linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gruesa .
[ADJ/ADV]
gruesa grob 2 . .
[Weiteres]
gruesa .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gruesa dicken 35
dicke 32 grobem 10 grober 11 dicken 8 grobkörnigem 7 groben 7 dicke 7 dicker 7 grobe 6 dickeren 4 grobes 4 dickes 3 dickem 3 grobkörnigen 3 dicht 2

Verwendungsbeispiele

gruesa dicken
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted misma acaba de decirlo: el presupuesto para el ejercicio 2001 sólo se incrementa un 1% con respecto al de 2000 una vez excluidos los gastos agrícolas y todos sabemos que éstos constituyen una partida increíblemente gruesa de nuestro presupuesto.
Sie haben es gerade selbst gesagt, der Haushalt des Jahres 2001 steigt im Verhältnis zu dem des Jahres 2000 nur um 1%, wenn man die Agrarausgaben herausrechnet, und wir wissen alle, daß die Agrarausgaben einen unheimlich dicken Posten in unserem Haushalt ausmachen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cara no deberá llevar en la fotografía gafas de sol con lentes de color ni gafas con montura gruesa; no se deberá reflejar la luz en las lentes.
Das Gesicht auf dem Lichtbild darf keine Sonnenbrille mit getönten Gläsern bzw. Brille mit einem dicken Gestell tragen; die Gläser dürfen das Licht nicht reflektieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las sandalias de playa de vinilacetato-etileno son calzado cuya parte superior se limita a una tira de cuero fijada a los dos lados de una suela gruesa ligera hecha con una combinación de vinilacetato-etileno y otros materiales.
Bei EVA-Badesandalen („EBS“) handelt es sich um Schuhe, deren Oberteil lediglich aus einem Lederriemen besteht, der auf beiden Seiten mit einer dicken, leichten Sohle aus einer Kombination von EVA und anderen Materialien befestigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evitar las áreas con cicatrices o estrías (Podría ser útil que anote los lugares de inyecciones previas). • Si usted o el niño tienen psoriasis, deberían intentar no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
(Es kann hilfreich sein, die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten.) • Wenn Sie oder das Kind unter Psoriasis leiden, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
• Si usted tiene psoriasis, debería intentar no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
340 • Wenn Sie unter Psoriasis leiden, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Evitar las áreas con cicatrices o estrías (Podría ser útil que anote los lugares de inyecciones previas). • Si usted tiene psoriasis, debería intentar no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
(Es kann hilfreich sein, die zuvor verwendeten Injektionsstellen in einem Notizbuch festzuhalten.) • Wenn Sie unter Psoriasis leiden, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
331 • Si el niño tiene psoriasis, intente no inyectarse directamente en ninguna zona de la piel abultada, gruesa, roja o escamosa (“ lesiones psoriásicas de la piel”).
• Wenn Ihr Kind unter Psoriasis leidet, sollten Sie versuchen, die Injektion nicht direkt an erhabenen, dicken, geröteten oder schuppigen Hautflecken vorzunehmen („Psoriasisläsionen“).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Para pavimentar estas carreteras, se dispone una capa gruesa de gravilla suelta y se espera a que el tráfico la vaya consolidando.
Beim Bau solcher Straßen wird das Straßenbett mit einer dicken Schicht Splitt gefüllt und darauf gesetzt, dass der Verkehr für die Verdichtung sorgt.
   Korpustyp: EU DCEP
Busco esa sábana gruesa de plástico translúcido.
Ich suche nach einem dieser dicken, durchsichtigen Plastik-Vorhängen.
   Korpustyp: Untertitel
A ti te parece repugnante, con su boca gruesa y su cuerpo feo, con sus ojos húmedos y suplicantes.
Du findest ihn abscheulich mit seinem dicken Mund, dem hässlichen Körper. Mit seinen feuchten, flehenden Augen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lima gruesa .
harina gruesa . . . . . . .
piel gruesa .
arcilla gruesa .
gota gruesa . . .
orientación gruesa .
obra gruesa . . .
píldora gruesa .
señal gruesa .
sintonización gruesa .
grava gruesa .
avería gruesa .
regulación gruesa . . .
arena gruesa grober Sand 2 . . .
ceramica gruesa .
chapa gruesa . .
paredes gruesas . . . . .
células gruesas .
partícula gruesa .
pasta gruesa .
tierra gruesa . .
lámina gruesa . .
semilla gruesa .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gruesa

103 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Novela gruesa, si Señor
Fetter Roman, mein Herr!
   Korpustyp: Untertitel
Es así de gruesa.
Sie ist so dünn.
   Korpustyp: Untertitel
Su sotabarba, su gruesa nariz.
Das Doppelkinn, die große Nase!
   Korpustyp: Untertitel
El linfedema es muy gruesa.
Lymphödeme sind sehr derb.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Piel gruesa, rica en colorantes.
Feine Traubenhaut, reich an Farbstoffen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
la perlita aparece en laminillas gruesas
der Perlit bildet sich grobstreifig aus
   Korpustyp: EU IATE
transformación de perlita gruesa en perlita fina
Bildung von feinlamellarem anstelle von groblamellarem Perlit
   Korpustyp: EU IATE
cubierta libre de avería excepto avería gruesa
garantiert frei von Partikular-Havarie außer
   Korpustyp: EU IATE
Sigue la gruesa capa de hielo.
Bleib auf dem Eis.
   Korpustyp: Untertitel
La undécima edición será así de gruesa.
Die elfte Auflage wird so dünn sein.
   Korpustyp: Untertitel
Necesito 700 gruesas para el jueves.
Ich brauche 100.000 von hier für nächsten Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Almohadillas plantares firmes, gruesas con pigmentación negra. EUR
feste, gut gepolsterte, schwarz pigmentierte Ballen. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
¿Dónde vais a hundirme esas gruesas llaves?
Oh, ja, Wohin wollt Ihr mir diesen großen Schlüssel stecken?
   Korpustyp: Untertitel
Descripción para una hoja algo gruesa. DE
Bezeichnung für ein etwas gröberes Blatt. DE
Sachgebiete: astrologie gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Tubos de pared gruesa fabricantes y proveedores. ES
Dickwandrohre Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Los cajones están cubiertas con gruesas aserrado. DE
Die Schubladen sind mit starkem Sägefurnier belegt. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Usted puede colorear gruesa en tex. SV
Sie können gröbere in tex färben. SV
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
ropa ligera y gruesa y un chubasquero ES
leichte und ebenso warme Kleidung und Regenbekleidung ES
Sachgebiete: verlag religion mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Especialmente diseñadas para sujetar parras algo gruesas.
Besonders leistungsfähige Schmelzklebepistolen für Profi-Anwendungen
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Supongo que no tienes un quitanieves …sal gruesa ahí dentro.
Ich nehme nicht an, dass du hier eine Schneefräse, ode…Streusalz hast?
   Korpustyp: Untertitel
¿Crees que Cassard querrá casarse al verme así, tan gruesa?
Glaubst du, daß Cassard mich noch immer heiraten will, wenn er mich so aufgeschwemmt sieht?
   Korpustyp: Untertitel
La jeringa tiene una escala en su parte más gruesa.
Die Spritze besitzt auf ihrem Schaft eine Skala.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tomarán sus bicicletas como antes y usarán sus gruesas botas.
Sie werden Ihre alten Fahrräder benutzen und Ihre alten Schnürschuhe tragen!
   Korpustyp: Untertitel
*título de la licencia (en negrita muy gruesa);
*Titel der Lizenz (in Fettdruck);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Harina gruesa preparada moliendo semilla de maíz, Zea mays, Gramineae
Zea Mays Meal ist der Gries, der aus Maiskörnern, Zea mays, Poaceae, gemahlen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesito 700 gruesas de esto para el jueves.
Ich brauche 100.000 von hier für nächsten Donnerstag.
   Korpustyp: Untertitel
Hay otros secretos comerciales en tu gruesa cabeza.
In deiner Riesenrübe schwirren zu viele Betriebsgeheimnisse herum.
   Korpustyp: Untertitel
Almohadillas plantares firmes, gruesas y con pigmentación negra. EUR
feste, gut gepolsterte, schwarz pigmentierte Ballen. EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Uso en exteriores en condiciones de mar gruesa
Verwendung im Freien bei rauen Seeverhältnissen
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
¿Quieres un poco de sal gruesa por el culo?
- Wie wär's mit 'ner Kugel im Hintern?
   Korpustyp: Untertitel
Es una bota o zapato con suelas gruesas.
Von einem Stiefel oder einem festen Schuh.
   Korpustyp: Untertitel
Es como radioactiv…con cosas gruesas y fibrosas.
Das ist quasi radioaktiv mi…ekeligen Fasern drin.
   Korpustyp: Untertitel
Estas lineas gruesas están dibujadas por unas manos grandes.
Dieser Schwere Strich stammt aus einer schweren Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Canta esa ardilla unas veces, y otras parte gruesas nueces.
Und dies Eichhorn singt und knackt Nüsse zu des Liedchens Takt.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce otro sinónomo de Tubos de pared gruesa? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Dickwandrohre? ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fibras paredes de espesor medio a paredes gruesas.
Fasern von mittlerer Wanddicke bis sehr dickwandig.
Sachgebiete: botanik geologie physik    Korpustyp: Webseite
Orden de la primera ubicación de revestimientos gruesas bituminosos (KMB) DE
Auftrag der ersten Lage Bitumendickbeschichtung (KMB ) DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau foto    Korpustyp: Webseite
Los productos de película gruesa de E.G.O. ofrecen numerosas ventajas:
EGO Dickschichtprodukte bieten viele Vorteile:
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Sal y pimienta, a ser posible molida gruesa
Salz und Pfeffer möglichst grobkörnig
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Lamas extra largas, extra gruesas y extra anchas
Extra lange, extra breit, extra starke Dielen
Sachgebiete: radio technik foto    Korpustyp: Webseite
Es visible lateralmente como una hebra gruesa dedo.
Er ist seitlich als fingerdicker Strang sichtbar.
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
en la gruesa cola, la que cuelga notablemente más cortos.
an der Rute derb, am Behang merklich kürzer.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Revestimiento en decantador – una gruesa capa de aprox. DE
Rissbildung in der Gummierung sind ein permanentes Problem und Kostenrisiko. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
En el caso de instalaciones con paredes más gruesas. IT
Bei Installationen mit etwas stärkeren Wänden. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
la de Nancy, más gruesa, y la de Metz.
die Mirabelle aus Nancy, die größere von beiden, und die Mirabelle aus Metz.
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Así que es pequeña, pero bastante gruesa - mira la foto. RU
Und sehen, was wirklich ist: RU
Sachgebiete: kunst verlag literatur    Korpustyp: Webseite
En el interior de la mina hay una veta de oro tan gruesa com…- Tan gruesa como su cintura.
In der Mine drin gibt es eine Goldader, die ist so umfangreich - wie ihre Hüfte.
   Korpustyp: Untertitel
Podemos decir que un cometa es una bola de nieve gruesa sucia mezclada al polvo, teniendo en su centro una gruesa piedra.
Wir können sagen, dass ein Komet einen großen Ball aus schmutzigen Schnee mit Staub vermischt wird, in dessen Mitte ein großer Stein.
Sachgebiete: theater foto astronomie    Korpustyp: Webseite
Algunos días antes de la que llegó con una bolsa de plástico gruesa.
Von der Firma, die für die Behörde arbeitet, hatten wir zuvor einen Leichensack bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
En fajos de 200 billetes cada uno, atados con dos gomas elásticas gruesas.
Sie werden mit je zwei Gummibändern zu Stapeln von 200 Scheinen gebunden.
   Korpustyp: Untertitel
La vacuna se administró mediante spray de gota gruesa a pollos de distintas edades.
Der Impfstoff wurde Hühnern verschiedenen Alters als Grobspray verabreicht.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
La última línea gruesa visible del botón de inyección muestra la cantidad de insulina cargada.
Der letzte gerade noch sichtbare breite Balken am Injektionsknopf zeigt die geladene Dosis an.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los suelos son poco profundos y están compuestos por abundantes partículas de arena y grava gruesa.
Das Erdreich ist flachgründig und enthält viel Sand und größeres Gestein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se sitúan en recuadros de texto sombreados, con bordes de línea gruesa.
Sie finden sich in hellblau unterlegten, mit einer durchgezogenen Linie umrandeten Kästen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros productos derivados con partículas relativamente gruesas (distribución heterogénea de la contaminación por aflatoxinas)
Sonstige Verarbeitungserzeugnisse mit relativ großer Partikelgröße (heterogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productos derivados con partículas relativamente gruesas (distribución heterogénea de la contaminación por aflatoxinas)
Verarbeitungserzeugnisse mit relativ großer Partikelgröße (heterogene Verteilung der Aflatoxinkontamination)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las moléculas pequeñas consiguen penetrar en los poros, mientras que las gruesas quedan excluidas.
Kleine Moleküle durchdringen die Poren, während große Moleküle ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volante ajustado (volante de sección más grande o más gruesa, volante de diámetro reducido, etc.)
Angepasstes Lenkrad (mit verbreitertem und/oder verstärktem Lenkradteil; verkleinertem Lenkraddurchmesser usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De unos 200 kg aproximadamente. Tiene una gruesa armadura formada por un exoesqueleto.
Wiegt etwa 200 Kilogramm und ist stark gepanzert mit einem Außenskelett.
   Korpustyp: Untertitel
la segregación en bandas es perfectamente clara, incluso para bandas bastante gruesas
die Zeilenseigerung ist sogar bei ziemlich breiten Zeilen gut ausgepraegt
   Korpustyp: EU IATE
El núcleo de cada una de las torres consistía en 47 gruesas columnas de acero.
Der Kern von jedem der Zwillingstürme bestand aus 47 massiven Stahlpfeilern.
   Korpustyp: Untertitel
¿No había un tipo fornido de gafas gruesas vigilando a Church?
Sie ließen Church nicht von einem kräftigen Mann mit Brille beobachten?
   Korpustyp: Untertitel
Antes era…gruesas y jugosas. Y ahora están arrugadas. Les quitaron la vida.
Sie waren mal rund und saftig und jetzt sind sie verschrumpelt, man hat ihnen das Leben geraubt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es normal que un hombre ate un baúl con cuerda gruesa?
Ist es normal, einen Schrankkoffer mit einem Strick zuzubinden?
   Korpustyp: Untertitel
Tubo de pared gruesa para la protección de empalmes y terminaciones
Dickwandiger Schlauch zum Schutz von Kabelmuffen und Endverschlüssen
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Apto para capas finas y gruesas (hasta 100 µm de película seca) ES
für dünne und hohe Schichtdicke geeignet (bis 100 µm Trockenfilm) ES
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Es recomendable cepillar el pelo de manera regular, usando un peine de púas gruesas para hacerlo.
Es empfiehlt sich das Kunsthaar regelmäßig zu bürsten, am Besten ist hierfür ein Kamm mit großem Abstand zwischen den einzelnen Zinken.
Sachgebiete: film technik informatik    Korpustyp: Webseite
Y una raya gruesa y vertical del número 20 por toda la nariz.
Und eine breite, gerade Linie Nummer 20 auf dem Nasenrücken.
   Korpustyp: Untertitel
No le dije que había que coger una red más gruesa.
Ich hab' doch gesagt, daß das Netz zu dünn ist.
   Korpustyp: Untertitel
Encontramos la construcción con gruesas paredes y puerta…...y nos quedamos a cubierto ahí.
Wir sollten lieber das Gebäude mit den dicksten Mauern suchen und uns dort verbarrikadieren.
   Korpustyp: Untertitel
Los cuerpos despedazados fueron sumergidos dentro de esa…...gruesas bolsas de basura.
Die zerstückelten Leichen wurden in diesen strapazierfähigen Müllsäcken versenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Volante ajustado (volante de sección más grande o más gruesa, volante de diámetro reducido, etc.)
Angepasstes Lenkrad (mit verbreitertem und/oder verstärktem Teil; verkleinertem Lenkraddurchmesser usw.)
   Korpustyp: EU DCEP
Separación de partículas gruesas y/o despolvoración con Clasificadores Finos CONDUX
Grobgutabtrennung und/oder Entstauben mit CONDUX®-Feinsichtern
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Instalado en una casa del s. XVIII con gruesas paredes en piedra. ES
In einem alten, zweistöckigen Haus gelegen. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Serían $4.50 por palabr…y puede elegir letra estándar o gruesa.
Das macht 4, 50 pro Wort. Sie haben die Wahl zwischen Standard oder Fett.
   Korpustyp: Untertitel
Pelo en la nuca y cabeza más larga y más gruesa que en las hembras. DE
Haare im Nacken und Kopf länger und größer als bei weiblichen Tieren. DE
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
estructura de aluminio, cobertura Tecnic de enrollamiento, lona gruesa impermeable e ignífuga.
Aluminiumstruktur, Abdeckung Tecnic mit Raffung, verdunkelndes, wasserdichtes und feuerfestes Tuch.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unas semanas antes de la cosecha cubren los arboles con telas gruesas.
Einige Wochen vor der Ernte werden alle Bäume mit schweren Tüchern abgedeckt.
Sachgebiete: astrologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Sombra de fuente era de arena gruesa, colores consigue un ruido, los llamados artefactos. DE
Schriftschatten wurde körnig, Farben bekommen ein Rauschen, sogenannte .jpg-Artefakte. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Está construido de mampostería de gruesas piedras planas cruzadas por hiladas de ladrillos. ES
Die Kirche besteht aus Mauerwerk und großen flachen Steinen, die mit Reihen aus Ziegelsteinen vermischt wurden. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
El FilterMax F tiene un preseparador integrado para partículas gruesas, chispas, etc. ES
Der FilterMax F hat einen integrierten Vorabscheider für Grobpartikel, Funken etc. ES
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Dadas sus minas suaves, los lápices de color se afilan de forma roma y gruesa.
Farbstifte werden aufgrund ihrer weicheren Mine kürzer und stumpfer angespitzt.
Sachgebiete: foto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
entre arenosa gruesa (el sauló) en la parte marítima y argilo-arenosa en la llanura vallesana. ES
zwischen grobsandig (Sauló) im maritimen Bereich und sandigem Lehm in der inländischen Ebene. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft gartenbau geologie    Korpustyp: Webseite
Las raíces afectadas se pudren y las más gruesas se rompen en ocasiones bajo el tubérculo.
Die befallene Wurzeln faulen und brechen manchmal unter der Knolle ab.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Fibras paredes de espesor medio a paredes gruesas (predominantemente con paredes guesas).
Fasern von mittlerer Wanddicke bis sehr dickwandig (meist dickwandig).
Sachgebiete: botanik zoologie geologie    Korpustyp: Webseite
Aplicar una capa muy gruesa resulta caro y no mejorará las propiedades físicas del recubrimiento.
Die Applikation zu hoher Schichtdicken ist kostspielig ohne die physikalischen Eigenschaften zu verbessern.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Por lo tanto, si su funda no es la más gruesa, debería caber sin problemas.
Also, wenn Ihr Gehäuse nicht zu den dicksten gehört, sollte alles reinpassen.
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tiene una superficie total de 3,5 cm que permite cortar fácilmente las pizzas más gruesas.
Damit lässt sich selbst die Pizza mit dem höchsten Belag schneiden.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Son grandes círculos turquesa con una flecha gruesa en el centro.
Diese sind große, verblasst-türkise Kreise mit einem fetten Pfeil in der Mitte.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
La tipografía es alta y gruesa, y le da un efecto mas dramático.
Sie ist sowohl hoch als auch breit, was der Präsentation etwas Dramatisches verleiht.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
NOTAS DE CATA Es de color cereza intenso, borde púrpura muy luminoso y con capa gruesa.
WEINPROBE Dieser Wein präsentiert sich in intensivem Kirschrot mit purpurfarbenem leuchtendem Rand und starker Farbe im Zentrum.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Utilizar por la noche, una capa gruesa, para una piel reparada y rellena.
Wird sie am Abend großzügig angewendet, ist die Haut am nächsten Morgen regeneriert und prall.
Sachgebiete: film chemie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unimos cuatro capas del mejor papel Mohawk para crear una tarjeta sorprendentemente gruesa y absolutamente inolvidable.
Mit unserer Quadplex-Technologie werden vier Lagen feinsten Mohawk Papiers aufeinander gepresst, um beeindruckend schwere, unvergessliche Karten zu erzeugen.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
SSAB Europe: productor nórdico líder de acero en bobinas, chapas gruesas y tubos de alta calidad ES
SSAB Europe – Führender nordischer Stahlhersteller von hochwertigen Blechen, Bändern , Quartoblechen und Rohren ES
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
La capa externa es larga y áspera sobre una gruesa, pelo fino.
Das Deckhaar ist lang und rauh über dichter, weicher Unterwolle.
Sachgebiete: mathematik zoologie jagd    Korpustyp: Webseite
Armierungsgewebe son redes -Glasfaser plástico estrechos o de malla gruesa, por lo general con entornos especializados.
Armierungsgewebe sind eng- oder weitmaschige Kunststoff-Glasfaser-Netze, meist mit speziellen Einsatzbereichen.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Gruesas y amargas lágrimas caían al suelo, pero nadie pronunciaba una palabra;
Schwere, bittere Tränen fielen in grossen Tropfen zu Boden; aber nicht ein Wort wurde gesprochen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Disfrute de una pizza de masa gruesa, una tradición de Chicago!
Geniessen Sie deep-dish Pizza, eine Spezialität Chicagos
Sachgebiete: verlag geografie musik    Korpustyp: Webseite
El macho sacude la cabeza de manera arrogante y marcha sobre sus gruesas patas azules.
Das Männchen wirft seinen Kopf arrogant zurück und schreitet stolz auf seinen großen blauen Füßen umher.
Sachgebiete: zoologie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Gruesas y amargas lágrimas caían al suelo, pero nadie pronunciaba una palabra;
Schwere, bittere Tränen fielen in großen Tropfen zu Boden; aber nicht ein Wort wurde gesprochen.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite