linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grundlegend fundamental 7.143
subyacente 78 básicamente 50 .
[Weiteres]
grundlegend carácter fundamental 2

Verwendungsbeispiele

grundlegend fundamental
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Fragen zu den zwei grundlegenden Sätze der Infinitesimalrechnung werden vorgestellt.
Preguntas sobre los dos teoremas fundamentales del cálculo se presentan.
Sachgebiete: mathematik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Dies ist ein für die europäische Entwicklung in den nächsten Jahren grundlegender Haushaltsplan.
Señor Presidente, éste es un presupuesto fundamental para el desarrollo europeo de los próximos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Mann war nicht zu ändern die grundlegenden Gesetze der Natur.
Este hombre no estaba cambiando las leyes fundamentales de la naturaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Element ist für die Anlage von grundlegender Bedeutung?
¿Cuál es el elemento fundamental de la instalación?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Europa ist noch immer nicht vollendet, und unser grundlegendes Ziel ist es, diesen Prozess voranzubringen.
Europa todavía no es un todo, y nuestro objetivo fundamental es llevar a cabo este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen, jeder Mensch hat grundlegende Menschenrechte.
Decimos que todo hombre tiene derechos humanos fundamentales.
   Korpustyp: Untertitel
QlikView erleichtert die schnelle Anpassung an Umgebungen, die eine grundlegende Neuorganisation durchmachen.
QlikView le permite adaptarse rápidamente a un ambiente que atraviesa un proceso de reinvención fundamental.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Respekt gegenüber grundlegenden Menschenrechten in allen europäischen Ländern steht im Mittelpunkt der Zusammenarbeit in der EU.
El respeto por los derechos humanos fundamentales en Europa es el centro de la cooperación comunitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Ergebnisse können auf zwei grundlegende Konzepte reduziert werden.
Lo que hemos descubierto se reduce a dos conceptos fundamentales.
   Korpustyp: Untertitel
Scientology umfasst Wissen, das von bestimmten grundlegenden Wahrheiten ausgeht. ES
Scientology comprende un vasto cuerpo de conocimientos que se deriva de ciertas verdades fundamentales. ES
Sachgebiete: astrologie philosophie soziologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grundlegende Bestimmung norma básica 1 . . .
grundlegende Verschmutzung .
grundlegende Konstruktionsänderung . .
grundlegendes Dokument documento básico 1
grundlegende Arbeitsnormen .
grundlegende Arbeitnehmerrechte .
grundlegende Technologien .
grundlegender Rechtsakt .
grundlegende Videonorm .
grundlegende Leistungsfähigkeit capacidad básica 1
grundlegende Anforderungen requisitos esenciales 52 requisitos básicos 23 exigencias esenciales 5
grundlegende Gesundheitsfürsorge .
grundlegende Technologie . . . .
grundlegende Infrastruktur infraestructuras básicas 5
grundlegende Menschenrechte derechos humanos fundamentales 133
grundlegende Bestimmungen disposiciones fundamentales 15 .
grundlegende Wolkenbildung . .
grundlegende Wahrscheinlichkeitsmenge .
grundlegende Kodiervorschriften . . .
grundlegende technische Merkmale características técnicas fundamentales 1 .
grundlegende strukturelle Norm .
grundlegende soziale Rechte derechos sociales fundamentales 4
grundlegende mikrobiologische Anforderung .
grundlegende multizelluläre Einheit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grundlegend

269 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dies erfordert grundlegende Änderungen.
Esto requiere cambios sustanciales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier einige grundlegende Hinweise:
A continuación se facilitan unas orientaciones básicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist das Grundlegende.
Esa es la esencia de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Zugriff auf grundlegende Apps ?
Acceso a aplicaciones básicas ?
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Meine grundlegende Herausforderung war:
Mi desafío principal fue:
Sachgebiete: psychologie astrologie soziologie    Korpustyp: Webseite
II. GRUNDLEGENDE ASPEKTE DES VORSCHLAGS
PRINCIPALES DISPOSICIONES DE LA PROPUESTA
   Korpustyp: EU DCEP
• Grundlegende Informationen für den Patienten
• Información importante para el paciente
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ermöglicht grundlegende Fehlerkontrolle und -korrektur.
Activar la comprobación y corrección de errores básica.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Grundlegende Sicherheitsnormen von Kernkraftanlagen
Asunto: Normas básicas de seguridad en las plantas nucleares
   Korpustyp: EU DCEP
Grundlegende Dinge müßten geändert werden.
Hay que modificar algunas cuestiones básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb bestehen zwei grundlegende Probleme:
Por lo tanto, existen dos aspectos cruciales:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vonnöten sind grundlegende technologische Anpassungen.
Se requieren adaptaciones tecnológicas drásticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
I. Allgemeine und Grundlegende Informationen
I. Información general y básica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist eine grundlegende Voraussetzung.
Esta es una condición imprescindible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Streit berührt grundlegende Themen.
Este problema plantea cuestiones más amplias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist von grundlegender Bedeutung.
Es de crucial importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das grundlegende Problem ist einfach.
El problema central es simple.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat sich grundlegend geändert.
Que cambió en su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende Vorlage mit orange / braun.
Plantilla básica, con naranja / marrón de color.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was tut die grundlegende Validierung?
¿Qué hace la validación básica?
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es gibt eine grundlegende Veränderung: ES
Hay un gran cambio: ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Dokumente in kroatischer Sprache ES
Materiales principales en lengua croata ES
Sachgebiete: verwaltung finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Grundlegende materielle und technische Eigenschaften
Características físicas y técnicas básicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die grundlegende Hilfe besteht in:
La asistencia básica consiste en ofrecer:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Technik für das IoT ES
Tecnologías de base para IoT ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Kenntnisse im Bereich Integrationssysteme
Conocimientos mínimos de sistemas e integración
Sachgebiete: controlling e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Informationen über die Emissionsmessung
Información básica sobre la medición de emisiones
Sachgebiete: verkehr-kommunikation oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Werkzeuge für kooperative Bauplanung
Herramientas imprescindibles para el diseño de construcción colaborativo
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Grundlegendes zum Einrichten eines Kontos
Averigua cómo configurarlo y agregar tus cuentas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grundlegendes zum Einrichten eines Kontos
Ayuda a proteger tu cuenta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Berichterstatterin hat daher grundlegende Elemente ausgestaltet.
La ponente detalla, por lo tanto, varios elementos cruciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verletzung grundlegender Menschenrechte in Lettland
Asunto: Violaciones de los derechos humanos en Letonia
   Korpustyp: EU DCEP
(j) Änderung grundlegender Merkmale der Union
(j) Modificación de las estructuras de la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Auch da müssen grundlegende Analysen durchgeführt werden.
También desde esta perspectiva sería necesario realizar un análisis detallado.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwischen beiden Berichten besteht eine grundlegende Übereinstimmung.
Hay una coincidencia básica entre ambos informes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlegende Informationen müssen kostenlos bereitgestellt werden.
La información básica debe ser gratuita.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre hier nicht eine grundlegende Analyse angebracht?
¿Esta situación no justificaría la realización de un análisis serio?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht weist demzufolge grundlegende Mängel auf.
Por consiguiente, el informe está lamentablemente viciado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Äußerung könnte ich nicht grundlegender widersprechen.
No podría estar más en desacuerdo con eso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben auch grundlegende Dinge zu bearbeiten.
Tenemos que tratar también sobre cosas básicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies muss jedoch noch grundlegend verbessert werden.
No obstante, esto tiene que mejorar mucho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der grundlegende Gegensatz bleibt jedoch bestehen.
Pero la contradicción básica prevalece.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sind grundlegende Reformen durchgeführt worden.
Se han efectuado reformas radicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich einige grundlegende Prinzipien anführen.
Quisiera destacar algunos principios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben Sie eine grundlegende Beurteilung vorgenommen?
¿Han procedido a alguna evaluación básica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine grundlegende Änderung wäre jedenfalls verfrüht.
De cualquier modo, es demasiado pronto para hacer cambios significativos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ergebnis der Konferenz waren vier grundlegende Feststellungen.
Esta conferencia nos ha llevado a cuatro grandes constataciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachungsqualität wird als grundlegendes Hindernis angeführt.
Se señala que el estado de la supervisión constituye una importante limitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drei grundlegende Bedingungen sind dabei zu beachten.
Hay tres condiciones básicas que deben respetarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundlegende Infrastruktur und Netze der Gesellschaft.
Infraestructuras y redes básicas de la sociedad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachhaltige Bewirtschaftung ist von grundlegender Bedeutung.
El uso sostenible de los bosques es crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein absolut grundlegender Punkt.
Esa es una cuestión absolutamente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings muss die Flottenpolitik grundlegend überdacht werden.
No obstante, es necesario un replanteamiento importante de la política de flota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterbringung muss grundlegend verbessert werden.
Se deben mejorar de forma rigurosa los lugares donde son alojados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusatzsysteme dürfen diese grundlegende Konstruktionsvorschrift nicht beeinträchtigen.
Los sistemas añadidos no deben comprometer esta disposición básica de diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mathematische Kompetenz und grundlegende naturwissenschaftlich-technische Kompetenz
competencia matemática y competencias básicas en ciencia y tecnología;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anforderungen an die grundlegende Ausbildung von Fluglotsen
Requisitos de formación inicial para los controladores de tránsito aéreo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Statische Anzeige grundlegender Informationen für den Triebfahrzeugführer
Despliegue estático de la información básica para el conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
GRUNDLEGENDE ANFORDERUNGEN AN AUSBILDUNGSÜBUNGEN ZUR GEFAHRENABWEHR
PRESCRIPCIONES BÁSICAS SOBRE PRÁCTICAS DE FORMACIÓN EN MATERIA DE PROTECCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterkunft für grundlegende soziale Aktivitäten (Bauteile).
refugio para actividades sociales básicas (posibilidad de asambleas).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlegende Anforderungen an die Vergabe von Aufträgen
Normas básicas por las que se rige la adjudicación de contratos
   Korpustyp: EU DGT-TM
grundlegende Rechtstexte und Referenztexte zum Euro
textos fundadores y de referencia sobre el euro
   Korpustyp: EU IATE
Diese Reise könnte das grundlegend ändern.
Tal vez podríamos cambiar nuestra suerte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird das Spiel grundlegend verändern.
Esto lo cambia todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso reden wir nicht über was Grundlegendes?
¿ Que tal si empezamos hablando de trivialidades?
   Korpustyp: Untertitel
Das Ergebnis ist ein grundlegend weiterentwickelter Flügel:
El resultado es una vela realmente avanzada.
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das ist unsere grundlegende Sound-Konfiguration.
Este es nuestro sonido de base configurado.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Forschungs- & Entwicklungsstrategie des Fujifilm Konzerns ES
Políticas básicas de investigación y desarrollo del Grupo Fujifilm ES
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kapitel 14. Benutzer und grundlegende Account-Verwaltung
Usuarios y administración básica de cuentas
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
14. Benutzer und grundlegende Account-Verwaltung
Usuarios y administración básica de cuentas
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Mit Young Living änderte sich alles grundlegend.
Young Living cambió todo eso.
Sachgebiete: auto tourismus finanzen    Korpustyp: Webseite
„Irgendwas war grundlegend verkehrt an diesem Jahr.
"Algo no ha estado bien este año.
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
"Sie sind die grundlegende Wahrheit in uns."
Vosotros sois la verdad básica en nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Leute haben keine die grundlegende Etikette.
Algunas personas no tienen justo las etiquetas básicas.
   Korpustyp: Untertitel
Grundlegende Bemerkungen zur Wirksamkeit der Jugendstrategie
Observaciones clave sobre la eficacia de la estrategia para la juventud
   Korpustyp: EU DCEP
(-1a) Grundlegende Informationen werden gebührenfrei bereitgestellt.
La información básica se facilitará gratuitamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Maßnahmen zur Verbesserung grundlegender Bildungskompetenzen
Asunto: Actividad de la UE sobre alfabetización
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei würde auch eine grundlegende Wahrheit unterstrichen:
También subrayaría una verdad básica:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1999/65 Grundlegende Regeln der Menschlichkeit
1999/65 Normas básicas de humanidad
   Korpustyp: UN
Der Prager Frühling sprach grundlegende Werte an:
La Primavera de Praga apeló a valores elementales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundlegende Funktionen bei der Disc-Wiedergabe
Operaciones básicas para la reproducción de discos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
(Internet Protocol) grundlegendes Kommunikationsprotokoll der Internetprotokollfamilie.
Protocolo de comunicación principal del conjunto de protocolos de Internet.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Allgemeine Pokeretikette – grundlegende Benimmregeln beim Spielen
Etiqueta del poker en general – qué se puede o no hacer
Sachgebiete: philosophie radio internet    Korpustyp: Webseite
Situationen, in denen grundlegende Hilfe gewährt wird:
Situaciones en que se ofrece la asistencia básica:
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Wie grundlegender trigonometrischer Identitäten verwendet werden?
Identidades trigonométricas básicas ¿Cómo se utilizan?
Sachgebiete: mathematik elektrotechnik typografie    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Regeln und Eigenschaften der Algebra.
Reglas básicas y propiedades de álgebra.
Sachgebiete: mathematik nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
grundlegende Informationen über die Arbeitsweise der EU ES
información básica sobre el funcionamiento de la UE ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: EU Webseite
Grundlegende Informationen über die Europäische Union ES
Información básica sobre la Unión Europea ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Gemeinsame grundlegende Normen für die Luftsicherheit ES
Normas comunes básicas de seguridad aérea ES
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: EU Webseite
EUROPA – Grundlegende Informationen über die Europäische Union ES
EUROPA – Información básica sobre la Unión Europea ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Grundlegende Schulung zur Verwaltung Ihrer Firewall-Lösung
Formación básica para gestionar las soluciones de firewall
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
SendBlaster Massen-Emailer (grundlegende HTML- und Formatierungswerkzeuge)
Edición gratuita de SendBlaster. (herramientas HTML y de formato básicas).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Problembehebung für die Xbox One Konsole
Resolución básica de problemas para la consola Xbox One
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Problembehebung für das PlayStation®4-System
Resolución básica de problemas para el sistema PlayStation®4
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die grundlegende Vision war ebenfalls unsere.
La visión básica también fue nuestra.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
grundlegende Anweisungen zum Verrichten verschiedenster Tätigkeiten
Instrucción elemental en oficios varios.
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Grundlegende Fragen über Loslösung, Gewaltlosigkeit und Mitgefühl
Preguntas básicas acerca del desapego, la no violencia y la compasión
Sachgebiete: film religion astrologie    Korpustyp: Webseite
Nachfolgend finden Sie fünf grundlegende Fragen.
A continuación, enumero cinco preguntas básicas.
Sachgebiete: astrologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Die grundlegende Vision war auch unsere.
La visión básica también fue nuestra.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Grundlegende und erweiterte Erstellung von Schweißkonstruktionsteilen
Creación de piezas soldadas básicas y avanzadas
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite