linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
grundsätzlich básicamente 282 .

Verwendungsbeispiele

grundsätzlich en principio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Grundsätzlich stehen vier Möglichkeiten der Schwadformung zur Verfügung: AT
En principio hay 4 posibilidades de formar gavillas: AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Würden Sie das grundsätzlich ablehnen, oder sind Sie grundsätzlich bereit dazu?
¿En principio, rechazaría cualquier objeción o está dispuesto a aceptarlas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich gibt es zwei Wege, eine solche Institution zu leiten, wobei jeder in gleicher Weise extrem ist.
En principio, hay dos maneras de hacerlo. Ambas son igualmente extremas.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich stehen vier Möglichkeiten der Schwadformung zur Verfügung: AT
En principio existen cuatro posibilidades de formar gavillas: AT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Grundsätzlich kann ich den beiden Berichten von heute zustimmen.
Señor Presidente del Consejo, señor Comisario, yo puedo suscribir en principio sus declaraciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sowohl die Verwendung von my paysafecard als auch die Bezahlung mit my paysafecard ist grundsätzlich kostenlos.
Tanto el uso de my paysafecard como el pago con my paysafecard son en principio gratuitos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Frau de Palacio, die Mehrheit der Mitglieder der PPE-DE-Fraktion unterstützt das Galileo-Projekt grundsätzlich.
Señora Comisaria, el PPE-DE apoya en principio y en general el proyecto Galileo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich wird dabei die laufende Produktion so wenig wie irgend möglich gestört.
En principio, la producción en marcha se altera lo menos posible.
Sachgebiete: auto technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Folgende Kategorien von Maßnahmen sind für die Anwendung des vereinfachten Verfahrens grundsätzlich geeignet:
Las siguientes categorías de medidas son tramitables en principio por el procedimiento simplificado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich ist es möglich, schlechte Leistungen in bestimmten Bereichen durch gute Noten in anderen Fächern auszugleichen. ES
En principio es posible compensar las malas notas en determinadas áreas por buenos resultados en otras asignaturas. ES
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grundsätzliche Planungsrichtlinien .
grundsätzliche Planungsweisung . .
grundsätzlich zugestimmt .
grundsätzliche Verfügbarkeit .
grundsätzliche Berufspilotenlizenz .
grundsätzliche Einigung .
grundsätzlich verbotene Beschränkung .
grundsätzlich sauberes Umwandlungsverfahren .
grundsätzliche militärische Weisung . .
grundsätzliche Verpflichtung Geschäfte zu tätigen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grundsätzlich

190 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ihr Widerstand ist grundsätzlicher:
Su oposición es más elemental:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind grundsätzlich dagegen.
Nos oponemos totalmente a ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzliche Anforderungen an Untersuchungsverfahren:
Requisitos básicos de aceptación de los procedimientos analíticos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A: Allgemeines/Grundsätzliches
Parte A: Aspectos generales/básicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Halte dich an Grundsätzliches.
Cíñanse a los fundamentos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
Esta reunión estará abierta al público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
Esta reunión está abierta al público.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Sitzung ist grundsätzlich öffentlich.
La reunión estará abierta al público.
   Korpustyp: EU DCEP
Einwanderung ist grundsätzlich etwas Positives.
La inmigración es un activo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das lehne ich grundsätzlich ab.
Me opongo a ello enérgicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern grundsätzlich ein Wegwerfverbot.
Nosotros exigimos una prohibición de arrojarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon können Sie grundsätzlich ausgehen.
Esto está fuera de discusión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine grundsätzliche Kursänderung ist erforderlich.
Hace falta un cambio de rumbo radical.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grundsätzliche Einigung über das Preispaket
acuerdo global sobre el paquete de precios
   Korpustyp: EU IATE
grundsätzlicher Aufbau von 15 Sekundärgruppen
agregado de base de 15 grupos secundarios
   Korpustyp: EU IATE
I. Grundsätzliche Standpunkte zum Kommissionsvorschlag
I. Posiciones fundamentales sobre la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
– grundsätzliche Erkennung der zugelassenen Versandapotheken,
– consejos sobre cómo verificar la autenticidad de los sitios web;
   Korpustyp: EU DCEP
Essen ist grundsätzlich etwas Sinnliches.
La comida está conectada de forma inherente a los sentidos.
Sachgebiete: musik philosophie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dokumente, die grundsätzlich erforderlich sind:
Los principales documentos requeridos son:
Sachgebiete: verlag oekonomie handel    Korpustyp: Webseite
Das ist grundsätzlich nicht beunruhigend. DE
Esto no resulta muy tranquilizador. DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir bedienen zwei grundsätzliche Geschäftszweige:
Tenemos dos unidades de negocio:
Sachgebiete: handel internet media    Korpustyp: Webseite
Die Kommission reagiert grundsätzlich nicht auf Zeitungsberichte.
La Comisión no acostumbrar comentar los artículos de prensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Grundsätzlich glaube ich, sind wir alle bisexuell.
Creo que todos somos bisexuales.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser neue Ansatz ist grundsätzlich zu begrüßen.
Este nuevo planteamiento debe acogerse favorablemente sin la menor reserva.
   Korpustyp: EU DCEP
die grundsätzliche Trennung von Staatsmacht und Kapital.
una separación sistemática del poder del Estado y el capital.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Bedienstete werden grundsätzlich bei Erreichen des 65.
- automáticamente a los 65 años,
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Diese Situation schafft ein grundsätzliches Problem.
Esta situación crea un problema sistémico.
   Korpustyp: EU DCEP
Das mal als ganz grundsätzliche Bemerkung.
Ese es un comentario muy básico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus leite ich eine grundsätzliche Bemerkung ab.
Lo que me lleva a un tema crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat aber auch grundsätzliche Gründe.
No obstante, también hay motivos importantes para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung sieht grundsätzlich folgendes vor:
Los aspectos fundamentales del reglamento son los siguientes:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vier grundsätzliche Punkte möchte ich gerne hervorheben.
Voy a destacar cuatro puntos básicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit verfügbar sind grundsätzlich historische Kontrolldaten vorzulegen.
Si están disponibles, deberán proporcionarse regularmente datos históricos de control.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzliche Unterschiede bestehen aber in der Herangehensweise.
No obstante, existen importantes diferencias de enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht ist grundsätzlich gut und ausgewogen.
El informe es muy bueno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war hier die grundsätzliche Botschaft.
Éste ha sido el principal mensaje del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichwohl lehne ich biometrische Authentifikationssysteme grundsätzlich ab.
Sin embargo, rechazo de plano los sistemas de autentificación biométrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um ganz andere, grundsätzliche Verteilungsprobleme.
Es de otros problemas de reparto fundamentales totalmente distintos de los que se trata.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das Grundsätzliche heißt zumindest Reziprozität.
Los fundamentos al menos incluyen reciprocidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist eine dynamische Prüfung (Dauerschwingversuch) durchzuführen.
El ensayo básico es un ensayo dinámico de resistencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Haken ist, Dreiecksbeziehungen gehen grundsätzlich schief.
Lo malo es que los tríos rara vez funcionan.
   Korpustyp: Untertitel
Die Teilnahme am Abschlusstest ist grundsätzlich kostenlos. DE
El test final no tiene ningún costo. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
• Spätaussiedler sind von der Kursgebühr grundsätzlich befreit. DE
• Para Spätaussieddler el curso es gratuito. DE
Sachgebiete: verwaltung schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich bin grundsätzlich gerne in der Sonne;
Me gusta estar al sol;
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Da habe ich etwas ganz Grundsätzliches verstanden.
Pero entendí algo básico, realmente básico.
   Korpustyp: Untertitel
Grundsätzlich sind alle Gebote auf eBay verbindlich. ES
Quiero cambiar mi puja. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung universitaet    Korpustyp: Webseite
Buda und Pest, beide grundsätzlich verschieden.
Buda y Pest, cada cual con un perfil bien diferente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Streitfälle wie dieser, werfen grundsätzliche Fragen auf:
Las disputas como esta plantean preguntas fundamentales:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Grundsätzlich wird die Bezahlung per Kreditkarte empfohlen. DE
Se recomienda hacer el pago con tarjeta de crédito. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Lieferung unserer Artikel ist grundsätzlich versandkostenfrei. ES
Nuestros artículos no tienen ningún coste de envío. ES
Sachgebiete: e-commerce media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Chauffeure sprechen grundsätzlich Deutsch und Englisch. ES
Nuestros choferes hablan alemán y inglés. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Grundsätzliches Betriebssystem mit den Drei Gesetzen.
Un sistema operativo básico con las Tres Leyes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist so grundsätzlich wie die Frage: DE
Es algo tan básico como la pregunta ¿Qué se considera un ser humano? DE
Sachgebiete: religion historie literatur    Korpustyp: Webseite
Termine, Lieferfristen und Mengen werden grundsätzlich eingehalten. ES
Se respetan fechas, plazos de entrega y cantidades. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Anwendung verfügt grundsätzlich über zwei Stati:
Se puede pensar que la aplicación tiene dos estados básicos:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Unvollständig ausgefüllte Formulare werden grundsätzlich nicht beantwortet.
¡No responderemos a formularios incompletos!
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Versandrisiko Der Verkäufer trägt grundsätzlich das Versandrisiko.
Somos vendedor profesional y actualmente tenemos miles de artículos a la venta.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich glauben wir: Sprache kommt von Sprechen! DE
¡Bienvenidos a nuestra escuela de idiomas! DE
Sachgebiete: verlag universitaet jagd    Korpustyp: Webseite
Wie wichtig ist dir Mode grundsätzlich?
¿Qué importancia le das tú a la moda?
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich gefährden unsere Workshops eine Partnerschaft nicht!
Nuestros talleres no hacen peligrar una pareja.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Grundsätzlich hat das Jugendzentrum zwei Verwendungen.
Primeramente el Centro cultura juvenil tiene dos utilidades.
Sachgebiete: astrologie geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die CCOD hat schon grundsätzlich zugestimmt.
La CCOD ya había dado su acuerdo básico.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Dabei wird grundsätzlich das gesamte Bild gespiegelt.
Estos comandos trabajan sobre la imagen entera.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Der Käufer ist grundsätzlich zur Vorkasse verpflichtet. ES
Recibe constantemente valoraciones más altas de los compradores ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die Läufer sind grundsätzlich in lose erhältlich. DE
Los Cursores solo están disponibles sueltos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Konzept der Schnellverfahren wird von den Abgeordneten grundsätzlich gebilligt.
Además, el plazo de pago de las indemnizaciones se limita a un mes (enmienda 63).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht wirft aber auch grundsätzliche Fragen auf.
No obstante, el informe plantea varias cuestiones fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum begrüßt grundsätzlich den Vorschlag der Kommission.
La Unión Europea debe apoyar activamente a los partidarios de la paz ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vermischung von Geschäftsführungs- und Aufsichtsfunktion sollte grundsätzlich vermieden werden.
Es esencial evitar la confusión entre las funciones de gestión y las funciones de supervisión.
   Korpustyp: EU DCEP
grundsätzlich in dem laufenden Übernahmeverfahren alle Aktien gleich zählen,
Para los diputados esto suponía un trato desigual respecto a las restricciones de voto.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Handelsregelung, die Einfuhrabgaben vorsieht, dürfte den Gemeinschaftsmarkt grundsätzlich stabilisieren.
implica el establecimiento de un régimen comercial exterior que incluya un sistema de derechos de importación.
   Korpustyp: EU DCEP
Von Kommentaren zu derzeit untersuchten Einzelfällen möchte sie grundsätzlich absehen.
La Comisión no hace comentarios con respecto a los casos individuales que están bajo investigación.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zutaten lösen nicht grundsätzlich Allergien oder Unverträglichkeiten aus.
Los ingredientes no provocan necesariamente alergias o intolerancias.
   Korpustyp: EU DCEP
rule_1 unterbindet grundsätzlich das Öffnen von http- und https-Adressen.
rule_1 prohibe la apertura de cualquier & URL; http o https.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Grundsätzliches über KDM und Informationen über den Start von & kde;
Elementos básicos de KDM & y material para startkde.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Entwurf der Kommission ist grundsätzlich zu begrüßen.
Debe acogerse con satisfacción la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Entscheidung zur Umstrukturierung sei grundsätzlich das Vorrecht der Unternehmensleitung.
Recordó que la CIG es la única legitimada para modificar los Tratados, y no la Convención.
   Korpustyp: EU DCEP
„Süßwasser“ ist Wasser, dessen Salzgehalt grundsätzlich unerheblich ist.
«Agua dulce»: agua que tenga un grado de salinidad constante inapreciable.
   Korpustyp: EU DCEP
Trotz der grundsätzlich positiven Beurteilung sind Änderungen des Kommissionstextes notwendig.
Pese al carácter eminentemente positivo de la valoración, el texto de la Comisión precisa algunos cambios.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die Welt grundsätzlich besser...... dank Wissenschaft und Technik?
¿Es mejor el mundo...... gracias a la ciencia y la tecnología?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Orden, der "Ehre" symbolisiert, und grundsätzlich gut ist.
Si la medalla dice la palabra "honor", es bueno.
   Korpustyp: Untertitel
Da wurde das doch schon wieder grundsätzlich in Frage gestellt.
Todo se cuestionó de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir folgen der Regel, dass Krieg grundsätzlich untersagt ist.
A nuestro entender la guerra está prohibida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin grundsätzlich gegen jede Form von Diskriminierung.
Me opongo a cualquier forma de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission verdient einige grundsätzliche Kritiken:
La propuesta de la Comisión merece algunas críticas fundamentales:
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch möchte ich diesen Vorschlag grundsätzlich empfehlen und unterstützen.
Sin embargo, quisiera recomendar a todos y apoyar esta propuesta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen den Anlagen besteht kein Unterschied grundsätzlicher Natur.
No existe ninguna diferencia de naturaleza entre ambos anexos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, grundsätzlich ist diese Form des Haushaltens zumindest überdenkenswert.
Esto supone que es necesario, cuando menos, reflexionar sobre esta forma de elaborar los presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses sind für die Zukunft sehr grundsätzliche Punkte.
Se trata de cuestiones fundamentales para el futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch einige grundsätzliche Fragen bestehen nach wie vor.
Sin embargo, siguen existiendo algunas cuestiones fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission ist grundsätzlich zu begrüßen.
Hay que saludar la propuesta de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zusammenarbeit der Mitgliedstaaten ist von grundsätzlicher Bedeutung.
La cooperación de los Estados miembros es de vital importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben uns auf drei grundsätzliche Ziele geeinigt.
Acordamos un triple enfoque.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grundsätzlich ist es so, dass wir natürlich amerikanisches Recht respektieren.
El hecho es que, naturalmente, respetamos las leyes estadounidenses.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist grundsätzlich rassistisch und wir sollten dies ablehnen.
Eso es inherentemente racista y debemos oponer resistencia al respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch ist es wichtig, eine gemeinsame grundsätzliche Tagungsordnung zu formulieren.
Aún así, conviene intentar formular una agenda común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem lehnen wir jede Regulierung auf EU-Ebene grundsätzlich ab.
Además, nunca aprobamos la normativa de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir treten grundsätzlich für die Gleichberechtigung aller Sprachen ein.
Ésta es para nosotros una exigencia prioritaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will noch ein paar grundsätzliche Bemerkungen hinzufügen.
Quiero añadir un par de puntualizaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind die öffentlichen und privaten Investitionen von grundsätzlicher Bedeutung.
De ahí que la inversión pública y privada sean absolutamente fundamentales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte