Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
grundsätzlichbásica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will aber hier als Auffassung der Präsidentschaft zu diesem Thema ganz grundsätzlich sagen, daß wir sehr streng darauf achten sollten, daß innerhalb der Europäischen Union die unterschiedlichen Aufgaben und Verantwortlichkeiten und Ebenen nicht vermischt werden.
No obstante, la opinión básica de la Presidencia sobre este tema es que deberíamos ser muy estrictos en no mezclar dentro de la Unión Europea las diferentes tareas, responsabilidades y niveles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sei zunächst darauf verwiesen, daß die allgemeinen geopolitischen Gründe, die die Einbeziehung der mittelund osteuropäischen Länder in die Europäische Union gebieten und die einen wesentlichen Sicherheitsfaktor für die Region darstellen, für die Entscheidung der Europäischen Union grundsätzlich und ausschlaggebend sind.
Ante todo, conviene señalar que las razones geopolíticas generales que imponen la adhesión de los PECO a la UE y que constituyen un factor de seguridad para la región representan una decisión básica y fundamental de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin grundsätzlich dagegen, das außen- und sicherheitspolitische Profil der EU zu verstärken.
Rechazo la idea básica de reforzar el perfil de la política exterior y de seguridad de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind grundsätzlich der Ansicht, dass auf schwedischem Hoheitsgebiet schwedische Vorschriften gelten sollten.
Nuestra opinión básica es que en el territorio sueco deben aplicarse normas suecas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Match morgen heißt freier Warenverkehr kontra Umweltschutz - das ist eine grundsätzlich europäische Frage.
En el partido de mañana juegan la libre circulación de mercancías contra la protección del medio ambiente y esta es una cuestión básica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einmal ganz grundsätzlich.
Dicho sea esto de forma básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist übereinstimmende Erkenntnis und wird seit Jahren auch sehr grundsätzlich diskutiert.
Esta es una percepción unánime y se discute desde hace años de una manera muy básica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Unsere Fraktion unterstützt grundsätzlich die Struktur, die Elmar Brok in seinem Bericht vorschlägt, vor allem die Beibehaltung des Kontrollrechts des Europäischen Parlaments und die Beibehaltung von Gemeinschaftsaufgaben als Gemeinschaftsaufgaben.
(DE) Señor Presidente, nuestro grupo apoya la estructura básica propuesta por el señor Brok en su informe y, en particular, el mantenimiento de los derechos de control del Parlamento y el mantenimiento de las tareas comunitarias como tareas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den wirtschaftlichen Entwicklungen möchte ich folgendes sagen. Seit der Stellungnahme zu Zypern von 1993 muß noch immer bekräftigt werden, daß diese Wirtschaft grundsätzlich über die Fähigkeiten verfügt, sich den Herausforderungen der Erweiterung zu stellen.
En cuanto a los desarrollos económicos, lo siguiente: desde el informe de 1993 sobre Chipre todavía queda por confirmar que su economía disponga de la capacidad básica para adaptarse a los retos de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich möchte ich zum Bericht anmerken, dass es nicht mehr Europa für weniger Geld geben kann. Daher ist eine rasche und realistische Einigung bei der Finanziellen Vorausschau mehr als wünschenswert.
La observación básica que quiero hacer acerca del informe es que no se puede tener «más Europa» por menos dinero, y por consiguiente es deseable que, al menos, alcancemos un acuerdo rápido y realista sobre las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichpor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Entgeltgrundsätze betrifft, so stimme ich ebenfalls mit der Kommission überein: Es sollen grundsätzlich Grenzkosten verlangt werden.
En cuanto a los principios de tarificación, yo coincido asimismo con la Comisión en que deben contemplarse por principio los costes marginales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf keine EU der zwei Geschwindigkeiten geben, und aus diesem Grund begrüße ich die Annahme dieses Abkommens, nicht nur, weil es grundsätzlich fair scheint, sondern auch, weil es einem der wenigen Fälle von negativer Diskriminierung, die immer noch zwischen den Menschen in der EU existiert, ein Ende gesetzt hat.-
No podemos tener una UE a dos velocidades, así que saludo la aprobación de este Acuerdo, no solo porque parece justo de por sí, sino también porque pone fin a uno de los pocos casos de discriminación negativa que todavía existen entre los ciudadanos de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist der Ansatz des Berichts über den Aktionsplan für Energieeffizienz zum Energiesparen begrüßenswert.
Aplaudo el enfoque adoptado por el texto en lo que respecta al Plan de acción para la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Erfahrungen in beiden Ländern als auch Innovationen in anderen Mitgliedstaaten zeigen eindeutig, dass es grundsätzlich technisch und ökonomisch verfügbare Alternativen zu den fluorierten Treibhausgasen gibt, die aus Umweltsicht besser abschneiden.
Está muy claro, no solo por la experiencia de estos países, sino también por las innovaciones en otros Estados miembros, que existen alternativas económicamente factibles a los gases fluorados y que son menos perjudiciales para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Überprüfung bestand grundsätzlich darin , die Konditionen effizienter , wirkungsvoller und zielgerichteter zu gestalten ohne sie auszuhöhlen .
El examen tiene por objeto hacer que dicha condicionalidad sea más eficiente , eficaz y específica , sin debilitarla .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings stellten zwei Einführer die Zulässigkeit der IB-Untersuchung der Kommission grundsätzlich in Frage, da die Union angeblich über das System der Strukturfonds von Jahr zu Jahr Subventionen verteile.
No obstante, dos importadores pusieron en duda la validez global del análisis del trato individual realizado por la Comisión, alegando que la Unión distribuye anualmente subvenciones mediante el sistema de los Fondos Estructurales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den vorstehenden Gründen ist die fragliche Maßnahme grundsätzlich nach Artikel 87 Absatz 1 EG-Vertrag unzulässig und mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar, sofern keine der einschlägigen Ausnahme- bzw. Freistellungsbestimmungen des EG-Vertrag zur Anwendung gelangt.
Por las razones anteriormente mencionadas, la medida examinada está prohibida por el apartado 1 del artículo 87 del Tratado y sólo puede considerarse compatible con el mercado común si puede acogerse a alguna de las excepciones previstas en el Tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rahmenverträge und internationalen Ausschreibungen ermöglichen es grundsätzlich, große Mengen an Gütern und Dienstleistungen billiger einzukaufen als dies vor Ort möglich wäre, wobei es in vielen Fällen um Güter und Dienstleistungen geht, die im Einsatzgebiet ohnehin nicht verfügbar sind.
Es de presumir que los contratos de sistemas y el recurso a licitadores internacionales permiten adquirir bienes y servicios al por mayor a precio más reducido que si se adquiriesen localmente, y en muchos casos se refieren a bienes y servicios inexistentes en las zonas de las misiones.
Korpustyp: UN
Weiterhin fordern die Abgeordneten, dass Bereitschaftsdienst grundsätzlich als Arbeitszeit angesehen werden muss, wollen hier aber den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität gewähren.
La Cámara aboga por intensificar el apoyo a los afectados por las acciones terroristas, con iniciativas como la creación de una Unidad Europea que asiste e informa a las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
Da Nachahmungen und Raubkopien nicht Gegenstand des normalen Wirtschaftskreislaufs sind, ist es grundsätzlich schwierig, exakte und objektiven Zahlen über diese Aktivitäten im Binnenmarkt zu erlangen.
Dado que las mercancías falsificadas y pirateadas escapan a la economía formal, es difícil, por definición, presentar datos exactos y objetivos relativos a estas actividades en el ámbito del mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
grundsätzlichnormalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der EU werden regionale , lokale und föderale Körperschaften von ihren jeweiligen Mitgliedstaaten grundsätzlich finanziell unterstützt und die jeweiligen nationalen Insolvenzvorschriften sehen einen besonderen Status für diese Körperschaften vor .
En la UE , las administraciones locales , regionales y federales normalmente gozan del apoyo financiero del Estado miembro respectivo y de un régimen de insolvencia especial .
Korpustyp: Allgemein
Dieses verbleibende Erfordernis sollte nicht zum Ausschluss von Geschäften , auf die allgemeine Geschäftsbedingungen anwendbar sind und die grundsätzlich nicht von den Parteien unterzeichnet werden , oder sonstigen Marktpraktiken führen .
Este requisito no debería significar la exclusión de las operaciones que se realizan en virtud de condiciones generales , que normalmente no firman las partes , o de otros usos del mercado .
Korpustyp: Allgemein
Eine normale Genehmigung wird grundsätzlich für alle der Verordnung (EG) Nr. 116/2009 unterworfenen Ausfuhren verwendet.
Se utilizará normalmente una autorización normal para todas las exportaciones sujetas al Reglamento (CE) no 116/2009.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe dieser Beträge (F106A) nach Haushaltscodes (F109) muss grundsätzlich mit den in der ELER-Tabelle angegebenen bescheinigten öffentlichen Ausgaben übereinstimmen.
La suma de estos importes (F106A) por código presupuestario (F109) debe corresponderse normalmente con el gasto público certificado declarado en el cuadro del FEADER.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Summe dieser Beträge (F106) nach Haushaltscodes (F109) muss grundsätzlich mit den in Tabelle 104 angegebenen Beträgen übereinstimmen.
La suma de estos importes (F106) por código presupuestario (F109) debe corresponderse normalmente con los importes declarados en el cuadro 104.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der geografische Markt umfasst grundsätzlich den EWR oder andernfalls einen bedeutenden Teil davon, wenn sich die Wettbewerbsbedingungen in diesem Gebiet gegenüber anderen Gebieten des EWR hinreichend unterscheiden lassen.
El mercado geográfico comprende normalmente el EEE o, en su caso, una parte significativa del mismo, si las condiciones de competencia en dicha zona pueden distinguirse de manera suficiente de otras zonas del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament braucht grundsätzlich die politische Zugehörigkeit von Mitgliedern einer Fraktion nicht zu bewerten.
El Parlamento no necesita normalmente evaluar la afinidad política de los miembros de un grupo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschüsse des Parlaments treten grundsätzlich in öffentlicher Sitzung zusammen.
Las comisiones del Parlamento se reunirán normalmente en público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der räumlich relevante Markt umfasst grundsätzlich den EWR oder andernfalls einen bedeutenden Teil davon, wenn sich die Wettbewerbsbedingungen in diesem Gebiet gegenüber anderen Gebieten des EWR hinreichend unterscheiden lassen.
El mercado geográfico de referencia comprende normalmente el EEE o, en su caso, una parte significativa del mismo, si las condiciones de competencia en dicha zona pueden distinguirse de manera suficiente de otras zonas del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bürgschaftsprämie wird nach einem Risikoeinstufungsverfahren festgelegt, wobei grundsätzlich die Kunden mit dem höchsten Risiko die höchste Prämie zu entrichten haben.
La comisión de garantía se fija en función de un sistema de calificación de riesgos que normalmente asigna una comisión más alta a clientes con mayor riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
grundsätzlichradicalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb, Herr Präsident, kämpfen wir weiterhin gegen diese Ausrichtung der Politik und für einen grundsätzlich anderen Kurs zur Umgestaltung des Mittelmeers in ein Meer des Friedens und einer für beide Seiten nutzbringenden und gleichberechtigten Zusammenarbeit sowie Koexistenz seiner Völker.
Estas son las razones, señor Presidente, por las que nosotros seguimos luchando ?en contra de esta perspectiva? por una política radicalmente diferente, por convertir el Mediterráneo en un mar de cooperación equitativa y mutuamente beneficiosa, un mar de paz y convivencia entre los pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind mit der alternativen Entwicklung einverstanden, aber wir glauben nicht, daß Afghanistan zum gegenwärtigen Zeitpunkt, so wie die Dinge liegen, während Krieg herrscht, offen für die Anwendung eines Programms zur alternativen Entwicklung zur Bekämpfung des Anbaus der Mohnpflanze wäre, d.h. sofern die Lage in diesem Land sich nicht grundsätzlich ändert.
Estamos de acuerdo con los desarrollos alternativos pero no nos parece en este momento que la situación de Afganistán, tal y como se encuentra, en guerra, sea susceptible de aplicar un programa de desarrollo alternativo para luchar contra el cultivo de la adormidera a menos que cambiaran radicalmente las cosas en este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erklärtes Ziel des Berichterstatters ist es, die Grundrechtecharta zu benutzen, um den Mitgliedstaaten den Prozess zu machen und letztendlich allen nationalen Rechtsordnungen Praktiken, Sitten, ja sogar mitunter unserem gemeinsamen jüdisch-christlichen Erbe grundsätzlich fremde Überspitzungen aufzuzwingen.
La ponente admite que su objetivo es apropiarse de la Carta de los Derechos Fundamentales para instigar procedimientos legales contra los Estados miembros y, en última instancia, para imponer prácticas, hábitos y a veces incluso desviaciones que son radicalmente diferentes de nuestro común patrimonio judeocristiano a los sistemas legales nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es vor allem notwendig, dass derartige unbehandelte Küchen- und Speiseabfälle, die im grenzüberschreitenden Verkehr befördert werden, grundsätzlich beseitigt werden.
Por ello, es necesario eliminar radicalmente estos residuos sin tratar de comidas y cocinas que se transportan en el tráfico transfronterizo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obgleich der Entwurf von guten Absichten getragen wurde, war er von Anfang an zum Scheitern verurteilt, weil er grundsätzlich im Widerspruch zu der europäischen politischen Realität stand – einer Realität, die, ob Sie wollen oder nicht, geprägt ist von dem Vorhandensein von Völkern und Nationen.
Por muy generoso que sea, ese proyecto estaba condenado antes mismo de ver la luz, porque entraba radicalmente en contradicción con la realidad política europea, una realidad que, lo quieran o no, sigue estando determinada por la existencia de los pueblos y de las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch ist es mehr als eindeutig, dass die notwendige Voraussetzung für eine solche Energieplanung in einem grundsätzlich unterschiedlichen sozioökonomischen System besteht.
Sin embargo, está muy claro que la condición sine qua non para tal planificación energética es un marco social y económico radicalmente diferente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, dass wir die richtigen Informationen über die tatsächlichen Arbeitsverhältnisse in den zahlreichen, grundsätzlich unterschiedlichen Industriezweigen und über die Unterschiede zwischen den Sektoren selbst haben.
Es importante que dispongamos de la información correcta sobre las relaciones laborales que existen realmente dentro de una gran variedad de sectores industriales que difieren radicalmente entre sí, y sobre estas mismas diferencias entre sectores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Position ist, dass der Beitrittsprozess zur EU zukünftig im Sande verlaufen wird, sofern das Land sein Verhalten hinsichtlich grundlegender Probleme nicht grundsätzlich ändert.
Mi postura es que mientras el país no cambie radicalmente su comportamiento en cuestiones fundamentales, el proceso de adhesión a la UE se esfumará en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise akzeptiert der Bericht die Ausfuhr abgebrannter Brennelemente und radioaktiver Abfälle in Drittländer, was wir grundsätzlich ablehnen.
Por ejemplo, el informe acepta la exportación del combustible nuclear gastado y los residuos radiactivos a terceros países, con lo que disentimos radicalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin grundsätzlich dagegen.
Me opongo radicalmente a esta medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichprincipios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich der Änderungsantrag auf die Erneuerung des Protokolls und nicht des Abkommens an sich bezieht, steht er grundsätzlich im Widerspruch zu den Protokollen zu den Fischereiabkommen.
Si la enmienda se refiere a la renovación del protocolo y no a la del Acuerdo, esta enmienda va en contra de los principios relativos al carácter de los protocolos de los acuerdos de pesca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Herr Präsident, erstens, was ich in dieser Diskussion festgestellt habe, ist, dass alle politischen Fraktionen sich grundsätzlich einig sind, was wir in Kopenhagen vortragen sollten.
miembro de la Comisión. - Señor Presidente, en primer lugar, lo que he percibido en este debate es que todos los grupos políticos están de acuerdo en los principios que deberíamos aplicar en Copenhague.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich gilt, daß keine Staatsbeihilfen gewährt werden dürfen.
Uno de los principios es que no se puede prestar ayuda estatal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich insofern, als das Recht auf Gleichbehandlung ein elementares Menschenrecht ist und als solches die Grundlage bildet, auf der die Europäische Union beruht.
De principios porque la igualdad de trato es un derecho fundamental que, como tal, es una de las bases de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seiner Ansicht nach ist eine solche Gesetzgebung sowohl rechtlich wie grundsätzlich inakzeptabel.
El Consejo considera que esta legislación es inaceptable tanto desde el punto de vista jurídico como de los principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich freue mich daher über diese heutige Gelegenheit, die der Bericht von Herrn Hatzidakis uns gibt, um grundsätzlich über die Zukunft der europäischen Politik des wirtschaftlichen, sozialen und territorialen Zusammenhalts zu debattieren.
Por tanto, agradezco la ocasión que me brinda hoy el informe del Sr. Hatzidakis para debatir los principios de la política futura sobre la cohesión económica, social y territorial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem hervorragenden Bericht, der nicht nur grundsätzlich, sondern auch in praktischer Hinsicht höchst interessant ist, herzlich gratulieren.
Señor Presidente, quiero felicitar de todo corazón al ponente por su excelente trabajo, que además es muy interesante desde el punto de vista de los principios y en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren! Die Kommission tritt grundsätzlich gegen jede Form des Rassismus und der Fremdenfeindlichkeit ein und wird sich weiterhin, wie im Vertrag vorgesehen, mit aller Kraft in den Kampf gegen diese Erscheinungen einbringen.
Señor Presidente, Señorías, por una cuestión de principios, la Comisión se opone a todas las formas de racismo y xenofobia y seguirá canalizando todos sus esfuerzos hacia la lucha contra estos fenómenos, como se recoge en el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen wir das Verhalten, das Russland in den letzten Wochen Georgien gegenüber an den Tag gelegt hat, grundsätzlich verurteilen.
Así pues, por una cuestión de principios debemos condenar el comportamiento de Rusia con Georgia en las últimas semanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In seiner gegenwärtigen Fassung stellt der Bericht das neoliberale Kredo nicht grundsätzlich in Frage, das bedauerlicherweise die Grundlage für allzu viele Gemeinschaftspolitiken bildet.
En su forma actual, este informe no cuestiona los principios del credo neoliberal, que desgraciadamente constituyen la esencia de muchas políticas comunitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichfondo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drittens sollte die Förderpolitik der EU ebenfalls und grundsätzlich umgestellt werden, nicht der Bau von Hochspannungsleitungen für eine zentralisierte Energiewirtschaft, sondern Energieeinsparung erneuerbarer Energien und eine energiepolitische Regionalisierung sollten gefördert werden.
En tercer lugar, se debe modificar a fondo la política de subvenciones de la UE y no promover la construcción de líneas de alta tensión para una energía centralizada sino el ahorro de energía, las energías renovables y una regionalización de la política energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann es dann sein, daß ein solches Verfahren erweitert wird, bevor es grundsätzlich überarbeitet worden ist?
¿Cómo se puede ampliar este régimen antes de que se reforme a fondo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Übrigen war ich zum Berichterstatter ernannt worden, bis sich der Rechtsausschuss als grundsätzlich zuständig erklärt und den britischen EVP-Abgeordneten Malcolm Harbour mit diesem Bericht betraute.
Por otra parte, fui nombrado ponente hasta que la Comisión de Asuntos Jurídicos se proclamó competente para el fondo y confió el informe a Malcom Harbour, diputado británico del PPE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Laufe der Erstellung dieses Berichts hat unsere Fraktion verschiedentlich zum Ausdruck gebracht, dass wir grundsätzlich einen anderen Standpunkt vertreten als der Verfasser, so dass uns keine andere Wahl blieb, als dagegen zu stimmen.
A lo largo de la elaboración de este informe nuestro Grupo ha manifestado a menudo discrepancias de fondo con la línea sugerida por el autor, de modo que, al final, no hemos tenido más opción que votar en contra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren! Ich habe gegen den Bericht gestimmt, weil ich der Auffassung bin, daß wir in diesem Haus grundsätzlich noch einmal über die Agrarpolitik zu diskutieren haben.
Señora Presidenta, Señorías, he votado en contra del informe pues soy de la opinión de que en esta Asamblea tenemos que debatir de nuevo a fondo sobre la política agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird umso leichter fallen als grundsätzlich über die NATO und ihre Ziele in einer nicht mehr bipolaren Welt und über die Möglichkeiten zur Beteiligung Rußlands an der Reform der Sicherheitsstrukturen grundlegend nachgedacht wird.
Ello será mucho más fácil cuando se realice una reflexión de fondo sobre la OTAN y sobre sus objetivos en un mundo que ya no es bipolar, y sobre los medios de asociar a Rusia en la revisión de las estructuras de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nichtsdestoweniger, Herr Präsident, möchte ich zumindest für unsere Fraktion auf die Heuchelei verweisen, die sich grundsätzlich hinter der uns vorgelegten Verordnung und Richtlinie verbirgt.
No obstante, señor Presidente, quisiera poner de relieve, al menos en nombre de nuestro Grupo, la hipocresía que en el fondo ocultan el Reglamento y la Directiva propuestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gilt dieses Europa grundsätzlich neu zu überdenken.
Hay que debatir a fondo sobre esta Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass diese Initiative grundsätzlich bedeutende Auswirkungen auf die AKP-Länder hat, welche die Kommission nicht richtig eingeschätzt hat.
Sobre el fondo, pienso que esa iniciativa tendrá para los países ACP importantes consecuencias que no han sido claramente evaluadas por la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzter Punkt: Ich frage mich, ob es nicht nötig wäre, daß wir uns vielleicht grundsätzlich und gerade im Hinblick auf das Fünfte Rahmenprogramm über den Sinn oder auch den Unsinn der Evaluierung, so wie sie jetzt besteht, Gedanken machen.
Ultimo punto: me pregunto si no sería necesario recapacitar a fondo, precisamente de cara al quinto programa marco, sobre el sentido o sinsentido de la evaluación tal como existe ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichprincipalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich spreche hier grundsätzlich für den Ausschuß für die Rechte der Frau, aber ebenso für die Fraktion der Europäischen Sozialdemokraten.
Estoy hablando principalmente de la Comisión de Derechos de la Mujer, pero también del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin begrüßt im Allgemeinen die im Weißbuch der Kommission enthaltenen Vorschläge zu diesem Thema, ist jedoch besorgt wegen der möglichen Auswirkungen der Reform, die grundsätzlich darauf abzielt, die Durchsetzung von Wettbewerbsvorschriften zu dezentralisieren.
La ponente acoge en general con beneplácito las propuestas del Libro Blanco de la Comisión a ese respecto, pero le preocupan las posibles consecuencias de la reforma, encaminada principalmente a descentralizar la aplicación de las normas de la competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Platz des antichristlichen Kommunismus wird heute grundsätzlich vom militanten Islam eingenommen.
El lugar del comunismo anticristiano lo ocupa hoy principalmente el islam militante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus geht es mir grundsätzlich darum, daß jeder Mitgliedstaat sein Recht behält, den Zeitpunkt für die Durchführung von Wahlen selbst zu bestimmen.
Además, lo que me interesa principalmente es que cada Estado miembro conserve el derecho a determinar por sí mismo cuándo quiere celebrar las elecciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie diskriminiert offen bestimmte Parteien aufgrund ihrer Ansichten sowie insgeheim alle Parteien, die sich grundsätzlich als nationale Parteien betrachten und daher nicht daran interessiert sind, transeuropäische Blöcke zu bilden.
Discrimina claramente a algunos partidos a causa de sus convicciones, y de modo encubierto a todos los partidos que se consideran principalmente de ámbito nacional y que, en consecuencia, se muestran reacios a formar bloques transeuropeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche hier grundsätzlich über Nieren- oder Leberspenden, Spenden, die notwendig sind, die sich immer mehr ausbreiten, die von Ärzten und Spezialisten unterstützt werden, und die gegenwärtig im Durchschnitt noch immer lediglich 5 % der Spenden ausmachen.
Con esto me refiero principalmente a las donaciones de riñón o de hígado, donaciones que son necesarias, en rápida expansión, que las fomentan los profesionales y especialistas y que, por el momento, sólo representan, de media, un 5 % de las donaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Rechtsvorschrift über Detergenzien sollte darum auf gewisse spezifische Probleme eingehen, grundsätzlich natürlich auf die biologische Abbaubarkeit von Tensiden.
La legislación sobre detergentes, por tanto, debe abordar ciertas cuestiones específicas, principalmente, por supuesto, la biodegradación de los tensioactivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine seltsame Koalition ist das, wo einerseits Menschen die Filetstücke ihrer nationalen Industrien verteidigen und es andererseits Leute gibt, die sich grundsätzlich für eine Verbesserung von Mitsprache und Anhörung einsetzen.
Una coalición extraña, con, en un lado, gente que defiende sus mejores industrias nacionales y, en el otro lado, gente que está principalmente a favor de la mejora de la participación y la consulta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Modellrisiko" den potenziellen Verlust, der einem Institut als Folge von Entscheidungen entsteht, die sich grundsätzlich auf das Ergebnis interner Modelle stützen könnten, wenn diese Modelle Fehler bei der Konzeption, Ausführung oder Nutzung aufweisen,
«Riesgo de modelo» la pérdida potencial en que podría incurrir una entidad a consecuencia de decisiones fundadas principalmente en los resultados de modelos internos, debido a errores en la concepción, aplicación o utilización de dichos modelos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Trockensauger“ bezeichnet einen Staubsauger, der dazu ausgelegt ist, Schmutz aufzunehmen, der grundsätzlich trocken ist (Staub, Fasern, Fäden), einschließlich Staubsaugertypen, die mit einem akkubetriebenen Bürstenvorsatzgerät ausgestattet sind;
«aspiradora en seco» la que está diseñada para recoger suciedad principalmente seca (polvo, fibras, hilos), incluidos los tipos equipados con una tobera de aspiración que funciona con pilas;
Korpustyp: EU DGT-TM
grundsätzlichgeneralmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bedeutet, daß das Prinzip der Nähe natürlich grundsätzlich auch innerhalb der Union gelten muß.
Esto significa que el principio de proximidad naturalmente debería aplicarse generalmente también dentro de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konsequenz ist, dass das grundlegende Verursacherprinzip beeinträchtigt wird, besonders dadurch, dass Unternehmen, die diese Methode verwenden, sich grundsätzlich außerhalb von Europa befinden und, sobald die Gewinnung abgeschlossen ist, ihr Taschentuch herausnehmen und uns zum Abschied winken.
Por consiguiente se infringe el principio fundamental de "el que contamina paga", sobre todo en vista de que las empresas que utilizan esta técnica se encuentran generalmente fuera de Europa y, una vez finalizada la extracción, sacan su pañuelo y nos dicen adiós.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit es diese Hilfe und die Förderung erneuerbarer Energien im Allgemeinen betrifft, können wir grundsätzlich über keinen Einheitsansatz für die gesamte Europäische Union verfügen.
Por lo que se refiere a esta asistencia y a la relativa a la energía renovable en general, generalmente no podemos tener un enfoque estandarizado para toda la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchsetzung der EU-Datenschutzvorschriften fällt grundsätzlich in die Zuständigkeit der Behörden der Mitgliedstaaten, und insbesondere die der Datenschutzbehörden.
La aplicación de las normas sobre protección de datos en la UE es generalmente responsabilidad de las autoridades de los Estados miembros, y, de manera más específica, de las autoridades de protección de datos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, als Erstes möchte ich den beiden Berichterstattern meine Anerkennung für ihre mühsame Arbeit bekunden; und ich sage das ohne Sarkasmus, weil es gewiss keine unbedeutende Leistung war, anfänglich so unterschiedliche Standpunkte einander anzunähern, um heute zu einer grundsätzlich gemeinsam getragenen Auffassung zu gelangen.
Señora Presidenta, ante todo quisiera dar las gracias a los dos ponentes por el agotador trabajo realizado; y lo digo sin sarcasmo, porque acercar posiciones inicialmente tan distantes para llegar hoy a una expresión generalmente compartida no ha sido ciertamente cosa de poco empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich wurde die INVIM grundsätzlich alle zehn Jahre bezahlt und die ICI musste jedes Jahr bezahlt werden.
Por último, mientras que el INVIM se pagaba generalmente cada diez años, el ICI debía pagarse todos los años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit nicht anders angegeben, sind in den BVT-Schlussfolgerungen genannte Techniken grundsätzlich für die betreffende Tätigkeit geeignet.
Salvo si se especifica otra cosa, las técnicas mencionadas en las conclusiones sobre las MTD son generalmente aplicables a la actividad considerada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Fußnote 20 der Leitlinien umfasst der räumlich relevante Markt grundsätzlich den EWR bzw. einen bedeutenden Teil davon, wenn sich die Wettbewerbsbedingungen in einem Gebiet von anderen Gebieten des EWR hinreichend unterscheiden.
La nota 20 de las Directrices indica que el mercado geográfico de referencia generalmente comprende el EEE o, alternativamente, cualquier parte significativa del mismo si las condiciones de competencia en dicha parte pueden distinguirse suficientemente de las existentes en otras partes del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßgeblich für die Berechnung des Vorteils ist grundsätzlich jeweils der zum Zeitpunkt der Ausfuhranmeldung der Waren geltende DDS-Satz.
El tipo del DDS aplicable para calcular el beneficio es generalmente el que se aplicaba en el momento de efectuar la declaración de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Artikel 61 Absatz 1 EWR-Abkommen fallende Unterstützungsmaßnahmen sind grundsätzlich nicht mit dem Funktionieren des EWR-Abkommens vereinbar, sofern nicht eine der Ausnahmen nach Artikel 61 Absatz 2 oder 3 des Abkommens auf sie zutrifft.
Las medidas de apoyo contempladas por el artículo 61, apartado 1, del Acuerdo EEE son generalmente incompatibles con el funcionamiento del Acuerdo EEE, a menos que puedan acogerse a alguna de las excepciones previstas en el artículo 61, apartados 2 o 3, de dicho Acuerdo.
Korpustyp: EU DGT-TM
grundsätzlichgeneral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits können die Regierungen ihren eigenen Beitrag leisten, indem sie angemessene Regelungen treffen und Qualifizierungsprogramme schaffen und das freie Unternehmertum grundsätzlich unterstützen.
Por otra parte, los Gobiernos pueden realizar su propia contribución con la elaboración de normativas adecuadas y programas de cualificación y mediante el respaldo general de la libre empresa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, der vorliegende Bericht enthält einige positive Punkte und bezweckt grundsätzlich, Prozesse zu vereinfachen und bürokratische Schritte für Drittstaatsangehörige, die über eine gültige Aufenthaltsgenehmigung in einem Mitgliedstaat verfügen, zu verringern.
Señora Presidenta, Señorías, es cierto que el informe en cuestión contiene algunos elementos positivos y el objetivo general de simplificar procesos y reducir medidas burocráticas para los trabajadores de terceros países que son titulares de un permiso de residencia válido en un Estado miembro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was schließlich die Übermittlung von personenbezogenen Daten betrifft, so unterstützt die Kommission grundsätzlich die vom Parlament vorgeschlagenen Änderungen.
Por último, respecto de la iniciativa sobre la transmisión de datos personales, la Comisión apoya en general las enmiendas propuestas por el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte nun zum einen hier sagen, daß unsere Fraktion grundsätzlich zufrieden ist, möchte jedoch zum anderen einige grundsätzliche Bemerkungen zu den Entscheidungen in Zusammenhang mit diesem Haushaltsplan machen und einige Prinzipien anführen, die für uns zu den Grundlagen des gesunden Menschenverstandes gehören, selbst wenn wir damit den Eindruck vermitteln, uns zu wiederholen.
Quisiera, expresando la satisfacción general de nuestro Grupo, hacer algunas observaciones de fondo sobre las decisiones tomadas a propósito de este presupuesto y reafirmar algunos principios que nos parecen del sentido común más elemental, aunque demos la impresión de repetirnos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus irischer Sicht begrüße ich grundsätzlich die Initiative der irischen Regierung, privaten Unternehmen die Möglichkeit zu bieten, sich im Rahmen des Partnerschaftskonzepts mit der irischen Wirtschaft an der Finanzierung öffentlicher Großprojekte zu beteiligen.
Desde el punto de vista de Irlanda, me alegra en un plano más general la iniciativa del Gobierno irlandés que ha procurado dar a empresas privadas la oportunidad de financiar importantes proyectos públicos en el marco del enfoque a base de asociaciones, como parte de la actividad de la economía irlandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens, in Bezug darauf, welche Informationen veröffentlicht werden, stimme ich grundsätzlich darin überein, dass Informationen keine Vergleiche zwischen Arzneimitteln enthalten sollten, da dies als Werbung eingestuft werden könnte.
En segundo lugar, en cuanto a qué información se publica, por lo general estoy de acuerdo en que esa información no debería incluir comparaciones entre medicamentos, ya que ello podría ser considerado de carácter publicitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich lässt er aber den Willen erkennen, sich einer weiterführenden Debatte über den Legislativvorschlag nicht zu versperren.
Sin embargo, la orientación general del informe no cierra la puerta a un debate más pormenorizado sobre la propuesta legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetzgebung sollte grundsätzlich sein und Ziele in verschiedenen Bereichen aufstellen.
La legislación ha de ser general y debe perseguir el objetivo establecido en los diversos ámbitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre meines Erachtens nicht angebracht, nur für diese spezifische Agentur eine Änderung einzuführen, ohne diese Änderung jedoch grundsätzlich bei allen Maßnahmen der Union anzuwenden.
Creo que no sería adecuado limitarse a introducir un cambio en lo relativo a este Observatorio en particular sin preocuparnos de que su aplicación sea general en todas las operaciones de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, daß die irische Regierung dem Prinzip der Trennung von Infrastruktur und Verkehrsdienstleistung grundsätzlich zustimmt und sich verpflichtet hat, den irischen Eisenbahnsektor entsprechend umzustrukturieren.
Estoy convencido de que el gobierno irlandés habrá dado su acuerdo al principio general de separación entre las infraestructuras y los operadores y de que ha prometido que proseguirá con la reestructuración de los ferrocarriles irlandeses para cumplir con ese objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichfundamental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Rahmen dieser Überlegung halte ich die Initiative der Kommission für grundsätzlich gelungen und mit den Verträgen gut vereinbar, und ich bin der Meinung, daß in dieser ersten Lesung das politische Ziel über den Fragen technisch-juristischer Art stehen sollte.
En el marco de esta reflexión, la iniciativa de la Comisión me parece oportuna en lo fundamental y bien respaldada por los Tratados y entiendo que en este trámite de primera lectura el objetivo político debe primar sobre las cuestiones técnico-jurídicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber gerade hier wird das Problem meiner Meinung nach grundsätzlich.
Pero creo que a ese respecto resulta fundamental la cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich begrüße ich den Gedanken, der diesem Vorschlag zugrunde liegt, aber ich habe einige Einwände, mit denen sich die Kommission im Verlauf ihrer weiteren Arbeit zu diesem Thema hoffentlich näher befassen wird.
Acojo con satisfacción la idea fundamental de la propuesta, pero tengo algunas reservas y espero que la Comisión las estudie más a fondo durante su ulterior dedicación a esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile aber die Auffassung meines Kollegen nicht, dass man dieses Gedenken nicht nutzen soll, um grundsätzlich über die Frage der Nutzung der Kernenergie zu entscheiden.
Sin embargo, no comparto el punto de vista del señor Poettering de que esta conmemoración haya de brindar la ocasión para tomar alguna decisión fundamental sobre la manera en que se utiliza la energía nuclear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss grundsätzlich das Unternehmertum gefördert und müssen Klein- und Mittelbetriebe durch bürokratische und steuerliche Erleichterungen unterstützt werden.
Por eso es fundamental apoyar el espíritu emprendedor y la ayuda burocrática y fiscal para las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer Institution, die ich wirklich für grundsätzlich und eine konsequente Umsetzung der Prinzipien der Europäischen Union halte, denn letztlich geht es ja um die Europäische Union und nicht um verschiedene einzelne institutionelle Organe.
Es una institución que realmente considero fundamental y consecuente con la Unión Europea, porque al fin se puede hablar de Unión Europea y no de una diversidad de órganos institucionales parcialmente independientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schließe mich dem an, was Kollege Heaton-Harris grundsätzlich gesagt hat.
Estoy de acuerdo en lo fundamental con lo que el Sr. Heaton-Harris ha dicho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wann immer ich in diesem Hohen Haus das Wort ergreife und sich die Gelegenheit dazu bietet, weise ich nachdrücklich darauf hin, dass jedes Parlament und jede Institution mit Rechtsetzungsbefugnissen grundsätzlich dazu verpflichtet ist, einfache Gesetze zu erlassen, die leicht verständlich sind und den Interessen der Bürger dienen.
Cuando tomo la palabra en esta Cámara y surge la oportunidad, hago hincapié en que la tarea fundamental de todo Parlamento e institución con poder legislativo es elaborar una normativa sencilla que sea fácil de comprender y sirva a los intereses de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um den qualitativen Sprung, den wir alle in der Beziehung zwischen der Europäischen Union und dem Mercosur wünschen, auch zu erreichen, ist grundsätzlich die Ausgewogenheit zwischen den politischen und den wirtschaftlichen Komponenten zu berücksichtigen.
Para poder dar el salto cualitativo que todos deseamos en las relaciones entre la Unión Europea y Mercosur, resulta fundamental tener presente el equilibrio entre los componentes políticos y económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher finde ich, dass die Gedanken, die in dieser Aussprache geäußert wurden, ein gutes Zeichen sind und von dem starken Wunsch des Parlaments zeugen, eine wirksame, offensive Umsetzung der Ideen der Chancengleichheit und Toleranz zu unterstützen, während Rassismus, Antisemitismus und Homophobie grundsätzlich abgelehnt werden.
Por ello me siento muy animado por las ideas que han surgido en este debate y que demuestran que en el Parlamento hay un gran deseo de apoyar la aplicación eficaz y activa de las ideas de igualdad de oportunidades, tolerancia y rechazo fundamental del racismo, el antisemitismo y la homofobia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichsiempre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen eine neue Phase beginnen, in der das Erreichte konsolidiert und gepflegt, aber grundsätzlich konsequent und für alle gleich angewandt wird.
Tenemos que embarcarnos en una nueva fase de consolidación y de gestión de nuestros logros, adaptándolos a la nueva situación, pero siempre de modo riguroso y, sobre todo, tratando a todos por igual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verwaltungsausgaben sind keine aktuellen politischen Herausforderungen, sondern das ist etwas, was über den Haushalt grundsätzlich geleistet werden muss.
Los gastos administrativos no son desafíos políticos actuales sino algo que debe garantizar siempre el presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich gibt es viele Themen, über die wir grundsätzlich anderer Meinung sind.
Naturalmente, son numerosos los problemas en los que discreparemos siempre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem einzigartigen Zusammenschluss demokratischer Staaten, der die Europäische Union ausmacht, sind eingehende Beratungen grundsätzlich notwendig, ein anhaltender Stillstand aber kann keine konstruktiven Ergebnisse erbringen.
En la asociación única de democracias que conforman la Unión Europea siempre se necesita una deliberación cuidadosa, pero realmente no servimos a los intereses constructivos prolongando un estancamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagte, sie wolle einen praxisorientierten Ansatz. Dies ist eine Forderung, die grundsätzlich zu unterstützen ist, und ich teile ihre Auffassung.
En primer lugar, la Sra. van den Burg ha dicho que desea un enfoque práctico - lo cual siempre es positivo - y estoy de acuerdo con ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte im Namen der Mitglieder des Haushaltsausschusses hier folgende Erklärungen abgeben: Bis zum heutigen Zeitpunkt hat dieses Haus über die interinstitutionellen Vereinbarungen grundsätzlich mit qualifizierter Mehrheit entschieden.
En nombre de los miembros de la Comisión de Presupuestos quisiera formular las siguientes precisiones. Hasta la fecha, esta Asamblea siempre ha decidido por mayoría cualificada sobre los acuerdos interinstitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir betrachten Veränderungen häufig als etwas, das grundsätzlich wünschenswert ist, das aber bis morgen warten kann.
A menudo el cambio nos parece algo siempre deseable pero que puede esperar hasta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Ansicht der österreichischen Präsidentschaft muß die Frage der Artenvielfalt grundsätzlich berücksichtigt werden.
La Presidencia austríaca dice que siempre debemos considerar la cuestión de la biodiversidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich unser Ziel.
Siempre tenemos esto como objetivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie kennen ja auch die bekannte Regel, daß Urlaubskarten grundsätzlich eine Woche nach der Rückkehr aus dem Urlaub bei Freunden und Verwandten ankommen.
Sin duda, conocen también la regla de que las postales enviadas a los amigos y parientes llegan siempre una semana después de que uno ha vuelto de las vacaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichesencialmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Partei und unsere Fraktion sind grundsätzlich proeuropäisch ausgerichtet, aber für ein anderes Europa, selbstverständlich ein Europa ohne Betrug.
En mi partido y mi Grupo tenemos una inclinación esencialmente proeuropea, pero aspiramos a una Europa diferente y, por supuesto, a una Europa sin fraude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir ist natürlich bekannt, dass diese Frage grundsätzlich in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt und dass es sich um ein Übereinkommen der Mitgliedstaaten im Ecofin-Rat handelt.
Sé muy bien que la cuestión compete esencialmente a los Estados miembros y que hay acuerdo entre los Estados miembros en el seno del Consejo Ecofin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen vernünftigen Grund, an dieser grundsätzlich bewährten Praxis etwas zu ändern.
No existen pruebas razonables para cambiar nada de esta práctica esencialmente demostrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um Arbeitsplätze für Arbeitslose zu schaffen, muss sich die europäische Wirtschaft in eine grundsätzlich andere Richtung bewegen.
A fin de crear nuevos empleos para las personas que no lo tienen, la economía europea necesita, la UE necesita seguir una dirección esencialmente distinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns steht außer Zweifel, daß es so lange Krisen geben wird, wie sich die Politik und die sie hervorbringenden Bedingungen nicht grundsätzlich ändern.
Nosotros no tenemos ninguna duda de que las crisis se van a continuar hasta que no cambien esencialmente la política y las condiciones que las alimentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das würde grundsätzlich im Konflikt mit dem Geist der Europäischen Union stehen, die sich auf die Anerkennung der allen Mitgliedern der menschlichen Familie innewohnenden Würde gründete.
Eso entraría esencialmente en conflicto con el espíritu de la Unión Europea, que se fundó sobre la base del reconocimiento de la igualdad de trato de los miembros de la familia humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mein Vorredner bereits sagte, zeigen die Zahlen auch, dass bei den Preisen dieser massiven Importe chinesischer Textilien etwas grundsätzlich nicht stimmt.
Como ha dicho la anterior oradora, estas cifras también muestran que hay algo esencialmente erróneo en los precios de estas importaciones masivas de textiles chinos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Ihnen vorliegenden Bericht, der praktisch einhellig vom Ausschuss für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung genehmigt wurde, plädiere ich grundsätzlich für eine Gesamtstrategie der EU zugunsten von Berggebieten.
En el presente informe, que ha sido aceptado prácticamente por toda la Comisión de Agricultura y Desarrollo Rural, pedimos esencialmente una estrategia global de la UE en favor de las regiones montañosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen der unterschiedlichen nationalen Gesetzgebung im Bereich des Gesellschaftsrechts unterscheidet sich beispielsweise der Status eines deutschen Aktienbesitzers bei Unternehmenstransaktionen grundsätzlich von dem eines finnischen Anteilseigners.
Debido a las legislaciones nacionales relativas a las sociedades anónimas, la condición del accionista alemán difiere esencialmente de la del accionista finlandés en las transacciones societarias, por ejemplo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langlebige, hoch radioaktive Isotope, die von Kernkraftwerken erzeugt werden, sind grundsätzlich ungefährlich. Sie können in kurzlebige, schwach radioaktive Isotope umgewandelt werden, während sie die Anlage in die Lage versetzen, Elektrizität zu produzieren.
Los isótopos radiactivos de larga vida y alta actividad generados por las centrales nucleares no son esencialmente peligrosos: podrían transmutarse en isótopos de corta vida y baja actividad, permitiendo, al mismo tiempo, que la instalación funcionara como una central eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus sollten zur Abwrackung bestimmte Schiffe, die Asbest oder andere Gefahrenstoffe enthalten, grundsätzlich auf europäischem Hoheitsgebiet abgewrackt werden.
Asimismo, los barcos destinados al desguace que contengan amianto u otras sustancias peligrosas deben desmantelarse en todos los casos en territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen können sie nicht grundsätzlich eine permanente Vorabkontrolle sämtlicher frei im Internet verfügbaren Informationen gewährleisten, die von ihnen zugänglich gemacht werden sollen.
No pueden, en cambio, efectuar un control a priori permanente de cualquier información libremente disponible en Internet, cuyo acceso facilitan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind grundsätzlich gegen jede Trennung von Arbeitnehmern in mobile und nichtmobile.
De entrada, estamos en contra de cualquier discriminación entre trabajadores itinerantes y no itinerantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich geht es darum, dass die EU die Herausforderung der Globalisierung für all ihre Bürger meistert.
En definitiva, la UE tiene que afrontar el reto de la globalización en beneficio de todos sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifel bezüglich der endgültigen Empfänger, der tatsächlich ausgegebenen Summen, der geförderten Projekte - grundsätzlich der Frage, für welchen Zweck die Summen wirklich genutzt wurden (wir könnten hinzufügen: im Irak, in Afghanistan oder im Kosovo, um nur einige Beispiele zu nennen).
Dudas referentes a los receptores finales, a las cantidades que se han gastado en realidad, a los proyectos financiados, en resumen, dudas sobre el propósito al que realmente se destina el dinero (podríamos añadir que en Iraq o en Kosovo, por mencionar algunos ejemplos).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist, wie ich finde, eine grundsätzliche Frage, die man auch so grundsätzlich beantworten muss.
En mi opinión, es una cuestión de principio, y ha de abordarse en consecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich gibt es überhaupt keinen vernünftigen Grund, den Arbeitsplatz im Haushalt anders zu behandeln als den Arbeitsplatz in der gewerblichen Wirtschaft.
En realidad no existe motivo alguno para dar a los trabajos domésticos un trato distinto al del trabajo industrial o comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange diese Probleme nicht grundsätzlich angegangen werden, kann ich den Vorschlag von Herrn Korakas nicht unterstützen.
Mientras no se entre de lleno en estas cuestiones puedo suscribir la propuesta del Sr. Korakas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident! Ich habe grundsätzlich nichts gegen den Antrag einzuwenden, doch angesichts dessen, dass wir jeweils am Montagnachmittag den Arbeitsplan für die ganze Woche annehmen, frage ich mich, wieso dieser Antrag auf Verschiebung nicht gestern gestellt wurde, sondern jetzt, direkt vor der Abstimmung.
(IT) Señor Presidente, no estoy en contra de la propuesta como tal pero, dado que aprobamos la agenda de toda la semana el lunes por la tarde, me pregunto por qué no se presentó esta propuesta de aplazamiento ayer y no ahora, justo antes de la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission hat den Bericht von Herrn Ferri und die in den Stellungnahmen der anderen Parlamentsausschüsse enthaltenen Ideen grundsätzlich sehr positiv aufgenommen.
En líneas generales, la Comisión acoge muy favorablemente el informe del Sr. Ferri y las ideas contenidas en los informes de las demás comisiones parlamentarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichpor principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Grundeinstellung im Sinne der " harm reduction" sowie die Akzeptanz der Drogenabhängigkeit als gesellschaftliche Erscheinung lehnen wir grundsätzlich ab.
Por principio rechazamos una posición básica de harm-reduction y la aceptación de la toxicomanía como fenómeno social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, daß die Kommission keine neue Initiative zugunsten der Gebiete vorgeschlagen hat, die speziell vom Niedergang der Rüstungsindustrie und des Abbaus der Militärbasen betroffen sind, bedeutet nicht, daß diese Gebiete grundsätzlich nicht mehr gefördert werden können.
El hecho de que la Comisión no haya propuesto nuevas iniciativas en favor de las regiones especialmente afectadas por el declive de la industria de armamento y el desmantelamiento de las bases militares no significa que estas regiones no puedan seguir recibiendo ayudas porprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unterstützung erfolgt nicht grundsätzlich.
El nuestro no es un respaldo porprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte erklären, dass ich für den Bericht Paulsen gestimmt habe und vor allem auch für den Änderungsantrag 10. Ich bin grundsätzlich der Auffassung, dass wir Hygienebestimmungen sehr aufmerksam und sehr streng einhalten und auch die Standards entsprechend erhöhen müssen.
Señor Presidente, yo quiero manifestar que he votado a favor del informe Paulsen y, sobre todo, también de la enmienda 10. Yo suscribo porprincipio la idea de que debemos cumplir muy atenta y rigurosamente las disposiciones en materia de higiene y aplicar también criterios correspondientemente más exigentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keineswegs sind wir in unserer Fraktion allerdings grundsätzlich gegen Finanzhilfen für Bulgarien und Mazedonien.
Nuestro Grupo político no se opone en modo alguno porprincipio a las ayudas financieras a Bulgaria y Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten diesen Vorschlag, Herr Kommissar. Es ist auch völlig korrekt, den Zugang zu UMTS-Genehmigungen nicht auf die gegenwärtigen GSM/DCS-Betreiber zu beschränken und sie ebensowenig grundsätzlich auszuschließen.
En resumidas cuentas, señor Comisario, acogemos con satisfacción esta propuesta y creemos que es perfectamente legítimo no reservar el acceso a licencias UMTS a operadores GSM/DCS actuales, como tampoco la de excluirlos porprincipio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Parlamentarier dürfen weder praxisorientierte Weiterentwicklungen der EEVC-Tests verhindern, noch die Entwicklung alternativer Verfahren mit mindestens der gleichen Schutzwirkung grundsätzlich ablehnen.
En esta Cámara no debemos obstaculizar el perfeccionamiento de los métodos de ensayo del EEVC ni rechazar porprincipio el desarrollo de procedimientos alternativos que ofrezcan al menos el mismo grado de protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Sie wissen, beteiligen sich entsprechend den Zusatzprotokollen zum Vertrag von Amsterdam drei Mitgliedstaaten grundsätzlich nicht an Rechtsakten des Titels IV und sind deshalb auch nicht daran gebunden.
Como saben, de conformidad con los protocolos adicionales al Tratado de Amsterdam, tres Estados miembros no participan porprincipio en los actos jurídicos del Título IV, por lo que tampoco están vinculados a ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstütze grundsätzlich alle Maßnahmen zur Bekämpfung der organisierten Kriminalität - repressiver oder präventiver Art. Das Ausmaß, das die organisierte Kriminalität inzwischen angenommen hat, macht alle nur denkbar möglichen Initiativen erforderlich.
Yo apoyo porprincipio todas las medidas contra la delincuencia organizada, tanto de tipo represivo como preventivo. Las dimensiones que ésta ha adquirido entre tanto hacen necesarias todas las iniciativas concebibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission lehnt jedoch eine globale Initiative, wie sie im Aktionsrahmen von Dakar vorgesehen ist, nicht grundsätzlich ab, auch wenn die Durchführungsmodalitäten ausführlich erörtert werden müssen.
Pero la Comisión no rechaza porprincipio una iniciativa global como la prevista en el Marco de Acción de Dakar, aunque sus modalidades de ejecución deberían ser discutidas detalladamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichen general
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich glaube grundsätzlich, dass es mehr Bausteine bedarf, um den Terrorismus in Gänze einzudämmen.
Creo que, engeneral, se necesita sentar más bases para poner freno al terrorismo en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Das Weißbuch wird grundsätzlich positiv aufgenommen.
Señor Presidente, Señorías, engeneral el Libro Blanco será positivamente recibido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Grundsätzlich bin ich besorgt darüber, dass die Kommission die Streichung von Mitteln für die Bildung in Mitgliedstaaten so unkritisch hinnimmt.
Señora Presidenta, engeneral me preocupa que la Comisión acepte pasivamente que los Estados miembros reduzcan los fondos destinados a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte sagen, dass ich grundsätzlich mit den bisherigen Fortschritten zufrieden bin, die dank der umfangreichen Bemühungen des Europäischen Parlaments und insbesondere der drei Berichterstatter erzielt werden konnten.
(FR) Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, quiero decir que engeneral estoy satisfecha con los avances conseguidos gracias al prolongado y riguroso trabajo del Parlamento Europeo y, más concretamente, de los tres ponentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich sind es die Arten, die sich im oberen Bereich der Nahrungskette befinden, geringe Populationsdichte aufweisen, länger leben, sich nur langsam fortpflanzen und innerhalb eines begrenzten geografischen Gebiets leben, die am stärksten vom Aussterben bedroht sind.
En general, las especies más amenazadas son las situadas en la parte superior de la cadena alimentaria, con una baja densidad de población, una vida más prolongada, una reproducción lenta y un hábitat limitado a una pequeña zona geográfica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Frau Präsidentin, verehrte Kollegen! Grundsätzlich begrüße ich das Europäische Umweltzeichen.
(DE) Señora Presidenta, Señorías, engeneral me complace la etiqueta ecológica europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich stellt der Bericht, im Vergleich zu früheren Standpunkten des Parlaments zur Handelspolitik, einen Schritt in die richtige Richtung dar.
En general, el informe supone un paso en la dirección correcta en comparación con las posturas anteriores del Parlamento en materia de política comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird einige Delegationen geben, die aus unterschiedlichen Gründen gegen den Bericht stimmen werden, und zwar vor allem, weil sie die Rolle der Agenturen grundsätzlich anzweifeln. Doch die PPE-DE-Fraktion weiß ganz genau, wie wichtig der Schutz der Grundrechte ist.
Habrá algunas delegaciones que voten en contra del informe por diferentes razones, principalmente por cuestionar el papel de las agencias engeneral, pero el Grupo del PPE-DE es muy consciente de la necesidad de proteger los derechos fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich kann ich mich jenen Kollegen, die hier erklärt haben, dass Flugreisende schlecht behandelt würden, nicht anschließen.
En general, no estoy de acuerdo con la declaración de muchos de mis colegas Diputados de que se trata mal a los pasajeros aéreos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie erfüllt ihr Mandat neutral und ohne jede Einmischung in die inneren Angelegenheiten des Tschads und der Zentralafrikanischen Republik und ist grundsätzlich bestrebt, zur Verbesserung der Sicherheit im Osten des Tschads und im Nordosten der Zentralafrikanischen Republik beizutragen.
Está llevando a cabo su mandato de forma neutral y no interfiere en los asuntos internos de Chad o la República Centroafricana; engeneral intenta contribuir a mejorar la seguridad del este de Chad y el noreste de la República Centroafricana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichfundamentalmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch darf nicht vergessen werden, daß sich in vielen Programmen der Zusammenarbeit, die hauptsächlich im Mittelmeerraum - wie zum Beispiel in Marokko oder in Lateinamerika wie zum Beispiel in Bolivien und Peru - laufen, ein Großteil dieser Projekte der Zusammenarbeit grundsätzlich mit dem alternativen Anbau befassen.
Sin embargo, no hay que olvidar que en muchos de los programas de cooperación que se están desarrollando, fundamentalmente en el Mediterráneo -es el caso de Marruecos o, en América Latina, el caso de Bolivia y Perú- hay una gran parte de estos proyectos de cooperación que están dedicados fundamentalmente al cultivo alternativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2001, als die spekulative Blase an den Technologiebörsen platzte und die Konjunktur weltweit nachließ, verlangsamte sich dieses Wachstum, dennoch ist der Markt nach wie vor grundsätzlich gesund.
El crecimiento fue más lento en 2001 porque la 'burbuja dot.com? estalló y la economía mundial se debilitó, pero a pesar de ello el mercado sigue siendo fundamentalmente sólido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es besteht ein sehr klarer Konsens unter Wirtschaftswissenschaftlern, sowohl Frauenrechtlern als auch Nicht-Frauenrechtlern, dass die aktuellen Krisen von einer Reihe an Institutionen ausgelöst wurden, die grundsätzlich und hauptsächlich von Männern geführt werden.
Hay un consenso clarísimo entre los economistas, sean feministas o no, sobre el hecho de que las crisis actuales han estado causadas por una serie de instituciones que están fundamentalmente, básicamente, conducidas por hombres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wasserprobleme sind grundsätzlich vor Ort zu lösen und auch nur dort innerhalb eines akzeptablen finanziellen Rahmens zu bewältigen.
Los problemas de agua deben resolverse fundamentalmente in situ y siempre dentro de un marco financiero aceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach haben diese beiden Fragen, auch wenn sie zuweilen miteinander in Verbindung stehen, grundsätzlich nichts miteinander zu tun.
Desde mi punto de vista, estas dos cuestiones, aunque a veces están relacionadas, no tienen fundamentalmente nada que ver entre sí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß uns aber klar sein, worum es grundsätzlich geht.
Sin embargo, hemos de tener claro de qué se trata fundamentalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens sind wir grundsätzlich dagegen, dass auf EU-Ebene Ziele und Quoten für Frauen in bestimmten Berufen eingeführt werden; wir sind der Meinung, dass dies den Mitgliedstaaten überlassen bleiben sollte.
En primer lugar, nos oponemos fundamentalmente a que se establezca la introducción de objetivos y cuotas para las mujeres en determinadas profesiones a escala comunitaria; creemos que esto es algo que deberían hacer los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden auch gegen jene Texte stimmen, deren Konzept wir grundsätzlich ablehnen.
También votaremos contra esos textos cuyos puntos de vista rechazamos fundamentalmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte grundsätzlich zu dem sprechen, was mir am heutigen Tage als wesentlich erscheint, und zwar zu den Stabilitätspakten, obwohl ich auch einige Anmerkungen kommentieren möchte, die zu anderen Punkten gemacht wurden.
Querría referirme fundamentalmente al que me parece esencial en el día de hoy, que es el de los pactos de estabilidad, aunque haré algún comentario sobre algunas alusiones que se han hecho a otros puntos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß die Stabilitäts- und Konvergenzprobleme grundsätzlich dadurch gekennzeichnet sind - wie Sie sehr richtig hervorgehoben haben, Herr Pomés -, daß erstens die vorgesehenen Ziele erreicht wurden und wir zweitens auf derselben Linie fortfahren.
Creo que los problemas de estabilidad y convergencia se caracterizan fundamentalmente -como usted muy bien ha puesto de relieve, señor Pomés-, primero, porque se han cumplido los objetivos previstos; segundo, porque seguimos en la misma línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzlichprincipio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Desgleichen sollte einer Vergabe von Darlehen an Länder Zentralasiens grundsätzlich nichts im Wege stehen.
Del mismo modo, habría que evitar la imposición de barreras de principio a los préstamos para los países del Asia central.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Vorlage eines Berichtigungshaushaltsplans zur Aktualisierung technischer Daten, die zunächst zur Aufstellung des Haushaltsplans dienten, grundsätzlich zu begrüßen ist, um Mittel an den Steuerzahler zurückzuzahlen, obwohl in diesem Fall die Kosten des Verfahrens leider den tatsächlichen Umfang der zurückzuerstattenden Mittel übersteigen könnten,
Considerando que, aunque cabe congratularse por el principio de presentar un presupuesto rectificativo para actualizar los datos técnicos que sirvieron para establecer el presupuesto inicial con el fin de devolver fondos al contribuyente, en este caso el coste del procedimiento podría resultar desgraciadamente superior al importe por devolver,
Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme stimmt mit der Kommission grundsätzlich überein was die Ziele der Politik betrifft.
El ponente de opinión concuerda en principio con la Comisión en los objetivos de esta estrategia política.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament hat einer etwaigen Ausweitung des Lamfalussy-Prozesses nicht grundsätzlich widersprochen, doch hat es als strikte Bedingung für diese Ausweitung die Zuerkennung einer Rückholklausel für die zu den Basisrechtsakten erlassenen Durchführungsbestimmungen gefordert.
El Parlamento Europeo no ha rechazado el principio de una eventual extensión del proceso Lamfalussy, sino que la ha condicionado estrictamente a la obtención de una cláusula de avocación (« call back ») para las medidas de aplicación de los textos legislativos de base.
Korpustyp: EU DCEP
In letzter Zeit sind intensive Aktivitäten verschiedener großer Unternehmen (wie Google) im Bereich der Digitalisierung von Millionen von Büchern zu verzeichnen, die grundsätzlich kostenlos im Internet angeboten werden.
Durante los últimos tiempos, se ha observado que algunas grandes empresas como Google se están movilizando para digitalizar miles de títulos de libros y suministrarlos de manera —en un principio— gratuita a través de Internet.
Korpustyp: EU DCEP
Die geltenden Vorschriften für die Beihilfegewährung sehen grundsätzlich vor, dass vor einer Beihilfevergabe normalerweise ein Aufruf zur Einreichung von Vorschlägen veröffentlicht werden muss.
Las normas financieras vigentes en materia de subvenciones sientan el principio según el cual, para poder beneficiarse de las mismas, debe normalmente publicarse una convocatoria de propuestas.
Korpustyp: EU DCEP
Über den Vorentwurf des unabhängigen compliance mechanism , auf den sich der Herr Abgeordnete bezieht, ist bereits zwischen Verwaltungsrat und Direktorium der EBWE beraten worden, und der für derartige Fragen zuständige Ausschuss für Finanzierungsgrundsätze und Geschäftstätigkeit hat ihm grundsätzlich zugestimmt.
El anteproyecto de mecanismo independiente de recurso que cita Su Señoría ya fue objeto de consultas entre la dirección del BERD y su consejo de administración y recibió el acuerdo de principio por parte de su comité de operaciones y políticas financieras, responsable de este tipo de cuestiones.
Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich wird davon ausgegangen, dass staatliche Beihilfen mit dem Gemeinsamen Markt unvereinbar sind.
El principio de base que fundamenta las normas es que la ayuda estatal es incompatible con el mercado común.
Korpustyp: EU DCEP
Für die Beteiligung von Teilnehmern in industriellen Drittstaaten gilt dies, wenn grundsätzlich in reziproker Weise eine Teilnahme von Rechtspersonen aus der Gemeinschaft an Programmen in dem entsprechenden Drittstaat möglich ist.
Esto se aplicará a la participación de participantes de terceros Estados industrializados si en principio la participación de entidades jurídicas de la Comunidad es posible recíprocamente en programas del tercer Estado de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass jedes Land im Rahmen des Beitrittsprozesses grundsätzlich nach seinen eigenen Leistungen beurteilt werden muss und dass der Zeitpunkt der Aufnahme Bulgariens in die EU nicht an den Beitritt anderer Länder geknüpft ist und dass Bulgarien daher auf der Grundlage eines individuellen Beitrittsvertrags beitreten sollte;
B. Considerando que el proceso de adhesión debe basarse en el principio de "méritos propios" y que el calendario para la adhesión de Bulgaria no debería estar ligado al de ningún otro país candidato y que, por lo tanto, Bulgaria debería acceder a la UE sobre la base de un tratado de adhesión independiente,
Korpustyp: EU DCEP
grundsätzlichen principio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Grundsätzlich stehen vier Möglichkeiten der Schwadformung zur Verfügung:
AT