linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grumo Klümpchen 12
Krümel 1 . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grumo abgeschossen 1 Brocken 1

Verwendungsbeispiele

grumo Klümpchen
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Espolvorear de harina y remover bien evitando que se formen grumos. ES
Mit Mehr bestäuben und gut rühren, damit keine Klümpchen entstehen. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Aspecto del producto y tamaño del envase Después de la mezcla, Insuman Basal es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insuman Basal eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension) ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Después de la mezcla, Insuman Comb 15 es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insuman Comb 15 eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension), ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Despúes de la mezcla, Insuman Comb 15 es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insuman Comb 15 eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension), ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Después de la mezcla, Insulin Human Winthrop Basal es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insulin Human Winthrop Basal eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension) ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Después de la mezcla, Insulin Human Winthrop Comb 15 es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insulin Human Winthrop Comb 15 eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension), ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aspecto del producto y tamaño del envase Despúes de la mezcla, Insulin Human Winthrop Comb 15 es un líquido lechoso y uniforme (suspensión inyectable), sin grumos, partículas o floculización visible.
Nach dem Mischen ist Insulin Human Winthrop Comb 15 eine gleichmäßig milchig weiße Flüssigkeit (Injektionssuspension), ohne Klümpchen, Partikel oder Ausflockungen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del vial.
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Durchstechflasche), so darf sie nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho.
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone), so darf sie nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
No debe usarse si sigue transparente o, por ejemplo, existen grumos, copos, floculación o agrupaciones similares en la suspensión o a los lados o en el fondo del cartucho.
Klümpchen, Flocken, Teilchen oder Ähnliches in der Flüssigkeit, an der Glaswand oder am Boden der Patrone), so darf sie
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grumos . . .
grumos de pitch . .
grumos de resina . .
diámetro de los grumos . . .
tamaño de los grumos .
hilado con grumos .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "grumo"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Charlotta, la sal está en grumos.
Charlotta, das Salz ist klumpig.
   Korpustyp: Untertitel
La masa no debe tener grumos. DE
Die Masse muß klumpenfrei sein. DE
Sachgebiete: bau foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fórmula resistente para evitar manchas y grumos.
Wischfest, klumpt und bröckelt nicht.
Sachgebiete: film typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tienes que seguir removiendo las patatas o saldrán grumos.
Sie müssen die Kartoffeln stetig rühren, sonst verklumpen sie.
   Korpustyp: Untertitel
Homogeneizar la mezcla hasta obtener una masa sin grumos. ES
Rühren, bis eine homogene Masse entsteht. ES
Sachgebiete: astrologie foto gastronomie    Korpustyp: Webseite
¿Qué hacer en caso de grumos o elementos más sólidos?
Was tun bei Flocken oder festeren Bestandteilen?3.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Fórmula sin escamas ni grumos, y de larga duración ES
· Lange Haltbarkeit, kein Verklumpen, kein Bröckeln ES
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Los grumos se disuelven en unos 10 minutos a la temperatura ambiente.
Bei Raumtemperatur lösen sich die Prills in etwa 10 Minuten auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es opaca o blanquecina o presenta grumos o partículas en suspensión no la utilice.
Wenn sie trüb oder verfärbt ist oder Flocken oder Partikel enthält, darf sie nicht verwendet werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Tapioca y sus sucedáneos preparados con fécula, en copos, grumos, granos perlados, cemiduras o formas similares
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen, Perlen, Krümeln und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapioca y sus sucedáneos preparados con fécula, en copos, grumos, granos perlados, cerniduras o formas similares
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen, Perlen, Krümeln und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapioca y sus sucedáneos preparados con fécula, en copos, grumos, granos perlados, cerniduras o formas simil.
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen, Perlen, Krümeln und dergl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapioca y sus sucedáneos con fécula, en copos, grumos, granos perlados, cerniduras o formas similares
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Flocken, Graupen, Perlen, Krümeln und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tapioca y sus sucedáneos con fécula, en copos, grumos, granos perlados, cerniduras o formas similares
Tapiokasago und Sago aus anderen Stärken, in Form von Floken, Graupen, Perlen, Krümeln und dergleichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ojala me seleccionen y pueda probarlo, así por fin podre hacer las croquetas sin grumos!! ES
Der Kommentar muss mich ansprechen und nebenbei auch noch das Zähneputzen interressant machen! ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Volume-Up Wax cubre las pestañas manteniendo una textura flexible, ligera y sin grumos.
Das Volume-Up Wax umgibt die Wimpern klümpchenfrei mit einer geschmeidigen, formenden Textur.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La proteína huntingtina mutada forma grumos, o agregados, en las células cerebrales.
Das Protein MSH3 hat eine wichtige Funktion in den Zellen:
Sachgebiete: verlag medizin media    Korpustyp: Webseite
El método es aplicable a abonos en forma de grumos y granulados que no contengan materias solubles en aceite.
Die Methode gilt für Prills und Granulate, die keine in Öl löslichen Stoffe enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
El vial contiene el polvo seco suelto o formando un grumo de color blanco o ligeramente amarillento.
Die Durchstechflasche enthält eine Trockensubstanz in Form eines weißen bis leicht gelblichen Pulvers oder Kuchens.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los colores mantienen la frescura del tono y su luminosidad después de secarse; no crean grumos al mezclarlos o diluirlos.
Die Farben bewahren nach dem Trocknen ihre Frische und Leuchtkraft und stumpfen auch beim Mischen und Verdünnen nicht ab.
Sachgebiete: kunst foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Importante para su uso, ya sea de forma pastos grumos o si conducen faldas y se extendió ampliamente.
Wichtig für die Verwendung ist, ob Gräser Horste bilden oder ob sie Ausläufer treiben und sich flächig ausbreiten.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Añadir gasóleo (punto 4) en cantidad suficiente para cubrir completamente las bolas y remover con cuidado para asegurar la humidificación total de la superficie de los grumos.
Ausreichend Dieselöl (Punkt 4) zugeben, bis die Prills vollständig bedeckt sind und sorgfältig umrühren, um sicherzustellen, dass die Oberflächen sämtlicher Prills vollständig benetzt sind.
   Korpustyp: EU DCEP
Levantar, al cabo de dos minutos, un lado del tejido para pasar los grumos a los papeles de filtro inferiores y repartirlos uniformemente con un pincel.
Nach zwei Minuten hebe man eine Seite des saugfähigen Labortuchs an, befördere die Prills auf die darunterliegenden Filterpapiere und verteile sie gleichmäßig mit einer Bürste.
   Korpustyp: EU DCEP
Permite el libre flujo de partículas sólidas y así evita la aglomeración de los cosméticos en polvo en grumos o masas endurecidas.
Hemmt Reaktionen, die durch Sauerstoff gefördert werden, und verhindert so Oxidation und Ranzigwerden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debido a la humidificación, el carbón tiende a formar grumos y a adquirir una consistencia tal que puede dificultar la carga de los hornos.
Aufgrund der Befeuchtung kann die Kohle leicht verklumpen, was zu Problemen bei der Beschickung der Öfen führen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En un cazo, derrita el chocolate en baño María y mézclela con la masa de azúcar aún caliente removiéndola hasta obtener una crema sin grumos. AT
Die Schokolade im Wasserbad aufweichen und mit der noch warmen Zuckerlsung gut verrhren, sodass eine dickflssige, glatte Glasur entsteht; AT
Sachgebiete: kunst gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Colocar sobre la muestra otra hoja de papel de filtro con los bordes igualmente levantados y hacer rodar los grumos entre los papeles de filtro con movimientos circulares y ejerciendo una ligera presión.
Eine weitere Filterpapierlage mit ebenfalls nach oben gefalteten Randstreifen auf die Probe legen und die Prills zwischen den Filterpapieren mit kreisförmigen Bewegungen und unter leichtem Druck rollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Interrumpir la operación cada ocho movimientos circulares levantando los bordes opuestos de los papeles de filtro para volver a colocar en el centro los grumos que hayan rodado a la periferia.
Nach jeweils acht kreisförmigen Bewegungen die gegenüberliegenden Seiten der Filterpapiere anheben und die an die Ränder gerollten Prills wieder in die Mitte bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Introducir cuidadosamente una nueva hoja de papel de filtro entre la hoja superior y la inferior y hacer rodar los grumos sobre la nueva hoja levantando los bordes de la superior.
Danach schiebe man einen neuen Filterbogen vorsichtig zwischen den zuunterst liegenden und den darüberliegenden Bogen und lasse die Prills durch Anheben der seitlichen Kanten des letztgenannten Bogens auf den neuen Bogen abrollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Inmediatamente después de esta operación, verter los grumos en un cristalizador previamente tarado y volver a pesar con una precisión de 0,01 g para determinar la masa de la cantidad de gasóleo retenida.
Unmittelbar nachher werden die Prills in eine austarierte Schale geschüttet und durch Rückwägung die Masse der zurückgehaltenen Menge an Dieselöl auf 0,01 g genau ermittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Se rellena el tubo con la muestra problema hasta aproximadamente 1/3 de su altura; se deja caer 10 cm verticalmente sobre el suelo cinco veces, a fin de compactar al máximo los grumos o gránulos dentro del tubo.
Das Rohr wird bis zu einem Drittel der Höhe mit dem Prüfmuster gefüllt und danach jeweils 5 mal um 10 cm angehoben und sodann senkrecht auf den Boden fallen gelassen, um die Prills bzw. Granulate einzurütteln und auf eine möglichst hohe Fülldichte im Rohr zu bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
Si es necesario, al volver al laboratorio, pueden eliminarse las partículas gruesas o grumos dejando sedimentar un poco, por ejemplo durante 15 minutos, y decantando la capa superior de sólidos más finos para su uso.
Falls notwendig, können grobe Teilchen daraus durch kurzzeitiges Absetzen, z. B. für 15 Minuten, und Dekantieren der oberen Schicht abgetrennt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que tu bebé desarrolla las habilidades alimenticias, necesitará alimentos con distintas texturas. Puedes utilizar tu Minipimer de Braun para preparar purés más espesos o con más grumos.
Wenn Ihr Baby die Fähigkeiten entwickelt hat, mit festerer Nahrung umzugehen, können Sie mit dem Braun Multiquick Stabmixer MR 530 Baby auch zähflüssigere Pürees und grobere Breis herstellen.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
El cepillo entra en contacto con las pestañas desde cualquier dirección, distribuyendo el producto de manera equitativa en cada pestaña, haciéndolas parecer más largas y densas, sin dejar grumos.
Die strahlenförmigen Borsten erfassen alle Wimpern in jeder Richtung und stellen sicher, dass sie mit jedem Strich einzeln voneinander getrennt werden. Die Wimpern fächern sich perfekt rund um das Auge auf.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En caso de formación de grumos o sedimentos más sólidos en el recipiente que no pueda deshacer, incluso después de mover el producto durante mucho tiempo, vierta la cantidad que necesite en otro recipiente utilizando un tamiz fino.
Sollten sich Flocken oder festere Ansätze im Behälter gebildet haben, die sich auch nach längerem Rühren nicht auflösen, gießen Sie die benötigte Menge durch ein feines Sieb.
Sachgebiete: technik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Colocar dos hojas de papel de filtro (5.5) (de unos 500 × 500 mm), una encima de otra, sobre una superficie lisa; doblar los cuatro bordes de ambas hojas de papel filtro hacia arriba, con una altura de unos 40 mm, para evitar que rueden los grumos.
Zwei Lagen Filterpapier (5.5) (etwa 500 × 500 mm) übereinander auf eine glatte Oberfläche legen, die 4 Seiten der beiden Filterpapiere so nach oben falten, dass ein etwa 4 cm breiter Randstreifen entsteht und die Prills nicht fortrollen können.
   Korpustyp: EU DCEP
En vez de utilizar sulfato de sodio y silicatos, que son más caros, como relleno para asegurar la homogeneidad del detergente y evitar la formación de grumos, los fabricantes optan por añadir cloruro de sodio, que es mucho más barato, en particular en los detergentes de gama baja.
In Waschmitteln des unteren Preissegments verwenden die Hersteller zur Homogenisierung des Produkts und als Füllstoff zur Verbesserung der Rieselfähigkeit in der Regel statt teurerer Stoffe wie Natriumsulfat und Silikaten das viel billigere Natriumchlorid.
   Korpustyp: EU DCEP
La paja blanca con bentonita grumosa destinada a los gatos se fabrica con 100% de bentonita blanca tratada de manera especial para disminuir el contenido del polvo y 99% sin polvo en granulación compacta de 0,5-3mm, lo cual facilita la formación óptima de grumos. ES
Weiß Bentonit Klumpenbildende Katzenstreu, produziert aus 100% Weiß Bentonit, speziell behandelt mit erniedrigten Staubbildung, 99% staublos, in kompakten Granulaten 0,5-3 mm, die optimale Klumpenbildung ermöglichen. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau jagd    Korpustyp: Webseite
Deberías continuar a alimentar a tu bebé con leche materna o en polvo durante su primer año de vida, pero a los 8 meses, el bebé ya se estará adaptando a alimentos con más grumos y a un surtido sorprendentemente amplio de nuevos sabores y texturas.
Sie sollten Ihr Baby während des ganzen ersten Lebensjahres mit Mutter- oder Folgemilch ernähren. Nach 8 Monaten können Sie zunehmend feste Nahrung und eine immer größere Bandbreite an Geschmacksrichtungen und Konsistenzen hinzufügen.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
La ceniza de sustancias difíciles de incinerar debe someterse a una primera incineración de, como mínimo, tres horas y después enfriarse, para a continuación añadirle unas pocas gotas de una solución de nitrato de amonio al 20 % o agua (con cuidado de que no se disperse la ceniza ni se formen grumos).
Bei schwer zerstörbaren Stoffen werden der abgekühlten Rohasche nach einer ersten Veraschung von mindestens 3 h einige Tropfen 20 %iger Ammoniumnitratlösung oder Wasser zugefügt (jedoch vorsichtig, um ein Zerstäuben oder Verkleben der Asche zu vermeiden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se muele el queso, luego se incorpora el azúcar y se trabaja la masa hasta que queden finos los grumos, luego se añaden los huevos y poco a poco la ralladura de 1 ó 2 limones verdes y una cucharadita de matalahúva.
Den Käse mahlen, den Zucker dazugeben und zu einem feinkrümeligen Teig verarbeiten. Anschließend die Eier und nach und nach auch die geriebene Zitronenschale von 1 bis 2 grünen Zitronen und einen Teelöffel Anis hinzugeben.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite