Sachgebiete: radio sport theater
Korpustyp: Webseite
Die groteskesten Verfälschungen werden in Umlauf gesetzt: So beherbergt Brüssel angeblich eine kafkaeske Mammutbürokratie.
Se difunden las más grotescas distorsiones: Bruselas alberga supuestamente una burocracia inmensa, kafkiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Travis sollte in dem Testauto sitzen, in einer obszönen Haltun…...als hätte er eine groteske Form von Geschlechtsgemeinschaft.
Travis tendría que ser montado en el auto en una pose obscen…...como participando de un acto sexual grotesco.
Korpustyp: Untertitel
Diese Figur war in all meinen früheren Spielzeug-Kompositionen schon erschienen, aber ich hatte ihr nicht viel mehr Aufmerksamkeit beigemessen als jedem anderen degenerierten und grotesken Spielzeug.
DE
Esta figura había aparecido en todas mis composiciones anteriores con juguetes, pero no le había prestado más atención que a cualquier otro juguete degradado y grotesco.
DE
También sus extremidades son correspondientemente grotescas, sus narices son tan largas que parecen interminables y sus pies regordetes son tan cortos que parecen irrisorios.
DE
Der heroische Modus ist ausschließlich für Spieler gedacht, die auf der Suche nach würdigen Herausforderungen sind – und zwar gegen fast schon grotesk starke Gegner.
El modo heroico está diseñado especialmente para jugadores que buscan desesperadamente un desafío digno de su habilidad, con rivales de un poder tal que roza lo absurdo.
Sachgebiete: astrologie radio internet
Korpustyp: Webseite
Es ist doch wirklich grotesk, dass wir nicht wissen, ob alle europäischen Fischer die Quoten auch tatsächlich einhalten.
Y es que es absurdo que no sepamos si todos los pescadores europeos se ciñen a la cuota o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee mag grotesk erscheinen, jedoch nicht für eine…...an dem tödlicher Krebs diagnostiziert wurde.
La idea parece absurda, pero no a quien le han comunicado que padece un cáncer terminal.
Korpustyp: Untertitel
(EN) Herr Präsident! Auch ich habe gegen diesen grotesken Vorschlag für eine Agentur zu Menschenrechtsfragen in der EU gestimmt.
Señor Presidente, yo también voté en contra de la absurda propuesta de una agencia para los derechos humanos en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mutierte Tierorgane und Nervensysteme für die Pods ist vielleicht machbar, aber alles hier ist so dreckig, so absur…und grotesk.
Usan organismos de animales mutante…...y sistemas nerviosos como partes de game-pod. Es ciertamente factibl…...pero todo tan sucio. Absurdo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist grotesk, einfach mit der Abstimmung fortzufahren.
Es absurdo seguir votando en estas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EU-Protektionismus, der sich hinter der Sozialpolitik oder dem Verbraucherschutz versteckt, ist grotesk.
El proteccionismo comunitario que se esconde detrás de la política social o la protección de los consumidores resulta absurdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhand dieses Beispiels wollte ich Ihnen veranschaulichen, wie grotesk die Situation ist.
Me sirvo de este ejemplo para mostrarles lo absurdo de la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese ebenso groteske Erklärung wie die erste muss mit der gleichen Schärfe verurteilt werden.
Esta declaración, igual de absurda que la primera, debe ser condenada con la misma energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies halte ich für grotesk.
En mi opinión, esto es absurdo.
Korpustyp: EU DCEP
groteskridículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Besonders grotesk und untragbar wird der Vorschlag dann, wenn er die allmähliche Finanzierung der EU über direkte Steuern propagiert.
La propuesta alcanza su punto más ridículo e inaceptable cuando propone la financiación progresiva de la UE mediante impuestos directos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber was ist mit den anderen grotesken Fettreduzierungsmaßnahmen?
¿Algún otro tratamiento ridículo para la obesidad?
Korpustyp: Untertitel
Das zu sagen, ist für einen Staatsmann, den ich immer respektiert habe, grotesk.
Es ridículo que un hombre de Estado al que siempre he respetado haga una declaración semejante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist bestreitbar - Es ist nicht nur bestreitbar, es ist grotesk.
Es discutible. No solo es discutible, es ridículo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist grotesk anzunehmen, dass China will, dass Hongkong sich dem Festland angleicht.
Suponer que China quiere que Hong Kong sea más como el continente es ridículo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Leben ist so grotesk, das es schon lustig ist.
Mi vida no puede ser más ridícula. Es algo de risa.
Korpustyp: Untertitel
– Herr Präsident! Das hier als eine Aussprache über die Zukunft Europas zu bezeichnen, ist offen gesagt grotesk.
– Señor Presidente, llamar a esto un debate sobre el futuro de Europa es francamente ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Story ist grotesk.
La história es ridícula.
Korpustyp: Untertitel
Damit wird versucht, die Demokratie auszuhebeln und das Verfahren in grotesker Weise zu verschleppen.
Es un intento de socavar las bases de la democracia y perturbar el desarrollo hasta el límite de lo ridículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Story ist grotesk.
La historia es ridícula.
Korpustyp: Untertitel
groteskextraño
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es ist schon etwas grotesk, dass in Fällen wie diesem EU-Bürger unterschiedlich behandelt und vertreten werden, obwohl in der Europäischen Union alle EU-Bürger gleich behandelt und in gleicher Weise vertreten werden sollen.
Parece un poco extraño que a pesar de que se supone que existe la misma representación y el mismo trato para todos los ciudadanos de la UE, en circunstancias como la que acabo de describir, existe una desigualdad de trato y una desigualdad de representación para los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Landwirtschaft kommt in der thematischen Strategie nicht vor, was ich für recht grotesk halte, wenn man bedenkt, das der Agrarsektor zu den größten Nutzern und Verbrauchern natürlicher Ressourcen zählt.
Este sector no aparece en la estrategia temática, lo cual me resulta bastante extraño teniendo en cuenta que se trata de uno de los mayores usuarios y consumidores de recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist grotesk, dass lesbare Ausgaben des Verfassungsentwurfs in meinem Büro anstatt in den Institutionen hergestellt werden müssen, sodass Bürger und Politiker die Möglichkeit haben, den Inhalt zur Kenntnis zu nehmen.
Es extraño que sea mi oficina, y no las instituciones, la que tenga que preparar ediciones de fácil lectura del proyecto de Constitución que los ciudadanos, incluidos los políticos, puedan entender.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wenig grotesk, dass wir uns beim Schienenverkehr noch mit solchen elementaren Dingen zu befassen haben.
Es un tanto extraño que estemos todavía debatiendo los aspectos básicos en lo concerniente al ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie grotesk ist das?
¿No es extraño?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist nicht nur unorthodox, sondern grotesk.
No sólo es poco ortodoxo, sino extraño.
Korpustyp: Untertitel
War es für dich genauso grotesk wie für mich?
¿Fue tan extraño para ti como lo fue para mí?
Korpustyp: Untertitel
groteskgrotesca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen alle, dass die derzeitige Gemeinsame Agrarpolitik grotesk ist und den Entwicklungsländen sehr schadet.
Todos sabemos que la política agrícola común, en su estado actual, es grotesca y muy perjudicial para los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben mir gesagt, daß sie von dieser gönnerhaften Haltung und diesem Bruch mit dem Prinzip der Gleichheit der Bürger, der nach Meinung von Frau Kestelijn zu einer "besonderen Unterstützung für weibliche Manager" führen sollte, nichts hielten und daß sie eine Quotenpolitik grotesk fänden.
Me han dicho que no deseaban ese tipo de condescendencia ni esa ruptura con el principio de la igualdad ciudadana que, según la Sra. Kestelijn, debería suponer "una ayuda especial a las mujeres empresarias», que la política de las cuotas obligatorias les parecía grotesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag von Herrn Ortuondo mutet allerdings etwas grotesk an, denn das wäre ja, wie wenn man den Franzosen nicht zur Französischen Revolution gratulieren würde, weil einige der nachfolgenden Gesetze nicht befolgt wurden.
Pero la intervención del señor Ortuondo me parece bastante grotesca, es como si no felicitásemos a los franceses por la Revolución Francesa porque algunas de las leyes posteriores no se han cumplido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die irische Entscheidung ist gerade in diesem Punkt in sich grotesk, weil sie zugleich ablehnt, was sie einfordert.
Considerando este punto, la decisión irlandesa es particularmente grotesca, porque rechazó exactamente lo que buscaba.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Besonders grotesk ist auch das Verhalten palästinensischer Organisationen, die der EU mit Gewaltakten drohen, während sie gleichzeitig die Fortsetzung milliardenschwerer EU-Förderungen erbitten.
Resulta especialmente grotesca la reacción de las organizaciones palestinas, que amenazan a la Unión Europea con el uso de la violencia y al mismo tiempo piden que ésta continúe concediéndoles subvenciones que se elevan a miles de millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
groteskridícula
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Gedanke, die Idee oder das Konzept, dass die Energie des Vereinigten Königreichs möglicherweise unter die Kontrolle eines wie auch immer gestalteten Übereinkommens mit einem Verbrecher wie Putin fallen könnte, ist absolut grotesk!
El pensamiento, la idea o el concepto de que la energía del Reino Unido pueda llegar a estar controlada por algún de tipo de acuerdo con un delincuente como Putin resulta absolutamente ridícula.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee ist grotesk.
Esa idea es ridícula.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Story ist grotesk.
La historia es ridícula.
Korpustyp: Untertitel
Mein Leben ist so grotesk, das es schon lustig ist.
Mi vida no puede ser más ridícula. Es algo de risa.
Korpustyp: Untertitel
Die Story ist grotesk.
La história es ridícula.
Korpustyp: Untertitel
groteskabsurda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gute Nachrichten aus dem Irak, das klingt, politisch gesehen, geradezu grotesk, doch möchte ich aufgrund eigener Erfahrungen aus erster Hand und jedenfalls in Anbetracht der Ausführungen, die in diesem Hause zu hören waren, diesem Eindruck widersprechen.
Señor Presidente, una buena noticia procedente de Iraq suena, en términos políticos, casi absurda, pero sobre la base de la reciente experiencia de primera mano, y desde luego a la vista de lo que he escuchado decir en esta Cámara, quiero contradecir tal percepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Idee mag grotesk erscheinen, jedoch nicht für eine…...an dem tödlicher Krebs diagnostiziert wurde.
La idea parece absurda, pero no a quien le han comunicado que padece un cáncer terminal.
Korpustyp: Untertitel
groteskgrotescamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist grotesk schädlich.
Esto es grotescamente perjudicial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sind grotesk verzerrte Prioritäten.
Se trata de unas prioridades grotescamente distorsionadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
groteskes absurdo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies halte ich für grotesk.
En mi opinión, esto esabsurdo.
Korpustyp: EU DCEP
groteskuna farsa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Dieser Aufsatz ist doch grotesk.
- Ese ensayo es unafarsa.
Korpustyp: Untertitel
groteskalguna regla contra grotesco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf Kunst nicht grotesk sein?
¿Hay algunareglacontra el arte grotesco?
Korpustyp: Untertitel
groteskcierta forma ridículo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch wenn der Vorfall zunächst grotesk erscheinen mag, spiegelt die „Anschuldigung“ die mehrheitliche Einstellung zur Stellung der Frau in der islamischen Welt wider.
Aunque el tema pueda parecer en ciertaformaridículo, la «acusación» refleja el razonamiento de la mayoría del mundo islámico frente a la situación de las mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
groteskgrotescos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die drei Sätze sind dunkel instrumentiert, bisweilen grotesk - beispielsweise ein Dies irae-Zitat.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
groteskalgo grotesco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zuletzt hatte dieser Geheimdienst, das Ministerium für Staatssicherheit (im Volksmund "Stasi" genannt), einen Personalbestand von über 90.000 hauptamtlichen und rund 170.000 inoffiziellen Mitarbeitern - grotesk, wenn man bedenkt, dass die DDR-Bevölkerung weniger als 17 Millionen Einwohner zählte.
DE
En los últimos tiempos, ese servicio secreto, el Ministerio para la Seguridad del Estado (popularmente conocido como Stasi) tenía más de 90.000 empleados profesionales y aproximadamente 170.000 colaboradores no oficiales, algogrotesco, si se piensa que la población de la RDA no llegaba a los 17 millones de habitantes.
DE
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Während unseres Besuches erlebte man die groteske Situation, keine Kohle fördern zu können, weil der Strom für die Maschinen fehlte.
Durante nuestra visita, se encontraban en la extraña situación de no poder extraer el carbón de las minas por no tener electricidad para que funcionara la maquinaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Es ist grotesk, dass die Sozialdemokraten der Ansicht sind, sozialer Fortschritt könnte ohne Wirtschaftswachstum und Strukturreformen erreicht werden.
. – Señor Presidente, es curioso que los socialistas crean que puede haber progreso social sin crecimiento económico y reformas estructurales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grotesk ist es da allerdings, dass man dessen ungeachtet eher politisch schwache Repräsentanten an die Spitze der EU-Institutionen stellt.
Es lamentable, sin embargo, que a pesar de ello se coloque a representantes políticamente débiles en puestos de relevancia de las Instituciones de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem war der von den westlichen Interventionisten überall in Umlauf gebrachte Ausdruck Genozid zu jeder Zeit in grotesker Weise unangebracht.
A pesar de ello, el término genocidio que con tanto desparpajo utilizaban los intervencionistas occidentales fue ridículamente inadecuado en todo momento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Puppen haben lange und groteske Gesichtszüge und halten in der einen Hand übervolle Goldsäcke und in der anderen eine Goldmünze.
Tenemos las ilustraciones en nuestra oficina y hemos visto el material.
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass diese Antworten ans Groteske grenzen, wären da nicht die schrecklichen Fakten, die außer Acht gelassen werden?
¿No está de acuerdo la Comisión en que estas respuestas serían casi un chiste si no fuera por la terrible realidad que ignoran?
Korpustyp: EU DCEP
Es unterstreicht außerdem das von mir erwähnte regulative Problem des Risikogewichts von 0 v. H. für die Staatsverschuldung des Eurogebiets, welche die Marktdisziplin untergräbt und groteske Anreize erzeugt.
También pone de relieve el problema de reglamentación que he mencionado en relación con la ponderación de riesgo cero para la deuda soberana de la zona del euro, lo que ha socavado la disciplina de mercado y ha creado incentivos perversos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berlusconi, der die Position des Ministerpräsidenten und eines der größten Zeitungsmagnaten Italiens in sich vereint, ist praktisch die groteske Personifizierung dieser Einflussnahme des Großkapitals auf die Medien.
El Sr. Berlusconi, que suma el puesto de Primer Ministro a su condición de uno de los mayores magnates de prensa de Italia, es la personificación casi caricaturesca de esta influencia del capital sobre los medios de comunicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mangelnde Haushaltsausführung, der extreme zeitliche Abstand zwischen der Einstellung der Mittel in den Haushalt, der Mittelbindung und der Auszahlung grenzt ans Groteske.
La no ejecución del presupuesto, la diferencia excesiva entre la elaboración del presupuesto y el compromiso, y luego el pago de los créditos es de caricatura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schon recht grotesk, dass jemand so lange im Gefängnis sitzt und fast ebenso lange Träger des Sacharow-Preises ist.
Es muy raro que alguien haya pasado tanto tiempo en la cárcel y que haya tenido el premio Sajarov durante casi el mismo tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An seinem Geburtstag freut sich jeder über eine Geburtstagsüberraschung, aber eine Aussprache über eine Erklärung zu führen, für die nicht einmal ein Entwurf vorliegt, ist grotesk!
Todo el mundo agradece una sorpresa el día de su cumpleaños, pero debatir una declaración sin contar ni siquiera con un proyecto es una extravagancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat ungefähr 120 - also ein Tausendstel jener Zahl -, was erneut beweist, wie grotesk die Behauptung ist, daß wir in Brüssel mit einer überzentralisierten Bürokratie arbeiten.
La Comisión Europea tiene unos 120 -la milésima parte de la cifra antes mencionada-, lo que, una vez más, demuestra lo mal intencionado que es acusarnos de que en Bruselas tenemos una burocracia supercentralizada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich mir die groteske Ausdrucksweise von George W. Bush zu Eigen machen wollte, würde ich den amerikanischen Staat als einen Oberschurken bezeichnen.
Para seguir con la metáfora del Sr. Bush, yo diría que los Estados Unidos son supergamberros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgerichtig erhielten wir letzte Woche die groteske Erklärung der Kommission, 11 Länder, darunter Belgien und Italien, seien wirtschaftlich stark genug, um an der WWU teilzunehmen.
En este sentido, la Comisión nos hizo la extraña declaración la semana pasada de que once países son lo suficientemente fuertes económicamente para incorporarse a la UEM, entre ellos Bélgica e Italia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die momentane Situation ist grotesk. Wir pendeln zwischen Brüssel und Straßburg hin und her und vergeuden dabei enorm viel Geld und Zeit.
La situación actual es extraña: hemos de ir de un lado a otro, de Bruselas a Estrasburgo, lo que entraña grandes costes y gran cantidad de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Bevor ich beginne, möchte ich nur sagen, daß es schon beinahe grotesk ist, wenn Herr Donnelly sagt, die Menschen sollten keinen Handelskrieg führen.
Señora Presidenta, antes de empezar, diré que tiene cierta gracia que el Sr. Donnelly opine que la gente no debería embarcarse en una guerra comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist grotesk, denn diese Expansion wird durch die EU begünstigt. Sie ist der Preis, den wir für größere Freiheit und höheren Wohlstand bezahlen müssen.
Es la UE la que hace posible dicho crecimiento, siendo éste el precio que estamos obligados a pagar por una mayor libertad y prosperidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von seiner geradezu grotesk hohen VITALITÄT abgesehen, ist es für den Sacrieur typisch, aus dem Schaden den man ihm zufügt Vorteile zu beziehen.
Sachgebiete: film psychologie astrologie
Korpustyp: Webseite
Es sind groteske Spekulationen und Fragen der Ethik, was wir hier machen. waren es nur die hiesigen Bohrarbeiter, konnte ich das verstehen.
Existen rumores y cuestionamientos éticos sobre lo que hacemos aqu…...en excavaciones locales. Yo puedo entenderlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube nicht an die ehernen Gesetze der Geschichte, die der große Analytiker und grotesk irrende Visionär Karl Marx verkündet hat.
No creo en las leyes de hierro de la Historia citadas por Karl Marx.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das ist doch krank! Und nicht glaubwürdig. Mutierte Tierorgane und Nervensysteme für die Pods ist vielleicht machbar, aber alles hier ist so dreckig, so absur…und grotesk.
Es de loco…...¡y tan poco convincente!, Usen organismos de animales mutante…...y sistemas nerviosos como partes de game-pod Es ciertamente factible…ero todo tan sucio.
Korpustyp: Untertitel
Die grotesk falschen Anreize des Fabrikmodells führen zu einem Markt, in dem der Gewinner alles bekommt, und das auf Kosten seiner Kunden.
EUR
Los incentivos perversos establecidos por el modelo de fábrica llevan a una dinámica de mercado llamada ``el ganador toma todo'' en la cual hasta los clientes del ganador terminan perdiendo.
EUR
Ansprüche einer Metro-freundlichen Neukonstruktionmenge zu nichts mehr als Farbe ändert, zwickt Schriftkegel zu einer dünneren GROTESK Art, und Ikone verpackt.
Las demandas de una cantidad Metro-amistosa del reajuste nada más que cambios del color, pellizcos retorcidos de la fuente a un tipo más fino de de sans serif, e icono embalan.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ist dieser groteske Zustand an griechischen Sonderschulen mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar, das von einer besonderen Sorge für Gehörlose und Schwerhörige, die einen wertvollen Teil jeder Gesellschaft ausmachen, gekennzeichnet ist?
¿Puede indicar la Comisión si esta sorprendente situación que se vive en las escuelas griegas para personas con necesidades especiales es compatible con la legislación comunitaria, que es particularmente sensible a las necesidades de las personas con discapacidades auditivas, quienes son miembros valiosos de la sociedad de todos los países?
Korpustyp: EU DCEP
Etwas Derartiges kennzeichnet heute die Beziehungen zwischen Russland und mehreren früheren Sowjetrepubliken - denn die außenpolitische Doktrin, die den heutigen Kreml leitet, ist eine groteske Mischung aus der Realpolitik des 19. und der Geopolitik des frühen 21.
Algo parecido es lo que hoy caracteriza las relaciones entre Rusia y varias ex repúblicas soviéticas, ya que la doctrina de política exterior que guía al Kremlin de hoy es una mezcla descabellada de Realpolitik del siglo XIX y geopolítica de principios del siglo XX.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wäre eigentlich grotesk zu sagen, früher haben wir wettgerüstet, weil es einen Gegner gab, mit dem wir gleichkommen mussten. Jetzt müssen wir wettrüsten, weil es einen Partner, nämlich die Vereinigten Staaten von Amerika gibt, mit dem wir gleichrüsten müssen.
Resultaría bastante atroz argumentar que en el pasado nos vimos involucrados en la carrera armamentística porque teníamos que mantener el paso con un adversario, y que ahora debemos participar en dicha carrera porque tenemos que mantener el paso con un aliado, concretamente los Estados Unidos de América.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es schien sinnvoll, allen Familienmitgliedern einen ähnlichen Status zuzuerkennen, und sei es nur, um die zuweilen groteske Situation zu vermeiden, dass - bei gleicher Sachlage - einem Familienmitglied der Flüchtlingsstatus zuerkannt, einem anderen verweigert wird.
Parece lógico otorgar una categoría similar a todos los miembros de la familia, aunque sólo sea para evitar las situaciones extrañas que ocurren a veces cuando a un miembro de la familia se le concede la categoría de refugiado y a otro se le niega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn immer wieder behauptet wird, Armut werde durch niedrige Produktivität von Arbeitnehmern verursacht, deren Gesundheitszustand schlecht ist, die sich falsch ernähren und mangelnde Qualifikationen haben, so ist dies eine groteske Verdrehung der Wahrheit.
Repetir la afirmación de que la pobreza está provocada por la escasa productividad de los trabajadores, debido a su mal estado de salud, la malnutrición y la falta de cualificaciones, es una curiosa forma de escamotear la verdad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts des undemokratischen Charakters der Entscheidungsgremien innerhalb der Europäischen Union ist die Einrichtung von OLAF unseres Erachtens eine groteske Maßnahme, die eine Kontrolle vorspiegeln soll, obwohl überhaupt keine echte und demokratische Kontrolle stattfindet.
Dado el carácter no democrático de los organismos de decisión de la Unión Europea, la creación de la OLAF supone una medida totalmente insuficiente, destinada a aparentar que se ejerce un control, cuando no existe ningún control real y democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im letzten Monat hatte der britische Autor David Irving, der in Österreich wegen Leugnung des Holocaust im Gefängnis saß, die höchst groteske Ehre, bei einem Diskussionsforum der Oxford Union die Meinungsfreiheit zu verteidigen.
El mes pasado, el escritor británico David Irving, que fue encarcelado en Austria por negar el Holocausto, tuvo la extraña distinción de defender la libertad de expresión en un debate en la Unión de Oxford.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Schriftarten sind nach Kategorie geordnet (Serifenlose oder Grotesk-Schriften, Serifen- oder Antiqua-Schriften, Schreib- und Pinselschriften, Dekorative und Display-Schriften, Unzial- und Frakturschriften, Sonderzeichen- und Symbolschriften und nichtlateinische Schriften).
Los tipos de letras están agrupados por categoría (sans serif, serif, caligráficas y pinceladas, decorativas y rótulos, unciales y góticas, Pi y símbolos y no latinas).
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Sein Aussehen wirkt unregelmäßig, sein Gang grotesk. Unbarmherzig durchkreuzt er das Schlachtfeld auf der Suche nach der entscheidenden Schwachstelle, wo seine Künste die meiste Not zu lindern und das meiste Leid zu bringen vermögen.
Irregular en sus extremidades y en su aspecto, destartalado en sus andares, zigzaguea tenazmente por el campo de batalla en busca de ese fundamental pundo débil donde sus talentos puedan beneficiar y dañar tanto como sea posible.
Die derzeitige Situation in den 15 EU-Ländern, wo es 15 verschiedene Vorschriften und 25 verschiedene Arten von obligatorischen Angaben für die Berechnung der Mehrwertsteuer gibt, ist wirklich grotesk. Die eigentliche Ungerechtigkeit liegt aber darin, dass es die Mehrwertsteuer überhaupt gibt, und nicht in der Art und Weise ihrer Berechnung.
La situación actual en los quince países de la Unión, donde existen 15 reglamentaciones y 25 tipos diferentes de menciones obligatorias sobre la facturación del IVA, es, en efecto, una situación aberrante, pero lo injusto es la existencia misma del IVA, y no la manera de facturarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der groteske Brief, mit dem vor einer Woche die Ungarn angegriffen wurden und der von den ehemaligen Präsidenten der Tschechischen Republik und von Ungarn sowie dem Chefredakteur der Gazeta Wyborcza, einer Tageszeitung in Polen, unterzeichnet wurde, zeigt die Scheinheiligkeit dieses Angriffs.
La estrafalaria carta publicada hace una semana en la que se atacaba a los húngaros, firmada por los antiguos presidentes de la República Checa y de Hungría, y también por el director del periódico polaco Gazeta Wyborcza, indica la hipocresía del ataque.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch den Vertrag muß schließlich auch die äußerst groteske Situation in bezug auf das Vereinigten Königreich, Dänemark und Irland korrigiert werden, für die Sonderregelungen gelten, obwohl ein Land wie Dänemark die neuen Politiken in ihrer derzeitigen Form anwendet, wenn auch auf zwischenstaatlicher Basis.
Finalmente el tratado también debe poner remedio a la peculiar posición del Reino Unido, Dinamarca e Irlanda que se han desligado de las nuevas políticas, aunque, de hecho, un país como Dinamarca aplicará las políticas tal y como están aunque sobre una base intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu dem ursprünglichen Text wurde eine ganze Reihe von Änderungsanträgen eingereicht, in denen die Situation in Italien gelinde gesagt grotesk dargestellt wird, mit Namensnennungen und persönlicher Kritik am italienischen Ministerpräsidenten, wie sie dem Stil und dem Wortschatz des Europäischen Parlaments nicht entsprechen.
El texto original ha sido rellenado con un montón de enmiendas que presentan la situación en Italia bajo una luz paradójica, por no decir otra cosa, con referencias y críticas personales al Primer Ministro italiano que no se ajustan al estilo y al lenguaje del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am offensten zur Schau getragen wurde diese politische Schizophrenie vielleicht letzten Monat am Roten Platz in Moskau, wo man anlässlich des 60. Jahrestages des Endes des Zweiten Weltkriegs eine groteske Ansammlung roter Siegflaggen, dreifärbiger zaristischer Flaggen, neben Stalin-Porträts und orthodoxen Ikonen sah.
Tal vez la mayor muestra de esta esquizofrenia política tuvo lugar el mes pasado en la Plaza Roja donde una mezcla extraña de banderas rojas de la victoria, banderas imperiales tricolores, retratos de Stalin e íconos ortodoxos marcharon codo con codo durante la celebración del 60 aniversario del fin de la Segunda Guerra Mundial.