Puede ocurrir que la presencia de fracciones finas o partículas gruesas interfieran en el siguiente proceso o bien hacer que el producto sea inadecuado para la aplicación al que iba dirigido.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Retirar 0,9 ml de agua para inyectables de la ampolla con una jeringa equipada con una aguja gruesa de extracción (calibre 18).
Ziehen Sie 0,9 ml Wasser für Injektionszwecke aus der Ampulle in eine Spritze auf, die mit einer 18-Gauge-Nadel mit großem Innendurchmesser versehen ist.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Yo pienso en el lápiz grueso que llevaba siempre en su bolsillo, un lápiz de carpintero. SolÍa dibujar sobre cualquier cosa.
Ich denke an den großen Bleistift, den er immer in seiner Tasche trug, einen Schreinerbleistift womit er auf alles zeichnete.
Korpustyp: Untertitel
Punteaduras radiovasculares con aréolas reducidas o aparentemente simples, redondeadas o angulares o horizontales a verticales, del mismo tipo en elementos adyacentes o unilateralmente compuestas y gruesas.
Kreuzungsfeldtüpfel mit stark reduzierten Höfen oder scheinbar einfach, isodiametrisch oder gestreckt, in den durch Tüpfel verbundenen Zellen vom gleichen Typ oder einseitig zusammengesetzt und groß.
Die meisten Menschen bekommen kalte Hände, weil sie relativ große Handschuhe anhaben, schwitzige Hände bekommen, sich dann nicht mehr bewegen und die Hände sprichwörtlich einfrieren.
Sachgebiete: literatur handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Las partidas pro memoria de alta prioridad, mostradas con las casillas en trazo grueso, representan la información necesaria para la compilación de los agregados monetarios de la zona del euro y las MUFA.
Nachrichtliche Positionen mit hoher Priorität, die als fett gedruckte Felder abgebildet werden, enthalten Informationen, die für die Erstellung monetärer Aggregate des Euro-Währungsgebiets und der MUFA benötigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los filetes gruesos que recogió hoy con el carnicero.
An das dicke fette Steak, welches sie heute beim Metzger geholt hat.
Korpustyp: Untertitel
Super Skunk Automática produce deliciosos cogollos gruesos y aromáticos que están llenos de cálices de gran tamaño y ¡que parecen gotear resina!
Die Super Skunk Automatic bringt köstliche, fette und duftende Knospen hervor, die mit riesigen Blütenkelchen bestückt sind und geradezu vor Harz tropfen!
Dependiendo del acuerdo entre el BCE y los BCN , es posible que las casillas en trazo grueso con una flecha ( ) no sean facilitadas por los BCN cuando el BCE use fuentes de datos alternativas .
Vorbehaltlich einer entsprechenden Vereinbarung zwischen der EZB und der jeweiligen NZB können mit einem Pfeil ( ) gekennzeichnete , fett gedruckte Felder von denjenigen NZBen nicht gemeldet werden , bei denen die EZB anderweitige Datenquellen verwendet .
Korpustyp: Allgemein
Son grandes círculos turquesa con una flecha gruesa en el centro.
Sie bleibt kurz und kompakt, bringt zugleich aber mächtige Blütenstände hervor, die aus unwahrscheinlich fetten, klebrigen Blütenkelchen zusammengesetzt sind.
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
La personalidad dinámica de esta fuente de amplio alcance se refuerza mediante el marcado contraste entre los elementos verticales muy gruesos y los horizontales más finos.
Der dynamische Charakter der sehr weit laufenden Schrift wird durch einen deutlichen Kontrast zwischen den sehr fetten Senkrechten und den dünneren Waagerechten unterstützt.
Ihre fetten und dynamischen Buchstaben sind überall dort gefragt, wo das Design in Titeln oder kurzen Textpassagen einen Ausdruck für Geschwindigkeit verlangt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El grueso de la documentación se presentará en breve.
Der Großteil der Dokumente soll in Kürze vorgestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Tenemos el grueso del dinero negro.
Wir fanden den Großteil des Drogengeldes.
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, en la mayoría de los casos es más probable encontrar un modelo de segunda mano adecuado para escaleras rectas, puesto que en los modelos curvos el raíl se fabrica partiendo desde cero y supone el grueso de los costes.
In den meisten Fällen ist es daher eher wahrscheinlich, einen passenden, gebrauchten Treppenlift für gerade Treppen zu finden, da bei kurvengängigen Treppenliften die Schiene immer neu angefertigt werden muss, was einen Großteil der Kosten ausmacht.
No queremos que Europa consagre el grueso de sus decisiones a perfeccionar el mercado interior, es decir, a crear un vacío.
Wir wollen nicht, dass Europa den Hauptteil seiner Entscheidungen darauf verwendet, den Binnenmarkt zu vervollkommnen, das heißt ein Vakuum herzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grueso de nuestros ejércitos de Francia desembarcará aquí, al norte de Edimburgo.
Der Hauptteil unserer Armeen aus Frankreic…...landet hier-im Norden von Edinburgh.
Korpustyp: Untertitel
La investigación colaborativa constituirá el grueso de la financiación comunitaria de la investigación y su núcleo fundamental.
Die Verbundforschung wird den Hauptteil und das Kernstück der gemeinschaftlichen Forschungsförderung darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Señor, el grueso del ejército griego ha escapado en dirección a Opus. - ¿Quién queda en el paso?
Der Hauptteil der griechischen Armee ist in Richtung Opus geflohen. - Wer ist noch im Pass?
Korpustyp: Untertitel
Por tanto, es imposible retener o devolver artificialmente el grueso del mercado de desguaces a Europa.
Folglich geht es keinesfalls darum, den Hauptteil des Marktes für die Abwrackung von Schiffen beizubehalten bzw. die Masse künstlich nach Europa zurückzubringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y también dudo mucho de que encontremos candidatos en esta Cámara para reunir el grueso de las tropas necesarias.
Noch weniger sicher bin ich mir, dass man hier Kandidaten fände, um den Hauptteil der notwendigen Truppen zu stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La UE debería centrarse ahora en los aspectos transfronterizos y dejar que los parlamentos de los Estados miembros adopten el grueso de la legislación.
Die EU sollte sich jetzt auf die grenzübergreifenden Aspekte konzentrieren und die Parlamente der Mitgliedsländer den Hauptteil der Gesetze beschließen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grueso de la inversión en este sector debe proceder del sector privado.
Der Hauptteil der Investitionen für diesen Sektor muss von der privaten Hand bereitgestellt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Apoyo a proyectos de investigación donde el grueso de la investigación corra a cargo de universidades, centros de investigación u otras entidades jurídicas, en beneficio de grupos específicos, en particular PYME o asociaciones de PYME.
Unterstützung für Forschungsprojekte, bei denen der Hauptteil der Forschungsarbeit von Hochschulen, Forschungszentren oder sonstigen Rechtspersonen für spezielle Gruppen, insbesondere KMU oder KMU-Verbände, durchgeführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
gruesodicken
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué tal un filete grueso y jugoso?
Wie wär's mit einem dicken, saftigen Steak?
Korpustyp: Untertitel
Tiene un ojo caído, cara gorda y cuello grueso.
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
Korpustyp: Untertitel
Tiene el párpado caído, cara gorda y cuello grueso.
Sie hat ein hängendes Auge, fettes Gesicht und dicken Hals
Korpustyp: Untertitel
Puede ser fuertemente diluida y aplicarse sobre papel grueso, cartón, madera, pasta de sal.
Erholung und exquisiten Komfort finden Sie im Schlafzimmer, das über ein Grand Bed™ im King-Format mit extraweichen Kissen, samtweicher Bettwäsche, einer dicken Daunendecke und einer weich gepolsterten Matratze verfügt.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Disfrute de la moderna decoración de estilo boutique que incluye una cama king Grand Bed con suntuosas almohadas, las sábanas más suaves y un grueso edredón sobre un excepcional colchón con pillow top.
Zur modernen und exklusiven Einrichtung im Boutique-Stil gehört ein Grand Bed im King-Format mit extraweichen Kissen und Bezügen und einer dicken Daunendecke auf einer ganz besonderen Matratze.
Sachgebiete: e-commerce tourismus internet
Korpustyp: Webseite
gruesodickem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para sujetar el recipiente desde abajo, se sueldan dos rebordes de acero de 12 mm de ancho y 6 mm de grueso a los laterales de la parte inferior de la sección cuadrada.
Zwei 12 mm breite Streifen von 6 mm dickem Stahl, die an die Seitenteile am Boden des Kastens angeschweißt sind, halten das Druckgefäß von unten.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Los adhesivos redondos y los cuadernos de adhesivos o minietiquetas se imprimen en vinilo grueso resistente con un laminado satinado.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Se imprimen en papel grueso (debido a su grosor otras empresas lo denominan "premium"), y están disponibles en distintos acabados y tipos de papel: laminado mate, satinado o 100% reciclado.
Sie werden auf dickem Papier gedruckt (bei anderen Druckereien 'Premium' genannt), und Sie haben die Wahl zwischen matt laminiertem oder glänzendem Papier aus nachhaltiger Forstwirtschaft und 100% wiederverwertetem Papier.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
gruesoGros
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un segundo planteamiento es el acceso al mercado de capitales, sobre todo para las pequeñas y medianas empresas, las cuales a través de las innovaciones generan el grueso de los nuevos puestos de trabajo.
Ein zweiter Ansatz ist der Zugang zum Kapitalmarkt, vor allem für kleine und mittlere Unternehmen, die mit Innovationen das Gros der neu entstandenen Arbeitsplätze schaffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto en la medida en que Lisboa está excesivamente próxima a la presentación de las grandes orientaciones y el grueso del trabajo ya estaba hecho anteriormente.
Das stimmt insoweit, als Lissabon zeitlich sehr nahe an der Vorlage der Grundzüge liegt und das Gros der Arbeit bereits vorher erledigt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un segundo punto que quiero subrayar es que el comercio de los derechos de emisión sólo se permite si el grueso de los intercambios se realiza a nivel nacional.
Zweitens möchte ich betonen, daß der Handel mit Emissionszertifikaten nur insoweit erlaubt ist, wie das Gros der Anstrengungen auf nationaler Ebene erbracht wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que la Comisión acepte el grueso de nuestras enmiendas y lo tramite rápidamente para que este Reglamento vea la luz cuanto antes.
Ich erwarte, daß die Kommission das Gros unserer Änderungsanträge akzeptiert und zügig bearbeitet, damit diese Verordnung schnellstmöglich zustande kommt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aunque la reglamentación vigente debe ser suficientemente flexible para adaptarse a las situaciones locales, no es justificable poner en peligro el sistema general para satisfacer una costumbre local, ajena a las zonas que concentran el grueso de la producción hortofrutícola comunitaria.
Obgleich die geltende Regelung flexibel genug sein sollte, um sich den lokalen Gegebenheiten anzupassen, ist es nicht zu rechtfertigen, das gesamte System zu gefährden, um einer örtlichen Gepflogenheit zu genügen, die mit den Gebieten, auf die sich das Gros der Obst- und Gemüseproduktion der Gemeinschaft konzentriert, überhaupt nichts zu tun hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1.4 Trabajo preparatorio para el establecimiento de los instrumentos de la política monetaria Al haberse acordado que la política monetaria del Eurosistema se ejecutaría de forma descentralizada , los BCN realizaron el grueso del trabajo preparatorio , incluyendo la comprobación de los sistemas y la elaboración de la documentación legal pertinente .
1.4 Vorbereitungen für den Einsatz des geldpolitischen Instrumentariums Da die Geldpolitik des Eurosystems dezentral ausgeführt wird , leisteten die nationalen Zentralbanken das Gros der Umsetzungsarbeiten auf diesem Gebiet , einschließlich der Systemprüfungen und der Erstellung der rechtlichen Dokumentation .
Korpustyp: Allgemein
El grueso del gasto se hizo en 2004 y durante el PIR, coincidiendo con el aumento de la capacidad y con el propósito de mantener la cuota de mercado para atender el creciente consumo.
Das Gros der Ausgaben wurde 2004 und im UZÜ getätigt und fiel somit mit der Kapazitätsausweitung und den Bemühungen zusammen, den Marktanteil angesichts des gestiegenen Verbrauchs zu behaupten.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grueso del gasto se hizo en 2004 y durante el PIR, coincidiendo con el aumento de la capacidad y con el propósito de mantener la cuota de mercado para atender el creciente consumo.
Das Gros der Ausgaben wurde 2004 und im UZÜ getätigt und fiel somit mit der Kapazitätsausweitung und den Bemühungen um eine Aufrechterhaltung des Marktanteils bei gestiegenem Verbrauch zusammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frente a las 10 000 a 15 000 horas de vida útil prometidas por el fabricante, el grueso de las lámparas estudiadas se agotaron después de las 6 000 horas, algunas incluso después de sólo 1 400 horas.
Im Gegensatz zu den seitens der Hersteller versprochenen 10 000 bis 15 000 Stunden Lebensdauer machte das Gros der getesteten Lampen bei 6 000 Stunden, einige sogar bei 1 400 Stunden schlapp.
Korpustyp: EU DCEP
El grueso de las medidas anunciadas tiene influencia en las cadenas logísticas y, por tanto, puede tener influencia en los puertos marítimos y los aeropuertos del país, como los de Shanghai, Pekín, Tianjin y Qingdao.
Das Gros der angekündigten Maßnahmen wirkt sich auf die Logistikkette aus und kann daher nachteilige Folgen für die See- und Flughäfen im Land, etwa in Schanghai, Beijing, Tianjin und Qingdao, haben.
Korpustyp: EU DCEP
gruesodickes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El empleado de la biblioteca ha dicho que como es un libro muy grueso no podía fotocopiarlo todo.
Der Mann dort sagt…Es istja ein dickes Buc…Er konnte nicht alles kopieren.
Korpustyp: Untertitel
Siempre he admirado tu cabello por ser grueso, porque el mío es tan delgado.
Ich habe dein dickes Haar immer bewundert, meines ist so dünn.
Korpustyp: Untertitel
Querría un grueso bistec de Kansas Cit…...unas patatas fritas y unas verduras.
Ä…also ich hätte gern ein dickes Steak und dazu gebackene Kartoffeln und ä…und jede Menge Grünzeug.
Korpustyp: Untertitel
papel grueso estampado con fuertes relieves
dickes Papier mit stark gepraegten Reliefs
Korpustyp: EU IATE
Para que una postal llegue en perfectas condiciones se necesita un papel grueso de calidad.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
En general 120 Euros, como beneficio educacional y un grueso manual extra, están esperando por aquellos que registren su primera residencia en Jena.
DE
Insgesamt 120 Euro Ausbildungsbeihilfe und ein dickes Bonusheft lässt die Stadt Jena derzeit für Sie springen, wenn Sie Ihren Hauptwohnsitz in Jena anmelden.
DE
Sachgebiete: finanzen raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Los colchones con un acolchado grueso crean una huella donde se descansa mejor. Este asentamiento del acolchado no puede entenderse como deterioro del colchón.
EUR
Matratzen mit dicker Polsterung formen eine Art Kokon für einen guten Schlaf – diese gewollte Anpassung der Polsterung ist nicht mit einer Materialabsenkung gleichzusetzen.
EUR
„Wenn das Material dicker ist, lässt es sich nicht mehr ausreichend durchstrahlen und die Rekonstruktion wird zu ungenau“, erklärt Katharina Steinlein.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Cuando el tronco crece haciéndose más grueso dicho flujo de nutrientes va disminuyendo más y más forzando al árbol a generar raíces justo por encima del alambre.
ES
El alambre debe clavarse e introducirse en la corteza aproximadamente la mitad de su grosor y tenga en cuenta que cuanto más grueso sea el tronco más grueso debe ser el alambre.
ES
El vehículo dispondrá de un compartimento de carga separado de la cabina del conductor por un tabique sólido grueso, o bien de un compartimento de carga que no forme parte integrante del vehículo.
Das Fahrzeug verfügt über einen Laderaum, der durch eine massive dicke Wand vom Führerhaus getrennt ist, oder über einen Laderaum, der nicht fester Bestandteil des Fahrzeugs ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
También es recurso frecuente multiplicar innecesariamente el envase por puras razones de marketing con envoltorios exteriores, como, por ejemplo, cartón grueso, que aumenta ópticamente el tamaño del producto y, así, hace suponer que contiene más producto.
Sehr beliebt sind natürlich auch zusätzliche Verpackungen aus Marketinggründen, die nicht zwingend nötig sind: sogenannte Umverpackungen, z. B. dicke Pappe, die das Produkt und damit die vermutete Inhaltsgröße optisch vergrößern.
Korpustyp: EU DCEP
Eso es esta protegido por un grueso blindaje haciendolo detectable solo por un sonar activo.
Die dicke Abschirmung macht es nur durch Sonar aufspürbar.
Korpustyp: Untertitel
Pero como hilo dental grueso.
Aber wie dicke Zahnseide.
Korpustyp: Untertitel
Preferentemente para impresión en material contínuo muy estrecho y grueso como tubos planos, cintas de plástico o etiquetas muy pequeñas.
DE
Der Etikettendrucker A4+M ist besonders geeignet für schmale und dicke Endlosmaterialien wie flachgepresste Schläuche, Bänder oder sehr kleine Etiketten.
DE
Entspannen Sie sich in dem Grand Bed im King-Format, das über extraweiche Kissen und Bezüge, eine dicke Daunendecke und eine ganz besonders bequeme Matratze verfügt.
Sachgebiete: verlag radio informatik
Korpustyp: Webseite
Además, la trituradora de vidrio cilíndrico abre los combinados de vidrio (vidrio sujeto a atornilladuras o corchos en el vidrio) y rompe los cuellos y fondos de botellas de vidrio grueso.
AT
Darüber hinaus schließt der Walzenglasbrecher Glaskombinate (Glas in Verschraubungen oder Glas um Korken) auf und bricht Flaschenhälse sowie dicke Flaschenböden.
AT
Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
gruesogrößte Teil
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grueso de los fondos destinados a la investigación se concede por motivos de competencia.
Der größteTeil der Forschungsmittel wird aus Gründen des Wettbewerbs gewährt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Extremadura, en España, en donde se concentra el grueso de la producción española, la reforma afecta a 20 000 familias, con una facturación anual que representa el 26 % del valor total de la producción final agrícola de la región extremeña.
In der Extremadura, in Spanien, wo der größteTeil der spanischen Produktion konzentriert ist, sind 20 000 Familien mit einem Jahresumsatz, der 26 % des Gesamtwertes der landwirtschaftlichen Produktion der Region ausmacht, von der Reform betroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El timbre no funciona correctamente en nuestra planta y cuando llegué a la Cámara para participar en las votaciones, con diez minutos de retraso, ya se había realizado el grueso de las votaciones nominales.
Die Klingel funktioniert auf unserem Stockwerk nicht richtig, und als ich mit zehnminütiger Verspätung im Plenarsaal ankam, um an der Abstimmung teilzunehmen, war der größteTeil der namentlichen Abstimmung bereits beendet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente tendré que prestar atención a la lista de votación en las próximas horas, pero digamos que el grueso de mi trabajo ha concluido.
Selbstverständlich werde ich mir die Abstimmungsliste in den nächsten Stunden genau ansehen, doch der größteTeil meiner Arbeit ist gewissermaßen abgeschlossen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como probablemente el grueso de los fondos de maniobra se mantenga en forma de depósitos , los efectos de la utilización de fuentes del mercado ligeramente diferentes para valorar los valores serán muy limitados .
Da der größteTeil der Arbeitsguthaben wahrscheinlich in Form von Einlagen gehalten wird , dürften sich geringfügig unterschiedliche Marktquellen zur Bewertung von Wertpapieren nur sehr beschränkt auswirken .
Korpustyp: Allgemein
Además, parece que el sector productivo en Rusia está mucho más concentrado, con un grupo de grandes productores que centralizan el grueso de la actividad, mientras que la actividad comunitaria se reparte entre un gran número de productores.
Ferner scheint sich die Produktion in Russland auf eine Handvoll großer Hersteller zu konzentrieren, auf die der größteTeil der Produktion entfällt, während es in der Gemeinschaft eine Vielzahl von Herstellern gibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grueso de estas importaciones proviene de Corea del Sur.
Der größteTeil dieser Einfuhren kam aus Südkorea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Observa que el grueso de los recursos extrapresupuestarios está vinculado a determinadas operaciones y se utiliza según los deseos de los donantes, y pide al Secretario General que vele por que ello no afecte a la naturaleza de los programas ni a la orientación de sus mandatos;
50. stellt fest, dass der größteTeil der außerplanmäßigen Mittel an konkrete Einsatzzwecke gebunden ist und nach den Wünschen der Geber verwendet wird, und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass diese Praxis weder den Charakter der Programme noch die Zielrichtung ihrer Mandate verändert;
Korpustyp: UN
Observando la distribución de los compromisos entre los diferentes modos de transporte, se aprecia que el grueso de la línea presupuestaria de las RTE (81%) se destina a proyectos de ferrocarril y de carretera (en el caso de las otras fuentes presupuestarias, el porcentaje destinado a la carretera es aún mayor).
Bei Betrachtung der Aufteilung der Fördermittel auf die verschiedenen Verkehrsträger ist zu erkennen, dass der größteTeil der TEN-Haushaltslinie (81%) Schienen- und Straßenverkehrsprojekten zugewiesen ist (bei den anderen Haushaltsquellen ist der prozentuale Anteil für Straßenverkehrsprojekte noch größer).
Korpustyp: EU DCEP
gruesoDicke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la cara interna de la pared del tubo orientada hacia abajo se suelda una pieza de acero de 30 mm de ancho y 6 mm de grueso para que sirva de separador.
Ein Stahlstück von 30 mm Länge und 6 mm Dicke wird als Zwischenstück unten an der Innenseite des Kastens angeschweißt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El pasillo de reingreso es tan estrecho, que si este balón fuera la Tierra, esta pelota fuera la Luna, y las dos estuvieran a 4 m de distancia, la tripulación tendría que alcanzar un objetivo no más grueso que esta hoja.
Der Wiedereintrittskorridor ist so schmal, daß, wenn der Basketball die Erd…und der Softball der Mond wären, und beide vier Meter voneinander entfernt wären, die Crew ein Ziel von der Dicke dieses Blattes treffen müßte.
Korpustyp: Untertitel
Las prensas al vacío KOPLAST están destinadas moldear plásticos tabulares con el grueso desde 0,3 mm hasta 5,0 mm.
ES
Trabajar con dos parejas de ejes X-Y (de color y grueso personalizables) capacitados para ejecutar mediciones en función del objetivo utilizado, poderlos girar y bloquearlos visualizando su posición en grados, primeros y segundos.
Mit zwei Achsenpaaren X-Y (mit personalisierbarer Farbe und Dicke) arbeiten, die je nach benutztem Objektiv verschiedene Messungen durchführen können. Diese Achsenpaare können gedreht und festgesetzt werden, wobei ihre Position in Grad, Minuten und Sekunden angezeigt wird.
Las ranuras se pueden cortar con una profundidad nominal de 1.8 m y un grueso de 0.15 m en cualquier punto de la sección transversal del túnel gracias a su doble mecanismo rotativo
DE
Dank zweifachem Drehmechanismus können Schlitze mit einer Nenn-Tiefe von 1,8 m sowie einer Dicke von 0,15 m in jeder beliebigen Stelle des Querschnitts angebracht werden
DE
El grueso del informe del Defensor del Pueblo comprende una relación detallada de las quejas que se le han presentado sobre mal funcionamiento de la administración de las instituciones europeas, de las investigaciones que su Secretaría ha realizado y de las medidas adoptadas, incluyendo, por supuesto, los resultados.
Der Bericht des Bürgerbeauftragten besteht zum größtenTeil aus einer gründlichen Darlegung der bei ihm eingegangenen Beschwerden über administratives Fehlverhalten der europäischen Institutionen, der Ermittlungen seines Büros und der eingeleiteten Maßnahmen, natürlich mit den entsprechenden Ergebnissen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante años, los hombres han representado el grueso de los flujos migratorios, mientras que las mujeres accedían a nuestro territorio únicamente por razones de reagrupación familiar.
Jahrelang bestanden die Migrationsströme zum größtenTeil aus Männern, während Frauen nur im Rahmen von Familienzusammenführungen zu uns kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La mayoría de países africanos depende principalmente de sólo una o dos materias primas para el grueso de sus ingresos en divisas.
Die Mehrzahl der afrikanischen Länder erzielt den größtenTeil ihrer Deviseneinnahmen mit nur einem oder zwei Rohstoffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, tenemos que ofrecer el grueso de nuestra ayuda en forma de ayuda presupuestaria, dando a los países las herramientas para reconstruir sus infraestructuras destruidas y restaurar los medios de vida de sus comunidades asoladas.
Wir sollten den größtenTeil unserer Hilfe als Haushaltszuschüsse bereitstellen, um den Ländern das Rüstzeug für den Wiederaufbau ihrer zerstörten Infrastruktur und für die Wiederherstellung der Lebensgrundlagen in den verwüsteten Gemeinden zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al fijar esta cantidad se han tenido en cuenta las necesidades de liquidez del sistema bancario de la zona del euro previstas para el 2002 , así como el deseo del Eurosistema de seguir proporcionando el grueso de la financiación al sector bancario a través de sus operaciones principales de financiación .
Dieser Betrag berücksichtigt den erwarteten Liquiditätsbedarf des Bankensystems des Euro-Währungsgebiets im Jahr 2002 und den Wunsch des Eurosystems , den größtenTeil der Refinanzierung des Finanzsektors weiterhin über die Hauptrefinanzierungsgeschäfte zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
Al fijar esta cantidad se han tenido en cuenta las necesidades previstas de liquidez del sistema bancario de la zona del euro durante el 2001 , así como el deseo del Eurosistema de seguir proporcionando el grueso de la financiación al sector bancario a través de sus operaciones principales de financiación .
Dieser Betrag berücksichtigt den erwarteten Liquiditätsbedarf des Bankensystems des Euro-Währungsgebiets im Jahr 2001 und den Wunsch des Eurosystems , den größtenTeil der Refinanzierung des Finanzsektors weiterhin über die Hauptrefinanzierungsgeschäfte zur Verfügung zu stellen .
Korpustyp: Allgemein
Symbio, que representa el poder público, asume muy pocos riesgos, mientras que SMVP asume el grueso de los riesgos comerciales.
Während SYMBIO als staatliche Körperschaft nur sehr geringe Risiken eingeht, übernimmt SMVP den größtenTeil der geschäftlichen Risiken.
Korpustyp: EU DGT-TM
A raíz de esta estructura, el grueso de la carga fiscal recaerá sobre empresas de telecomunicaciones extranjeras.
Angesichts dieser Staffelung werden ausländische Telekommunikationsunternehmen den größtenTeil der neuen Steuerlast zu tragen haben.
Korpustyp: EU DCEP
gruesogrobe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A diferencia de los demás, la juguera Omega Juicer cuenta con dos tamices patentados – para exprimido grueso y fino.
ES
Sachgebiete: film gartenbau biologie
Korpustyp: Webseite
Pan y Pastelería Renunciar a pan y pasteles frescos y recien hechos, también pan integral grueso, pasteles grasos o fritos (de hojaldre, bañados en chocolate, etc.) durante y después del tratamiento de gastritis o úlceras pépticas.
ES
Brot und Backwaren Frisches Brot und frische Backwaren auch grobe Vollkornbrote, frisches Hefegebäck, fette Backwaren wie Cremetorten, Blätterteig oder Fettgebackenes bei der Behandlung von Gastritis oder Magengeschwüren (und danach) weg lassen.
ES
Mientras que TOPMATIC se emplea con todos los tipos de hilos estándar y finos, MAGMA es especialmente idónea para hilos de recuento muy grueso hasta medio, así como hilos técnicos.
Während TOPMATIC für den Standard- bis feinen Garnbereich eingesetzt wird, eignet sich MAGMA insbesondere für grobe bis mittelstarke Garne sowie für technische Garne.
Para bordar en géneros de punto gruesos se utiliza por lo mejor la punta muy redonda (SUK) porque esta desplaza el material de bordar (grueso) y no le rompe.
DE
Für das Besticken von grober Maschen- und Strickware ist die große Kugelspitze (SUK) die am besten geeignete, da diese das (grobe) Stickgut verdrängt und nicht verletzt.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
gruesogrobes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Polvo de grueso a fino, de color tostado a amarillento, prácticamente inodoro
gelbbraunes bis gelbliches, grobes bis feines, praktisch geruchloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas blancas friables, ligeras e inodoras o polvo blanco grueso
geruchlose, leichte, weiße bröcklige Massen oder grobes weißes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Polvo de grueso a fino, de color entre habano y amarillento, prácticamente inodoro
Gelbbraunes bis gelbliches, grobes bis feines, praktisch geruchloses Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Masas blancas friables, ligeras e inodoras o polvo blanco grueso
Geruchlose, leichte, weiße bröcklige Masse oder grobes weißes Pulver
Korpustyp: EU DGT-TM
Pasar la salsa por un colador grueso directamente sobre el plato en que se va a servir, para eliminar la cebolla, el ajo, etc., o licuarla con una batidora de mano.
DE
El producto presenta un tamaño de partículas comprendido entre trozos de hojas y polvo grueso con polvo fino.
Die Größe der Bestandteile des Produkts reicht von zerbrochenen Blättern bis hin zu grobem Pulver mit kleinen Blattteilchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para sistemas con polvo grueso, típico después de la fase diluída ó en operaciones de triturado, un ciclón con un filtro en línea es la tecnología preferente.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
gruesoMehrheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hemos visto, por ejemplo, la arrogancia con la que la eurocracia quiere perseverar con una constitución que ha sido rechazada por el grueso de la población, como en Francia y los Países Bajos.
Wir haben beispielsweise gesehen, mit welcher Arroganz die Eurokratie an einer Verfassung festhalten möchte, die - wie in Frankreich und den Niederlanden - von der Mehrheit der Bevölkerung abgelehnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos ha hablado usted de los muchos capítulos de los que debía constar este plan de acción, y considero que mis colegas diputados al Parlamento Europeo y yo mismo no podemos sino alegrarnos de haber hallado el grueso de nuestras propuestas en esta lista.
Sie haben uns die verschiedenen Kapitel, die in diesem Aktionsplan erscheinen werden, aufgezeigt, und ich glaube, dass meine Kollegen und ich froh darüber sein können, die Mehrheit unserer Vorschläge in dieser Liste zu finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos creando un amplio consenso sobre el grueso de las propuestas recogidas en mi informe.
Wir bemühen uns um breiten Konsens für die Mehrheit der Vorschläge in meinem Bericht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo que se refiere a los exportadores que cooperaron pero no incluidos en la muestra, se observó que los precios de exportación correspondientes al grueso de sus ventas se situaban por lo general al nivel de los practicados por los exportadores incluidos en la muestra.
Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden Ausführer ergab die Untersuchung, dass die Ausfuhrpreise bei der Mehrheit ihrer Verkäufe im Wesentlichen jenen der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por lo que se refiere a los productores exportadores que cooperaron pero no fueron incluidos en la muestra, se observó que los precios de exportación correspondientes al grueso de sus ventas estaban, en general, en consonancia con los de los exportadores incluidos en la muestra.
Für die nicht in die Stichprobe einbezogenen kooperierenden ausführenden Hersteller ergab die Untersuchung, dass die Ausfuhrpreise bei der Mehrheit ihrer Verkäufe im Wesentlichen jenen der in die Stichprobe einbezogenen Ausführer entsprachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La década pasada golpeo muy duro al grueso de la población rusa.
Die Entwicklung im vergangenen Jahrzehnt hat die Mehrheit der russischen Bevölkerung schwer getroffen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gruesokräftiges
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedes fijar el ajuste especial de calor según si tu pelo es fino, normal o grueso, mientras que la placa de cerámica flexible minimiza el exceso de presión.
Die Temperatur lässt sich individuell auf feines, normales oder kräftiges Haar einstellen. Zu hoher Anpressdruck wird durch eine federnde Platte reduziert.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por ello, la Plancha de Pelo Satin-Hair 7 Colour presenta un ajuste de calor intuitivo que te permite seleccionar la temperatura exacta de acuerdo con las necesidades de tu cabello (pelo fino, normal, grueso).
Deshalb hat der Satin Hair 7 Colour Haarglätter einen Haartypwählschalter, an dem die Temperatur intuitiv richtig für feines, normales oder kräftiges Haar eingestellt werden kann.
Sachgebiete: film technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Por eso el Rizador Satin-Hair 7 Colour tiene un ajustador de calor intutitivo que te permite seleccionar exactamente la temperatura según tu tipo de pelo (fino, normal o grueso).
Deshalb hat der Satin Hair 7 Colour Lockenstab einen Haartypwählschalter, an dem die Temperatur intuitiv richtig für feines, normales oder kräftiges Haar eingestellt werden kann.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
La pérdida de cabello en los hombres La mayoría de los hombres sienten la pérdida de cabello severa como muy molesto y vergonzoso porque el pelo lleno y grueso es generalmente visto como un signo de la juventud y la masculinidad.
Haarausfall beim Mann Die meisten Männer empfinden starken Haarausfall als sehr störend und peinlich, weil volles und kräftiges Haar ganz allgemein als Zeichen von Jugend und Männlichkeit gesehen wird.
Los grupos paramilitares vinculados a las fuerzas de seguridad fueron los responsables del grueso de los asesinatos por delante de la guerrilla y la epidemia nacional de secuestros, la mitad de los cuales fueron cometidos por la guerrilla, no dio muestras de decaer."
Die den Sicherheitskräften nahe stehenden paramilitärischen Gruppen waren stärker als die Guerilla für die meisten Morde verantwortlich, und es gab keinerlei Anzeichen für einen Rückgang der landesweiten Welle von Entführungen, von denen die Hälfte auf das Konto der Guerilla geht.'
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos de acuerdo con el grueso de las enmiendas del Parlamento, en particular con aquellas que fortalecen el carácter estratégico de MEDA. En esa línea, podemos suscribir plenamente las enmiendas núms.
Den meisten Änderungsanträgen des Parlaments stimmen wir zu, insbesondere denen, die auf die Stärkung des strategischen Charakters von MEDA gerichtet sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, el grueso de las ventas de la nueva entidad se realiza por medio de un distribuidor, Esselunga, a través de su catálogo de fidelidad.
Denn erstens werden die meisten Geräte der neuen Einheit über einen einzigen Händler vertrieben, die Supermarktkette Esselunga, und zwar über ihren Prämienkatalog.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultas de ello, el grueso de la deuda mayorista permaneció en el patrimonio de Glitnir, por lo que Íslandsbanki nunca se apalancó como hizo Glitnir.
Infolge dieses Vorgangs verblieben die meisten Großkundenkredite in der Masse der Glitnir und die Íslandsbanki war folglich nie so stark auf Fremdkapital angewiesen wie die Glitnir.
Korpustyp: EU DGT-TM
De resultas de ello, el grueso de la deuda mayorista permaneció en el patrimonio de Landsbanki, por lo que Landsbankinn nunca estuvo tan apalancado como Landsbanki.
Infolge dieses Vorgangs verblieben die meisten Großkundenkredite in der Masse der Landsbanki und die Landsbankinn war folglich nie so stark auf Fremdkapital angewiesen wie die Landsbanki.
Der Appendix ist ein kleiner, unterschiedlich großer Abschnitt des Dickdarms, der sich auf der Höhe des Übergangs vom Dünndarm zum Dickdarm befindet.
ES
La endoscopia es un procedimiento diagnóstico para el reconocimiento de cavidades del cuerpo y órganos huecos como el estómago, el intestinogrueso o la tráquea.
Unter Endoskopie versteht man ein diagnostisches Verfahren zur Untersuchung von Körperhöhlen und Hohlorganen, beispielsweise Magen, Dickdarm oder Luftröhre.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
intestino gruesoDarm
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el intestinogrueso y el colon, los microorganismos degradan la pectina para liberar los ácidos grasos de cadena corta, lo que produce un efecto prebiótico beneficioso.
Im großen Darm und im Dickdarm degradieren die Mikroorganismen das Pektin, um kurzkettige Fettsäuren mit einer positiven präbiotischen Wirkung freizusetzen.