Aspecto del producto y tamaño del envase Después de la mezcla, Insuman Basal es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insuman Basal eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension) ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Después de la mezcla, Insuman Comb 15 es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insuman Comb 15 eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension), ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Despúes de la mezcla, Insuman Comb 15 es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insuman Comb 15 eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension), ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Después de la mezcla, Insulin Human Winthrop Basal es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insulin Human Winthrop Basal eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension) ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Después de la mezcla, Insulin Human Winthrop Comb 15 es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insulin Human Winthrop Comb 15 eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension), ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Despúes de la mezcla, Insulin Human Winthrop Comb 15 es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insulin Human Winthrop Comb 15 eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension), ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del vial.
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Durchstechflasche), so darf sie nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho.
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone), so darf sie nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho.
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone), so darf sie
Añadir gasóleo (punto 4) en cantidad suficiente para cubrir completamente las bolas y remover con cuidado para asegurar la humidificación total de la superficie de los grumos.
Ausreichend Dieselöl (Punkt 4) zugeben, bis die Prills vollständig bedeckt sind und sorgfältig umrühren, um sicherzustellen, dass die Oberflächen sämtlicher Prills vollständig benetzt sind.
Korpustyp: EU DCEP
Levantar, al cabo de dos minutos, un lado del tejido para pasar los grumos a los papeles de filtro inferiores y repartirlos uniformemente con un pincel.
Nach zwei Minuten hebe man eine Seite des saugfähigen Labortuchs an, befördere die Prills auf die darunterliegenden Filterpapiere und verteile sie gleichmäßig mit einer Bürste.
Korpustyp: EU DCEP
Permite el libre flujo de partículas sólidas y así evita la aglomeración de los cosméticos en polvo en grumos o masas endurecidas.
Hemmt Reaktionen, die durch Sauerstoff gefördert werden, und verhindert so Oxidation und Ranzigwerden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la humidificación, el carbón tiende a formar grumos y a adquirir una consistencia tal que puede dificultar la carga de los hornos.
Aufgrund der Befeuchtung kann die Kohle leicht verklumpen, was zu Problemen bei der Beschickung der Öfen führen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
En un cazo, derrita el chocolate en baño María y mézclela con la masa de azúcar aún caliente removiéndola hasta obtener una crema sin grumos.
AT
Colocar sobre la muestra otra hoja de papel de filtro con los bordes igualmente levantados y hacer rodar los grumos entre los papeles de filtro con movimientos circulares y ejerciendo una ligera presión.
Eine weitere Filterpapierlage mit ebenfalls nach oben gefalteten Randstreifen auf die Probe legen und die Prills zwischen den Filterpapieren mit kreisförmigen Bewegungen und unter leichtem Druck rollen.
Korpustyp: EU DCEP
Interrumpir la operación cada ocho movimientos circulares levantando los bordes opuestos de los papeles de filtro para volver a colocar en el centro los grumos que hayan rodado a la periferia.
Nach jeweils acht kreisförmigen Bewegungen die gegenüberliegenden Seiten der Filterpapiere anheben und die an die Ränder gerollten Prills wieder in die Mitte bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Introducir cuidadosamente una nueva hoja de papel de filtro entre la hoja superior y la inferior y hacer rodar los grumos sobre la nueva hoja levantando los bordes de la superior.
Danach schiebe man einen neuen Filterbogen vorsichtig zwischen den zuunterst liegenden und den darüberliegenden Bogen und lasse die Prills durch Anheben der seitlichen Kanten des letztgenannten Bogens auf den neuen Bogen abrollen.
Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente después de esta operación, verter los grumos en un cristalizador previamente tarado y volver a pesar con una precisión de 0,01 g para determinar la masa de la cantidad de gasóleo retenida.
Unmittelbar nachher werden die Prills in eine austarierte Schale geschüttet und durch Rückwägung die Masse der zurückgehaltenen Menge an Dieselöl auf 0,01 g genau ermittelt.
Korpustyp: EU DCEP
Se rellena el tubo con la muestra problema hasta aproximadamente 1/3 de su altura; se deja caer 10 cm verticalmente sobre el suelo cinco veces, a fin de compactar al máximo los grumos o gránulos dentro del tubo.
Das Rohr wird bis zu einem Drittel der Höhe mit dem Prüfmuster gefüllt und danach jeweils 5 mal um 10 cm angehoben und sodann senkrecht auf den Boden fallen gelassen, um die Prills bzw. Granulate einzurütteln und auf eine möglichst hohe Fülldichte im Rohr zu bringen.
Korpustyp: EU DCEP
Si es necesario, al volver al laboratorio, pueden eliminarse las partículas gruesas o grumos dejando sedimentar un poco, por ejemplo durante 15 minutos, y decantando la capa superior de sólidos más finos para su uso.
Falls notwendig, können grobe Teilchen daraus durch kurzzeitiges Absetzen, z. B. für 15 Minuten, und Dekantieren der oberen Schicht abgetrennt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que tu bebé desarrolla las habilidades alimenticias, necesitará alimentos con distintas texturas. Puedes utilizar tu Minipimer de Braun para preparar purés más espesos o con más grumos.
Wenn Ihr Baby die Fähigkeiten entwickelt hat, mit festerer Nahrung umzugehen, können Sie mit dem Braun Multiquick Stabmixer MR 530 Baby auch zähflüssigere Pürees und grobere Breis herstellen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
El cepillo entra en contacto con las pestañas desde cualquier dirección, distribuyendo el producto de manera equitativa en cada pestaña, haciéndolas parecer más largas y densas, sin dejar grumos.
Die strahlenförmigen Borsten erfassen alle Wimpern in jeder Richtung und stellen sicher, dass sie mit jedem Strich einzeln voneinander getrennt werden. Die Wimpern fächern sich perfekt rund um das Auge auf.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En caso de formación de grumos o sedimentos más sólidos en el recipiente que no pueda deshacer, incluso después de mover el producto durante mucho tiempo, vierta la cantidad que necesite en otro recipiente utilizando un tamiz fino.
Sollten sich Flocken oder festere Ansätze im Behälter gebildet haben, die sich auch nach längerem Rühren nicht auflösen, gießen Sie die benötigte Menge durch ein feines Sieb.
Colocar dos hojas de papel de filtro (5.5) (de unos 500 × 500 mm), una encima de otra, sobre una superficie lisa; doblar los cuatro bordes de ambas hojas de papel filtro hacia arriba, con una altura de unos 40 mm, para evitar que rueden los grumos.
Zwei Lagen Filterpapier (5.5) (etwa 500 × 500 mm) übereinander auf eine glatte Oberfläche legen, die 4 Seiten der beiden Filterpapiere so nach oben falten, dass ein etwa 4 cm breiter Randstreifen entsteht und die Prills nicht fortrollen können.
Korpustyp: EU DCEP
En vez de utilizar sulfato de sodio y silicatos, que son más caros, como relleno para asegurar la homogeneidad del detergente y evitar la formación de grumos, los fabricantes optan por añadir cloruro de sodio, que es mucho más barato, en particular en los detergentes de gama baja.
In Waschmitteln des unteren Preissegments verwenden die Hersteller zur Homogenisierung des Produkts und als Füllstoff zur Verbesserung der Rieselfähigkeit in der Regel statt teurerer Stoffe wie Natriumsulfat und Silikaten das viel billigere Natriumchlorid.
Korpustyp: EU DCEP
La paja blanca con bentonita grumosa destinada a los gatos se fabrica con 100% de bentonita blanca tratada de manera especial para disminuir el contenido del polvo y 99% sin polvo en granulación compacta de 0,5-3mm, lo cual facilita la formación óptima de grumos.
ES
Weiß Bentonit Klumpenbildende Katzenstreu, produziert aus 100% Weiß Bentonit, speziell behandelt mit erniedrigten Staubbildung, 99% staublos, in kompakten Granulaten 0,5-3 mm, die optimale Klumpenbildung ermöglichen.
ES
Deberías continuar a alimentar a tu bebé con leche materna o en polvo durante su primer año de vida, pero a los 8 meses, el bebé ya se estará adaptando a alimentos con más grumos y a un surtido sorprendentemente amplio de nuevos sabores y texturas.
Sie sollten Ihr Baby während des ganzen ersten Lebensjahres mit Mutter- oder Folgemilch ernähren. Nach 8 Monaten können Sie zunehmend feste Nahrung und eine immer größere Bandbreite an Geschmacksrichtungen und Konsistenzen hinzufügen.
La ceniza de sustancias difíciles de incinerar debe someterse a una primera incineración de, como mínimo, tres horas y después enfriarse, para a continuación añadirle unas pocas gotas de una solución de nitrato de amonio al 20 % o agua (con cuidado de que no se disperse la ceniza ni se formen grumos).
Bei schwer zerstörbaren Stoffen werden der abgekühlten Rohasche nach einer ersten Veraschung von mindestens 3 h einige Tropfen 20 %iger Ammoniumnitratlösung oder Wasser zugefügt (jedoch vorsichtig, um ein Zerstäuben oder Verkleben der Asche zu vermeiden).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se muele el queso, luego se incorpora el azúcar y se trabaja la masa hasta que queden finos los grumos, luego se añaden los huevos y poco a poco la ralladura de 1 ó 2 limones verdes y una cucharadita de matalahúva.
Den Käse mahlen, den Zucker dazugeben und zu einem feinkrümeligen Teig verarbeiten. Anschließend die Eier und nach und nach auch die geriebene Zitronenschale von 1 bis 2 grünen Zitronen und einen Teelöffel Anis hinzugeben.