Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Se difunden las más grotescas distorsiones: Bruselas alberga supuestamente una burocracia inmensa, kafkiana.
Die groteskesten Verfälschungen werden in Umlauf gesetzt: So beherbergt Brüssel angeblich eine kafkaeske Mammutbürokratie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travis tendría que ser montado en el auto en una pose obscen…...como participando de un acto sexual grotesco.
Travis sollte in dem Testauto sitzen, in einer obszönen Haltun…...als hätte er eine groteske Form von Geschlechtsgemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
Esta figura había aparecido en todas mis composiciones anteriores con juguetes, pero no le había prestado más atención que a cualquier otro juguete degradado y grotesco.
DE
Diese Figur war in all meinen früheren Spielzeug-Kompositionen schon erschienen, aber ich hatte ihr nicht viel mehr Aufmerksamkeit beigemessen als jedem anderen degenerierten und grotesken Spielzeug.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
El eslógan guerra para ganar los corazones y las mentes de los musulmanes es un intento grotesco pero revelador de vincular ambas herramientas.
Der Slogan Krieg um die Herzen und Verstand der Muslime ist ein grotesker und doch sehr vielsagender Versuch, beide Instrumente zu verbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu enorme y grotesco cuerpo contiene quantonio, el compuesto más poderoso del universo.
Dein riesiger, grotesker Körper enthält Quantonium, die wirkungsvollste Substanz des ganzen Universums.
Korpustyp: Untertitel
También sus extremidades son correspondientemente grotescas, sus narices son tan largas que parecen interminables y sus pies regordetes son tan cortos que parecen irrisorios.
DE
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
grotescogrotesken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debido a un nuevo grotesco ejercicio de distorsión de la realidad, nos enfrentamos una vez más a un innoble intento por parte del Parlamento Europeo de interferir en Venezuela.
Anhand eines neuen grotesken Beispiels von Verzerrung der Wirklichkeit sind wir wieder einmal mit einem unwürdigen Versuch des Europäischen Parlaments konfrontiert, in Venezuela einzugreifen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es con el Consejo Europeo y con su grotesco fracaso de liderazgo político.
Ich stehe im Konflikt mit dem Europäischen Rat und seinem grotesken Versagen im Bereich der politischen Führung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simplemente quisiera señalar que incluso los procedimientos administrativos adoptados por el régimen casi grotesco de Minsk han demostrado ser más eficientes y efectivos que los nuestros en el caso de las emisiones de radio.
Ich möchte nur noch unterstreichen, dass selbst die administrativen Verfahren des gleichsam grotesken Regimes in Minsk sich in Bezug auf Rundfunksendungen als effizienter und effektiver erwiesen haben als unsere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El miedo al dolor físic…...lo llevó a ese acto grotesco de humillación propia.
Die Furcht vor körperlichen Schmerze…...trieben ihn zu diesem grotesken Schauspiel der Selbsterniedrigung.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros ojos son testigos del grotesco espectácul…...convocado desde los rincones más oscuros del imperio de Jerjes.
unsere Augen sind Zeugen dieses grotesken Spektakels…ervorgeholt aus den dunkelsten Ecken von Xerxes Imperium.
Korpustyp: Untertitel
El horror al sufrimiento físic…...obligó a este muchacho a participar en ese acto grotesco de humillación.
Die Furcht vor körperlichen Schmerze…...trieben ihn zu diesem grotesken Schauspiel der Selbsterniedrigung.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros ojos son testigos del grotesco espectácul…...convocado desde los rincones más oscuros del imperio de Jerjes.
unsere Augen sind Zeugen eines grotesken Spektakels entfernt von den dunkelsten Ecken von Xerxes Reich
Korpustyp: Untertitel
Por no mencionar ser vendad…...y girar hacía un grotesco burro sin col…...mientras los otros chicos se reían de mi desorientación.
Ganz zu schweigen von den verbundenden Auge…und dem Herumwirbeln in Richtung eines grotesken, schwanzlosen Affen…während sich die anderen Kinder über meine Desorientierung lustig machten.
Korpustyp: Untertitel
Esta figura había aparecido en todas mis composiciones anteriores con juguetes, pero no le había prestado más atención que a cualquier otro juguete degradado y grotesco.
DE
Diese Figur war in all meinen früheren Spielzeug-Kompositionen schon erschienen, aber ich hatte ihr nicht viel mehr Aufmerksamkeit beigemessen als jedem anderen degenerierten und grotesken Spielzeug.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
grotescogroteske
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El comportamiento grotesco e irresponsable provocado por las políticas populistas de la derecha y la izquierda nos ha llevado a este punto.
Das groteske und unverantwortliche Verhalten, das durch die populistische Politik der Linken wie der Rechten hervorgerufen wurde, hat uns hierhin gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se ha puesto en evidencia un montaje grotesco en su falta de legitimidad jurídica.
So wurde offensichtlich, dass es um eine groteske Inszenierung ohne jede juristische Legitimation handelte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, desde hace varias semanas estamos presenciando en mi país cómo parlamentarios de la CDU/CSU intentan de modo grotesco instrumentalizar esta Directiva sobre radiación óptica en la campaña electoral alemana.
Seit mehreren Wochen müssen wir in meinem Land erleben, wie CDU/CSU-Abgeordnete auf wirklich groteske Art und Weise versuchen, diese Richtlinie zur optischen Strahlung für den deutschen Wahlkampf zu instrumentalisieren. Diese Kampagne erreicht ihren nun wirklich traurigen Höhepunkt im Änderungsantrag der Herren Ferber und Nassauer, mit dem der Gemeinsame Standpunkt insgesamt abgelehnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travis tendría que ser montado en el auto en una pose obscen…...como participando de un acto sexual grotesco.
Travis sollte in dem Testauto sitzen, in einer obszönen Haltun…...als hätte er eine groteske Form von Geschlechtsgemeinschaft.
Korpustyp: Untertitel
para el, el Barocco era una forma de "Renacimiento grotesco", una forma de arte que habia perdido sus objetivos originales:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
grotescoabsurd
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si los países productores de vino desean destinar ayudas a sus agricultores por motivos de carácter social, tiene naturalmente todo el derecho a hacerlo; pero resulta grotesco que, además de lo que pagan por el vino, los contribuyentes deban hacerse cargo de este sistema de ayudas.
Wenn die Erzeugerländer ihre Weinbauern fördern wollen, so haben sie natürlich das Recht dazu, aber daß die Steuerzahler zusätzlich zu dem, was sie bereits für den Kauf des Weins bezahlen, auch noch dafür aufkommen sollen, ist einfach nur absurd.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La expresión roza lo grotesco.
Der Ausdruck allein ist schon absurd.
Korpustyp: Untertitel
La mayoría están en trance, en el grotesco mundo de fantasía de la integración comunitaria sin fin, como los personajes de algún cuadro de el Bosco, pero algún día los británicos se resarcirán de la traición y de los políticos traicioneros de Gran Bretaña que hicieron esto posible negándoles el referendo sobre el Tratado de Lisboa.
Die meisten von Ihnen leben in einer absurden Fantasiewelt endloser EU-Integration, wie Figuren in irgendeinem Gemälde von Hieronymus Bosch, aber das britische Volk wird die verräterischen und heimtückischen Politiker in Großbritannien eines Tages zur Verantwortung ziehen, die dies ermöglicht haben, indem sie ein Referendum über den Vertrag von Lissabon abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grotescoGroteske
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Groucho Marx es el representante de lo grotesco y me parece más que grotesco que la Presidencia española del Consejo no tenga que decir nada el año de la cumbre de Río + 10, el año de la cumbre mundial de Johanesburgo.
Groucho Marx steht für das Groteske, und ich finde es mehr als grotesk, dass die spanische Ratspräsidentschaft im Jahr des Gipfels von Rio plus 10, im Jahr des Weltgipfels in Johannesburg, dazu nichts zu sagen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y, a medida que aumenta lo grotesco de la violencia, también se ha elevado la presión para adoptar una estrategia más eficaz.
Als das Groteske der Gewalt zunahm, wuchs auch der Druck, eine wirkungsvollere Strategie zu finden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Soy demasiado endeble, no puedo hacer, cómo lo dirí…...lo grotesco.
Ich bin zu zerbrechlich. Ich kann es dir nicht bieten, da…nu…das Groteske.
Korpustyp: Untertitel
grotescogrotesker
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El eslógan guerra para ganar los corazones y las mentes de los musulmanes es un intento grotesco pero revelador de vincular ambas herramientas.
Der Slogan Krieg um die Herzen und Verstand der Muslime ist ein grotesker und doch sehr vielsagender Versuch, beide Instrumente zu verbinden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Más grotesco aún, cuando los norteamericanos decidieron financiar una película sobre la vida de Anwar Sadat, los egipcios se opusieron porque el actor elegido para representar a Sadat era negro.
Noch grotesker war die Situation als die Amerikaner einen Film über das Leben Anwar Sadats finanzieren wollten. Die Ägypter lehnten ab, weil der für die Rolle Sadats vorgesehene Schauspieler schwarz war.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tu enorme y grotesco cuerpo contiene quantonio, el compuesto más poderoso del universo.
Dein riesiger, grotesker Körper enthält Quantonium, die wirkungsvollste Substanz des ganzen Universums.
Korpustyp: Untertitel
grotescoGrotesken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El estilo de Moers, en su exceso, se fundamenta o por lo menos bebe de la tradición del grotesco.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
grotescoAbsurdität
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Incluso si el niño sobrevive, será un lisiado, un ser grotesco.
Selbst wenn der Junge überlebt, wird er ein Krüppel bleiben. Eine Absurdität.
Korpustyp: Untertitel
Incluso si el niño vive, será un lisiado, grotesco.
Selbst wenn der Junge lebt, wird er ein Krüppel sein, eine Absurdität.
Korpustyp: Untertitel
grotescogroteskes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se trata de un fallo grotesco de los dirigentes.
Dies ist ein groteskes Versagen der politischen Führung.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eres un miserable, grotesco, ridículo, e insignificante pequeño monstruo.
Sie sind ein groteskes, lächerliches, elendes, unbedeutendes kleines Monster.
Korpustyp: Untertitel
grotescoskurril
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Ministro Moscovici, es un tanto grotesco que los Jefes de Estado y de Gobierno quieran proclamar derechos de defensa ante el Estado.
Herr Minister Moscovici, es ist schon ein wenig skurril, dass Staats- und Regierungschefs Abwehrrechte gegen den Staat verkünden wollen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bastante grotesco que finalizásemos un programa que ha acreditado su validez desde hace 15 ó 16 años dentro de la Unión Europea y anulásemos la correspondiente línea presupuestaria.
Da wäre es doch ziemlich skurril, wenn wir ein Programm, das sich seit 15 oder 16 Jahren innerhalb der Europäischen Union bewährt hat, beenden und die entsprechende Haushaltslinie streichen würden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grotescoskurrilen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sólo algunos otros “reformadores” como el suizo Huldreich Zwingli, entendían este acto como simbólico, pero también ellos adoptaron la ceremonia y con esto el grotesco fondo de visión del mundo
Nur einige andere "Reformatoren" wie der Schweizer Huldreich Zwingli verstanden den Akt symbolisch, doch auch sie übernahmen die Zeremonie und damit den skurrilen weltanschaulichen Hintergrund.
Sachgebiete: film radio handel
Korpustyp: Webseite
grotescohässlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y luego Penny susurró algo sobre que mi arte es grotesco y pornográfico. Y luego se fueron sin comprar nada.
Und dann flüsterte Penny was über meine Kunst, das sie hässlich und pornografisch sei, und dann seid ihr gegangen ohne etwas zu kaufen.
Korpustyp: Untertitel
grotescogrotesker Anblick. muss ich sagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el plató, aquello resultaba bastante grotesco.
Es war ein recht groteskerAnblick.mussichsagen.
Korpustyp: Untertitel
grotescobizarres
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por Herb y Pippa, y su nuevo condominio grotesco.
Auf Herb und Pippa und ihr bizarres neues Heim!
Korpustyp: Untertitel
grotescounschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y sólo pasa, y es un poco grotesco y algo incómodo, pero algún día, algún día será estupendo.
Es passiert und es ist ein wenig unschön und irgendwie unbequem, aber eines Tages wird es großartig sein.
Korpustyp: Untertitel
grotescoungemütlicher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lugar grotesco para un día de fiesta, no te parece?
Ungemütlicher Ort für einen Urlaub, hä?
Korpustyp: Untertitel
grotescoAbsurditäten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hablando de grotesco, tendría que disentir.
Apropos Absurditäten, ich muss widersprechen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
carácter grotesco
.
.
Modal title
...
30 weitere Verwendungsbeispiele mit "grotesco"
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Todo ello se vuelve grotesco!
Das alles wird zur Farce!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambos somos grotescos, pero tú te rindes y yo no.
Aber der Unterschied zwischen uns ist der, dass ich nicht aufgebe!
Korpustyp: Untertitel
En Potrero Hil…...detectives de Homicidios descubrieron hoy otro asesinato grotesco.
(Sprecherin) In diesem Stadtteil entdeckten Beamte einen weiteren Mord.
Korpustyp: Untertitel
Farmacéuticos Provasik es un laboratori…...donde hacen experimentos grotescos con animales.
Provasik ist ein Labor, in dem sie Tierversuche machen.
Korpustyp: Untertitel
Entregar mi cadáver grotesco de mierd…...¿realmente espera le den 5 millones en efectivo?
Eine Hand auf meinem verwesenden Leichna…Und erwarten, daß Sie 5 Mio. in die andere bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Los ensayos de la vacuna, los resultados han sid…bastante grotescos.
Die Impfstoffversuch…die Ergebnisse sin…...wirklich ziemlich fantastisch.
Korpustyp: Untertitel
Saben, es casi grotesco, paso mucho tiemp…tratando de no tener que lidia…no comprometerme.
Ist schon komisch: Meistens versuche ich, alle auf Abstand zu halten, mich auf niemand einzulassen.
Korpustyp: Untertitel
Lo peor que hacemos es coger los cuerpos, los grotescos, los muy, muy feos, y hacemos bromas con ellos, ¿sabes?
Das Schlimmste ist, wir schnappen uns die ekligsten Leiche…..die hässlichste…..und reissen Witze über sie.
Korpustyp: Untertitel
-Porqu…si no quieren hablar de es…Lo peor que hacemos es tomar los cuerpo…los grotesco…Los verdaderamente feo…
Das Schlimmste ist, wir schnappen uns die ekligsten Leiche…..die hässlichste…..und reissen Witze über sie.
Korpustyp: Untertitel
Europa nos dio las dos últimas guerras mundiales y al balance de monstruosidades hay que sumar sus grotescos refinamientos en el arte de matar:
Die zwei Weltkriege brachen in Europa aus und die Bilanz der Monstrositäten ist noch um die abscheulichen Auswüchse im Bereich der Kunst des Mordens zu erweitern:
Korpustyp: Zeitungskommentar
A veces se aduce este crecimiento de la delincuencia organizada como demostración de que la UE es necesaria. Esto es algo grotesco.
Manchmal wird diese Expansion der organisierten Kriminalität als Beweis dafür angeführt, dass die Europäische Union gebraucht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿En que lugar de ese asilo de lo grotesco encontramos la chequera enmarcada del fabricante junto a la medalla del abuelo y su pierna protésica?
Sieht man in dieser Kuriositäten-Kammer auch die Bankbelege der Rüstungshersteller, neben Großvaters lächerlichem Orden und seiner Beinprothese?
Korpustyp: Untertitel
Lo más grotesco de todo esto es que la enmienda 14 había sido aprobada para proteger a los esclavos recién liberados.
Die Ironie des Ganzen war, Dass man den 14. Zusatzartikel zum Schutz der befreiten Sklaven eingeführt hatte,
Korpustyp: Untertitel
Hace que los asesinatos más grotescos parezcan una obra de teatro, como si se estuviera en una arriesgada nueva sección de Disney World.
Selbst die wunderlichsten Morde sehen irgendwie gestellt aus, als befände man sich in einer neuen und gewagten Attraktion von Disney World.
Korpustyp: Untertitel
Añádase a esto que las negociaciones internacionales sobre este asunto - de modo absolutamente grotesco - se han venido alargando, han sido manipuladas y han proporcionado resultados tan malos que todo debería ser rehecho.
Hinzu kommt, daß sich die internationalen Verhandlungen in dieser Sache übertrieben lange hinziehen, daß sie manipuliert werden und zu so schlechten Ergebnissen geführt haben, daß man ganz von vorne beginnen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya debería estar lo suficientemente claro que Pyongyang está determinada a mantener su programa de armas nucleares con el fin obtener de EEUU una seguridad creíble de que va a permitir la supervivencia de su régimen grotesco y represor.
Es muss mittlerweise klar sein, dass Pjöngjang entschlossen ist, sein Atomwaffenprogramm fortzusetzen, um von den USA eine glaubwürdige Zusicherung zu erhalten, dass es seinem bizarren, repressiven Regime erlaubt sein wird, zu überleben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Pero observando con más detenimiento, se puede comprobar que detrás del médico más bien se oculta la figura del padre y detrás del capitán, con su miedo a la impotencia, un grotesco autorretrato de Büchner.
DE
Schaut man aber genauer hin, stellt man fest, dass sich hinter dem Arzt eher die Vaterfigur, hinter dem Hauptmann mit seiner Potenzangst ein schräges Selbstporträt Büchners verbirgt.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Un grupo de 10 antihéroes lucha en un mundo grotesco que combina las características y los tópicos de juegos de rol-estrategia occidentales y asiáticos como Final Fantasy Tactics, Heroes of Might & Magic y Fire Emblem.
Grotesque Tactics* kombiniert Besonderheiten und Klichés von Western- und Asian- Konsolen RPGs wie Fire Emblem oder Final Fantasy Tactics und bietet eine stark süchtigmachende und unterhaltsame Abwechslung zu den derzeitigen, ernsteren Rollenspielen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
*En el ajedrez, un grotesco es un tipo de problema o estudio que se caracteriza por una muy improbable posición inicial, especialmente una en que un reducido número de blancas se deben enfrentar a un mayor ejército de negras.
*Beim Schach ist eine Grotesque ein Problem im Endspiel, welches eine ungewöhnliche, seltsame Ausgangslage bietet, beispielsweise wenn Weiß mit einer sehr dezidierten Armee gegen die riesige Armee von Schwarz kämpfen muss.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
La familia tipográfica Ambigue es una sin gracias lineal con las proporciones clásicas de las fuentes renacentistas. Sin embargo, sus formas se desvían del estilo grotesco convencional por su reminiscencia a las “medias gracias”.
Die Schriftfamilie Ambigue beinhaltet serifenlose Fonts mit den klassischen Proportionen der Renaissanceschriften, die sich aufgrund ihrer „halben Serifen“ jedoch gleichzeitig an Standard-Groteskschriften zu inspirieren scheinen.
Al interior, la simplicidad de las pilastras resalta tonos negros y dorados de la disposición original (1670), en la que abundan los grotescos tan característicos del barroco jesuita austríaco.
ES
Im Innern bringen die schlichten Pilaster die Schwarz- und Goldtöne der vollständig erhaltenen Einrichtung aus 1670 mit ihrem, für das jesuitische Barock in Österreich charakteristischem "Knorpelwerkstil" schön zur Geltung.
ES
Considerando que varias personas opositoras al régimen han sido sentenciadas a penas de hasta cadena perpetua en juicios injustos y grotescos, sin acceso a observadores independientes, y que se ha informado de que algunas de ellas han muerto mientras estaban detenidas,
unter Hinweis darauf, dass mehrere Regimegegner in extrem unbilligen, farcenhaften Prozessen, zu denen unabhängige Beobachter keinen Zugang hatten, Freiheitsstrafen bis hin zum lebenslangen Freiheitsentzug erhalten haben und dass einige dieser Menschen den Meldungen nach in der Untersuchungshaft gestorben sind,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que varias personas opositoras al régimen han sido sentenciadas a penas de hasta cadena perpetua en juicios injustos y grotescos, sin acceso a observadores independientes, y que se ha informado de que algunas de ellas han muerto mientras estaban detenidas,
unter Hinweis darauf, dass mehrere Regimegegner in extrem unbilligen, farcenhaften Prozessen, zu denen unabhängige Beobachter keinen Zugang hatten, Freiheitsstrafen bis hin zur lebenslänglichen Freiheitsstrafe erhalten haben und dass einige dieser Menschen den Meldungen nach in der Untersuchungshaft gestorben sind,
Korpustyp: EU DCEP
Éste es el caso, por ejemplo, en relación con el empleo de sulfito o el ejemplo más grotesco de la autorización concedida por la Comisión a la E-405, la cual hará que la sidra presente un mejor efecto óptico, aunque al mismo tiempo, esta sustancia esté prohibida en el pienso para gatos.
Das ist z. B. der Fall im Zusammenhang mit der Verwendung von Sulfit oder bei dem groteskeren Beispiel der Zulassung von E405 durch die Kommission, die bewirken soll, daß man von Apfelwein einen besseren optischen Eindruck bekommen soll, auch wenn der Stoff gleichzeitig in Katzenfutter verboten ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es absolutamente grotesco , teniendo en cuenta las enormes inversiones en propaganda que ha realizado la industria biotecnológica para intentar hacer que un pequeño número de diputados de este Parlamento cambiase de posición con respecto a la que adoptamos hace dos años.
Das ist natürlich vollständig lächerlich , wenn man bedenkt, welch enorme Propagandaeinsätze die biotechnische Industrie unternommen hat, um zu versuchen, eine Handvoll Mitglieder dieses Parlaments zu einem Standpunkt zu bewegen, der von dem vor zwei Jahren abweicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que el Observatorio del Racismo y la Xenofobia ha tenido, ciertamente, durante las primeras semanas muchas dificultades, dificultades que tenían un origen político, y también que especialmente el Sr. Pirker insultó hasta lo grotesco a la directora, a la cual hoy presenta como testigo de lo bien que marchan las cosas.
Faktum ist, daß die Beobachtungsstelle gegen Rassismus und Fremdenfeindlichkeit sehr wohl in den ersten Wochen Schwierigkeiten gehabt hat, die politisch motiviert waren, und daß insbesondere Kollege Pirker die Leiterin, die er heute als Zeugin dafür angeführt hat, wie gut die Dinge laufen, aufs gröbste beschimpft hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría están en trance, en el grotesco mundo de fantasía de la integración comunitaria sin fin, como los personajes de algún cuadro de el Bosco, pero algún día los británicos se resarcirán de la traición y de los políticos traicioneros de Gran Bretaña que hicieron esto posible negándoles el referendo sobre el Tratado de Lisboa.
Die meisten von Ihnen leben in einer absurden Fantasiewelt endloser EU-Integration, wie Figuren in irgendeinem Gemälde von Hieronymus Bosch, aber das britische Volk wird die verräterischen und heimtückischen Politiker in Großbritannien eines Tages zur Verantwortung ziehen, die dies ermöglicht haben, indem sie ein Referendum über den Vertrag von Lissabon abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ningún caso permitiremos que la Unión Europea se aproxime más a los cada vez más grotescos sistemas de descripción de perfiles utilizados en los Estados Unidos ni que facilite a este país datos personales de los ciudadanos de la UE.
Die EU darf sich auf keinen Fall immer mehr den immer groteskeren Profiling-Systemen der USA angleichen und die USA mit persönlichen Daten von EU-Bürgern füttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, sobre el tema de las ovejas, sólo quisiera decir al Sr. Olsson que cuando contemplamos ese lamentable fracaso con las pruebas de lo que ha resultado ser tejido cerebral de vacas, lo único que esto nos dice es que la incompetencia ha alcanzado límites grotescos.
Abschließend möchte ich Herrn Olsson im Zusammenhang mit dem Thema Schafe darauf aufmerksam machen, dass die bedauerliche Nachlässigkeit bei der Untersuchung von, wie sich herausstellte, Rinderhirn auf ein entsetzliches Maß an Inkompetenz hindeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo más grotesco de todo esto es que la enmienda 14 había sido aprobada para proteger a los esclavos recién liberados. Por ejemplo: entre 1890 y 1910 se presentaron a la corte 307 casos bajo la enmienda 14. 288 de estos casos fueron de corporaciones y 19 de afroamericanos.
Die Ironie des Ganzen war, dass man den 14. Zusatzartikel zum Schutz der befreiten Sklaven eingeführt hatte, dass aber von den 307 Klagen, die von 1890 bis 1910 wegen Verstosses gegen diesen eingereicht wurden, 288 von Unternehmen kamen und nur 19 von afrikanischstämmigen US-Bürgern.