linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grotesk grotesco 113
absurdo 17 . . . .

Verwendungsbeispiele

grotesk grotesco
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Man hört von grotesken Mutationen, aber die offizielle Wissenschaft bestreitet so etwas.
Se han reportado las mutaciones grotescas, pero la ciencia oficial lo niega.
Sachgebiete: mythologie oekologie jagd    Korpustyp: Webseite
So wurde offensichtlich, dass es um eine groteske Inszenierung ohne jede juristische Legitimation handelte.
Así se ha puesto en evidencia un montaje grotesco en su falta de legitimidad jurídica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Oberst Powers will, dass wir laut, grotesk und militärisch sterben.
El comandante quiere que muramos de forma militar, clara y grotesca.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rumba ist durch erotische, mitunter groteske Bewegungen gekennzeichnet. DE
La Rumba se caracterizada por sus movimientos eróticos y a veces grotescos. DE
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Die groteskesten Verfälschungen werden in Umlauf gesetzt: So beherbergt Brüssel angeblich eine kafkaeske Mammutbürokratie.
Se difunden las más grotescas distorsiones: Bruselas alberga supuestamente una burocracia inmensa, kafkiana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travis sollte in dem Testauto sitzen, in einer obszönen Haltun…...als hätte er eine groteske Form von Geschlechtsgemeinschaft.
Travis tendría que ser montado en el auto en una pose obscen…...como participando de un acto sexual grotesco.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Figur war in all meinen früheren Spielzeug-Kompositionen schon erschienen, aber ich hatte ihr nicht viel mehr Aufmerksamkeit beigemessen als jedem anderen degenerierten und grotesken Spielzeug. DE
Esta figura había aparecido en todas mis composiciones anteriores con juguetes, pero no le había prestado más atención que a cualquier otro juguete degradado y grotesco. DE
Sachgebiete: kunst literatur media    Korpustyp: Webseite
Der Slogan Krieg um die Herzen und Verstand der Muslime ist ein grotesker und doch sehr vielsagender Versuch, beide Instrumente zu verbinden.
El eslógan guerra para ganar los corazones y las mentes de los musulmanes es un intento grotesco pero revelador de vincular ambas herramientas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dein riesiger, grotesker Körper enthält Quantonium, die wirkungsvollste Substanz des ganzen Universums.
Tu enorme y grotesco cuerpo contiene quantonio, el compuesto más poderoso del universo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch ihre Extremitäten sind entsprechend grotesk gezeichnet, ihre Nasen sind länger als lang und ihre Stummelfüße kürzer als kurz. DE
También sus extremidades son correspondientemente grotescas, sus narices son tan largas que parecen interminables y sus pies regordetes son tan cortos que parecen irrisorios. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "grotesk"

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zuweilen nimmt das groteske Formen an.
A veces lleva a situaciones extrañas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leblose Knopfaugen, Klauen an den Füßen, groteske Flügel, sogar Reißzähne!
Sin vida, ojos redondos y brillantes, garras, alas enormes. Hasta colmillos.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheint mir grotesk, diesen Mann soll es nicht geben?
Me dijo que ese hombre no existía.
   Korpustyp: Untertitel
Leblose Knopfaugen, Klauen an den Fûßen, groteske Flûgel, sogar Reißzähne!
Sin vida, ojos redondos y brillantes, garras, alas enormes. Hasta colmillos.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein grotesker Muskelprotz, der 40 Jahre nicht mehr Dienst tat.
Es un fantoche musculos…que hace 40 años que no lleva placa.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn der Junge überlebt, wird er ein Krüppel sein, eine groteske Figur.
Incluso si el chico vive, será un tullido, un monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Risiken seien "bis ins Groteske überzeichnet, die Chancen klein geredet" worden.
Concluyó declarando que tampoco se puede criticar el exceso de reglamentación. "
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist nicht das erste Mal, dass hochrangige türkische Regierungsbeamte derartig groteske Vorwürfe erhoben haben.
Esta no es la primera vez que funcionarios gubernamentales de alto nivel realizan afirmaciones tan descabelladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Vereinbarung durchgeführt würde, entstünde zudem eine geradezu groteske Situation.
Si este acuerdo fuese aplicado, crearía además una situación que se podría calificar de «ubuesca».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in kaum einer anderen Debatte wurden Risiken bis ins Groteske überzeichnet, die Chancen kleingeredet.
De forma casi nunca vista en ningún otro debate, los riesgos se han exagerado desmesuradamente y las oportunidades se han minimizado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist grotesk, und ich möchte Sie, Herr Präsident, bitten, diesen Vorfall zu untersuchen.
Es algo absolutamente inconcebible y quisiera que lo investigara usted, señor Presidente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass die Europäische Kommission diesen Vorschlag zur Aufschiebung vorlegt, ist schon grotesk.
Resulta realmente sorprendente que la Comisión Europea presente esta propuesta de aplazamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von der amerikanischen Seite des Atlantiks aus erscheinen alle dieser Rationalisierungen als ausgesprochen grotesk.
Desde el lado estadounidense del Atlántico, todas estas fundamentaciones parecen realmente incomprensibles.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Schriften hatten damals als Inspirationsquelle für die Monotype Groteske gedient.
En su momento, ambas fuentes habían servido de inspiración para Monotype Grotesque.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Während unseres Besuches erlebte man die groteske Situation, keine Kohle fördern zu können, weil der Strom für die Maschinen fehlte.
Durante nuestra visita, se encontraban en la extraña situación de no poder extraer el carbón de las minas por no tener electricidad para que funcionara la maquinaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist grotesk, dass die Sozialdemokraten der Ansicht sind, sozialer Fortschritt könnte ohne Wirtschaftswachstum und Strukturreformen erreicht werden.
. – Señor Presidente, es curioso que los socialistas crean que puede haber progreso social sin crecimiento económico y reformas estructurales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grotesk ist es da allerdings, dass man dessen ungeachtet eher politisch schwache Repräsentanten an die Spitze der EU-Institutionen stellt.
Es lamentable, sin embargo, que a pesar de ello se coloque a representantes políticamente débiles en puestos de relevancia de las Instituciones de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem war der von den westlichen Interventionisten überall in Umlauf gebrachte Ausdruck Genozid zu jeder Zeit in grotesker Weise unangebracht.
A pesar de ello, el término genocidio que con tanto desparpajo utilizaban los intervencionistas occidentales fue ridículamente inadecuado en todo momento.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Puppen haben lange und groteske Gesichtszüge und halten in der einen Hand übervolle Goldsäcke und in der anderen eine Goldmünze.
Tenemos las ilustraciones en nuestra oficina y hemos visto el material.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass diese Antworten ans Groteske grenzen, wären da nicht die schrecklichen Fakten, die außer Acht gelassen werden?
¿No está de acuerdo la Comisión en que estas respuestas serían casi un chiste si no fuera por la terrible realidad que ignoran?
   Korpustyp: EU DCEP
Es unterstreicht außerdem das von mir erwähnte regulative Problem des Risikogewichts von 0 v. H. für die Staatsverschuldung des Eurogebiets, welche die Marktdisziplin untergräbt und groteske Anreize erzeugt.
También pone de relieve el problema de reglamentación que he mencionado en relación con la ponderación de riesgo cero para la deuda soberana de la zona del euro, lo que ha socavado la disciplina de mercado y ha creado incentivos perversos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berlusconi, der die Position des Ministerpräsidenten und eines der größten Zeitungsmagnaten Italiens in sich vereint, ist praktisch die groteske Personifizierung dieser Einflussnahme des Großkapitals auf die Medien.
El Sr. Berlusconi, que suma el puesto de Primer Ministro a su condición de uno de los mayores magnates de prensa de Italia, es la personificación casi caricaturesca de esta influencia del capital sobre los medios de comunicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelnde Haushaltsausführung, der extreme zeitliche Abstand zwischen der Einstellung der Mittel in den Haushalt, der Mittelbindung und der Auszahlung grenzt ans Groteske.
La no ejecución del presupuesto, la diferencia excesiva entre la elaboración del presupuesto y el compromiso, y luego el pago de los créditos es de caricatura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon recht grotesk, dass jemand so lange im Gefängnis sitzt und fast ebenso lange Träger des Sacharow-Preises ist.
Es muy raro que alguien haya pasado tanto tiempo en la cárcel y que haya tenido el premio Sajarov durante casi el mismo tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An seinem Geburtstag freut sich jeder über eine Geburtstagsüberraschung, aber eine Aussprache über eine Erklärung zu führen, für die nicht einmal ein Entwurf vorliegt, ist grotesk!
Todo el mundo agradece una sorpresa el día de su cumpleaños, pero debatir una declaración sin contar ni siquiera con un proyecto es una extravagancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat ungefähr 120 - also ein Tausendstel jener Zahl -, was erneut beweist, wie grotesk die Behauptung ist, daß wir in Brüssel mit einer überzentralisierten Bürokratie arbeiten.
La Comisión Europea tiene unos 120 -la milésima parte de la cifra antes mencionada-, lo que, una vez más, demuestra lo mal intencionado que es acusarnos de que en Bruselas tenemos una burocracia supercentralizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir die groteske Ausdrucksweise von George W. Bush zu Eigen machen wollte, würde ich den amerikanischen Staat als einen Oberschurken bezeichnen.
Para seguir con la metáfora del Sr. Bush, yo diría que los Estados Unidos son supergamberros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgerichtig erhielten wir letzte Woche die groteske Erklärung der Kommission, 11 Länder, darunter Belgien und Italien, seien wirtschaftlich stark genug, um an der WWU teilzunehmen.
En este sentido, la Comisión nos hizo la extraña declaración la semana pasada de que once países son lo suficientemente fuertes económicamente para incorporarse a la UEM, entre ellos Bélgica e Italia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die momentane Situation ist grotesk. Wir pendeln zwischen Brüssel und Straßburg hin und her und vergeuden dabei enorm viel Geld und Zeit.
La situación actual es extraña: hemos de ir de un lado a otro, de Bruselas a Estrasburgo, lo que entraña grandes costes y gran cantidad de tiempo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Bevor ich beginne, möchte ich nur sagen, daß es schon beinahe grotesk ist, wenn Herr Donnelly sagt, die Menschen sollten keinen Handelskrieg führen.
Señora Presidenta, antes de empezar, diré que tiene cierta gracia que el Sr. Donnelly opine que la gente no debería embarcarse en una guerra comercial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist grotesk, denn diese Expansion wird durch die EU begünstigt. Sie ist der Preis, den wir für größere Freiheit und höheren Wohlstand bezahlen müssen.
Es la UE la que hace posible dicho crecimiento, siendo éste el precio que estamos obligados a pagar por una mayor libertad y prosperidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seiner geradezu grotesk hohen VITALITÄT abgesehen, ist es für den Sacrieur typisch, aus dem Schaden den man ihm zufügt Vorteile zu beziehen.
Aparte de su VITALIDAD increíblemente alta, lo que caracteriza al Sacrógrito es el modo que tiene de sacar provecho de los daños que recibe.
Sachgebiete: film psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es sind groteske Spekulationen und Fragen der Ethik, was wir hier machen. waren es nur die hiesigen Bohrarbeiter, konnte ich das verstehen.
Existen rumores y cuestionamientos éticos sobre lo que hacemos aqu…...en excavaciones locales. Yo puedo entenderlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an die ehernen Gesetze der Geschichte, die der große Analytiker und grotesk irrende Visionär Karl Marx verkündet hat.
No creo en las leyes de hierro de la Historia citadas por Karl Marx.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist doch krank! Und nicht glaubwürdig. Mutierte Tierorgane und Nervensysteme für die Pods ist vielleicht machbar, aber alles hier ist so dreckig, so absur…und grotesk.
Es de loco…...¡y tan poco convincente!, Usen organismos de animales mutante…...y sistemas nerviosos como partes de game-pod Es ciertamente factible…ero todo tan sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Die grotesk falschen Anreize des Fabrikmodells führen zu einem Markt, in dem der Gewinner alles bekommt, und das auf Kosten seiner Kunden. EUR
Los incentivos perversos establecidos por el modelo de fábrica llevan a una dinámica de mercado llamada ``el ganador toma todo'' en la cual hasta los clientes del ganador terminan perdiendo. EUR
Sachgebiete: oekonomie ressorts markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Ansprüche einer Metro-freundlichen Neukonstruktionmenge zu nichts mehr als Farbe ändert, zwickt Schriftkegel zu einer dünneren GROTESK Art, und Ikone verpackt.
Las demandas de una cantidad Metro-amistosa del reajuste nada más que cambios del color, pellizcos retorcidos de la fuente a un tipo más fino de de sans serif, e icono embalan.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist dieser groteske Zustand an griechischen Sonderschulen mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar, das von einer besonderen Sorge für Gehörlose und Schwerhörige, die einen wertvollen Teil jeder Gesellschaft ausmachen, gekennzeichnet ist?
¿Puede indicar la Comisión si esta sorprendente situación que se vive en las escuelas griegas para personas con necesidades especiales es compatible con la legislación comunitaria, que es particularmente sensible a las necesidades de las personas con discapacidades auditivas, quienes son miembros valiosos de la sociedad de todos los países?
   Korpustyp: EU DCEP
Etwas Derartiges kennzeichnet heute die Beziehungen zwischen Russland und mehreren früheren Sowjetrepubliken - denn die außenpolitische Doktrin, die den heutigen Kreml leitet, ist eine groteske Mischung aus der Realpolitik des 19. und der Geopolitik des frühen 21.
Algo parecido es lo que hoy caracteriza las relaciones entre Rusia y varias ex repúblicas soviéticas, ya que la doctrina de política exterior que guía al Kremlin de hoy es una mezcla descabellada de Realpolitik del siglo XIX y geopolítica de principios del siglo XX.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre eigentlich grotesk zu sagen, früher haben wir wettgerüstet, weil es einen Gegner gab, mit dem wir gleichkommen mussten. Jetzt müssen wir wettrüsten, weil es einen Partner, nämlich die Vereinigten Staaten von Amerika gibt, mit dem wir gleichrüsten müssen.
Resultaría bastante atroz argumentar que en el pasado nos vimos involucrados en la carrera armamentística porque teníamos que mantener el paso con un adversario, y que ahora debemos participar en dicha carrera porque tenemos que mantener el paso con un aliado, concretamente los Estados Unidos de América.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schien sinnvoll, allen Familienmitgliedern einen ähnlichen Status zuzuerkennen, und sei es nur, um die zuweilen groteske Situation zu vermeiden, dass - bei gleicher Sachlage - einem Familienmitglied der Flüchtlingsstatus zuerkannt, einem anderen verweigert wird.
Parece lógico otorgar una categoría similar a todos los miembros de la familia, aunque sólo sea para evitar las situaciones extrañas que ocurren a veces cuando a un miembro de la familia se le concede la categoría de refugiado y a otro se le niega.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn immer wieder behauptet wird, Armut werde durch niedrige Produktivität von Arbeitnehmern verursacht, deren Gesundheitszustand schlecht ist, die sich falsch ernähren und mangelnde Qualifikationen haben, so ist dies eine groteske Verdrehung der Wahrheit.
Repetir la afirmación de que la pobreza está provocada por la escasa productividad de los trabajadores, debido a su mal estado de salud, la malnutrición y la falta de cualificaciones, es una curiosa forma de escamotear la verdad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des undemokratischen Charakters der Entscheidungsgremien innerhalb der Europäischen Union ist die Einrichtung von OLAF unseres Erachtens eine groteske Maßnahme, die eine Kontrolle vorspiegeln soll, obwohl überhaupt keine echte und demokratische Kontrolle stattfindet.
Dado el carácter no democrático de los organismos de decisión de la Unión Europea, la creación de la OLAF supone una medida totalmente insuficiente, destinada a aparentar que se ejerce un control, cuando no existe ningún control real y democrático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Monat hatte der britische Autor David Irving, der in Österreich wegen Leugnung des Holocaust im Gefängnis saß, die höchst groteske Ehre, bei einem Diskussionsforum der Oxford Union die Meinungsfreiheit zu verteidigen.
El mes pasado, el escritor británico David Irving, que fue encarcelado en Austria por negar el Holocausto, tuvo la extraña distinción de defender la libertad de expresión en un debate en la Unión de Oxford.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schriftarten sind nach Kategorie geordnet (Serifenlose oder Grotesk-Schriften, Serifen- oder Antiqua-Schriften, Schreib- und Pinselschriften, Dekorative und Display-Schriften, Unzial- und Frakturschriften, Sonderzeichen- und Symbolschriften und nichtlateinische Schriften).
Los tipos de letras están agrupados por categoría (sans serif, serif, caligráficas y pinceladas, decorativas y rótulos, unciales y góticas, Pi y símbolos y no latinas).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sein Aussehen wirkt unregelmäßig, sein Gang grotesk. Unbarmherzig durchkreuzt er das Schlachtfeld auf der Suche nach der entscheidenden Schwachstelle, wo seine Künste die meiste Not zu lindern und das meiste Leid zu bringen vermögen.
Irregular en sus extremidades y en su aspecto, destartalado en sus andares, zigzaguea tenazmente por el campo de batalla en busca de ese fundamental pundo débil donde sus talentos puedan beneficiar y dañar tanto como sea posible.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die derzeitige Situation in den 15 EU-Ländern, wo es 15 verschiedene Vorschriften und 25 verschiedene Arten von obligatorischen Angaben für die Berechnung der Mehrwertsteuer gibt, ist wirklich grotesk. Die eigentliche Ungerechtigkeit liegt aber darin, dass es die Mehrwertsteuer überhaupt gibt, und nicht in der Art und Weise ihrer Berechnung.
La situación actual en los quince países de la Unión, donde existen 15 reglamentaciones y 25 tipos diferentes de menciones obligatorias sobre la facturación del IVA, es, en efecto, una situación aberrante, pero lo injusto es la existencia misma del IVA, y no la manera de facturarlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der groteske Brief, mit dem vor einer Woche die Ungarn angegriffen wurden und der von den ehemaligen Präsidenten der Tschechischen Republik und von Ungarn sowie dem Chefredakteur der Gazeta Wyborcza, einer Tageszeitung in Polen, unterzeichnet wurde, zeigt die Scheinheiligkeit dieses Angriffs.
La estrafalaria carta publicada hace una semana en la que se atacaba a los húngaros, firmada por los antiguos presidentes de la República Checa y de Hungría, y también por el director del periódico polaco Gazeta Wyborcza, indica la hipocresía del ataque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vertrag muß schließlich auch die äußerst groteske Situation in bezug auf das Vereinigten Königreich, Dänemark und Irland korrigiert werden, für die Sonderregelungen gelten, obwohl ein Land wie Dänemark die neuen Politiken in ihrer derzeitigen Form anwendet, wenn auch auf zwischenstaatlicher Basis.
Finalmente el tratado también debe poner remedio a la peculiar posición del Reino Unido, Dinamarca e Irlanda que se han desligado de las nuevas políticas, aunque, de hecho, un país como Dinamarca aplicará las políticas tal y como están aunque sobre una base intergubernamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem ursprünglichen Text wurde eine ganze Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, in denen die Situation in Italien gelinde gesagt grotesk dargestellt wird, mit Namensnennungen und persönlicher Kritik am italienischen Ministerpräsidenten, wie sie dem Stil und dem Wortschatz des Europäischen Parlaments nicht entsprechen.
El texto original ha sido rellenado con un montón de enmiendas que presentan la situación en Italia bajo una luz paradójica, por no decir otra cosa, con referencias y críticas personales al Primer Ministro italiano que no se ajustan al estilo y al lenguaje del Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am offensten zur Schau getragen wurde diese politische Schizophrenie vielleicht letzten Monat am Roten Platz in Moskau, wo man anlässlich des 60. Jahrestages des Endes des Zweiten Weltkriegs eine groteske Ansammlung roter Siegflaggen, dreifärbiger zaristischer Flaggen, neben Stalin-Porträts und orthodoxen Ikonen sah.
Tal vez la mayor muestra de esta esquizofrenia política tuvo lugar el mes pasado en la Plaza Roja donde una mezcla extraña de banderas rojas de la victoria, banderas imperiales tricolores, retratos de Stalin e íconos ortodoxos marcharon codo con codo durante la celebración del 60 aniversario del fin de la Segunda Guerra Mundial.
   Korpustyp: Zeitungskommentar