¡Había criaturas retorciéndose y gruñendo y refunfuñando!
Und sie knurrten und zischten, und die Stimme sagte "Suul".
Korpustyp: Untertitel
y una vez haya perdido la voz para ladrar y los dientes para morder, ¿qué otro recurso me quedará sino el ir de un rincón a otro y pasarme el tiempo gruñendo?
und habe ich erst die Stimme zum Bellen verloren und die Zähne zum Beissen, was bleibt mir übrig, als aus einer Ecke in die andere zu laufen und zu knurren?'
Sintió la mini cúpula antes que pudiéramos verla y comenzó a gruñir.
Er hat die Mini-Kuppel schon einmal gewittert, bevor wir sie überhaupt sehen konnte und knurrte.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros estómagos gruñían muy agradable cuando estuvimos en Villa de Leyva llegamos y nos fijamos en el centro de la Plaza Mayor, uno de los mercados más grandes de América del Sur, Net ein Café.
DE
Unsere Mägen knurrten ganz schön als wir in Villa de Leyva ankamen und wir suchten uns am zentralen Plaza Mayor, einer der größten Markplätze Südamerikas, ein nettes Café.
DE
Aquí en Rusia, gruñir parece ser lo único que ahora hacemos.
Hier in Russland scheint grunzen alles zu sein, was wir tun.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y pueden gruñir y piar
Und sie können grunzen und piepsen
Korpustyp: Untertitel
gruñirheulen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene que caza y gruñir.
Er muss jagen und heulen.
Korpustyp: Untertitel
gruñirquieken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
los tres cerditos, pero quien va a gruñir esta noche de vuelta a casa?
Drei kleine Schweinchen. Aber wer wird heute den ganzen Weg nach Hause quieken?
Korpustyp: Untertitel
gruñirknurrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuándo te enseñarán a gruñir y a ladrar?
Wann bringen sie dir bei, wie man knurrt und bellt?
Korpustyp: Untertitel
gruñirmeckern erreicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para cuando califiquen para una pensión y una licencia para gruñir, el siglo ya habrá ingresado en su séptima u octava década.
Bis sie das Rentenalter und die Lizenz zu meckernerreicht haben, werden wir in den siebziger oder achtziger Jahre dieses Jahrhunderts stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
11 weitere Verwendungsbeispiele mit "gruñir"
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nadie sabe hablar, sólo saben gruñir.
Niemand kann sich mehr richtig unterhalten.
Korpustyp: Untertitel
¿Le acabas de gruñir a la abuela?
Hast Du gerade Deine Oma angeknurrt?
Korpustyp: Untertitel
Te hace gruñir y oler mal.
Sportler muffeln und stinken.
Korpustyp: Untertitel
Gruñir, es lo único que sabes hacer.
Meckern ist alles, was du kannst.
Korpustyp: Untertitel
Oí a Muffy gruñir fuera del coche todo el tiempo.
Ich hörte den kleinen Muff draußen winseln, die ganze Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Puedes gruñir todo lo que quieras, ojos brillantes, pero eso no cambia la verdad.
Knurr so viel du willst, Funkel-Auge, aber das ändert nichts an den Tatsachen.
Korpustyp: Untertitel
Tal como ha planteado el Comisario Patten, gruñir en contra de Estados Unidos no sustituye a una política exterior europea.
Wie Herr Patten eben sagte, ist die Kritik an den Vereinigten Staaten kein Ersatz für eine europäische Außenpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Cuando abrió la Pizzería Scav…...casi se podía oír gruñir a la ciudad. 'Justo lo que necesitamos, otra pizzería'.
Als "Scavo's Pizzeria" seine Türen öffnete, konnte man die Stadt aufstöhnen höre…genau was wir brauche…noch eine Pizzeria.
Korpustyp: Untertitel
La primera cuestión es que gruñir en contra de Estados Unidos de América no es lo mismo que tener una política exterior europea.
Der erste Punkt ist, dass die Kritik an den Vereinigten Staaten eine europäische Verteidigungspolitik nicht ersetzen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la suerte de que mi casero tiene un pozo y el agua es potable, pero cada vez que comprueba los niveles le oigo gruñir, y creedme, las palabrotas en ibicenco son bastante duras cuando salen desde el corazón.
Ich habe das Glück, dass mein Vermieter eine gute Anbindung an die Grundwasserleitung hat, aber ich höre den alten Ibizenker oft besorgt vor sich hinmurmeln, wenn er den Grundwasserstand prüft.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dorje Phagmo significa ‘cerda indestructible’ o ‘cerda del rayo’. Dorje Phagmo es la extática Dakini feroz, sobre cuya cabeza se superpone la cabeza de una cerda cuyo gruñir destruye la ilusión.
Dorje Phagmo bedeutet ‚unzerstörbare Sau‘ oder ‚Donnerblitz-Sau‘. Dorje Phagmo ist die ekstatische wilde Dakini, deren Haupt gekrönt ist mit dem Kopf einer Sau und deren Schreie jede Illusion zerschmettern.