mástil, el grosor del cuerpo y la unión en el traste 12.
Die YAHAMA ‚NCX‘-Serie stammt in vielen Eigenschaften von der klassischen Gitarre ab. Merkmale wie ein breites Griffbrett, die charakteristische Halsform, ein dicker Korpus und die Halsverbindung im 12. Bund verraten ihre ‚genetische Herkunft'.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Las guitarras de la línea NCX heredan muchas de las características de las guitarras clásicas, como el ancho del diapasón, la forma del mástil, el grosor del cuerpo y la unión en el traste 12.
Merkmale wie ein breites Griffbrett, die charakteristische Halsform, ein dicker Korpus und die Halsverbindung im 12. Bund verraten ihre ‚genetische Herkunft'.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
grosordickem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El soporte irá soldado a una placa de acero de unos 12 mm de grosor que se colocará en el suelo, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y 50 IRHD de dureza.
Der Stahlkasten ist auf eine Stahlplatte von ungefähr 12 mm Dicke aufgeschweißt, die als Bodenplatte dient; unter dieser befindet sich eine Unterlage aus ungefähr 3 mm dickem Gummi der Härte 50 IRHD.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte deberá colocarse en una superficie rígida, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y una dureza de 70 IRHD. La superficie del parabrisas deberá ser prácticamente perpendicular a la dirección de impacto de la cabeza de prueba.
Der Prüfrahmen muss auf einem festen Untergrund und auf einer Unterlage aus etwa 3 mm dickem Gummi der Härte 70 IRHD stehen. Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Windschutzscheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La «carne» de espuma deberá estar constituida por espuma Confor™ tipo CF-45, o equivalente, de 25 mm de grosor.
Beide sind mit 25 mm dickem ConforTM-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder mit einem gleichwertigen Material ummantelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa muscular estará constituida por espuma Confor™ tipo CF45, o equivalente, de 25 mm de grosor.
Das „Fleisch“ besteht aus 25 mm dickem Confor™-Schaumstoff vom Typ CF-45 oder einem gleichwertigen Material.
Korpustyp: EU DGT-TM
El soporte deberá colocarse en una superficie rígida, sobre una lámina de caucho intercalada de unos 3 mm de grosor y una dureza de 70 IRHD. La superficie del parabrisas deberá ser básicamente perpendicular a la dirección de impacto de la cabeza de prueba.
Der Prüfrahmen muss auf einem festen Untergrund und auf einer Unterlage aus etwa 3 mm dickem Gummi der Härte 70 IRHD stehen. Die Aufschlagrichtung des Phantomfallkörpers muss mit der Oberfläche der Windschutzscheibe ungefähr einen rechten Winkel bilden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La placa de transporte se componía de chapa de acero de 10 mm de grosor, tenía un diámetro de 120 cm y pesaba 204 kg.
IT
Se permite a las autoridades de los Estados miembros fijar sus tasas por adelantado, sin tener que reflejar el peso, el grosor o la complejidad del expediente.
Die Behörden in den Mitgliedstaaten dürfen im Voraus Gebühren festsetzen und müssen dabei weder die Bedeutung noch den Umfang oder die Komplexität des Zulassungsantrags berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
La longitud es buena. El grosor es discutible.
Die Länge ist gut, der Umfang weniger.
Korpustyp: Untertitel
Este ejercicio está diseñado para ejercer una acción intensa en la túnica, y sus efectos se manifestarán en el grosor particularmente, aunque es de esperar que la longitud también reciba sus beneficios.
Diese Übung ist dazu gedacht, in intensiver Weise auf die Tunica einzuwirken und insbesondere den Umfang zu vergrößern, obwohl auch Längengewinne wahrscheinlich sind.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie
Korpustyp: Webseite
Después de haber tomado MANHOOD MAX notará un aumento considerable en la longitud y el grosor de su pene, y tendrá erecciones de mayor duración y mayor grosor que las experimentadas anteriormente. En esta etapa estará agradecido de haber probado MANHOOD MAX .
Nach einigen Wochen der Einnahme von MANHOOD MAX werden Sie eine beachtliche Vergrößerung der Länge und Umfang verspüren und werden härtere und längere Erektionen als je zuvor erfahren. zu diesem Zeitpunkt werden aufrichtig dankbar sein, dass Sie MANHOOD MAX™ ausprobiert haben.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie
Korpustyp: Webseite
MANHOOD MAX es una mezcla farmacéuticamente aprobada de 9 extractos herbales e ingredientes farmacéuticos que aumentan el tamaño y el grosor de su pene.
Sachgebiete: astrologie pharmazie historie
Korpustyp: Webseite
grosorDicke oder
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) ≥ 1 hoja externa de madera tropical cada hoja ≤ 6 mm grosor
Sperrholz, ausschließlich aus Bambus und aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) ≥ 1 hoja externa de madera no de conífera (excepto madera tropical) cada hoja ≤ 6 mm grosor
Sperrholz, ausschließlich aus Bambus und aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz (ohne aus tropischem Holz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) cada hoja ≤ 6 mm grosor (excepto productos con ≥ 1 hoja externa de madera tropical o no de conífera)
Sperrholz, ausschließlich aus Bambus und aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger (ohne mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz oder aus anderem Holz als Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) ≥ 1 hoja externa de madera tropical cada hoja ≤ 6 mm grosor
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) ≥ 1 hoja externa de madera no de conífera (excepto madera tropical) cada hoja ≤ 6 mm grosor
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger, mit mindestens einer äußeren Lage aus anderem Holz als Nadelholz (ohne aus tropischem Holz)
Korpustyp: EU DGT-TM
Madera contrachapada constituida únicamente por hojas de madera (excepto bambú) cada hoja < 6 mm grosor (excepto productos con ≥ 1 hoja externa de madera tropical o no de conífera)
Sperrholz, ausschließlich aus Furnieren, mit einer Dicke von 6 mm oder weniger (ohne mindestens einer äußeren Lage aus tropischem Holz oder aus anderem Holz als Nadelholz)
Korpustyp: EU DGT-TM
grosorBreite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Rodillos abrasivos [2], cada uno de ellos de 45 a 50 mm de diámetro y 12,5 mm de grosor, compuestos de un material abrasivo especial, finamente pulverizado, embebido en una masa de caucho de dureza media.
Abriebräder [2], mit einem Durchmesser von 45 mm bis 50 mm und einer Breite von 12,5 mm, hergestellt aus einem speziellen fein gesiebten Schleifmittel und in einem mittelharten Gummi eingelagert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para que los materiales retrorreflectantes se desprendan de su sustrato deberá aplicarse al menos una fuerza de 10 N por 25 mm de grosor a una velocidad constante de 300 mm por minuto.
Für die retroreflektierenden Materialien muss eine Kraft von mindestens 10 N pro 25 mm Breite bei einer konstanten Geschwindigkeit von 300 mm pro Minute erforderlich sein, um von ihrem Trägermaterial abgelöst zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, en la medida de lo posible, su grosor será entre 20 y 25 veces menor que su longitud y entre 2 y 3 veces menor que su anchura.
Außerdem muss ihre Breite möglichst zwischen 20- und 25-mal geringer als ihre Länge und zwei- bis dreimal kleiner sein als ihre Höhe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pulse en una de las líneas para seleccionar el grosor de la línea. Puede seleccionar entre anchuras de 1, 2, 3, 5 y 8 píxel(s).
Klicken Sie auf eine der Linien, um die Breite einzustellen. Zur Auswahl stehen Linienbreiten von 1, 2, 3, 5 und 8 Pixeln.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
grosorDurchmesser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el copo se permite el uso de torzal doble de 4 mm de grosor máximo.
Im Steert ist die Verwendung von Doppelzwirn mit einem Durchmesser von höchstens 4 mm zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Ha sido desarrollada una película transparente especial de 100 micras de grosor, capaz de recargar la batería de cualquier teléfono inteligente o libro electrónico con energía solar.
Neuerdings wurde eine spezielle durchsichtige Folie mit einem Durchmesser von 100 Mikrometern entwickelt, die jedes Smartphone oder e-books über Sonnenenergie aufladen kann.
Korpustyp: EU DCEP
He aquí una cadena y un gancho de medio cm. de grosor, de hierro puro, más fuerte que el acero. Con la simple expansió…de los músculos pectorale…o sea, del pech…romperé este gancho.
Meine Damen und Herren, eine Kette und ein Haken, Durchmesser ein halber Zentimeter, aus purem Eisen, härter als Stahl, durch eine einfache Ausdehnun…meiner Brustmuske…und meiner Lunge…sprenge ich diesen Haken.
Korpustyp: Untertitel
El grosor tampoco coincide.
Der Durchmesser passt auch nicht.
Korpustyp: Untertitel
Damas y caballeros, una cadena y un gancho, 0.5 cm de grosor, Puro hierro, más fuerte que el acero, con una expansión de lo…músculos de mi pech…y mis pulmone…reventaré este gancho.
Meine Damen und Herren, eine Kette und ein Haken, Durchmesser ein halber Zentimeter, aus purem Eisen, härter als Stahl, durch eine einfache Ausdehnun…meiner Brustmuske…und meiner Lunge…sprenge ich diesen Haken.
Korpustyp: Untertitel
grosorMaterialstärken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un amplio número de aplicaciones con variado material, grosor, dimensiones, perfiles y cantidades son desafíos diarios de la subcontratación.
Eine Vielzahl von Anwendungsfällen mit wechselnden Werkstoffen, Materialstärken, Maßen, Profilen und Stückzahlen sind die täglichen Herausforderungen für Lohnarbeitsfirmen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El grosor y las dimensiones de las piezas pueden variar de pequeñas a medianas y las piezas procesadas tienen unos estándares estéticos altos, que necesitan el uso de acero pre-pintado, de alto brillo, etc.
Die Teile haben mittlere bis kleine Materialstärken und Maße, und die bearbeiteten Teile müssen hohe ästhetische Ansprüche erfüllen, was beispielsweise die Verwendung bandlackierter oder hochverspiegelter Edelstähle erfordert.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Nuestras paneladoras son utilizadas ampliamente para fabricar componentes de muebles de acero, ya que son adecuadas para las dimensiones, grosor, volumen y lotes de las piezas típicas de este sector.
Unsere Biegemaschinen werden verbreitet zur Herstellung von Teilen für Stahlmöbel verwendet, da sie sich für die in dieser Branche typischen Teilemaße, Materialstärken, Stückzahlen und Losgrößen eignen.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
grosorDickenkategorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
la categoría de grosor a la que pertenece el grosor nominal «e» (se permite una tolerancia de fabricación de ± 0,2 mm):
Dickenkategorie, in der die Nenndicke „e“ liegt (zulässige Herstellungstoleranz ± 0,2 mm):
Korpustyp: EU DGT-TM
la categoría de grosor de la luna a la que pertenece el grosor nominal «e», con una tolerancia de fabricación de ± 0,2 n mm (n es el número de capas de vidrio de la luna):
Dickenkategorie der Scheibe, in der die Nenndicke „e“ liegt, zulässige Herstellungstoleranz ± 0,2 n mm (wobei n die Anzahl der Glasscheiben ist):
Korpustyp: EU DGT-TM
la categoría de grosor a la que pertenece el grosor nominal «e» (se permite una tolerancia de fabricación de ± 0,2 mm):
Dickenkategorie, in der die Nenndicke „e“ liegt, mit einer zulässigen Herstellungstoleranz von ± 0,2 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia mínima del control será de un ensayo completo al mes para cada categoría de grosor.
Pro Monat ist mindestens eine vollständige Prüfung je Dickenkategorie durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grosor óptico
.
Modal title
...
grosor constante
.
Modal title
...
grosor de desplazamiento
.
Modal title
...
grosor de la placa
.
Modal title
...
grosor de la ranura
.
Modal title
...
grosor de un anillo
.
Modal title
...
pérdida de grosor
.
.
Modal title
...
índice del grosor del anillo
.
Modal title
...
grosor de hilo para red
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grosor
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen