Langjährige Konflikte über Land zwischen Kleinbauerngemeinschaften und mächtigen Landbesitzern sind eine der grundlegenden Ursachen für die vielen Gewalttaten, denen kleinbäuerliche Gemeinschaften ausgesetzt sind.
Las largas disputas que en torno a la tierra existen entre las comunidades campesinas y los terratenientes poderosos son una de las causas subyacentes de los elevados índices de violencia a los que se enfrentan las comunidades campesinas.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Eine grundlegende Frage betrifft offenkundig die Finanzielle Vorausschau, auf die ich gleich noch eingehen werde.
Evidentemente está la cuestión subyacente de las perspectivas financieras, que discutiré dentro de un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Ereignisse des Universums, die einst wahllos erschienen…haben letztendlich offenbart, dass sie eine grundlegende Verbundenheit besitzen.
Y los eventos del universo que una vez parecieron aleatorios eventualmente revelan que tienen una conexión subyacente.
Korpustyp: Untertitel
Natürlich gab es modebedingt immer wieder gewisse Neuerungen, doch sind diese naturgemäß kurzlebig und ändern nichts an den grundlegenden Prinzipien der Lesbarkeit.
Por supuesto, se han producido cambios en las tendencias cada cierto tiempo, pero, por su naturaleza, son efímeras y no alteran los principios subyacentes relativos a la legibilidad.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Die EU verschließt die Augen gegenüber dem grundlegenden Verfassungsprinzip, das besagt, dass Zypern von den beiden Volksgruppen gemeinsam regiert werden muss.
La UE está cerrando sus ojos al principio constitucional subyacente que dice que Chipre debe estar bajo el control conjunto de ambas comunidades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Botschafter schlussfolgerte, dass seine Antwort darin läge, dass der durchschnittliche Bürger mehr persönliche Verantwortung für die grundlegenden Probleme des Landes übernähme und sich somit mehr dafür engagiere, eine Lösung zu finden, anstatt nur über die Situation zu klagen, die zur Zeit besteht.
El embajador llegó a la conclusión de que la respuesta podría estar en el ciudadano promedio quien debía tomar más responsabilidad personal por los problemas subyacentes que enfrenta el país y por lo tanto cada vez más involucrados en la creación de una solución, no sólo de lamentar los hechos tal como son.
Sachgebiete: astrologie politik media
Korpustyp: Webseite
Beispiele hierfür sind rechtliche oder regulatorische Hindernisse für den Marktzugang, wenn nur eine begrenzte Anzahl von Unternehmen Zugang zu Frequenzen für die Bereitstellung grundlegender Dienste hat.
Sirva de ejemplo el caso en que se ha fijado un límite al número de empresas que tienen acceso al espectro para la prestación de servicios subyacentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine alternative Theorie entwickelt, die besagt, dass Finanzmärkte die grundlegenden Bedingungen nicht exakt abbilden.
He desarrollado una teoría alternativa que sostiene que los mercados financieros no reflejan con exactitud las condiciones subyacentes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Krisen widerlegen häufig die gängige Meinung, und die aktuelle Krise zeigt, dass die grundlegende Stärke der amerikanischen Wirtschaft weiterhin imposant bleibt.
Las crisis a menudo refutan la sabiduría popular, y ésta ha revelado que el poderío subyacente de la economía estadounidense sigue siendo impresionante.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anwendungen und Dienstleistungen lösen sich von der grundlegenden Trägerinfrastruktur ab.
Las aplicaciones y los servicios se hacen independientes de la infraestructura subyacente que los soporta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Sowohl das rationale Erwartungsmodell als auch das Verhaltensmodell weisen freilich, was die Beurteilung politischer Interventionen angeht, grundlegende Fehler auf.
Pero tanto las expectativas racionales como los modelos conductistas son básicamente defectuosos a la hora de evaluar las intervenciones en políticas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Eine solche Maßnahme würde das mit der Agenda 2000 erzielte Gleichgewicht allerdings grundlegend verändern.
Sin embargo, una medida así modificaría básicamente el equilibrio logrado con la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie strahlen diskreten Luxus aus und demonstrieren die grundlegende Verbindung zwischen dem Erfolg im Geschäft und den vollwertigen Bedingungen für Arbeit und Erholung.
Los apartamentos emiten un discreto lujo, y demuestran básicamente la relación directa que existe entre el éxito en los negocios y las ideales condiciones para el trabajo y el descanso.
Ein grundlegenderer Einwand ist, dass auf EU-Ebene weder über Eigentumsformen entschieden, noch das Eigentumsrecht in Frage gestellt oder eine langfristige Eigentümerhaftung in einem Unternehmen verhindert werden darf.
Otra objeción de carácterfundamental que quisiera hacer es que el decidir sobre las formas de propiedad, cuestionar la titularidad y evitar a las empresas asumir pasivos a largo plazo no son asuntos que correspondan a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sozialdemokrat, der großen Wert auf die grundlegenden sozialen Rechte der Menschen und das langfristige Wohlergehen der Gesellschaft legt, unterstütze ich diesen Bericht, da er sich ausführlich und umfassend mit diesen Fragen beschäftigt.
Como socialdemócrata que subraya el carácterfundamental de los derechos sociales de los ciudadanos y el bienestar de la sociedad a largo plazo, apoyo esta propuesta por su profundidad y exhaustividad a la hora de abordar estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendprofunda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen deshalb die EU-Politik in Bezug auf Partnerschaftsabkommen grundlegend überholen, um der Zusammenarbeit sowie der wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung Vorrang einzuräumen.
Se impone, pues, una profunda alteración de las políticas de la Unión Europea relativas a los acuerdos de asociación, con la finalidad de dar prioridad a la cooperación y al desarrollo económico y social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um dieser Rolle vollständig gerecht zu werden, muß das europäische Patentsystem grundlegend modernisiert und verbessert werden.
Para cumplir ampliamente esta función, el sistema europeo de patentes precisa una profunda acción de puesta al día y de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Oomen-Ruijten ist deshalb im Ausschuß für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz zu Recht grundlegend geändert worden.
Asimismo es justa la profunda metamorfosis que el informe de la Sra. Oomen-Ruijten ha experimentado en la Comisión de Medio Ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zunächst Frau Batzeli für ihren Bericht danken, der die allzu liberalen Vorschläge, welche die Kommission im letzten Sommer vorgelegt hat, grundlegend und sehr positiv abändert.
En primer lugar, quisiera dar las gracias a la señora Batzeli por su informe, que modifica profunda y muy positivamente las propuestas excesivamente liberales presentadas por la Comisión el verano pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Märkte zu stabilisieren und der landwirtschaftlichen Bevölkerung im Zuckersektor eine angemessene Lebenshaltung zu sichern, ist die gemeinsame Marktorganisation für Zucker grundlegend überarbeitet worden.
A fin de estabilizar los mercados y garantizar un nivel de vida justo a la comunidad agrícola en el sector del azúcar, se ha realizado una profunda revisión de la organización común de mercados en el sector del azúcar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kann es sein, dass eine kulturelle Einstellung, die vom Westen - auch 1985 noch - dermaßen herablassend behandelt wurde, die westliche Wissenschaft gleichzeitig so grundlegend prägte?
Cómo pudo un punto de vista cultural que el Occidente trató con tan cruda condescendencia -incluso en 1985- simultáneamente dar forma a la ciencia occidental de manera tan profunda?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus beeinflusst die Art, wie eine psychische Krankheit diagnostiziert wird grundlegend auch ihre Definition.
Por otra parte, la forma en la que los psiquiatras tratan las enfermedades mentales tiene una profunda influencia en sus definiciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Einrichtungen und Leistungen in den Bereichen psychische Gesundheit und Psychiatrie wurden grundlegend reformiert.
Los cuidados de salud mental y las instalaciones y los servicios psiquiátricos fueron objeto de una profunda reforma.
Korpustyp: EU DCEP
ist ferner der Auffassung, dass die Erfahrungen von Cancún zeigen, dass sowohl die WTO selbst als auch ihre Stellung im breiteren Rahmen des weltweiten Regierens (global governance) grundlegend reformiert werden müssen;
Opina que la experiencia de Cancún demuestra la necesidad de una reforma profunda tanto de la propia OMC como de su lugar en el marco más amplio de la gobernanza mundial;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Gemeinschaftspolitik im Bereich der Auslandshilfe grundlegend reformiert werden muss, um ihre Wirksamkeit zu verbessern,
Considerando que es necesaria una reforma profunda de la política comunitaria de ayuda internacional para mejorar sus índices de eficacia,
Korpustyp: EU DCEP
grundlegendcompletamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In zahlreichen weiteren Wirtschaftsbereichen unterscheidet sich die Zulieferkette von heute grundlegend von der Form, in der sie vor zehn Jahren bestand.
Hay muchos otros sectores de la economía en los que la cadena de abastecimiento es ahora completamente diferente de la que existía hace diez años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zuständige Ausschuss des Parlaments schlägt vor, dieses System, das indes erst seit 1999 funktionsfähig ist, grundlegend zu ändern, und möchte die Kontrolle von Europol ausschließlich gemeinschaftlichen Verfahren übertragen, darunter vor allem dem Europäischen Parlament.
La comisión competente de nuestra Asamblea propone cambiar completamente este sistema que, sin embargo, sólo se encuentra en funcionamiento efectivo desde 1999 y quisiera confiar el control de Europol exclusivamente a los procedimientos comunitarios, por tanto, especialmente al Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissionspräsident! Ich schätze sehr die Offenheit, mit der Sie eingestehen, daß die Europäische Union grundlegend verändert werden muß.
Señora Presidenta, señor Presidente de la Comisión, valoro enormemente esa franqueza con la que usted reconoce que la Unión Europea debe transformarse completamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir uns im Hinblick auf die drei Berichte wünschen, ist die Erkenntnis, daß die Welt sich in Anbetracht der BSE-Krise grundlegend geändert hat.
Lo que aquí queremos, al examinar los tres informes, es un reconocimiento de que el mundo ha cambiado completamente a raíz de la crisis de la EEB.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berichterstatter. - (NL) Herr Präsident! Obgleich ich, was den Namen betrifft, nicht grundlegend anderer Meinung als Herr Cohn-Bendit bin, sollte Herrn Swobodas Vorschlag angenommen werden.
ponente. - (NL) Señor Presidente, aunque no estoy completamente en desacuerdo con la posición del señor Cohn-Bendit respecto al nombre, pienso que se debería adoptar la propuesta del señor Swoboda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger operieren die Vereinten Nationen heute in einer Welt, die sich grundlegend von der Welt des Jahres 1945 unterscheidet, und die Charta sollte die Realitäten der heutigen Zeit widerspiegeln.
Sin embargo, las Naciones Unidas operan hoy en un mundo que es completamente distinto del que existía en 1945, y la Carta debería reflejar las realidades de nuestros días.
Korpustyp: UN
Heute hat sich die Situation grundlegend geändert.
Hoy en día la situación es completamente distinta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem unterscheiden sich die Systeme der beiden Länder grundlegend.
Además, los sistemas de ambos países son completamente desiguales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Allerdings unterscheidet sich die Situation grundlegend von der im Fall Meroni, bei der die übertragende Behörde „acht verschiedene Ziele“ gegeneinander abzuwägen hatte.
La situación es completamente distinta de la que se analizaba en el asunto Meroni, en la que la autoridad delegada tenía que sopesar «ocho objetivos distintos».
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission feststellen, ob eine Verletzung des Gemeinschaftsrechts vorliegt, da es sich nun um ein grundlegend anderes Projekt, als das 2002 genehmigte, handelt?
¿Puede la Comisión investigar si se incumple el Derecho comunitario por ser una obra completamente distinta de la que se aprobó en 2002?
Korpustyp: EU DCEP
grundlegendtotalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Situation unterscheidet sich daher grundlegend von der Situation im Zusammenhang mit dem berüchtigten "Patent von Edinburgh ".
La situación es, por tanto, totalmente distinta a la que planteó la famosa "patente de Edimburgo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist richtig, die Flüchtlinge in Inguschetien zur Rückkehr in ihre tschetschenische Heimat bewegen zu wollen. Es ist grundlegend falsch, dies mit Druck zu tun.
La idea de alentar a los refugiados en Ingushetia a retornar a sus casas en Chechenia es muy acertada, pero resulta totalmente equivocado presionarles a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich ist die Zwangsöffnung der nationalen und halb-öffentlichen Dienstleistungen zugunsten großer ausländischer Anbieter grundlegend falsch.
Por último, la supresión obligatoria de los servicios públicos y semipúblicos a favor de los grandes proveedores extranjeros es totalmente errónea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem der Vertrag von Lissabon in Kraft getreten ist und die Säulenstruktur der Gemeinschaft abgeschafft wurde, wird das Rechtsgefüge grundlegend anders und verändert sein.
Con la inminente entrada en vigor del Tratado de Lisboa y la consecuente abolición de la estructura de la Comunidad basada en pilares, la situación legal será totalmente distinta y se modificará de forma significativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Standpunkt unterscheidet sich grundlegend von dem der Kommission vor einigen Jahren, und ich denke, dass Kommissarin Wallström großen Anteil daran hat.
Su postura es totalmente diferente a la de la Comisión hace unos pocos años y pienso que gran parte del mérito le corresponde a la Comisaria Wallström.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dritte Generation der Kernkraftwerke unterscheidet sich jedoch grundlegend von denen, die in Tschernobyl gebaut wurden.
Sin embargo, en la actualidad la tercera generación de centrales nucleares es totalmente distinta de la de Chernóbil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird die EU grundlegend verändern.
Éste va a cambiar totalmente a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings möchte ich die durch diese Erklärung zur Abstimmung gebotene Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, daß das Parlament und auch der Rat gut daran täten, die Vorschriften über die Milchquoten, über die Aufteilung der Agrarerzeugnisse, mit denen die Produktions- und Absatzmengen innerhalb der Europäischen Gemeinschaft geregelt werden, grundlegend zu ändern.
Sin embargo, aprovecho la ocasión que me brinda la explicación de voto para recordar que sería conveniente que este Parlamento y también el Consejo modificaran totalmente la normativa sobre las cuotas lácteas y la distribución de los productos agrícolas que dentro de la Comunidad Europea se regulan según la cantidad de producción y de comercialización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte diesen Ansatz für grundlegend falsch.
En mi opinión, este enfoque es totalmente equivocado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit für eine grundlegend andere Politik.
Es urgente adoptar una política totalmente diferente.
Korpustyp: EU DCEP
grundlegendmuy
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Europäer zu sein heißt auch, eine verständnisvolle Haltung gegenüber anderen Menschen einzunehmen, auch wenn sich deren Anschauungen grundlegend von unseren eigenen unterscheiden.
Ser europeo significa también englobar generosamente nociones de otras personas muy distintas de las nuestras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst Europarechts-Experten sind grundlegend unterschiedlicher Auffassung darüber, wie sie in Wirklichkeit konkret ausgestaltet werden kann bzw. wird.
Incluso los especialistas en legislación europea poseen opiniones muy distintas acerca de cómo llevar a la práctica esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Berichterstatter, Herr Kommissar, dieser Bericht erzählt die traurige Geschichte eines Fisches, dem man nachsagt, er habe in den vergangenen eintausend Jahren buchstäblich die Welt verändert. Der Anfang dieses neuen Jahrtausends unterscheidet sich grundlegend vom Anfang des letzten Jahrtausends.
Señora Presidenta, señor Ponente y señor Comisario, este informe es la triste historia de un pez del que un autor ha escrito que, literlamente, ha cambiado al mundo en los últimos mil años. el comienzo de este nuevo milenio es muy diferente del comienzo del pasado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der Schlüsse, zu denen ich gelangt bin, ist jedoch der, dass wir uns genau ansehen müssen, wie Finanzdienstleistungen reguliert werden, denn offensichtlich erwarten wir von einer Regulierungsbehörde, dass sie zwei Aufgaben erfüllt, die sich grundlegend voneinander unterscheiden.
Sin embargo, una de las conclusiones que yo he sacado es que debemos estudiar con más detalle la forma en que se regulan los servicios financieros, porque da la sensación de que esperamos que el responsable de reglamentación asuma dos funciones que son muy distintas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Anregung in den Raum stellen: Die Kommission unterscheidet sich zwar grundlegend vom Europäischen Parlament, aber sie hat es geschafft, in nur zwei Amtssprachen zu arbeiten.
Sólo para hacerles reflexionar: la Comisión es una institución muy distinta a la nuestra, pero se las arregla para trabajar en dos lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute leben wir in einer wesentlich stärker polarisierten Welt. Der Kampf gegen den Terrorismus und die Axis of Evil hat natürlich auch zu einer grundlegend anderen Stimmung in der Gruppe der G77 geführt.
Vivimos en un mundo muy polarizado donde la lucha contra el terrorismo y los Axis of Evil han hecho que el ánimo del grupo G77 actualmente sea muy diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine andere unserer Befürchtungen war, dass die UNO durch diesen Angriff grundlegend geschwächt werden würde.
Otro temor que teníamos era que, con este ataque, las Naciones Unidas se verían muy debilitadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es liegt auf der Hand, daß es dafür auch andere Wege gibt, die sich grundlegend von den gegenwärtigen und den geplanten unterscheiden, wodurch die Notwendigkeit eines Moratoriums der Verhandlungen über die internationalen Handelsbeziehungen auf die Tagesordnung gesetzt wird.
Pero es evidente que para eso hay otras vías, muy distintas de las actuales y de las que se trazan, lo que introduce en el orden del día la necesidad de una moratoria relativa a las negociaciones sobre las relaciones comerciales internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der aktuelle Bericht unterscheidet sich in Stil und Inhalt grundlegend von den Berichten der Vorjahre.
Este año tenemos un informe muy diferente desde el punto de vista del estilo y del contenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem unterscheidet sich eine Auslaufüberprüfung grundlegend von einer Untersuchung nach Artikel 5 der Grundverordnung.
Por otra parte, una reconsideración por expiración es muy distinta de una investigación con arreglo al artículo 5 del Reglamento de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
grundlegendsustancial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben in dieser Richtlinie den Jugendschutz grundlegend erweitert, und ich habe die begründete Hoffnung, daß wir diese Materie noch weiterentwickeln können, bis die Europäische Kommission in einem Jahr das Ergebnis ihrer Untersuchung vorlegt, wie in der Richtlinie festgehalten ist.
Hemos trasladado a la Directiva un aumento sustancial en la protección de los derechos de los menores y tengo la esperanza fundada de que podamos aún desarrollar esta materia dentro de un año cuando la Comisión Europea presente el resultado de su investigación, según queda reflejado en la propia Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU setzt sich bereits grundlegend für die Bewältigung der Herausforderungen in der Region ein und wird dies auch weiterhin tun.
La UE ya se está comprometiendo de manera sustancial con los desafíos de la región y continuará haciéndolo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben es geschafft, den im Hinblick auf den Schutz geistigen Eigentums unzulänglichen Gemeinsamen Standpunkt des Rates grundlegend zu verbessern.
Creo que han avanzado en la mejora sustancial de la posición común del Consejo, que era insuficiente en la protección de los derechos de autor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EG) Nr. 689/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. Juni 2008 über die Aus- und Einfuhr gefährlicher Chemikalien [3] wurde mehrfach grundlegend geändert.
El Reglamento (CE) no 689/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 17 de junio de 2008, relativo a la exportación e importación de productos químicos peligrosos [3], ha sido modificado en varias ocasiones y de forma sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Richtlinie 95/21/EG des Rates vom 19. Juni 1995 über die Kontrolle von Schiffen durch den Hafenstaat [4] wurde mehrmals grundlegend geändert.
La Directiva 95/21/CE del Consejo, de 19 de junio de 1995, relativa al control de los buques por el Estado del puerto [4], ha sido modificada de forma sustancial en varias ocasiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
wenn im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 11 keine Angebote bzw. keine geeigneten Angebote abgegeben worden sind, vorausgesetzt dass die ursprünglichen Bedingungen der Ausschreibung nicht grundlegend geändert werden, oder
cuando no se presenten ofertas o se presenten ofertas inadecuadas en respuesta al procedimiento establecido en el artículo 11, siempre que no se modifiquen de forma sustancial las condiciones originales de la licitación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurden jedoch keine grundlegend neuen Argumente oder Beweise übermittelt, die eine erneute Prüfung dieser Indikatoren und infolgedessen eine Änderung der in der vorläufigen Untersuchung gezogenen Schlussfolgerung erforderlich gemacht hätten.
Sin embargo, no se presentó ningún nuevo elemento ni prueba sustancial que justificara un nuevo examen de los indicadores y, consiguientemente, diera lugar a una modificación de las conclusiones de la etapa provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
a ) wenn im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 11 keine Angebote bzw . keine geeigneten Angebote abgegeben worden sind , vorausgesetzt dass die ursprünglichen Bedingungen der Ausschreibung nicht grundlegend geändert werden , oder
a ) cuando no se presenten ofertas o se presenten ofertas inadecuadas en respuesta al procedimiento establecido en el artículo 11 , siempre que no se modifiquen de forma sustancial las condiciones originales de la licitación ;
Sachgebiete: finanzen
Korpustyp: ECB
Wird die Kommission das Projekt angesichts der Tatsache, dass die Erstellung des Grundbuches im Rahmen des 3. GFK von der EU ko-finanziert wird, grundlegend neu definieren und die entsprechenden Spezifikationen aktualisieren?
Dado que las mediciones catastrales reciben financiación de la UE con cargo al III MCA, ¿adoptará la Comisión alguna medida con el fin de redefinir el proyecto de manera sustancial mediante la actualización de las especificaciones pertinentes?
Korpustyp: EU DCEP
Während in Nordafrika Chaos herrscht und die Situation in Libyen eskaliert, bereitet sich Europa auf eine der schwersten Migrationskrisen der letzten Jahrzehnte vor, die die Sozial- und Fürsorgepolitik innerhalb seiner Grenzen auf lange Sicht grundlegend verändern könnte.
Mientras África del Norte estalla y la situación en Libia degenera, Europa se prepara para afrontar una de las mayores crisis migratorias desde hace decenios, que podría cambiar de modo sustancial las políticas sociales y de asistencia dentro de sus propias fronteras y durante mucho tiempo de ahora en adelante.
Korpustyp: EU DCEP
grundlegendvital
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Programm zur Makrofinanzhilfe ist grundlegend für die Verbesserung der Finanzstabilität der europäischen Nationen, die kürzlich bewaffnete Konflikte hinter sich gelassen haben, und deren Wechselfälle sie in finanziellen Schwierigkeiten im Sinne von Haushaltsdefiziten und ihren Zahlungsbilanzen zurückgelassen haben.
El programa de ayuda financiera es vital para mejorar la estabilidad financiera de los países europeos que acaban de salir de un conflicto armado, cuyas vicisitudes les han provocado dificultades financieras en forma de déficit presupuestarios y en su balanza de pagos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zur Makrofinanzhilfe ist auch grundlegend für die Verbesserung der Finanzstabilität der europäischen Nationen, die die letzte globale Krise durch gestanden hatten und unter den Auswirkungen dieser Krise auf deren wichtigste Handelspartner, insbesondere Russland im Fall von Armenien, gelitten hatten.
El programa de ayuda macrofinanciera también es vital para mejorar la estabilidad financiera de los países europeos que han sufrido la reciente crisis mundial y se han visto afectados por sus efectos sobre sus principales socios comerciales, en particular Rusia, en el caso de Armenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im besonderen Fall von Serbien ist das Programm zur Makrofinanzhilfe grundlegend für die Verbesserung der Finanzstabilität des Landes, da Serbien zusätzlich zur globalen Krise auch einen bewaffneten Konflikt hinter sich gebracht hat, dessen Auswirkungen immer noch spürbar sind.
En el caso concreto de Serbia, el programa de ayuda macrofinanciera es vital para mejorar la estabilidad financiera de este país, ya que, además de sufrir la crisis mundial, Serbia acaba de salir de un conflicto armado cuyos efectos aún se resienten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm zur Makrofinanzhilfe ist grundlegend für die Verbesserung der Finanzstabilität in Bosnien und Herzegowina und für die Bekämpfung der negativen Auswirkungen der globalen Krise auf die Wirtschaft des Landes.
El programa de ayuda macrofinanciera es vital para mejorar la estabilidad financiera de Bosnia y Herzegovina, y para luchar contra los efectos negativos que tiene la crisis mundial sobre la economía del país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus einer allgemeinen Perspektive heraus habe ich dies getan, weil es ihm deutlich an Voraussicht hinsichtlich der Förderung von Entwicklung und Respekt für Entwicklungsländer mangelt. Ganz speziell tat ich dies aber, weil dies nicht um jeden Preis getan werden kann, auch wenn er für den erfolgreichen Abschluss der Doha-Runde grundlegend ist.
Lo hice desde una perspectiva general porque claramente le falta visión en cuanto a fomentar el desarrollo y el respeto por los países en desarrollo, pero más concretamente porque, aunque es vital concluir la Ronda de Doha de manera satisfactoria, no se puede hacer a cualquier precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für grundlegend, dass der endgültige Standpunkt dieses Parlaments in den gemeinsamen Standpunkt des Rates einbezogen wird, damit die Verhandlungen in einem Klima der Verständigung zur Ausrichtung des europäischen Projekts in der nächsten Zukunft beginnen können.
Pienso que es vital que la posición final del Parlamento quede integrada en la posición común del Consejo, con el fin de que las negociaciones puedan comenzar en una atmósfera de comprensión mutua en cuanto a la orientación del proyecto europeo en el futuro próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beschleunigung des Nabucco-Projektes ist in der Tat grundlegend.
De hecho, acelerar el proyecto Nabucco es vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist es absolut grundlegend, dass der künftige Dienst auch Mitarbeiter von nationalen diplomatischen Diensten einschließen sollte. Dies würde zweifellos in einem besseren und zugänglicheren Service für die Bürgerinnen und Bürger der Europäischen Union resultieren, insbesondere für jene Länder mit nur einer kleinen Anzahl diplomatischer Vertretungen.
Para mí es absolutamente vital que el futuro servicio incluya también personal de los servicios diplomáticos nacionales, que sin duda contribuiría a que el servicio fuera mejor y más accesible para los ciudadanos europeos y, en particular, para los países que tienen sólo un número reducido de representaciones diplomáticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht, über den wir heute abgestimmt haben, ist grundlegend für die Schaffung eines Verwaltungsmodells, welches auch die Endverbraucher beteiligt.
El informe que hemos sometido hoy a votación es vital para la creación de un modelo de gobernanza que también involucre a los consumidores finales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlegend ist auch, dass es für alle Nutzer sicher ist - insbesondere für Kinder, die sich weniger gegen potentielle Gefahren, die sich aus der Internetnutzung ergeben, schützen können.
También es vital que sea seguro para todos los usuarios, especialmente los niños, que son menos capaces de protegerse contra los daños potenciales que puedan surgir de su uso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendprofundidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gemeinsame Agrarpolitik muss grundlegend überarbeitet werden, um kleine und mittelständische Agrarbetriebe und landwirtschaftliche Familienbetriebe zu unterstützen und damit die Agrarproduktion, die biologische Vielfalt und die Bodennutzung zu fördern.
Hace falta una reforma en profundidad de la política agrícola común para apoyar a los pequeños y medianos agricultores y a la agricultura familiar, estimulando con ello la producción agrícola, la biodiversidad y la utilización del suelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel besteht nicht darin, die Informations- und Absatzförderungsstrategien grundlegend zu ändern.
El objetivo no es cambiar en profundidad las políticas de información y promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass Sie unserem Parlament nicht klar und deutlich erklärt haben, dass Sie den Grundsatz des Herkunftslandes grundlegend infrage stellen wollen.
Lamento que no haya precisado al Parlamento su intención de reconsiderar en profundidad el principio del país de origen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich teile ich die Einschätzung, dass diese ungarische Tragödie ein symbolträchtiges Ereignis war, denn sie erhellt das Wesen der existenziellen Krise eines Modells, das, da es unfähig war, sich grundlegend zu reformieren, 33 Jahre später verschwinden sollte.
Por último, coincido en que la tragedia húngara debe considerarse un suceso emblemático, porque ilumina el núcleo de la crisis existencial de un modelo que, por no saber reformarse en profundidad, desaparecería 33 años después.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch erhält die Kommission die Chance, aufgrund der Debatte in den Ausschüssen Argumente des Parlaments aufzugreifen, jedoch mit dem klaren Auftrag, die vorliegende Richtlinie grundlegend zu überarbeiten.
De este modo, la Comisión tendría la oportunidad de considerar los argumentos avanzados por el Parlamento en los debates de la comisión parlamentaria, al tiempo que le pide, en términos carentes de ambigüedad, que revise en profundidad dicha Directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erlauben Sie mir, kurz darauf hinzuweisen, in welch hervorragender Erinnerung ich meinen Staatsbesuch in Italien im vergangenen März habe, wo ich so freundlich empfangen wurde, ja wo Sie mich so freundlich empfangen haben, Herr Präsident, und ich möchte darauf hinweisen, wie grundlegend und weitsichtig Ihre Vision von Europa ist.
Me gustaría que se me permitiese evocar en pocas palabras el excelente recuerdo que conservo de mi visita oficial a Italia, en el mes de marzo pasado, de la acogida especialmente cálida que me dio usted, señor Presidente, y de la profundidad y clarividencia de su visión europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Vorschläge müssen grundlegend geändert werden, bevor wir sie akzeptieren können.
Estas propuestas deben ser modificadas en profundidad para que sean aceptables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich begrüße den Bericht Goepel, weil die Zeit endgültig reif ist, Instrumente wie Quotensteuerung, Tierprämien, Exporterstattung und Interventionspreise abzuschaffen bzw. grundlegend zu reformieren.
(DE) Señor Presidente, recibo con satisfacción el informe Goepel porque por fin ha llegado el momento oportuno de eliminar, o reformar en profundidad, instrumentos como el control de cuotas, las primas para la ganadería, las bonificaciones a la exportación y la intervención en los precios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Möglicherweise müßte man sich also ebenso Gedanken darüber machen, dieses System grundlegend zu reformieren, wie man sich darum sorgt, Rußland zu Reformen zu bekehren.
Quizá fuera conveniente preocuparse por reformarlo en profundidad, en la medida en que nos preocupamos de predicar la reforma a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verordnung (EG) Nr. 683/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 9. Juli 2008 über die weitere Durchführung der europäischen Satellitenprogramme (EGNOS und Galileo) [1] hat sich die Lenkung und Finanzierung dieser beiden Programme grundlegend geändert.
El Reglamento (CE) no 683/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, de 9 de julio de 2008, sobre la continuidad de los programas europeos de radionavegación por satélite (EGNOS y Galileo) [1], ha modificado en profundidad las pautas de gobernanza y financiación de estos dos programas.
Korpustyp: EU DGT-TM
grundlegendesencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das würde die Ziele des Vorschlags grundlegend verändern und anderen Vorschlägen in anderen Bereichen vorgreifen.
Eso cambiaría esencialmente los objetivos de la propuesta, anticipándose a otras propuestas de otros ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Problem ist meines Erachtens jedoch nicht die Reform der UNO-Gremien, sondern die Unfähigkeit der UNO-Mitglieder, eine Einigung zu erreichen, weil zur Arbeit der UNO als solcher grundlegend unterschiedliche Standpunkte bestehen.
Sin embargo, considero que el principal problema no es la reforma de los órganos de las Naciones Unidas, sino la incapacidad de los miembros de esta organización para alcanzar un acuerdo político, debido a puntos de vista esencialmente opuestos respecto al trabajo de las Naciones Unidas como tal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur hier und in "Sarkozyland" kann behauptet werden, dass der Vertrag von Lissabon sich grundlegend von der europäischen Verfassung unterscheide, während die große Mehrheit der Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union und der Vater der Verfassung selbst, Valéry Giscard d'Estaing, genau das Gegenteil sagen.
Sólo en esta Cámara y en el universo de Sarkozy se puede afirmar que el Tratado de Lisboa es esencialmente diferente de la Constitución Europea, cuando la inmensa mayoría de los Jefes de Estado y los Gobiernos de la UE e incluso el padre de la Constitución, Valéry Giscard d'Estaing, han dicho exactamente lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte zunächst bemerken, dass ich der Einführung eines Rauchverbots an öffentlichen Orten in der gesamten Union durch die EU grundlegend skeptisch gegenüberstehe.
Quisiera empezar por decir que soy esencialmente escéptico sobre la idea de que la UE prohíba el consumo de tabaco en los lugares públicos en toda la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserem Transportsektor läuft etwas grundlegend verkehrt.
Hay algo esencialmente erróneo en nuestro sector del transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seitdem hat sich die Situation nicht grundlegend geändert.
Desde entonces, la situación no ha cambiado esencialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner zeigte sich, dass Stil, Design, Absatzkanäle und Kundenservice sich nicht grundlegend von denen anderer Schuhtypen unterschieden, die Gegenstand der Untersuchung sind.
Además, se consideró que el estilo, el diseño, los canales de venta y el servicio al consumidor no eran esencialmente diferentes de los de otros tipos de calzado objeto de la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vertreter dieser Junk Science behaupten, dass viele wissenschaftliche Studien (und sogar wissenschaftliche Methoden) die für die Entscheidungsfindung im gesetzlichen Bereich herangezogen werden, grundlegend fehlerhaft, widersprüchlich oder unvollständig sind.
Los defensores de la ciencia basura sostienen que muchos estudios científicos (y hasta métodos científicos) utilizados en el terreno regulatorio y legal están plagados de errores y son, esencialmente, contradictorios o incompletos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Management des globalen Handelssystems läuft irgendetwas grundlegend falsch.
algo está esencialmente mal en la manera en la que se maneja el sistema comercial global.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er erkannte nicht, dass die Gleichgewichtstheorie grundlegend fehlerhaft war und konnte daher nicht vorhersehen, dass die verschiedenen Methoden und Instrumente, die auf der falschen Annahme beruhten, dass die Preise in willkürlicher Weise von einem theoretischen Equilibrium abweichen, eins ums andere nicht funktionieren würden.
No percibió que la teoría del equilibrio estaba, esencialmente, plagada de errores, de manera que no pudo advertir que los diversos métodos e instrumentos basados en la presunción falsa de que los precios se desvían de un equilibrio teórico de manera aleatoria fracasarían uno tras otro enseguida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
grundlegendradical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Europäische Union hat vor den Wahlen, die übrigens genau heute vor einem Monat stattfanden, klar und deutlich erklärt, dass sie ihre Politik gegenüber Jugoslawien grundlegend ändern wird, sobald sich dort demokratische Veränderungen abzeichnen.
La Unión Europea dejó absolutamente claro antes de las elecciones que se celebraron hoy hace sólo un mes que un cambio democrático en Yugoslavia supondría un cambio radical en la política de la Unión Europea hacia ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem sich nun das Verhältnis zur Russischen Föderation grundlegend gewandelt hat, müssen unsere Beziehungen zu den USA neu definiert werden.
Ahora que las relaciones con la Federación Rusa han experimentado un cambio radical hace falta revisar nuestras relaciones con los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde es wirklich fragwürdig, unter dieser Berichtsüberschrift Vorschläge zu unterbreiten, die das Wesen der Europäischen Union als Staatenverbund grundlegend ändern.
Considero con bastante escepticismo el que las propuestas para cambiar de forma radical la naturaleza confederal de la Unión Europea tengan que presentarse con este epígrafe y en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere gegenseitigen Beziehungen müssen sich jedoch grundlegend ändern, wenn ein solcher Plan gelingen soll.
Pero, para que dé resultado semejante plan, requerirá un cambio radical en nuestras relaciones mutuas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich, ausgehend davon, in den letzten Jahren etwas grundlegend verändert hat, dann die wachsende Erkenntnis, dass ein solcher Schutz erforderlich ist.
Desde este punto de vista, lo que ha cambiado de forma radical últimamente es que existe una creciente concienciación de que esa protección es necesaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann sich nicht den Spaß machen, alle drei Jahre die Spielregeln grundlegend zu verändern.
Debemos detener la revisión completa y radical de las reglas del juego cada tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem muss die Verfahrensrichtlinie unbedingt grundlegend überarbeitet werden, damit ein zugängliches, gerechtes und wirksames Verfahren gewährleistet ist, und zwar sowohl im Interesse der Asylantragsteller als auch der Mitgliedstaaten.
En este contexto, es necesario proceder a una revisión radical de la "Directiva procedimientos" con el fin de garantizar un procedimiento accesible, equitativo y eficaz, tanto en interés de los solicitantes de asilo como de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Paket von Rechtsvorschriften beginnt ein grundlegend neues Kapitel im Bemühen der EU, die Chancengleichheit sicherzustellen und die Diskriminierung, eine Geißel unserer Tage, zu bekämpfen.
El presente paquete legislativo abrirá un capítulo nuevo y radical en la historia del compromiso de la UE de garantizar la igualdad de oportunidades y luchar contra la moderna lacra de la discriminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Teams hat sich die Sicherheitskultur grundlegend verändert.
Todo esto ha provocado un cambio radical en la cultura de la seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich abschließend kurz zusammenfassen, was ich eingangs sagte. Wir sind bereit, mit Belarus freundschaftliche Beziehungen aufzunehmen und zusammenzuarbeiten, aber dazu muss Belarus seine Einstellung gegenüber den politischen und, offen gesagt, ökonomischen Werten, die uns wichtig sind, grundlegend ändern.
Concluiré con un resumen telegráfico de lo que he dicho al principio: queremos tender una mano a Belarús para la cooperación y la amistad, pero esto exige un cambio de actitud radical de este país con respecto a los valores políticos y -por qué no- económicos que tenemos en tan alta estima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die GAP wurde 1992 grundlegend reformiert.
Tuvimos una reforma a fondo de la PAC en 1992.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben versucht, die Kohärenz der Politiken und die Bewertung der Umsetzungen grundlegend zu verändern, um damit einen Beitrag für Fortschritte bei der Steigerung des Wachstumspotenzials, der Schaffung von mehr und besseren Beispielen, der Verbesserung des sozialen Zusammenhalts und der nachhaltigen Entwicklung zu leisten.
Hemos intentado modificar a fondo la coherencia de las políticas y la evaluación de las realizaciones, contribuyendo así a progresar en el incremento del potencial de crecimiento, la creación de más y mejores empleos, la mejora de la cohesión social y el desarrollo sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Dokument des Rates ist ein Kompromiß, der einerseits grundlegend inakzeptable Positionen einnimmt, und andererseits geht er hinunter bis zu unangemessenen, widersprüchlichen und sogar inakzeptablen Details.
El documento del Consejo es una transacción que, por un lado, adopta posiciones de fondo inaceptables y, por otro, desciende hasta pormenores inadecuados, contradictorios e incluso inaceptables también.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Risikogewichtung von Banken in den USA im Vergleich zu europäischen Banken um 50 % höher ist, dürfen die europäischen Banken die Risiken in ihren Bilanzen dann grundlegend ungenau darstellen?
Si los bancos estadounidenses tienen ponderaciones de riesgo un 50 % más altas que las de los bancos europeos, ¿se permite en el fondo que estos últimos tergiversen los riesgos en sus balances?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann sein, dass wir über konkrete Maßnahmen uneins sind, aber was sich aus diesen Berichten auf jeden Fall ableiten lässt, ist die Tatsache, dass das Parlament mit dem Fischereisektor völlig darin übereinstimmt, dass die GFP grundlegend geändert werden muss.
Es posible que no estemos de acuerdo sobre medidas concretas, pero si algo se desprende de estos informes es que el Parlamento coincide totalmente con el sector pesquero en que la PCP necesita cambios de fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich weiß nicht ob es gut oder schlecht ist, daß Sie mehr von Organisation als von Philosophie gesprochen haben, was im Widerspruch zum Rest Ihrer Ansprache steht, die mehr philosophisch, mehr emphatisch und mehr grundlegend als pragmatisch war.
No sé si para bien o para mal, ha hablado más de la organización que de los principios inspiradores, lo que ha contrastado con el resto de su discurso, más filosófico, más enfático, más de fondo que pragmático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb fordere ich eine Mittelmeerpolitik, eine grundlegend sozial ausgewogene Politik und eine aktivere Politik für die Zukunft.
Por tanto, reclamo una política mediterránea, una política en el fondo del equilibrio social y una política de futuro más activa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich persönlich spreche mich in diesem besonderen Augenblick für die Notwendigkeit sehr vorsichtiger, jedoch privilegierter Beziehungen zu China aus, mittels derer wir beurteilen können, ob China neben wirtschaftlichen Interessen auch ein Interesse daran hat, sich grundlegend mit Menschenrechtsfragen auseinanderzusetzen.
Personalmente, en este preciso momento, yo abogo por la necesidad de mantener unas relaciones muy cautas, pero de favor, con China, gracias a las que podamos valorar si, además de los intereses económicos también está interesada en entrar a fondo en las cuestiones de derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist höchste Zeit, die Zusammensetzung der UNCHR sowie ihre Abstimmungsverfahren grundlegend zu reformieren.
Ya es hora de que se revise a fondo toda la estructura de la CDHNU y sus procedimientos de votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So wurden die TACIS-Programme für Kirgistan grundlegend reformiert, was ein stärkeres lokales Engagement und mehr Investitionspartner zur Folge haben kann.
Los programas TACIS para Kirguistán se han reformado a fondo, lo que puede traer como consecuencia un mayor compromiso local y más inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendesenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Angesichts der derzeitigen Krise sind Vorschläge wie dieser, die Arbeitsplätze schaffen helfen, grundlegend.
En la actual situación de crisis que estamos padeciendo, son esenciales propuestas como esta que ayudan a crear puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf drei Punkte eingehen, die meines Erachtens grundlegend sind.
Me gustaría mencionar tres elementos, que a mi modo de ver son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber auch wenn wir also eine Reihe grundlegend positiver Zeichen erkennen können, müssen doch einige Punkte erwähnt werden, die uns beunruhigen.
Aunque podemos ver una serie de signos positivos esenciales, cabe mencionar algunos puntos que nos inquietan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ostdeutschland gab es keinen Datenschutz, keine Demokratie und keine Grundrechte für die Bürger - drei wesentliche Faktoren, die für unsere Zusammenarbeit grundlegend sind.
En Alemania Oriental no había protección de datos, ni democracia y los ciudadanos carecían de derechos fundamentales, que son tres factores importantes que son esenciales para nuestra cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Treffen von Staats- und Regierungschefs und Ministertagungen sind natürlich grundlegend; sie sind jedoch nur dann erfolgreich, wenn im Bereich der zwei Grundpfeiler echte Fortschritte erzielt werden.
Por supuesto, las reuniones de los jefes de estado o las reuniones gubernamentales y ministeriales son esenciales, pero solo tienen éxito si se logran avances reales en el ámbito de los dos pilares fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vom Fischereiausschuss vorgelegten Änderungsanträge schützen jedoch die Prinzipien, die wir als grundlegend ansehen, nicht, obwohl sie in einiger Hinsicht bestimmte negative Aspekte des unannehmbaren Vorschlags der Europäischen Kommission minimieren.
Sin embargo, las enmiendas realizadas por la Comisión de Pesca no salvaguardan los principios que consideramos esenciales, aunque sí minimizan determinados aspectos negativos de la inaceptable propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Globale Navigationssysteme sind im Verkehrssektor Teil des Alltags und sie werden in einer Welt, die immer mehr als Teil eines Netzwerks funktioniert, und in der Handel und schnelle Kommunikation grundlegend sind, eine immer größere Bedeutung haben.
Los sistemas mundiales de navegación son parte de la vida diaria del sector del transporte, y tendrán cada vez más importancia en un mundo que cada vez está más interconectado y donde el comercio y la rapidez de la comunicación son esenciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Argumente und Dokumente des Europarates sind grundlegend, wir müssen uns auf seine Arbeit berufen, wenn wir glaubwürdig sein wollen.
Son los argumentos y documentos del Consejo de Europa los que son esenciales, debemos basarnos en su trabajo para alcanzar verosimilitud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch einmal für eine verstärkte Unterstützung dieser Agrarverbände appellieren, damit sie in die Lage versetzt werden, ihrer Rolle bei dem Erhalt der familiären Landwirtschaft und Förderung der von ihnen erzeugten hochwertigen Agrarprodukten umfassend gerecht zu werden, die grundlegend sind, um eine gesunde Ernährung der Bevölkerung in unseren Ländern zu gewährleisten.
Una vez más, me gustaría pedir un mayor apoyo a estas organizaciones de agricultores para que sean capaces de cumplir con su papel a la hora de mantener a las familias de agricultores y promocionar los productos agrícolas de gran calidad que producen y que resultan esenciales para garantizar una dieta saludable para la población de nuestros países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verkehrssektor ist ein anderer Fall, in dem es erforderlich ist, das Umfeld des Wettbewerbs grundlegend zu ändern und zu verbessern.
El transporte es otro ámbito en el que serán necesarias una modificación y una mejora esenciales del entorno competitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendprofundamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute soll ein klares Signal aus diesem Hohen Haus insbesondere an die Hauptstädte in der Union gesandt werden, daß sich die Spielregeln grundlegend geändert haben.
Este Parlamento tiene que enviar hoy un mensaje fuerte y claro a las capitales de la Unión en particular, en el sentido de que las reglas que rigen nuestro cometido han cambiado profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen 1985 und heute hat sich die Landwirtschaft selbst grundlegend geändert, und die Technik hat auch in diesem Sektor auf breiter Front Einzug gehalten.
Entre 1985 y el día de hoy la agricultura misma ha cambiado profundamente y la técnica ha tomado un gran vuelo también en este sector.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen der niederländischen Delegation erkläre ich, dass wir für die Abschaffung der Freitagssitzungen gestimmt haben, weil wir meinten, unsere parlamentarische Arbeit müsse grundlegend reformiert werden, um mehr Zeit auf die Arbeit im legislativen Bereich verwenden zu können.
En nombre de la delegación neerlandesa me gustaría comunicarles que hemos votado a favor de no hacer más sesiones los viernes, manifestando a la vez que se impone la necesidad de reformar profundamente nuestro trabajo parlamentario, para poder dedicar más tiempo al trabajo legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meiner festen Überzeugung werden wir mit der Verfassung das rechtliche und politische Umfeld der Union grundlegend verändern.
Con la Constitución, estoy firmemente convencido de que modificamos profundamente el entorno jurídico y político de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Einstellung zu Adoptionen hat sich grundlegend verändert.
Nuestras actitudes respecto a la adopción han cambiado profundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeitige Agrarpolitik muß grundlegend reformiert und die Ausgaben umgehend einschränkt werden. Da wir hier ein allgemeines System entwickeln müssen, lehne ich das Prinzip der Kofinanzierung ab.
Es necesario reformar profundamente la política agrícola actualmente en vigor y recortar el gasto en este ámbito, pero rechazo el principio de la cofinanciación puesto que debemos aspirar a un régimen general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dezentralisierte Zusammenarbeit unterscheidet sich in ihren Hauptmerkmalen grundlegend von den üblichen Methoden der öffentlichen Entwicklungshilfe, und im übrigen waren gerade die unbefriedigenden Ergebnisse, die hierbei erzielt wurden, der Grund, weshalb nach neuen Formen der Zusammenarbeit Ausschau gehalten wurde.
Por sus características, la cooperación descentralizada difiere profundamente de los métodos habituales de ayuda pública al desarrollo y, por otra parte, han sido precisamente los resultados insuficientes obtenidos en este campo los que han inducido a prever nuevas formas de cooperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Wachstum unterscheidet sich grundlegend von dem alten.
El nuevo crecimiento es profundamente distinto del anterior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Beteiligung der Bürger zu verbessern, müssen sie sich mit der Politik identifizieren und dazu muß sie grundlegend modifiziert werden, damit sie den grundlegenden Bedürfnissen und Interessen der Bürger entspricht.
Para mejorar la participación de los ciudadanos, es necesario que éstos se identifiquen con la política y que se modifique profundamente ésta para que satisfaga las necesidades y las aspiraciones fundamentales de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist die Logik der bilateralen Zusammenarbeit grundlegend anders als die Logik der Zusammenarbeit mit der Europäischen Union.
Y, aun así, la lógica de la cooperación bilateral es profundamente distinta de la lógica de la cooperación comunitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendesencial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich halte diesen Beitrag des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten für absolut grundlegend, und er bietet die politische Unterstützung, die für die Präsidentschaft in diesen schwierigen Augenblicken so notwendig ist.
Creo que esta aportación de la Comisión de Asuntos Exteriores es absolutamente esencial y da el apoyo político que necesita la Presidencia en estos momentos tan difíciles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Wahrung der politischen Philosophie des Berichts ist die Ablehnung der Abänderungsanträge, mit denen ganz offensichtlich oder versteckt die Absichten der Kommission verdeckt werden, grundlegend.
El rechazo de las enmiendas que de forma frontal o camuflada pretenden dar cobertura a las intenciones de la Comisión es un acto esencial para mantener el principio político del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einer Region, in der die Industrielle Revolution ihren Ausgang nahm, eine Revolution, die das Leben unzähliger Menschen so grundlegend verändert hat, dass sie als Teil unserer einzigartigen europäischen Kultur Anerkennung verdient.
Provengo de la región en la que nació la Revolución industrial, una revolución tan esencial para las vidas de tantas personas que merece reconocimiento como parte de nuestra excepcional cultura europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar! Ich bitte Sie, bei der Annahme des Übereinkommens über die gemeinsame Außengrenze - sofern wir jemals in der Lage sind, es anzunehmen - die Verordnung über das vorgeschriebene äußere Gesundheitswesen, die grundlegend für dieses geplante Netz ist, mit aufzunehmen.
Señor Comisario, le pido que, por favor, en el momento de aprobar el convenio sobre la frontera exterior común -si es que algún día somos capaces de aprobarlo-, se incluya el reglamento de sanidad exterior obligatoria, que es esencial en esta red que se está programando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings müssen wir eine Sache grundlegend ändern: Wir dürfen uns nicht damit begnügen, Pläne zu entwerfen, wir dürfen uns nicht damit begnügen, ambitionierte Perspektiven zu entwickeln, wir müssen auch ernsthaft daran arbeiten, diese Pläne und Ambitionen umzusetzen, d. h. dieser Strategie von Lissabon wirklich Leben einzuhauchen.
Sin embargo, el cambio es esencial en un sentido, y es que no podemos contentarnos con elaborar planes o perspectivas ambiciosas, sino que también hay que trabajar seriamente para hacer que estos planes y ambiciones se hagan realidad, y con ello quiero infundir nueva vida en esta Estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, die heute von der Kommission vorgelegte Mitteilung ist wichtig und grundlegend, sie zielt in die richtige Richtung und gibt eine Architektur und einen Rahmen für die nächsten Jahre vor. Das ist notwendig, wenn wir den künftigen Kurs der Europäischen Union bestimmen wollen.
Señor Presidente, la comunicación que presenta hoy la Comisión es de hecho importante y esencial, apunta en la dirección correcta y presenta una construcción y un marco para los próximos años, algo que es indispensable para tener una dirección como Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher habe ich mich für die konsequente Stimmenthaltung bei sämtlichen Abstimmungen in dieser Angelegenheit entschieden, die für ein bündnisfreies Land wie Schweden, das seit 1814 mit Frieden gesegnet ist, sehr wichtig und grundlegend ist.
Por eso, he optado por abstenerme categóricamente en todas las votaciones sobre esta materia tan importante y esencial para Suecia, un país no alineado y que desde 1814 goza de la bendición de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vertrag von Lissabon ist grundlegend für eine bessere Funktion der europäischen Institutionen und bietet außerdem weitere Vorteile wie die Stärkung der Macht des Europäischen Parlaments und der Bürgerrechte.
El Tratado de Lisboa es esencial para que las institucionales de la UE funcionen mejor además de que proporciona otros beneficios como el fortalecimiento de los poderes del Parlamento Europeo y los derechos de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Solidarität unter den Mitgliedstaaten ist trotz allem grundlegend für das Überleben der EU selbst.
No obstante, la solidaridad entre los Estados miembros es esencial para la subsistencia de la propia UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländische Direktinvestitionen sind für die Entwicklung Serbiens grundlegend, und genau daran mangelt es gegenwärtig.
La inversión extranjera directa es esencial para el desarrollo de Serbia y eso es exactamente lo que falta en este momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendsustancialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte meinen, dass sich mit den Beispielen und den enormen Anreizen des Europäischen Sozialfonds im Rücken die Lage selbst in den neuen Ländern grundlegend ändern wird.
Quisiera creer que la situación cambiará sustancialmente, incluso en los nuevos países, de la mano de los ejemplos así como de los enormes incentivos proporcionados por el Fondo Social Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut der Analyse des Juristischen Dienstes der Kommission wird diese Entscheidung weder die Entwicklung noch die Beurteilung der Vertragsverletzungsverfahren in diesem Bereich grundlegend ändern.
Según el análisis efectuado por los servicios jurídicos de la Comisión, esa sentencia no va a modificar sustancialmente ni el desarrollo ni la evaluación de los procedimientos de infracción en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können die Regeln nicht akzeptieren, solange sie nicht grundlegend geändert werden.
No podemos aceptar las normas, a menos que se modifiquen sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und der Rat haben die Gesamtheit unserer Änderungsanträge in den Gemeinsamen Standpunkt aufgenommen, ohne die Formulierungen grundlegend abzuändern, mit einer einzigen Ausnahme, auf die ich gleich zurückkommen werde.
La Comisión y el Consejo, en la posición común, han recogido todas nuestras enmiendas sin modificar sustancialmente la formulación, con una excepción, sobre la que volveré en un momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist nach meiner Einschätzung die Abstimmung der verschiedenen nationalen Aufsichtsbehörden grundlegend verbessert worden.
Y también creo que se ha mejorado sustancialmente la coordinación entre las distintas autoridades nacionales de supervisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auf folgendes hinweisen: Wenn es Teil dieser Strategie ist, nach dem Jahreswechsel einen neuen Vorschlag vorzulegen, der sich grundlegend vom ersten Vorschlag unterscheidet, dann beachten Sie bitte, daß das Parlament erneut und von Anfang an konsultiert werden muß.
Sin embargo, debo pedir que se recuerde que, si una parte de esta estrategia consiste en que se presente después de fin de año una propuesta nueva, sustancialmente diferente de la primera, nosotros, el Parlamento, tendremos que ser consultados desde el principio otra vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr noch, wir werden ihn grundlegend abändern.
Vamos a cambiarla sustancialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So hat es grundlegend seine Lenkungsstrukturen verbessert, bedeutende Investitionen angezogen und die Korruption in beträchtlichem Maße verringert.
Ha mejorado sustancialmente sus estructuras de gobierno, ha atraído inversiones significativas y ha reducido la corrupción de modo considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, heute befassen wir uns mit einer wichtigen Richtlinie, die das Recht auf Freizügigkeit für europäische Patienten, das Recht auf medizinische Behandlung in den Ländern der Europäischen Union grundlegend sichert.
(IT) Señor Presidente, Señorías, hoy estamos tratando una directiva importante para garantizar sustancialmente el derecho a la movilidad de los pacientes europeos, el derecho a la asistencia sanitaria en países de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe daher, daß das Endergebnis der Abstimmungen meine Fraktion zu der Überzeugung bringt, daß einige Aspekte des Preispakets grundlegend verbessert wurden. In diesem Augenblick habe ich jedoch noch sehr große Bedenken.
En este sentido, espero que el resultado final de las votaciones permita a mi Grupo considerar que se han mejorado sustancialmente algunos aspectos del paquete de precios; pero, en este momento, manifiesto enormes reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendfundamentales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Kolleginnen und Kollegen werden sich eingehender und mit größerer Sachkunde als ich der konkreten Analyse jener Aspekte widmen, die wir für grundlegend erachten.
Mis compañeras y compañeros, con mayor autoridad, entrarán en el análisis concreto de los aspectos que nos parecen fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner ist, dass die Häfen für die Gestaltung des europäischen Verkehrs grundlegend sind, und ich beziehe mich nicht auf den Seeverkehr, sondern auf den Verkehr insgesamt und hauptsächlich auf den Straßenverkehr.
El mío es que los puertos son fundamentales para el ordenamiento del transporte europeo, y no me refiero al transporte marítimo, sino al transporte global y, fundamentalmente, al transporte por carretera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man fragt sich, wie wir auf dem schwierigen Weg der europäischen Integration vorankommen wollen, wenn die Programme, die eine europäische Gesellschaft der Zukunft grundlegend aufbauen und schaffen, stark beschnitten werden.
Uno se pregunta cómo podemos avanzar por el difícil camino de la integración europea cuando los programas fundamentales para cimentar y construir la sociedad europea del futuro se someten a recortes tan significativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht keinerlei Zweifel daran, dass die im Vertrag und im abgeleiteten Recht enthaltenen Wettbewerbsvorschriften entscheidend dazu beigetragen haben, die Wettbewerbskultur zu erweitern, während sie gleichzeitig grundlegend für die Verwirklichung des Binnenmarkts gewesen sind.
No cabe ninguna duda de que las normas de la competencia incluidas en el Tratado y en el Derecho derivado han contribuido decisivamente a que se extendiera la cultura de la competencia, al tiempo que han sido fundamentales para la realización del mercado único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mein Land sind Maßnahmen für die internationale Zusammenarbeit und die Ergebnisaufwertung weiterhin grundlegend.
Para mi país, las acciones de cooperación internacional y de valorización de resultados siguen siendo fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der von mir unterstützte Bericht beinhaltet viele der Grundsätze, die ich persönlich als grundlegend für die Europäische Union empfinde.
El informe que he apoyado encarna muchos de los principios que, personalmente, considero fundamentales para la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich muss sagen, ich wundere mich, dass wir in dieser Debatte heute Abend gar nicht über die Aspekte beraten, die wir für grundlegend problematisch in der Verfahrensreform halten.
Debo decir que esta tarde estoy asombrada por el hecho de que en este debate no estamos hablando sobre las cosas que consideramos los problemas fundamentales en esta reforma de procedimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertritt die Notwendigkeit, dass jede Steuersenkung bestimmten Kriterien entsprechen muss, die in Ihrem Bericht erfasst sind und die wir für grundlegend halten, um die Logik der Qualität der öffentlichen Finanzen aufrechtzuerhalten.
La Comisión ha venido defendiendo la necesidad de que toda reducción de impuestos responda a ciertos criterios, que están recogidos en su informe, y que consideramos fundamentales para mantener la lógica de la calidad de las finanzas públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war der Gerichtshof, der festgestellt hat, dass das Streikrecht und das Recht auf Vereinigungsfreiheit Grundrechte sind, die aber nicht so grundlegend sind wie die wirtschaftlichen Freiheiten.
Fue el Tribunal quien declaró que el derecho de huelga y el derecho de asociación son derechos fundamentales, pero no tan fundamentales como las libertades económicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mikrokredite und Entwicklungshilfen werden daher nur ein Tropfen auf den heißen Stein bleiben, wenn wir nicht beginnen, diese globalen Wirtschaftsstrukturen grundlegend zu ändern.
Los microcréditos y la ayuda al desarrollo no serán más que una gota en el océano si no comenzamos a introducir cambios fundamentales en estas estructuras económicas mundiales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendradicalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darin war ein Änderungsantrag enthalten, durch den Artikel 9 der Richtlinie grundlegend geändert wurde, indem dem Verwaltungsorgan die Möglichkeit eingeräumt wurde, nach Bekanntmachung des Übernahmeangebots ohne Konsultation der Aktionäre Abwehrmaßnahmen zu ergreifen.
En esta aprobación había una enmienda que modificaba radicalmente el artículo 9 de la posición común al permitir al consejo de administración adoptar medidas de defensa sin consultar a los accionistas una vez que la oferta se hiciera pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dieser bekannten und von allen beklagten Situation verfolgt der Bericht die Absicht, Meinungen, aber auch Fakten zusammenzutragen, um eine Erklärung dafür zu finden, weshalb die Zustände auf diesem Gebiet noch immer geradezu altertümlich sind, um zu versuchen, eben diese Situation grundlegend zu verbessern.
Ante una situación conocida y lamentada por todos, el informe se propone recoger las opiniones y también los hechos que están en la base de esta situación, cuando menos, arcaica y anticuada, con objeto de mejorarla radicalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn mir dies gelingt, dann wird, so meine ich, ganz klar, dass sich diese Aussprache grundlegend von der am heutigen Nachmittag unterscheidet, denn heute Nachmittag war jeder voll davon überzeugt, im Recht zu sein.
Creo que si lo consigo, se pondrá de manifiesto que este debate es radicalmente distinto al de esta tarde, porque esta tarde, ante todo, cada cual estaba absolutamente convencido de que tenía razón.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Seit der letzten Aussprache in diesem Hohen Haus hat sich die Situation in den besetzten palästinensischen Gebieten grundlegend geändert.
Señor Presidente, desde el último debate celebrado en esta Cámara, la situación en los territorios palestinos ocupados ha cambiado radicalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden alle noch die Ereignisse vor Augen haben, die zur Amtseinführung von Vojislav Kostunica führten, wodurch in der Bundesrepublik Jugoslawien eine grundlegend neue Situation entstand, die den Weg zu einer Demokratisierung des Landes und - wie zu hoffen bleibt - einer umfassenden Versöhnung in dieser Balkanregion öffnet.
Todos sus Señorías tienen presentes los acontecimientos que condujeron a la investidura de Vojislav Kostuniça y esa investidura, esos acontecimientos, crearon un orden radicalmente nuevo en la República Federal de Yugoslavia, que abre la vía a la democratización del país y -esperémoslo- a una reconciliación más amplia en esa región de los Balcanes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Beziehungen zu Russland haben sich nach dem Ende des Kalten Kriegs grundlegend geändert.
Señor Presidente, las relaciones con Rusia se han visto radicalmente modificadas por el final de la Guerra Fría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin vollkommen mit dem einverstanden, was von Frau Randzio-Plath, Herrn von Wogau und anderen gesagt wurde, nämlich daß es sich hier nur um einen Anfang handelt; ich bin jedoch zuversichtlich, daß sich mit diesem gleichwohl bescheidenen Paket das Klima der steuerpolitischen Diskussion in der Europäischen Union grundlegend geändert hat.
Estoy totalmente de acuerdo con lo que han dicho los Sres. Randzio-Plath, von Wogau y otros: éste no es más que el principio, sin embargo, confío en que en que este paquete, pese a ser modesto, haya cambiado radicalmente el clima del debate en materia fiscal en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Stier an den Hörnern zu packen, bedeutet in der heutigen Zeit, die Finanzindustrie in Europa grundlegend umzustrukturieren.
En estos momentos, coger el toro por los cuernos significa reestructurar radicalmente el sector financiero en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Abkommen sollte die internationale Zusammenarbeit bei der Aufdeckung von Fälschern grundlegend verbessern. Ich glaube jedoch nicht, dass es unser Ziel sein sollte, Schüler der Sekundarstufe, die Spiele aus dem Internet herunterladen, strafrechtlich zu verfolgen.
Este acuerdo debería mejorar radicalmente la cooperación en la detección de falsificadores, pero no creo que nuestro objetivo deba ser procesar a estudiantes de enseñanza secundaria que descargan videojuegos de Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei letzterer hat sich die Situation seit 1998 grundlegend geändert.
La situación concerniente a este último ha cambiado radicalmente desde 1998.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendfundamentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Grund dafür ist, dass sie von Ländern, die ebenfalls behaupten, unterentwickelt zu sein, deren Interessen sich jedoch von denen der ärmsten Länder grundlegend unterscheiden, vollkommen übertönt wurden.
Ello se debe a que han sido totalmente acalladas por los países que también se proclaman subdesarrollados pero cuyos intereses son fundamentalmente diferentes, e incluso opuestos, a los de los países más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weshalb wird keine eindeutige Unterscheidung zwischen so grundlegend wichtigen Aspekten wie Vorsorge und Sanierung vorgenommen?
¿Por qué no existe una distinción clara entre aspectos tan fundamentalmente importantes como prevención y restauración?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Verpflichtung, dass zukünftige Regierungskonferenzen dem Konvent folgen, würde sich das Verhältnis zwischen Union und Mitgliedstaaten grundlegend ändern.
Una obligación por parte de conferencias intergubernamentales futuras para cumplir los requisitos de la Convención alteraría fundamentalmente las relaciones entre la Unión Europea y los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher stellt der neue Kurs der Ukraine in Richtung auf echte Demokratie eine Option dar, eine Option zugunsten grundlegend anderer Werte.
Por ello, el nuevo rumbo de Ucrania hacia una democracia real es una elección, una elección a favor de valores fundamentalmente diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben dies hauptsächlich getan, weil die Regionen in äußerster Randlage unseres Erachtens keinen Sonderstatus haben sollten und damit eine Unterstützung erhalten, die den anderen politischen Maßnahmen und den Werten der Gemeinschaft grundlegend zuwiderläuft.
Esto ha sido así principalmente porque no pensamos que las regiones ultraperiféricas deban contar con un estatuto especial y, en consecuencia, recibir un apoyo que se opone fundamentalmente al resto de políticas y valores de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bedauere zutiefst solche Erklärungen, wie sie in Polen abgegeben wurden, oder Beschlüsse, wie sie das lettische Parlament gefasst hat, die das Prinzip der Gleichberechtigung grundlegend verletzen, ein Prinzip, das bei der Errichtung der gemeinsamen Werte, auf die sich die Europäische Union gründet, Vorrang haben muss.
Lamento profundamente declaraciones como las que se han hecho en Polonia o decisiones como las que se han tomado en el Parlamento letón, que vulneran fundamentalmente el principio de igualdad de derechos, que tiene que prevalecer en la construcción de los valores únicos en que se basa la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte darauf aufmerksam machen, dass hierdurch die Unabhängigkeit der ukrainischen Justiz in den Augen der Welt grundlegend infrage gestellt wird.
Señalo a la atención el hecho de que esto pone en entredicho fundamentalmente la independencia del poder judicial ucraniano ante los ojos del mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um ehrgeizige Maßnahmen, die von beträchtlicher Tragweite sind, doch um den Lauf der Geschichte grundlegend zu ändern, ist noch etwas erforderlich: Wir müssen unser Grundkonzept, das Wesen unserer Beziehungen und vielleicht zuweilen auch unsere Mentalität überdenken.
Son medidas ambiciosas y, por supuesto, muy variadas, pero para cambiar fundamentalmente el curso de la historia tenemos que hacer más: tenemos que clarificar nuestro enfoque básico, el espíritu de nuestras relaciones y, quizá también a veces, nuestra mentalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man denke nur an die Einführung und Institutionalisierung des Europäischen Semesters und an das "Sixpack" zur wirtschaftspolitischen Steuerung, das im Rahmen des Mitentscheidungsverfahrens geschaffen wurde, das einen grundlegend neuen wirtschaftlichen Ansatz hervorbringen wird.
Simplemente piensen en la iniciación e institucionalización del Semestre Europeo y el "paquete de seis" de gobernanza económica, creado en el marco del procedimiento de codecisión, que aportará un enfoque económico fundamentalmente nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Mit dem Glück der Iren haben allein die irischen Wähler die Möglichkeit, über einen Vertrag zu entscheiden, der grundlegend über unser aller Zukunft bestimmt.
Los electores de Irlanda han tenido la extraordinaria suerte de decidir ellos solos el destino de un Tratado que fundamentalmente afecta al futuro de todos nosotros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendbásico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nam pla ist auch ein grundlegender Bestandteil in den meisten Thai-Gerichte verwendet.
Governance ist die Fähigkeit eines Staates, seine großen hoheitlichen Aufgaben abzusichern und seinem Volk ein Minimum an grundlegenden Sozialleistungen zur Verfügung zu stellen.
Gobernanza es la capacidad de un estado para asumir sus principales funciones soberanas y proporcionar a su población un nivel básico de servicios sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt fünf grundlegende Emotionen im Leben, David.
En la vida hay cinco emociones básicas, David.
Korpustyp: Untertitel
Iverson hatte eine sehr schlechte Kindheit, eine ohne die grundlegenden Notwendigkeiten wie Elektrizität, Hitze oder Wasser.
Nach Auffassung der Kommission verstoßen die Änderungsanträge 21 und 24 gegen eine grundlegendeBestimmung zur Bekämpfung der Geldwäsche, die besagt, dass der Kunde nicht davon in Kenntnis gesetzt werden darf, dass den Behörden eine Information über ihn erteilt worden ist.
En opinión de la Comisión, las enmiendas núms. 21 y 24 violan la normabásica contra el blanqueo de capitales de que no se debe avisar al cliente sobre el que se haga un informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegendes Dokumentdocumento básico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem akzeptiere ich nicht, dass die Charta der Grundrechte - bei der es sich um ein als Bestandteil der gescheiterten europäischen Verfassung erdachtes grundlegendes politisches Dokument handelt - in das europäische Recht aufgenommen werden soll. Insbesondere sollte sie nicht in das britische Recht aufgenommen werden.
Tampoco admito que la Carta de los Derechos Fundamentales -que es un documento político básico, concebida como parte de la fallida Constitución Europea- deba incorporarse en el Derecho europeo y, mucho menos, en el Derecho británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegende Leistungsfähigkeitcapacidad básica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine grundlegende Frage ist, wie wir die industrielle Leistungsfähigkeit erreichen, um bei der Entwicklung moderner Technologien an der Spitze zu stehen.
Una cuestión básica es cómo vamos a obtener la capacidad industrial para estar en la primera fila del desarrollo de tecnología moderna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundlegende Anforderungenrequisitos esenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Konstruktion und Herstellung elektrischer Betriebsmittel gelten grundlegendeAnforderungen in Bezug auf die Sicherheit.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung verwaltung
Korpustyp: EU Webseite
Andere grundlegendeAnforderungen fallen nicht in den Anwendungsbereich dieser TSI.
Otros requisitosesenciales no están cubiertos por la presente ETI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Richtlinie 2006/42/EG vom Mai 2006 sollen der freie Warenverkehr mit Maschinen und deren Zubehör gewährleistet und zugleich grundlegendeAnforderungen im Hinblick auf die Gesundheit und Sicherheit von Verbrauchern festgelegt werden.
ES
La Directiva 2006/42/CE busca garantizar la libre circulación de máquinas y sus accesorios, así como establecer requisitosesenciales de seguridad para la salud y seguridad de los consumidores.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
GrundlegendeAnforderungen, die für Verkehrsbetrieb und Verkehrssteuerung spezifisch sind
Requisitosesenciales específicos de la explotación y gestión del tráfico
Korpustyp: EU DGT-TM
werden grundlegendeAnforderungen aufgestellt sowie ein Mechanismus zur Festlegung verbindlicher technischer Spezifikationen für die Interoperabilität geschaffen.
, definen los requisitosesenciales y establecen un mecanismo para elaborar especificaciones técnicas de interoperabilidad obligatorias.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Teilsysteme, für die grundlegendeAnforderungen festgelegt werden müssen, sind struktureller oder funktioneller Art;
Estos subsistemas para los cuales deberán definirse requisitosesenciales pueden ser de carácter estructural o funcional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anhang III der Richtlinie 2008/57/EG, in dem grundlegendeAnforderungen festgelegt sind, wird hiermit wie folgt geändert:
El anexo III de la Directiva 2008/57/CE, que establece los requisitosesenciales, se modifica como sigue:
Korpustyp: EU DGT-TM
wurden grundlegendeAnforderungen aufgestellt sowie ein Mechanismus zur Festlegung verbindlicher technischer Spezifikationen für die Interoperabilität geschaffen.
definieron los requisitosesenciales y establecieron un mecanismo para elaborar especificaciones técnicas de interoperabilidad obligatorias.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gemeinschaftsrecht sollte grundlegendeAnforderungen festlegen, die den technischen Fortschritt nicht beeinträchtigen, vorzugsweise Leistungsanforderungen.
La legislación comunitaria debe especificar unos requisitosesenciales que no impidan el progreso técnico, preferiblemente requisitos de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Für die gesamte Gemeinschaft sollten grundlegendeAnforderungen für den EETS festgelegt werden.
Es conveniente determinar unos requisitosesenciales aplicables al SET en toda la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
grundlegende Anforderungenrequisitos básicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Abkommen beinhaltet einige grundlegendeAnforderungen und stellt fest, daß die einzelnen Länder noch konstruktiver zusammen arbeiten könnten.
GrundlegendeAnforderungen an Verfahren zur Untersuchung auf Dioxine (PCDD/PCDF) und dioxinähnliche PCB
Requisitosbásicos que deben cumplir los procedimientos analíticos para dioxinas (PCDD o PCDF) y PCB similares a las dioxinas
Korpustyp: EU DGT-TM
B. GrundlegendeAnforderungen in Bezug auf Abgasemissionen von Antriebsmotoren
B. Requisitosbásicos para las emisiones de escape de los motores de propulsión
Korpustyp: EU DGT-TM
betont die Notwendigkeit, dass die Kommission grundlegendeAnforderungen an den physischen Schutz kerntechnischer Anlagen und Materialien und der dafür vorgesehenen Transporte festlegt;
Subraya la necesidad de que la Comisión fije unos requisitosbásicos para la protección física de las instalaciones nucleares, del material nuclear y del transporte previsto para el mismo;
Korpustyp: EU DCEP
Abschnitt 4 enthält Informationen über grundlegendeAnforderungen und die zur Erteilung der Fahrerlaubnis nötigen ersten Prüfungen sowie die zur Wahrung ihrer Gültigkeit nötigen Folgeüberprüfungen.
La sección 4 contendrá información sobre los requisitosbásicos y los controles iniciales necesarios para la expedición de la licencia, así como sobre los controles posteriores necesarios para que la licencia pueda seguir siendo válida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der vorgeschlagenen Verordnung wird angestrebt, die rechtliche Situation für „aktive“ und „intelligente“ Verpackungen in Europa zu klären und verschiedene grundlegendeAnforderungen für ihre Verwendung festzulegen.
La propuesta de Reglamento trata de aclarar la situación jurídica del envasado “activo” e “inteligente” en Europa y establece una serie de requisitosbásicos para su utilización.
Korpustyp: EU DCEP
grundlegende Anforderungenexigencias esenciales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
PSA müssen bei der Herstellung und vor dem Inverkehrbringen folgende grundlegendeAnforderungen erfüllen:
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Da es sich um grundlegendeAnforderungen handelt, sollten sie an die Stelle der einzelstaatlichen Vorschriften treten.
Dichas exigencias deben sustituir las prescripciones nacionales en la materia puesto que son esenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Harmonisierung ist die Europäische Gemeinschaft zu einem „ neuen Konzept " übergegangen. Sie schreibt nicht länger technische Lösungen vor, sondern legt lediglich grundlegendeAnforderungen fest, welchen die Waren entsprechen müssen.
ES
A efectos de la armonización, la Comunidad Europea desarrolló un " nuevo enfoque " para que, en vez de imponer soluciones técnicas, la legislación de la Comunidad Europea se limite a establecer las exigenciasesenciales que deberán satisfacer los productos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Folglich sollte diese Richtlinie nur grundlegendeAnforderungen enthalten.
Por lo tanto, la presente Directiva sólo debe definir las exigenciasesenciales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann haben wir eine Gruppe, durch die Änderungen oder Ergänzungen zu den vorgeschlagenen technischen Anforderungen vorgenommen und eine dritte Gruppe, durch die grundlegende Änderungen im Hinblick auf einige sensible Punkte vorgeschlagen werden.
Por otro lado, tenemos un grupo por el que se modifican o se completan las exigencias técnicas que se han propuesto, y tenemos un tercer grupo en el que se proponen modificaciones esenciales respecto de algunos puntos delicados.
Der Technologiepark stellt den in ihm niedergelassenen Firmen ein komplettes Dienstleistungsangebot zur Verfügung. Dazu gehören sowohl die grundlegendeInfrastruktur, als auch logistische Unterstützung, Beratung und Kommunikation.
ES
El Parque Tecnológico pone a disposición de las empresas en él instaladas una completa oferta de servicios, tanto en infraestructurasbásicas como en apoyos logísticos, de asesoría y comunicación.
ES
Sachgebiete: marketing flaechennutzung auto
Korpustyp: Webseite
Damit stehen der EU grundlegendeInfrastruktur und wichtiges Know-how vollumfänglich zur Verfügung.
Toda esta financiación pondrá a disposición de la UE una serie de infraestructurasbásicas e importantes conocimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GrundlegendeInfrastruktur und Netze der Gesellschaft.
Infraestructuras y redes básicas de la sociedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung wollen wir unterstreichen, wie wichtig es ist, daß die grundlegendeInfrastruktur in öffentlichem Besitz bleibt, wenn im Zusammenhang mit Infrastrukturprojekten öffentlich-private Partnerschaften gebildet werden.
Con esta explicación de voto pretendemos puntualizar que consideramos de vital importancia que, al crearse sociedades mixtas para proyectos de infraestructuras, las infraestructurasbásicas sigan estando en manos del estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Politik ging in den vergangenen Jahren so weit, dass man versuchte, die Palästinensische Nationalbehörde und ihre Einrichtungen vollständig zu zerstören, ferner wurde unsere grundlegendeInfrastruktur, zu deren Aufbau Ihre Länder beigetragen hatten, systematisch dem Erdboden gleichgemacht.
Esa política se ha venido desarrollando en los últimos años hasta el punto de que se ha tratado de destruir completamente a la Autoridad Nacional Palestina y a sus instituciones, y se ha procurado la destrucción sistemática de nuestras infraestructurasbásicas, que los países europeos habían ayudado a crear.
Der Schutz der Menschenrechte, die Förderung einer pluralistischen Demokratie und die Stärkung des Rechtsstaats sind nicht nur grundlegende Ziele der EU, sondern stellen auch wichtige Grundsätze ihres Handelns im Außenbereich dar.
ES
La protección de los derechoshumanos, el fomento de la democracia pluralista y la consolidación del Estado de Derecho, que figuran entre los objetivos fundamentales de la Unión Europea (UE), constituyen también principios importantes para sus relaciones exteriores.
ES
Im Interesse eines wirksameren Umgangs mit der CE-Kennzeichnung werden einige grundlegendeBestimmungen des vorgeschlagenen Beschlusses geändert und in die Verordnung aufgenommen .
Para abordar con mayor eficacia la cuestión del marcado CE se propone la modificación de determinadas disposicionesfundamentales de la decisión propuesta y la incorporación de las mismas en el Reglamento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegendeBestimmungen zu den Anforderungen an die Typgenehmigung von bestimmten Kraftfahrzeugen hinsichtlich der Radabdeckungen.
El Reglamento (CE) no 661/2009 establece disposicionesfundamentales sobre los requisitos de homologación de tipo de determinados vehículos en lo que respecta a los guardabarros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegendeBestimmungen für die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen in Bezug auf Fahrzeug-Identifizierungsmethoden.
El Reglamento (CE) no 661/2009 establece las disposicionesfundamentales sobre los requisitos de homologación de tipo de los vehículos respecto a los métodos de identificación de los vehículos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegendeBestimmungen zu den Anforderungen an die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich Abschleppeinrichtungen.
El Reglamento (CE) no 661/2009 establece las disposicionesfundamentales sobre los requisitos de homologación de tipo de los vehículos de motor en lo que se refiere a los dispositivos de remolque.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegendeBestimmungen zu den Anforderungen an die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen hinsichtlich ihrer Entfrostungs- und Trocknungsanlagen.
El Reglamento (CE) no 661/2009 establece las disposicionesfundamentales sobre los requisitos de homologación de tipo de vehículos de motor en lo que se refiere a los dispositivos de deshielo y de desempañado del parabrisas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung (EG) Nr. 661/2009 enthält grundlegendeBestimmungen zu den Anforderungen an die Typgenehmigung von Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern bezüglich ihrer Massen und Abmessungen.
El Reglamento (CE) no 661/2009 establece las disposicionesfundamentales sobre los requisitos de homologación de tipo de los vehículos de motor y de sus remolques en lo que se refiere a sus masas y dimensiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Verordnung (EG) Nr. 661/2009 sind grundlegendeBestimmungen für die Typgenehmigung der Anbringungsstelle und der Anbringung der hinteren amtlichen Kennzeichen an Kraftfahrzeugen und Kraftfahrzeuganhängern festgelegt.
En el Reglamento (CE) no 661/2009 se establecen disposicionesfundamentales sobre los requisitos para la homologación de tipo de los vehículos de motor y sus remolques con respecto al emplazamiento y la instalación de las placas de matrícula traseras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerade diese Bestimmung gestattet es dem Rat, spezifische Maßnahmen zu ergreifen, die andere grundlegendeBestimmungen des Vertrags außer Kraft setzen können, indem die Bedingungen für die Anwendung desselben auf Regionen geschaffen werden, die - das muss ganz deutlich gesagt werden - aufgrund ihres Charakters der äußersten Randlage sehr differenzierte spezifische Merkmale haben.
Precisamente, esta disposición permite al Consejo adoptar medidas específicas, que pueden derogar otras disposicionesfundamentales del Tratado, estableciendo las condiciones para la aplicación del mismo a unas regiones que -hay que decirlo muy claramente- tienen unas especifidades muy diferenciadas debidas, precisamente, a su carácter ultraperiférico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9. ist der Auffassung, dass von den Bestimmungen der derzeitigen Verträge betreffend Verfahren zur Ausübung bestimmter der Union übertragener Zuständigkeiten nicht grundlegende Einzelheiten in einen zweiten Teil überführt werden sollten, der durch ein vereinfachtes Verfahren geändert werden könnte;
Considera que, de las disposiciones previstas en los actuales Tratados relativas a las modalidades de ejercicio de determinadas competencias que han sido atribuidas a la Unión, los detalles que no sean fundamentales deberían trasladarse a una segunda sección, susceptible de modificación mediante un procedimiento simplificado;
Korpustyp: EU DCEP
schlägt vor, dass die Verordnung im Interesse einer flexiblen und effektiven Anwendung der Bestimmungen über eine befristete Aussetzung die Möglichkeit vorsehen sollte, „APS +“-Präferenzen für bestimmte Wirtschaftsbereiche auszunutzen, wenn in diesen Bereichen schwere Verstöße gegen grundlegende Arbeitsnormen vorliegen;
Sugiere que, en aras de una aplicación más flexible y eficaz de las disposiciones del SPG relativas a la retirada temporal, el Reglamento prevea la posibilidad de retirar las preferencias del "SPG+" a sectores específicos en caso de graves violaciones de las normas laborales fundamentales en dichos sectores;
Die Gründe für den Unmut des Volkes liegen in der wachsenden sozialen Ungleichheit und im Angriff auf grundlegendesozialeRechte.
Las causas del levantamiento popular son la desigualdad social en aumento y el golpe asestado a los derechossocialesfundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser neuer Ansatz zielt darauf ab, Dinge wie soziale, ökologische und kulturelle Rechte einzubeziehen und sie ebenfalls als grundlegende Menschenrechte zu betrachten.
Nuestro nuevo enfoque tiene por objeto incluir cuestiones como los derechos sociales, los derechos ecológicos y los derechos culturales, y considerarlos derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die chinesische Regierung auf, grundlegende politische, soziale und kulturelle Rechte von religiösen, ethnischen und sonstigen Minderheiten sowie ihre kulturellen Eigenheiten einschließlich der Religionsfreiheit voll anzuerkennen und zu respektieren;
Pide al Gobierno chino que reconozca y respete plenamente los derechossociales, culturales y políticos fundamentales, así como las características culturales específicas,de las minorías religiosas, étnicas y otras, incluida la libertad de culto;
Korpustyp: EU DCEP
Ihnen fehlt es nicht nur an finanziellen Mitteln, sondern in den meisten Fällen sind ihnen auch sozialeRechte, wie das Recht auf angemessene Nahrung, Trinkwasser, Bildung, Gesundheitsfürsorge und grundlegende Menschenrechte vorenthalten.
No solo carecen de recursos financieros, sino también, en la mayoría de los casos, de derechossociales, como el derecho a una alimentación adecuada, agua potable, educación, cuidados sanitarios y derechos humanos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grundlegend
269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erfordert grundlegende Änderungen.
Esto requiere cambios sustanciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier einige grundlegende Hinweise:
A continuación se facilitan unas orientaciones básicas.