Analizar los preparativos para la cumbre de Copenhague en diciembre, cuando intentaremos sellar un nuevo acuerdo global para combatir el cambio climático, no me vuelve gruñón.
Auch ein Blick auf die Vorbereitungen für den Klimagipfel in Kopenhagen, bei dem wir versuchen werden, ein neues globalen Abkommen zur Bekämpfung des Klimawandels zu schließen, macht mich keineswegs mürrisch.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No trabajas con otros tres doctores y con un cojo gruñón?
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
Korpustyp: Untertitel
¿No trabajas con otros tres doctores y un inválido gruñón?
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
Korpustyp: Untertitel
Este nuevo Gandalf es más gruñón que el antiguo.
Dieser neue Gandalf ist ja noch mürrischer als der alte.
Korpustyp: Untertitel
Se ve más gruñón que tú cuando vas a ver a Carla.
Wow, er sieht noch mürrischer als du aus, wenn du dich mit Carla triffst.
Korpustyp: Untertitel
Aunque mi padre me llama princesa, y hay un enano gruñón en mi edificio.
Obwohl mich mein Dad "Prinzessin" nennt und es einen mürrischen Zwerg in meinem Gebäude gibt.
Korpustyp: Untertitel
No te ves muy malo, sólo pareces algo gruñón.
Du scheinst nicht böse. Vielleicht etwas mürrisch.
Korpustyp: Untertitel
Creo que soy demasiado viejo y gruñón para este trabajo.
Ich glaube, ich bin zu alt dafür. Ich bin zu mürrisch.
Korpustyp: Untertitel
Negaré esto si lo repites alguna vez, pero ese idiota testarudo y gruñón es lo más cercano que he tenido a un padre en este pueblo.
Ich werde es leugnen, wenn du das jemals wiederholen wirst, aber dieser sture, mürrische Idiot ist für mich in dieser Stadt dem was man einen Vater nennen kann am nächsten.
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
gruñónschrulliger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Se ve Artie un poc…no sé, gruñón que de costumbre?
Hat Artie ein bisschen, ich weiß nicht, schrulliger als sonst ausgesehen?
Korpustyp: Untertitel
¿No te parece que Artie está, no sé, un poco más gruñón que de costumbre?
Hat Artie ein bisschen, ich weiß nicht, schrulliger als sonst ausgesehen?
Korpustyp: Untertitel
gruñónmürrischer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este nuevo Gandalf es más gruñón que el antiguo.
Dieser neue Gandalf ist ja noch mürrischer als der alte.
Korpustyp: Untertitel
Se ve más gruñón que tú cuando vas a ver a Carla.
Wow, er sieht noch mürrischer als du aus, wenn du dich mit Carla triffst.
Korpustyp: Untertitel
gruñónmürrischen zusammen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿No trabajas con otros tres doctores y un inválido gruñón?
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
Korpustyp: Untertitel
¿No trabajas con otros tres doctores y con un cojo gruñón?
Arbeitest du nicht mit drei anderen Ärzten und einem mürrischen Krüppel zusammen?
Korpustyp: Untertitel
gruñónmuffig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y yo no era gruñón.
Und ich war nicht muffig.
Korpustyp: Untertitel
El que te llames Gruñón no te obliga a siempre ser gruñón.
Nur weil dein Name Muffi ist, musst du nicht immer muffig sein.
Korpustyp: Untertitel
gruñónBär
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piensa un poco y deja de actuar como un viejo gruñón.
Benimm dich nicht wie ein alter Bär.
Korpustyp: Untertitel
gruñónPetze
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A nadie le gusta un gruñón.
Niemand mag eine Petze.
Korpustyp: Untertitel
gruñónrichtig gereizt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estás gruñón desde que te enteraste que serás abuelo.
Du bist richtiggereizt, seit du Opa wirst!
Korpustyp: Untertitel
gruñónbrummig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Espero que hoy estes menos gruñón y más confiado
Hoffentlich fühlst du dich heute weniger brummig und mehr vertrauensvoll.
Korpustyp: Untertitel
gruñónlaunenhaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No suele ser tan gruñón.
Es ist normalerweise nicht so launenhaft.
Korpustyp: Untertitel
gruñónseht Herrn
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Vaya gruñón estás hecho por las mañanas.
Seht euch den Herrn am Morgen an!
Korpustyp: Untertitel
gruñónSack
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos asesinado a un viejo gruñón en Belfast.
Wir haben einen alten Sack in Belfast umgelegt.
Korpustyp: Untertitel
gruñónwie Jungfer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Te estás volviendo un gruñón.
- Du bist wie eine alte Jungfer.
Korpustyp: Untertitel
gruñóndu grantiger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y no nos escondemos bajo puentes, viejo trol gruñón!
Und wir verstecken uns nicht unter Brücken, dugrantiger alter Troll.
Korpustyp: Untertitel
gruñónmürrische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Negaré esto si lo repites alguna vez, pero ese idiota testarudo y gruñón es lo más cercano que he tenido a un padre en este pueblo.
Ich werde es leugnen, wenn du das jemals wiederholen wirst, aber dieser sture, mürrische Idiot ist für mich in dieser Stadt dem was man einen Vater nennen kann am nächsten.
Korpustyp: Untertitel
gruñónMiesepeter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres una vieja gruñona.
Du bist ein alter Miesepeter.
Korpustyp: Untertitel
gruñóngrantig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y no nos escondemos bajo puentes, viejo trol gruñón!
Und wir verstecken uns nicht unter Brücken, du grantiger alter Troll.
Korpustyp: Untertitel
35 weitere Verwendungsbeispiele mit "gruñón"
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Porque eres un viejo gruñón!
Weil du ein alter Grießgram bist.
Korpustyp: Untertitel
- Se pone gruñón cuando pierde.
- Er wird so nervig, wenn er verliert.
Korpustyp: Untertitel
Este tipo es un gruñón.
Der Kerl provoziert mich.
Korpustyp: Untertitel
Hablé con el sargento Gruñón.
Ich redete mit Sergeant Grunt.
Korpustyp: Untertitel
Pareces un oso viejo gruñón.
Du hörst dich an wie ein alter Brummbär.
Korpustyp: Untertitel
Realmente molesto, gruñón y presumido.
Echt nervig, echt übellaunig und echt eingebildet.
Korpustyp: Untertitel
Oh, tú debes ser gruñón.
Ooooh, du bist sicher Brummbär!
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo está mi criminólogo gruñón?
Wie geht's dem zickigen Kriminalexperten?
Korpustyp: Untertitel
Te llamo para felicitarte, Señor Gruñón.
Ich wollte dir nur gratulieren, du Grießgram.
Korpustyp: Untertitel
Castor se pone gruñón cuando tiene hambre.
Biber wird wütend, wenn er Hunger hat.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiere don Gruñón para Navidad?
Was will Mr. Fiesling zu Weihnachten?
Korpustyp: Untertitel
No llames gruñón a Ross. ¡Es simpático!
Nennen Sie Ross nicht einen Deppen, er ist nett.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, la historia del tío gruñón empieza a aclararse.
In die Geschichte mit dem Brummbären fällt endlich etwas Licht.
Korpustyp: Untertitel
Es que no quiero parecer un anciano gruñón.
Ich will nicht wie ein alter Langweiler klingen.
Korpustyp: Untertitel
Oh, sí, y por favor, haz que Gruñón me quiera.
Und mach, dass Brummbär mich gern hat.
Korpustyp: Untertitel
Pero Dormilón, Tontín y Gruñón no pueden encontrarlos.
Aber Blödi, Schmieri und Verklemmti können sie nicht finden.
Korpustyp: Untertitel
Mi bisabuelo, Búfalo Gruñón, quitar cabellera a un Willoughby.
Mein Urgroßvater, Galoppierender Büffel, hat Mann namens Willoughby skalpiert.
Korpustyp: Untertitel
Bisabuelo Búfalo Gruñón arrancar en batalla Pequeño Gran Cuerno.
Urgroßvater Galoppierender Büffel hat aus Schlacht in Little Big Horn.
Korpustyp: Untertitel
Solo tenemos un senior, un gruñón llamado Suzuki.
Wir haben nur noch einen Schwimmer. Der Kerl heisst Suzuki.
Korpustyp: Untertitel
Caray, este Mike, este cretino gruñón golpeándome inesperadamente e…en la cara.
Jesus, dieser Mike, diese…grunzende, emotionslose Kretin…der mir unerwartet in die Fresse haut.
Korpustyp: Untertitel
Y me aseguraré que no te veas tan gruñón todo el tiempo
Und ich werde sicherstellen, dass du nicht die ganze Zeit so grimmig dreinschaust.
Korpustyp: Untertitel
¡Lo vi esta mañana! Todos estaban comiendo calabazas y Ud. estaba gruñón.
Ich sah Sie heute früh, alle haben Zucchini gegessen, und Sie waren übellaunig, und jetzt sind Sie hier!
Korpustyp: Untertitel
Oye, estar gruñón es así como tu forma natural de ser, ¿no?
Griesgrämig zu sein ist irgendwie dein Naturzustand, oder?
Korpustyp: Untertitel
La historia del tipo gruñón está empezando a cobrar forma aquí.
In die Geschichte mit dem Brummbären fällt endlich etwas Licht.
Korpustyp: Untertitel
No pensaba que yo podría interesarte, excepto como un viejo gruñón y excéntrico.
Dein Interesse an mir geht sicher nicht über eine unterhaltsame, schadenfrohe und exzentrische Neugierde hinaus.
Korpustyp: Untertitel
La decoración se cae a jirones y el personal es gruñón.
Die Dekoration ist schrecklich. Ich bin mir siche…
Korpustyp: Untertitel
Gruñón relacionado con una rueda motriz lo deja sentir la fuerza.
Adlerhorst wird von Merlin Federstein, einem weisen, schroffen, und von allen respektierten alten Tengu, der als Bürgermeister, Sheriff, Richter und (wenn nötig) Henker der Siedlung dient, regiert.
Érase una vez un sastre gruñón y pendenciero. Por buena, trabajadora y piadosa que fuese su mujer, nunca acertaba a hacer las cosas a gusto de su marido.
Sachgebiete: film handel internet
Korpustyp: Webseite
Voló el reyezuelo a la cueva del oso, y gritó: - Gruñón, tienes que presentarte ante el nido de mis hijos a pedirles perdón y decirles que son personas de alcurnia;
Da flog der Zaunkönig vor das Loch des Bären und rief 'Brummbär, du sollst vor das Nest zu meinen Kindern gehen und Abbitte tun und sagen, dass sie ehrliche Kinder sind, sonst sollen dir die Rippen im Leib zertreten werden.'