linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gruñón . .
[ADJ/ADV]
gruñón mürrisch 10
launisch 2 schrullig 1 . . . . . .
[Weiteres]
gruñón Griesgram 2

Verwendungsbeispiele

gruñón mürrisch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Durante un tiempo marcharon bien las cosas; pero luego volvió a sus maneras antiguas, mostrándose otra vez pendenciero y gruñón;
Eine Zeitlang ging es gut, dann aber geriet er wieder in seine alte Weise, war mürrisch und zänkisch.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Analizar los preparativos para la cumbre de Copenhague en diciembre, cuando intentaremos sellar un nuevo acuerdo global para combatir el cambio climático, no me vuelve gruñón.
Auch ein Blick auf die Vorbereitungen für den Klimagipfel in Kopenhagen, bei dem wir versuchen werden, ein neues globalen Abkommen zur Bekämpfung des Klimawandels zu schließen, macht mich keineswegs mürrisch.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No trabajas con otros tres doctores y con un cojo gruñón?
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
¿No trabajas con otros tres doctores y un inválido gruñón?
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Este nuevo Gandalf es más gruñón que el antiguo.
Dieser neue Gandalf ist ja noch mürrischer als der alte.
   Korpustyp: Untertitel
Se ve más gruñón que tú cuando vas a ver a Carla.
Wow, er sieht noch mürrischer als du aus, wenn du dich mit Carla triffst.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque mi padre me llama princesa, y hay un enano gruñón en mi edificio.
Obwohl mich mein Dad "Prinzessin" nennt und es einen mürrischen Zwerg in meinem Gebäude gibt.
   Korpustyp: Untertitel
No te ves muy malo, sólo pareces algo gruñón.
Du scheinst nicht böse. Vielleicht etwas mürrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que soy demasiado viejo y gruñón para este trabajo.
Ich glaube, ich bin zu alt dafür. Ich bin zu mürrisch.
   Korpustyp: Untertitel
Negaré esto si lo repites alguna vez, pero ese idiota testarudo y gruñón es lo más cercano que he tenido a un padre en este pueblo.
Ich werde es leugnen, wenn du das jemals wiederholen wirst, aber dieser sture, mürrische Idiot ist für mich in dieser Stadt dem was man einen Vater nennen kann am nächsten.
   Korpustyp: Untertitel

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "gruñón"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¡Porque eres un viejo gruñón!
Weil du ein alter Grießgram bist.
   Korpustyp: Untertitel
- Se pone gruñón cuando pierde.
- Er wird so nervig, wenn er verliert.
   Korpustyp: Untertitel
Este tipo es un gruñón.
Der Kerl provoziert mich.
   Korpustyp: Untertitel
Hablé con el sargento Gruñón.
Ich redete mit Sergeant Grunt.
   Korpustyp: Untertitel
Pareces un oso viejo gruñón.
Du hörst dich an wie ein alter Brummbär.
   Korpustyp: Untertitel
Realmente molesto, gruñón y presumido.
Echt nervig, echt übellaunig und echt eingebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, tú debes ser gruñón.
Ooooh, du bist sicher Brummbär!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está mi criminólogo gruñón?
Wie geht's dem zickigen Kriminalexperten?
   Korpustyp: Untertitel
Te llamo para felicitarte, Señor Gruñón.
Ich wollte dir nur gratulieren, du Grießgram.
   Korpustyp: Untertitel
Castor se pone gruñón cuando tiene hambre.
Biber wird wütend, wenn er Hunger hat.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiere don Gruñón para Navidad?
Was will Mr. Fiesling zu Weihnachten?
   Korpustyp: Untertitel
No llames gruñón a Ross. ¡Es simpático!
Nennen Sie Ross nicht einen Deppen, er ist nett.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, la historia del tío gruñón empieza a aclararse.
In die Geschichte mit dem Brummbären fällt endlich etwas Licht.
   Korpustyp: Untertitel
Es que no quiero parecer un anciano gruñón.
Ich will nicht wie ein alter Langweiler klingen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, sí, y por favor, haz que Gruñón me quiera.
Und mach, dass Brummbär mich gern hat.
   Korpustyp: Untertitel
Pero Dormilón, Tontín y Gruñón no pueden encontrarlos.
Aber Blödi, Schmieri und Verklemmti können sie nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mi bisabuelo, Búfalo Gruñón, quitar cabellera a un Willoughby.
Mein Urgroßvater, Galoppierender Büffel, hat Mann namens Willoughby skalpiert.
   Korpustyp: Untertitel
Bisabuelo Búfalo Gruñón arrancar en batalla Pequeño Gran Cuerno.
Urgroßvater Galoppierender Büffel hat aus Schlacht in Little Big Horn.
   Korpustyp: Untertitel
Solo tenemos un senior, un gruñón llamado Suzuki.
Wir haben nur noch einen Schwimmer. Der Kerl heisst Suzuki.
   Korpustyp: Untertitel
Caray, este Mike, este cretino gruñón golpeándome inesperadamente e…en la cara.
Jesus, dieser Mike, diese…grunzende, emotionslose Kretin…der mir unerwartet in die Fresse haut.
   Korpustyp: Untertitel
Y me aseguraré que no te veas tan gruñón todo el tiempo
Und ich werde sicherstellen, dass du nicht die ganze Zeit so grimmig dreinschaust.
   Korpustyp: Untertitel
¡Lo vi esta mañana! Todos estaban comiendo calabazas y Ud. estaba gruñón.
Ich sah Sie heute früh, alle haben Zucchini gegessen, und Sie waren übellaunig, und jetzt sind Sie hier!
   Korpustyp: Untertitel
Oye, estar gruñón es así como tu forma natural de ser, ¿no?
Griesgrämig zu sein ist irgendwie dein Naturzustand, oder?
   Korpustyp: Untertitel
La historia del tipo gruñón está empezando a cobrar forma aquí.
In die Geschichte mit dem Brummbären fällt endlich etwas Licht.
   Korpustyp: Untertitel
No pensaba que yo podría interesarte, excepto como un viejo gruñón y excéntrico.
Dein Interesse an mir geht sicher nicht über eine unterhaltsame, schadenfrohe und exzentrische Neugierde hinaus.
   Korpustyp: Untertitel
La decoración se cae a jirones y el personal es gruñón.
Die Dekoration ist schrecklich. Ich bin mir siche…
   Korpustyp: Untertitel
Gruñón relacionado con una rueda motriz lo deja sentir la fuerza.
Mit einem antreibenden Rad in Verbindung gebrachte Crank läßt Sie Stärke empfinden.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Ninguna chica se iría con un gruñón de Infanterí…...cuando puede hacerlo con alguno de la Marina.
Kein Mädchen wird einen stampfenden Infanterist nehmen, wenn sie einen von der Navy haben könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Sabes, el puede ser un viejo gruñón a veces, pero espero que sepas cuan en alto él te tiene.
Du weißt er kann manchmal ein rauher Brocken sein aber du solltest wissen, daß er sehr viel von dir hält.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca he entendid…cómo un tío tan rudo y gruñón como tú se ha hecho tan popular.
Ich hätte nie gedacht, daß ein bissiges Rauhbein wie du so beliebt sein könnte.
   Korpustyp: Untertitel
O puedes volver a ser el gruñón, narcisista y despreciable qu…...observé maltratar a su esposa por un año y medio en mi oficina.
Oder Sie können zum degenerierten selbstverliebten Arbeitstier zurückkehren, den ich seit eineinhalb Jahren seine Frau in meinem Büro beschimpfen sah.
   Korpustyp: Untertitel
Aerie está gobernada por Soar Garranoble, un viejo gruñón pero respetado Tengu que actúa como alcalde, gobernador, juez y (si es necesario) verdugo.
Adlerhorst wird von Merlin Federstein, einem weisen, schroffen, und von allen respektierten alten Tengu, der als Bürgermeister, Sheriff, Richter und (wenn nötig) Henker der Siedlung dient, regiert.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Érase una vez un sastre gruñón y pendenciero. Por buena, trabajadora y piadosa que fuese su mujer, nunca acertaba a hacer las cosas a gusto de su marido.
Es war einmal ein Schneider, der war ein zänkischer Mensch, und seine Frau, die gut, fleissig und fromm war, konnte es ihm niemals recht machen.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Además, interactúa con personajes como Zeb, el músculo del equipo del Fantasma; Hera, la piloto e incluso Chopper el droide gruñón.
Interagiere mit Charakteren wie zum Beispiel Zeb, dem Mann fürs Grobe, Hera, der Pilotin, und sogar Chopper, dem missmutigen Droiden.
Sachgebiete: film handel internet    Korpustyp: Webseite
Voló el reyezuelo a la cueva del oso, y gritó: - Gruñón, tienes que presentarte ante el nido de mis hijos a pedirles perdón y decirles que son personas de alcurnia;
Da flog der Zaunkönig vor das Loch des Bären und rief 'Brummbär, du sollst vor das Nest zu meinen Kindern gehen und Abbitte tun und sagen, dass sie ehrliche Kinder sind, sonst sollen dir die Rippen im Leib zertreten werden.'
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite