la estructura bainítica es todavía muy gruesa y no presenta el aspecto acicular típico
das Zwischenstufengefuege ist sehr grob ausgebildet und zeigt auch nicht die typische Nadelstruktur
Korpustyp: EU IATE
debido a la alta temperatura de austenitización, la estructura es gruesa
durch die hohe Austenitisierungstemperatur ist die Gefuegeausbildung grob
Korpustyp: EU IATE
gruesadicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted misma acaba de decirlo: el presupuesto para el ejercicio 2001 sólo se incrementa un 1% con respecto al de 2000 una vez excluidos los gastos agrícolas y todos sabemos que éstos constituyen una partida increíblemente gruesa de nuestro presupuesto.
Sie haben es gerade selbst gesagt, der Haushalt des Jahres 2001 steigt im Verhältnis zu dem des Jahres 2000 nur um 1%, wenn man die Agrarausgaben herausrechnet, und wir wissen alle, daß die Agrarausgaben einen unheimlich dicken Posten in unserem Haushalt ausmachen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cara no deberá llevar en la fotografía gafas de sol con lentes de color ni gafas con montura gruesa; no se deberá reflejar la luz en las lentes.
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestell tragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las sandalias de playa de vinilacetato-etileno son calzado cuya parte superior se limita a una tira de cuero fijada a los dos lados de una suela gruesa ligera hecha con una combinación de vinilacetato-etileno y otros materiales.
Bei EVA-Badesandalen („EBS“) handelt es sich um Schuhe, deren Oberteil lediglich aus einem Lederriemen besteht, der auf beiden Seiten mit einer dicken, leichten Sohle aus einer Kombination von EVA und anderen Materialien befestigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar las áreas con cicatrices o estrías (Podría ser útil que anote los lugares de inyecciones previas). • Si usted o el niño tienen psoriasis, deberían intentar no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
(Es kann hilfreich sein, die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten.) • Wenn Sie oder das Kind unter Psoriasis leiden, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• Si usted tiene psoriasis, debería intentar no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
340 • Wenn Sie unter Psoriasis leiden, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Evitar las áreas con cicatrices o estrías (Podría ser útil que anote los lugares de inyecciones previas). • Si usted tiene psoriasis, debería intentar no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
(Es kann hilfreich sein, die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten.) • Wenn Sie unter Psoriasis leiden, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
331 • Si el niño tiene psoriasis, intente no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
• Wenn Ihr Kind unter Psoriasis leidet, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Para pavimentar estas carreteras, se dispone una capa gruesa de gravilla suelta y se espera a que el tráfico la vaya consolidando.
Beim Bau solcher Straßen wird das Straßenbett mit einer dicken Schicht Splitt gefüllt und darauf gesetzt, dass der Verkehr für die Verdichtung sorgt.
Korpustyp: EU DCEP
Busco esa sábana gruesa de plástico translúcido.
Ich suche nach einem dieser dicken, durchsichtigen Plastik-Vorhängen.
Korpustyp: Untertitel
A ti te parece repugnante, con su boca gruesa y su cuerpo feo, con sus ojos húmedos y suplicantes.
Du findest ihn abscheulich mit seinem dicken Mund, dem hässlichen Körper. Mit seinen feuchten, flehenden Augen.
Korpustyp: Untertitel
gruesadicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su piel gruesa es una adaptación que permite a los reptiles protegerse mejor de la pérdida de agua que los anfibios.
Die dicke Körperhaut stellt eine Anpassung dar, welche die Reptilien besser vor Wasserverlust schützt als dies die permeable Haut der Amphibien vermag.
Korpustyp: EU DGT-TM
No solo tienen huesos realmente compacto…...tienen piel gruesa y un olor corporal que podría detener un tren.
Sie haben nicht nur wirklich starke Knochen, sie haben eine dicke Haut und einen Körpergeruch, der Züge stoppen kann.
Korpustyp: Untertitel
Usted tiene la piel gruesa.
Sie haben eine dicke Haut.
Korpustyp: Untertitel
Ninguna capa de esmalte, por gruesa que fuera, podía ocultarle su valor.
Keine noch so dicke Schicht konnte den Wert vor seinen Augen verstecken.
Korpustyp: Untertitel
Corteza gruesa, extra de balas, por favor.
Dicke Kruste, extra Kugeln, bitte.
Korpustyp: Untertitel
Debido a que muchos municipios podrían cortar una rebanada gruesa en Alemania…Pequeño consejo entre amigos:
DE
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Con torpe silencio, Rizzrack desenrolló la gruesa cadena del brazo del traje, trémulas sus manos mientras inspeccionaba cada conexión y deslizaba un vacilante dedo por la garra unida a su extremo.
In misstrauischer Stille wickelte Rizzrack die dicke Kette vom Arm seines Anzugs, seine Hände zitterten als er jede Verbindung der Kette überprüfte und er mit einem Finger über die Klaue am Ende fuhr.
Desde las alturas, los padres se ven muy pequeños.La tabla para columpios de madera gruesa y las duraderas cuerdas garantizan una sensación de seguridad durante el juego de columpio.
ES
Von dort oben sehen die Eltern ganz klein aus. Das dicke, strapazierfähige Schaukelbrett aus Holz und die belastungsfähigen Seile vermitteln den Kindern garantiert ein sicheres Gefühl beim Schaukeln.
ES
Die Stadt liegt in einer von Nadelwäldern umgebenen Bucht und verfügt über insgesamt 6 Strände , alle mit grobem Sand, mit einer Gesamtlänge von 7 Kilometern.
Lava y seca con un paño las hojas de albahaca y machácalas junto con el aceite de oliva, el ajo, los piñones y una pizca de sal gruesa utilizando un mortero o un robot de cocina. Agrega el queso parmesano y el queso de oveja a la mezcla.
Die Basilikumblätter waschen, trocken tupfen und zusammen mit Olivenöl, Knoblauch, Pinienkernen, einer Prise grobem Salz in einem Mörser oder eine Küchenmaschine gut zerkleinern und mit Parmesan- und Schafskäse abschmecken.
Sachgebiete: gartenbau bau geologie
Korpustyp: Webseite
La playa más famosa es la de Fiascherino, una pequeña bahía, corta y con arena gruesa, se encuentra al final de una larga escalera y es casi completamente libre.
IT
Der bekannteste Strand von Fiascherino ist eine kleine Bucht mit grobem Sand, sie liegt am Ende einer langen Treppe und ist fast zur Gänze frei zugänglich.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Esta playa de arena gruesa, aunque está situada cerca de una zona urbanizada, ofrece la sensación de estar en contacto con la naturaleza, y con una costa muy brava.
Aus grobem Sand, obwohl man einen urbanisierten Bereich in der Nähe hat. Der Eindruck auf dem Strand ist der Kontakt mit der Natur und eine richtig raue Küste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gruesagrober
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
textura (por ejemplo, porcentaje de arena gruesa, arena fina, limo y arcilla),
Textur (z. B. % grober Sand, feiner Sand, Schluff und Ton),
Korpustyp: EU DGT-TM
Desmontaremos esta información a continuación más lejos, como esto es sólo una vista general gruesa lo que hay que tener en cuenta y durante las semanas cercanas vamos a describir aún más detallados el tema.
DE
Diese Informationen werden wir im Folgenden weiter ausbauen, denn dies ist erst ein grober Überblick, was es alles zu beachten gibt und in den nächsten Wochen werden wir das Thema noch ausführlicher Beschreiben.
DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau jagd
Korpustyp: Webseite
Bloques muy absorbentes con porosidad gruesa necesitan disoluciones bajas, bloques menos absorbentes con porosidad fina necesitan disoluciones más altas.
IT
Stark saugende Untergründe mit grober Porosität brauchen niedrige Verdünnungen, während höhere Verdünnungen für weniger saugende Untergründe mit feiner Porosität erforderlich sind.
IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Resumen de los hechos Con fuerte marejada a mar gruesa y viento fresco, S, ciñendo amurado a estribor, convergía con PW y PL, comprometidos y en un través cerrado, amurados a babor y en otro tramo del recorrido.
Zusammenfassung des Falles Bei mäßig bewegter bis grober See und kräftigem Wind segelte S auf seinem richtigen Kurs mit Wind von Steuerbord am Wind auf PW und PL zu, die einander überlappend auf einem tiefen Raumkurs mit Wind von Backbord einen anderen Bahnschenkel segelten.
Sachgebiete: universitaet boerse media
Korpustyp: Webseite
gruesadicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Con una gruesa bala de estopa.
Mit einer dicken Kugel aus Tau.
Korpustyp: Untertitel
Duerma placidamente en una cama King Grand Bed con suntuosas almohadas, suaves sábanas y una gruesa manta sobre un excepcional colchón con la parte superior acolchada.
Im Grand Bed im King-Format mit extraweichen Kissen, Bezügen und einer dicken Daunendecke werden Sie, auf der unwiderstehlichen Matratze, besonders gut schlafen.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
El colosal choque entre la enorme masa de acero y la gruesa capa de hielo es una experiencia radical en sí misma, pero no es lo único que ofrece un crucero en el Sampo.
Der kolossale Kampf zwischen der massiven Stahlmasse und der dicken Eisschicht ist ein extremes Erlebnis an sich, aber die Sampo bietet mehr als eine bloße Kreuzfahrt.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie musik
Korpustyp: Webseite
La generacion siguiente de cannabis hibrido, cultivada para produccion comercial y calidad de expertos. Power Plant se puede inducir a florecer en poco tiempo y produce cosechas confiables y abundantes de cogollos super densos, recubiertos por una gruesa capa de tricomas viscosos.
Ein Cannabis-Hybride der nächsten Generation, eigentlich entwickelt für die kommerzielle Produktion, aber von absoluter Connaisseur-Qualität. Power Plant entwickelt sich rasch bis zur Blütenzeit und sie ergibt zuverlässig schwere Ernten von superdichten Buds, verkrustet mit einer dicken Schicht von klebrigen Haaren.
produce cosechas rápidas y de muy buena calidad con muy poco olor durante el crecimiento. Sin embargo, sus cogollos poseen una dulce fragancia y, debido a su gruesa capa de tricomas ricos en THC, ¡son extraordinariamente potentes!
sie erzeugt schnelle, solide Ernten mit überraschend geringem Anbau-Geruch. Nichtsdestotrotz besitzt sie süß duftende Knospen, die dank ihrer dicken Schicht aus THC-reichen Trichomen, außerordentlich kraftvoll sind.
Así pues, adquirí dos discos magnéticos grandes con una fuerza de sujeción de 6,7 kg, los fijé a los ganchos con una gruesa capa de cinta adhesiva aislante y, en pocos minutos, ya había solucionado el problema (véase foto más abajo).
IT
Ich holte daraufhin zwei größere Scheibenmagnete mit je 6,7 kg Haftkraft, befestigte sie mit einer dicken Schicht Isolierklebeband an die Haken und hatte in wenigen Minuten das Problem aus der Welt (siehe Bild unten).
IT
sin embargo, no siempre fue así puesto que tenemos documentación que nos demuestra que el lebrel del siglo XIV poseía un tamaño medio, una cabeza bastante gruesa y alargada, la barriga voluminosa y unas ijadas poderosas como se desprende de la lectura del libro de la Caza de Gastón Phoebus.
Unterlagen zeigen uns, dass der Lebrel (Windhund) des 15. Jhds. mittelgross war, einen eher dicken und langen Kopf sowie einen voluminösen Bauch und kräftige Flanken hatte, wie wir dem Buch Gaston Phoebus über Jagd entnehmen.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Rodeada de una zona de paseo y de bares y restaurantes, esta playa de arena gruesa de 165 metros de longitud es muy apreciada entre los bañistas locales y cuenta con las certificaciones europeas EMAS e ISO 14001.
Umgeben vom Spaziergänger Bereich und Bars und Restaurants, ist dies ein Strand aus grobkörnigem Sand, mit einer Länge von 165 Metern und sehr beliebt bei den lokalen Badegästen. Er wurde mit den Umweltzertifikaten EMAS und ISO 14001 ausgezeichnet.
Los arrecifes rocosos situados entre la arena gruesa y el mar crean distintos ambientes en la playa, que cuenta con 190 metros de longitud y unos 15 de ancho.
Die Felsenriffe, die es zwischen dem grobkörnigem Sand und dem Meer gibt, bilden unterschiedliches Ambiente auf diesem Strand, der 190 Meter lang und 15 Meter breit ist.
Sachgebiete: verlag tourismus internet
Korpustyp: Webseite
gruesagroben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se atan a la malla gruesa del soporte varios «árboles de desove», consistentes en una cuerda de nailon sin retorcer.
An dem groben Netz des Rahmens wird eine Reihe von „Laichbäumen“, die aus ungedrehtem Nylonfaden bestehen, befestigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ya que no tenía máquina de cortar de trufa tuvimos que experimentar con el rallador, porque el lado fino de la botarga era demasiado suave, pero el resultado de la escofina gruesa era ideal (antes de cepillar siempre tirar de la delicada piel de huevas).
DE
Da wir keinen Trüffelhobel hatten mussten wir mit der Reibe experimentieren: für die feine Seite war die Bottarga zu weich, aber das Ergebnis der groben Raspel war optimal (vor dem Hobeln immer die feine Haut vom Rogensack abziehen).
DE
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Una cala de 800 metros de longitud y 10 metros de anchura aproximadamente, compuesta de arena gruesa, cuenta con restaurantes, servicios de ducha y aseos, teléfono público, limpieza de playas y papeleras.
Eine Bucht mit etwa 800 Metern Länge und 10 Metern Breite, die groben Sand hat, über Restaurants, Dusch-Service, WC’s, öffentliches Telefon, Strandreinigung und Papierkörbe verfügt.
la suciedad gruesa del mampuesto con mineral de hierro se eliminó con limpiadoras de alta presión calentadas del tipo HDS 10/20-4 M sin utilizar ninguna sustancia química.
Die groben Verschmutzungen am eisenerzhaltigen Bruchstein wurden mit beheizten Hochdruckreinigern des Typs HDS 10/20-4 M entfernt – ganz ohne den Einsatz von Chemie.
La playa es de arena gruesa con fondo rocoso y es una buena opción para aquellos que disfrutan sumergiéndose y descubriendo la belleza también en el fondo marino.
La zona del Vaticano está perfectamente comunicado con el resto de la ciudad gracias a varias paradas, autobuses y una gruesa bullicio de taxis que pasan por la zona.
Das Gebiet des Vatikans ist perfekt mit dem Rest der Stadt dank mehreren Bus angeschlossen, Busse und eine dicke Hektik des Taxis, die durch das Gebiet.
Te garantizo que no será más gruesa que 15 metros.
Die Eisenschicht ist garantiert nicht dicker - als 15 Meter.
Korpustyp: Untertitel
Esta especie de analogia física se convirtió en la base para hacerlo funcionar; coges la columna y puedes arrastrarla, y usar la rueda del ratón para hacerla màs gruesa.
Diese physikalische Analogie wurde zur Grundlage unserer Wirbelsäulendynamik. Man schnappt sich die Wirbelsäule, bewegt sie umher und benutzt das Mausrad., um sie dicker zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Cuanto mayor sea la semilla de la más gruesa la capa de sustrato.
Como normalmente la piel de las manos es relativamente gruesa, lÃquidos y por lo tanto, SweatStop® antitranspirantes, no pueden penetrar en todos los tipos de piel completamente.
ES
Da die Haut an den Händen dicker ist als beispielsweise an den Achseln, können Flüssigkeiten und somit auch SweatStop®-Antitranspirante nicht in gleicher Weise einziehen.
ES
Cuanto más potente sea el imán, más gruesa deberá ser la chapa para que no entre en la zona de saturación y pueda provocar el "cortocircuito magnético".
IT
Je stärker der Magnet und je vollständiger die Abschirmung sein soll, desto dicker muss das Eisenblech sein, damit es nicht in magnetische Sättigung gerät und den "magnetischen Kurzschluss" herstellen kann.
IT
En función del entorno acuático de que se trate, el sedimento superficial puede caracterizarse por un elevado contenido de carbono orgánico (2,5 a 7,5 %) y una textura fina o bien por un bajo contenido de carbono orgánico (0,5 a 2,5 %) y una textura gruesa (3).
Abhängig von der jeweiligen aquatischen Umgebung kann das Oberflächensediment entweder durch einen hohen Anteil an organischem Kohlenstoff (2,5-7,5 %) und durch eine feine Textur oder durch einen geringen Anteil an organischem Kohlenstoff (0,5-2,5 %) und eine grobe Textur gekennzeichnet sein (3).
Korpustyp: EU DGT-TM
La masa gruesa del té es recogida con maquina, los tés de gran valor son tradicionalmente cosechados manualmente.
DE
Eben zwischen Juni und September ernten dort die Paludiers das grobe Salz und die berühmte oberste Kristallschicht (die Fleur de Sel), die für ihren unvergleichlichen Geschmack sehr bekannt ist.
La Ciabatta tradicional italiana se elabora cuidadosamente con una masa madre que ha guardado al menos 3 horas de reposo con el fin de conservar la porosidad gruesa e irregular.
Die traditionelle italienische Ciabatta wird mit Sauerteig nach einer langen Ruhezeit von mindestens 3 Stunden vorsichtig verarbeitet, damit die unregelmäßige grobe Porung erhalten bleibt.
La base de InductoSeal se compone de una capa intermedia gruesa de cobre y de una cápsula soldada herméticamente a los lados de la olla, garantizando una distribución óptima del calor.
ES
Der sogenannte „InductoSeal“-Boden besteht aus einer dickeren Kupfer-Mittelschicht sowie einer Kapsel, die hermetisch an der Pfannenwand angeschweißt ist, um eine ideale Wärmeverteilung sicherzustellen.
ES
Este papel de oficina es también un recurso valioso para el reciclaje, debido al alto contenido de fibra virgen y la gruesa pared celular del Eucalyptus globulus?
Dieses Büropapier ist durch den hohen Anteil an Frischfasern und der dickeren Zellwand von Eucalyptus Globulus auch eine wertvolle Ressource für das Recyclingverfahren.
Sachgebiete: kunst internet informatik
Korpustyp: Webseite
Los sistemas de reciclaje no solo permiten el reciclaje del corte de orilla de la película finalizada sino tambien de la película primaria más gruesa que se halla detrás de la bobina de estirado monoaxial.
Recyclingsysteme, die nicht nur das Recycling von Randstreifen der fertigen Folie, sondern auch der erheblich dickeren Primärfolie nach der Gießwalze ermöglichen
Los pelos son mechones de pelo, con una central, gruesa Leithaar está rodeado por algunos pelos más cortos alrededor de la cual varios aún más corto, delicado conjunto de pelo de lana.
Die Haare bilden Haarbüschel, wobei ein zentrales, grobes Leithaar von einigen kürzeren Grannenhaaren umgeben ist, um die sich mehrerer noch kürzere, zarte Wollhaare, gruppieren.
La Flor de Sal es muy versátil en la cocina y puede añadirse prácticamente a cualquier plato que requiera la aportación de un toque de sal gruesa, con la ventaja de que su sabor es mucho más elegante y delicado y que potencia los sabores naturales de las materias primas.
Die Fleur de Sel ist äußert vielseitig in der Küche und kann praktisch jedem Gericht beigegeben werden, das etwas grobes Salz erfordert, mit dem Vorteil, dass sie im Geschmack wesentlich eleganter und milder ist und sie die natürlichen Aromen der Rohmaterialien verstärkt.
Ein halbes Dutzend geschälte und klein geschnittene Knoblauchzehen zusammen mit einem halben Teelöffel Kümmel und einer guten Prise grobes Salz in einem Mörser zerkleinern und vermischen.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
gruesagrobkörnigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
hidrociclonado de los lodos con el correspondiente reciclado posterior in situ de la fracción gruesa (aplicable siempre que se utilice un sistema de captación de partículas de proceso húmedo y cuando la distribución del contenido de zinc en los diferentes tamaños de las partículas permita una separación razonable)
Hydrozyklonierung des Schlamms aus der Hochofengasaufbereitung mit anschließender Wiederverwendung der grobkörnigen Fraktion (generell anwendbar bei Einsatz einer Nassentstaubung, sofern die Verteilung des Zinkgehalts auf die verschiedenen Korngrößen eine sinnvolle Trennung ermöglicht)
Korpustyp: EU DGT-TM
utilizar un tanque de sedimentación para los lodos con reciclado posterior de la fracción gruesa en el proceso de sinterización/horno alto o en la industria cementera cuando la granulometría permita una separación razonable.
Sofern die Korngrößenverteilung der Schlämme eine sinnvolle Abscheidung ermöglicht, Nutzung eines Absetzbeckens zur anschließenden Wiederverwendung der grobkörnigen Fraktion in der Sinteranlage/im Hochofen oder in der Zementindustrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
es la continuación de la Platja Gran, con unos 300 metros de arena gruesa, que llegan hasta las balsas d'en Coll.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
gruesadicht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La suspensión de la vacuna debe ser administrada uniformemente sobre el número adecuado de pollos a una distancia de 30-40 cm, utilizando un aerosol de gota gruesa, preferiblemente cuando los pollos están agrupados en la oscuridad.
Die Impfstoffsuspension sollte als grobes Spray in einem Abstand von 30-40 cm gleichmäßig über der entsprechenden Anzahl von Hühnern ausgebracht werden, vorzugsweise im abgedunkelten Stall, wenn die Hühner dicht beieinander sitzen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La capa nevada reluciente de tricomas que cubre los cogollos y las hojas es heredada de ambos padres y es lo suficientemente gruesa como para hacer cantidades satisfactorias de hachís de California Indica, ya sea frotando las manos o cribando.
Die glänzende Beschneiung mit Haaren, die Buds und Schnittblätter überzieht hat die Pflanze von beiden ihren Eltern geerbt, und diese ist dicht genug um daraus absolut befriedigende Mengen handgerollten oder gesiebten Haschisch herzustellen.
Mit unserer Quadplex-Technologie werden vier Lagen feinsten Mohawk Papiers aufeinander gepresst, um beeindruckend schwere, unvergessliche Karten zu erzeugen.