linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gruñido .
[Weiteres]
gruñido knurren 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gruñido Stöhnen 1 miesgrämigen 1 geknurrt 1 Schreie vernichtet 1 letzten Grunzen zog er 1

Verwendungsbeispiele

gruñido knurren
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El corpulento hombre emitió un gruñido y le derribó con una patada en la cadera.
Der Riese knurrte und trat ihm gegen die Hüfte, wodurch er umfiel.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Y escuché algo, como un gruñido.
Und hörten so etwas wie ein Knurren.
   Korpustyp: Untertitel
Entre gruñidos, y tan solo levemente consciente de que sus asesinos se miraban frenéticamente en busca de rasguños envenenados como niños asustados, el Padrastro Yao apartó el pesado escritorio con una mano y sacó su cuchillo.
Mit einem Knurren und sich nur ansatzweise bewusst darüber, dass seine Meuchelmörder wie verängstigte Kinder nachsahen, ob sie vergiftete Kratzer abbekommen hatten, stieß Stiefvater Yao den schweren Schreibtisch mit einer Hand zur Seite und zog sein Messer.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Permanecía completamente tumbada mientras ellos merodeaban entre los árboles de puntillas, emitiendo profundos gruñidos avisándome de que había lobos a la caza con gusto por las chicas jóvenes.
Ich lag vollkommen still, während sie auf Zehenspitzen um die Bäume kreisten, das Knurren tief in ihren Kehlen, und warnten mich, da gäbe es einen Wolf, der jagte, mit einer Vorliebe für kleine Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel

23 weitere Verwendungsbeispiele mit "gruñido"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Nada, salvo gruñidos y muecas.
Er grunzte und schnitt Grimassen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, parecen los gruñidos de un oso.
Klingt wie ein Bär, der eine Katzejagt!
   Korpustyp: Untertitel
Le preguntaré y podrá responder con gruñidos.
Ich stelle ihm einfache Fragen. Er braucht nur grunzen.
   Korpustyp: Untertitel
Gruñido la melodía de "Grand Old Flag".
Die Melodie der großen alten Fahne gebellt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo hay un pequeño gruñido se oye. DE
Nur leises Grummeln ist zu hören. DE
Sachgebiete: film radio jagd    Korpustyp: Webseite
Dos motores levantan un gruñido sobre el palao el mar.
Zwei Motoren verursachen auf dem Palauan-Meer ein Brummen.
Sachgebiete: luftfahrt media informatik    Korpustyp: Webseite
Escuchó el gruñido y ahora las cosas van a cambiar por aquí.
Er hat dein Brüllen gehört und jetzt werden sich hier einige Dinge ändern.
   Korpustyp: Untertitel
El rugido del León, el gruñido del cachorro, y los dientes de los leoncillos son quebrantados.
Das Brüllen der Löwen und die Stimme der großen Löwen und die Zähne der jungen Löwen sind zerbrochen.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Son sólo los gruñidos y el excesivo golpeteo lo que me preocupa.
Es ist nur das Grunzen und Schlagen, das mich beunruhigt.
   Korpustyp: Untertitel
El corpulento hombre emitió un gruñido y le derribó con una patada en la cadera.
Der Riese knurrte und trat ihm gegen die Hüfte, wodurch er umfiel.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Odio orinar en tu cereal, oficial, per…Nos encontramos con un gruñido que estaba estacionado en Benning.
Ich pinkel dir ungern in die Suppe, Officer, aber wir trafen einen, der in Benning stationiert war.
   Korpustyp: Untertitel
Por tanto, entre los no inscritos, para comunicarnos, nos rascamos las axilas, sacamos la lengua y proferimos gruñidos.
Um zu kommunizieren, kratzen wir Fraktionslose uns unter den Achseln, stecken die Zunge heraus und stoßen Grunzlaute aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un buen gruñido te da lo que la Biblia llama ventaja psicológica, porque tu gruñes…n tus golpes Esper…
Eine bedrohliche Grimasse gibt dir einen psychologischen Vorteil, weil du dann grimmiger zuschlägs…Warte mal.
   Korpustyp: Untertitel
Intentaba gritar, pero sólo salían gruñidos ahogado…que aún me asustaban más, porque creía que estaba volviéndome loca.
Ich wollte schreien, aber nur ein ersticktes Grunzen kam heraus. Das machte mir noch mehr Angst, ich dachte, ich werde wahnsinnig!
   Korpustyp: Untertitel
Mezclamos balanceos, gruñidos, sudor y distonía con padres preocupado…...y obtenemos un diagnóstico de epilepsia de aficionado.
Schaukeln, Grunzen, Schwitzen und Dystonie mit mütterlicher Besorgnis ergeben die Amateurdiagnose einer Epilepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro Porter, el chico que se comunica con gruñidos y murmullos escribe esto…hermosos y apasionados poemas.
Unser Porter, Das Kind, das mit Grunzen und Zucken kommuniziert, schreibt dies…wunderschönen, herzzerreisenden Gedichte.
   Korpustyp: Untertitel
El tren supera con maestría y sin gruñidos una pendiente del 70 por mil, y sin cremallera.
Die Steigungen bis zu 70 Promille meistert der Zug ohne Murren – und ohne Zahnstange.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El leñador mantuvo la mano extendida hasta que Kehr emitió un gruñido y la agarró y cerró su áspero puño.
Der Holzfäller – Aron – hielt seine Hand weiter hin, bis Kehr sie endlich knurrend mit seiner eigenen schwieligen Faust packte.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Frente a sus semejantes, si no los conoce, puede ser muy abyecto, lo que se manifiesta en su fuerte bufar y sus gruñidos. DE
Seinesgleichen gegenüber, wenn er sie nicht kennt, kann er sehr garstig sein, was sich in lautstarkem fauchen und kreischen äußern kann. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
De nudibranquios a las escuelas prolíficos de gruñidos a la grandes meros gigantes que da nombre a este sitio de buceo;
Von Nacktschnecken zu enormen Schwärmen von Lippfischen zu den großen Zackenbarschen, die dem Platz seinen Namen gaben.
Sachgebiete: luftfahrt zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Escucha, señorita. Puedes relajarte todo el trayecto hasta casa, después harás tus tareas, ayudaras con la cena, y hablarás con tu familia con un lenguaje que no este constituido por gruñidos tribales.
Hör mal, du kannst den ganzen Weg nach Hause relaxen, aber danach, wird du deine Aufgaben erledigen, mit den Essen helfen und mit deiner Familie reden, in einer Sprache die nicht so esoterisch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Los riffs más brutales, una batería estilo Duracell y gruñidos guturales emanados de las últimas curvas del intestino harán las delicias de todos aquellos que se sienten a gusto entre Gut, Cliteater y Jig-Ai. DE
Brutalstes Riffing, Duracell-Drumming und gutturales Grunzen aus den letzten Windungen des Enddarms werden jeden begeistern, der sich zwischen Gut, Cliteater und Jig-Ai wohl fühlt. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Y mientras no volvamos a utilizar los gruñidos y los sonidos guturales como medio principal de comunicación humana, seguiremos necesitando los caracteres y la tipografía para representar todos los matices del pensamiento y del habla de los que somos capaces. DE
Solange wir nicht auf Grunzen und Gurgeln zurückfallen als Mittel menschlicher Verständigung, solange brauchen wir Schrift und Typografie, um alle Nuancen des Denkens und Sprechens darzustellen, derer wir fähig sind. DE
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite