Arrow ECS Education ist aus einem großen, internationalen Konzern hervorgegangen, der sich auf den Vertrieb von technischen Lösungen mit angegliedertem Mehrwert spezialisiert hat.
ES
Das Museum zeichnet sich durch eine sehenswerte Sammlung von rund 8000 Gegenständen der Bevölkerungsgruppen der nordöstlichen Küste (vor allem Tsimshian und Haida).
ES
No podemos seguir exponiendo a los grupos más desfavorecidos y más gravemente afectados a niveles tan altos.
Wir können die am meisten benachteiligten und am stärksten betroffenen Bevölkerungsgruppen nicht länger so hohen Werten aussetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gran parte de la financiación se destina a proyectos dirigidos a los grupos marginados socialmente en general y no necesariamente a las comunidades gitanas en particular.
ES
Ein Großteil der Mittel fließt in Projekte, die ganz allgemein auf sozial ausgegrenzte Bevölkerungsgruppen abzielen und nicht unbedingt nur Roma-Gemeinschaften zugutekommen.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las mujeres siguen siendo uno de los grupos más susceptibles de la población ya que el sistema socioeconómico actual viola sus derechos brutalmente.
Frauen sind nach wie vor eine der empfindlichsten Bevölkerungsgruppen, da ihre Rechte durch das derzeitige sozioökonomische System grob mit Füßen getreten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las políticas de integración social deben orientarse a los grupos vulnerables afectados por la pobreza y la privación.
ES
Musik, Bands und Fans - diese Zutaten sind die Grundlage des neuen Rock-Hotel-Konzepts, das eine internationale Mischung aus interessanten Gästen anzieht.
UK
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Para terminar, quisiera dar las gracias a los ponentes alternativos - Caroline Jackson y los alternativos, suena como un grupo musical de los años sesenta - por su colaboración, aunque esto no significa que quiera verlos una y otra vez en la concertación.
Abschließend möchte ich den Schattenberichterstattern für ihre Mitarbeit danken - Caroline Jackson und die Schatten, das klingt wie der Name einer Band aus den 60er Jahren -, wobei ich mir trotz der guten Zusammenarbeit nicht wünsche, dass wir uns im Konzertierungsverfahren wieder und wieder begegnen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wade echó a George del grupo y fue con Meatball.
Wade kickte George aus der Band und machte es mit Meatball.
Korpustyp: Untertitel
Otros grupos necesitan cinco o seis personas para mucho menos rock’n’roll.
DE
Sachgebiete: radio raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Al parecer, anteriormente lo hizo también con otros grupos o personas de carácter revolucionario o clandestino.
Anscheinend hat sie dies zuvor auch mit anderen revolutionären oder im Untergrund agierenden Vereinigungen oder Personen getan.
Korpustyp: EU DCEP
Hay un pequeño grupo que rechaza la cultura y costumbre melanesia y canaca, que se llama FLNKS y que hoy es un grupo terrorista.
Es gibt aber eine kleine Gruppe, die Bräuche und Traditionen der Melanesier und der Canaques ablehnt, und sie heißt FLNKS. Sie ist eine terroristische Vereinigung.
Korpustyp: Untertitel
American Women’s Literary Club Este grupo fue fundado en 1922 por un grupo de mujeres americanas quienes buscaban reunirse por el serio propósito de estudios y compañía.
Literaturclub Amerikanischer Frauen Diese Vereinigung wurde 1922 gegründet durch eine Gruppe amerikanischer Frauen, die zu einer ernsthaften Studien- und Arbeitsgemeinschaft zusammen fanden.
Unser mehrfach ausgezeichnetes Kundensupportteam ist ein großartiger Haufen freundlicher, kompetenter und kontaktfreudiger Profis, die rund um die Uhr bereit stehen.
Sachgebiete: radio internet media
Korpustyp: Webseite
Entonces el centinela que estaba apostado en la torre de Jezreel vio al grupo de gente de Jehú que Venía, y dijo:
Der Wächter aber, der auf dem Turm zu Jesreel stand, sah den Haufen Jehus kommen und sprach:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Todd y un grupo de punks le hicieron la vida miserable.
Todd und ein Haufen Dreckskerle machten ihm das Leben zur Hölle.
Korpustyp: Untertitel
Y con todo un grupo de aplicaciones de facturación populares integradas con tu cuenta de Freshdesk, puedes facturar a los clientes por el tiempo que el equipo utilizó para brindarles soporte.
ES
Und mit einem Haufen voller Rechnungsstellungsanwendungen integriert in Ihrem Freshdesk-Konto, können Sie Ihren Kunden Rechnungen schicken, für die Zeit, die Sie damit verwendet haben ihnen Unterstützung zu leisten.
ES
Sachgebiete: verlag foto internet
Korpustyp: Webseite
En realidad no es más que un grupo de granujas que intentan ampliar su poder de esta manera.
Es ist eigentlich nichts anderes als ein Haufen Schurken, die auf diese Art versuchen, ihre Macht auszuweiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Son sólo un grupo de mujeres y viejos!
Es sind bloß ein Haufen Frauen und alte Leute.
Korpustyp: Untertitel
Entre ellos se encontraban también muchos alemanes emigrados, así como deportistas que habían acudido al llamamiento de las Olimpiadas del mundo laboral, en Barcelona (por oposición a las de Berlín), y que, aun siendo un grupo mal armado, contribuyeron a impedir el avance de los militares.
DE
Unter ihnen befanden sich auch viele deutsche Emigranten sowie Arbeitersportler, die zu der nun durch die Ereignisse verhinderten Arbeiter-Olympiade gekommen waren und nun als schlecht bewaffnete Haufen den Vormarsch des Militärs zurückzuwerfen halfen.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Esta Cámara debe distanciarse de él de manera directa e inmediata, y negarse por completo a entablar diálogo alguno con este grupo de miserables.
Dieses Parlament muss sich umgehend und direkt vom Menschenrechtsrat distanzieren und jeden Dialog mit diesem Haufen von Verbrechern strikt ablehnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces, sólo tu ¿o adoptaste un grupo de huérfanos de regreso a casa?
Also nur du oder hast du einen Haufen Waisen auf dem Weg nach Hause adoptiert?
Korpustyp: Untertitel
Cuando reúnes a un grupo de gente que ama la fantasía, la ciencia ficción y los videojuegos en la misma sala, las opiniones apasionadas, las reflexiones profundas y los debates airados no son solo parte del proceso: son lo que convierte en realidad las ideas más divertidas.
Wenn man einen Haufen von Leuten in einem Raum zusammenbringt, die Fantasy, Science Fiction und Spiele lieben, sind nicht nur leidenschaftliche Meinungen, ernsthafte Gedanken und lebhafte Debatten Teil des Prozesses – sie sorgen dafür, das tolle Ideen Wirklichkeit werden.
Die Bande muss rennen, springen und sich durch die Welten kämpfen, um ihr Ziel zu erreichen und das Geheimnis hinter jedem der legendären Bilder zu lüften.
ES
Sachgebiete: mythologie musik radio
Korpustyp: Webseite
Un informe reciente publicado por la agencia de noticias Reuters sobre grupos turcos de delincuencia organizada y tráfico de estupefacientes resulta sin duda preocupante.
Für Beunruhigung sorgt ein unlängst veröffentlichter Bericht der Nachrichtenagentur Reuters über die organisierte Kriminalität türkischer Banden und den Drogenhandel.
Korpustyp: EU DCEP
Ud. esperaba al oficial solitario, acorralado. y usted ve a un grupo de vagabundos, que chillan y cantan.
Sie erwarten einen ganz normalen Beamten. Und was sie sehen ist eine Bande von Pennern, die besoffen sind.
Korpustyp: Untertitel
"Por eso yo los llamo vinos vivos." Habla de los vinateros con pasión, como de un grupo de amigos a los que admira:
ES
"Und genau deshalb spreche ich von lebendigen Weinen." Von den Winzern wiederum spricht er mit großer Begeisterung, so als ob es sich um eine Bande von Kumpeln handeln würde, die er zutiefst bewundert:
ES
Las misiones sobre el terreno necesitan portavoces competentes que estén integrados en el grupo de gestión de categoría superior y proyecten al mundo su fisonomía cotidiana.
Feldmissionen brauchen kompetente Sprecher, die Teil der Führungsmannschaft der Mission sind und die der Welt Tag für Tag ihre Tätigkeit nahe bringen.
(1) que el propio grupo esté establecido en la Comunidad;
(1) der Zusammenschluss selbst hat seinen Sitz in der Gemeinschaft;
Korpustyp: EU DCEP
Es un grupo de individuos que trabajan juntos para lograr una variedad de objetivos, pero el más importante es hacer ganar ingresos a sus dueños, ingresos buenos, mayores y constantes.
Es ist ein Zusammenschluss von Personen, Die eine Reihe von Zielen verfolgen, Deren oberstes darin besteht, substanzielle, wachsende, nachhaltige und legale Erträge für die Firmeneigner zu erwirtschaften.
Korpustyp: Untertitel
Bové Montero y Asociados es miembro de HLB INTERNATIONAL, uno de los principales grupos de auditores, asesores tributarios y consultores del mundo.
Bové Montero y Asociados ist Mitglied der HLB INTERNATIONAL, eines der wichtigsten Zusammenschlüsse von Steuerberatern, Wirtschaftsprüfern und Unternehmensberatern weltweit.
Schon Jahre zuvor gab es diesen Verein als informellen Zusammenschluss mit gemeinsamen Interessen, der für seine Mitglieder schon immer zahlreiche Aktivitäten organisierte.
Los actores de resistencia son principalmente asociaciones comerciales, cámaras de comercio, sindicatos, grupos comunitarios y organizaciones ambientales.
Akteure des Widerstandes sind vor allem Einzelhandelsverbände, Industrie- und Handelskammern, Gewerkschaften, kommunale Verbände und Umweltorganisationen.
Sachgebiete: radio sport politik
Korpustyp: Webseite
Con todo, me pregunto dónde está la renovación de la autorización de Daschnak y de los grupos y organizaciones próximos.
Ich frage mich nun allerdings, wo bleibt die Wiederzulassung von Daschnaksoutioun und der ihr nun wirklich nahestehenden Verbände und Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En 2005, la asociación nacional Tourisme et Handicap (Turismo y Minusvalía) ha atribuido la homologación "Turismo y Minusvalía" al museo de Orsay, en reconocimiento de la implementación de recursos para garantizar la atención de calidad y por los acondicionamientos específicos para los visitantes individuales o en grupo.
EUR
2005 erhielt das Musée d'Orsay von der Association nationale Tourisme et Handicap (nationaler Verband für Tourismus von Personen mit Behinderung) die Auszeichnung „Tourisme et Handicap“ (Tourismus und Behinderung) als Anerkennung für die behindertengerechte Ausstattung und gebotenen Hilfsmittel, die einen ausgezeichneten Empfang für Einzel- oder Gruppenbesucher gewährleisten.
EUR
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Los sectores moderados no tienen oportunidad alguna, a causa de la batalla que libran el gobierno y los grupos islámicos armados.
Die Zusammenstöße zwischen der Regierung und bewaffneten islamischen Verbänden geben den Gemäßigten keine Chance.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, ignora la estrategia de los grandes grupos y organismos financieros que modelan considerablemente los territorios.
Schließlich wird darin die Strategie der großen Verbände und der Finanzgruppen außer acht gelassen, durch die Gebiete erheblich geprägt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos grupos presionaban en aras del dumping social, para así disponer de una mano de obra extranjera que pudiesen explotar con salarios bajos y pocos derechos.
Diese Verbände setzten sich nachdrücklich für das Sozialdumping ein, um sich eine ausländische Belegschaft einstellen zu können und diese mit niedrigen Löhnen und wenigen Rechten auszubeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo pretende realizar una inversión de 15 millones de euros en China en este sector, con la ayuda de una subvención pública.
Der Verband strebt an, mithilfe von staatlichen Beihilfen 15 Mio. EUR in die Industrie in China zu investieren.
Der Verein Trauerland bietet professionelle Unterstützung für Kinder und Jugendliche, die schon in jungen Jahren einen nahestehenden Menschen verloren haben.
DE
Sachgebiete: handel media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
A partir de entonces, pese a las acciones de asociaciones, grupos de ciudadanos y ayuntamientos implicados, no se ha producido un avance hacia el «aprovechamiento verde» de estos antiguos campamentos militares.
Seitdem sind trotz der Initiativen von Vereinen, Bürgern und Kommunen keine Fortschritte bei der „grünen Umwidmung“ dieser Gelände zu verzeichnen.
Korpustyp: EU DCEP
Un grupo que se hace llamar...... "Comité de Justicia Revolucionaria…...ha requisado mi casa en nombre del pueblo.
Ein Verein, der sich als Komitee der revolutionären Gerechtigkeit von Jurjatino bezeichnet, hat im Namen des Volkes mein Haus enteignet.
Korpustyp: Untertitel
Gracias a ella han ganado el premio de cine joven al "mejor trabajo de grupo.
En cada país, las instituciones asociadas, incluyendo al ministro de salud, la Organización Mundial de la Salud, el UNICEF, otras agencias de la ONU, grupos como los Rotarios, representantes de gobiernos donantes, el sector privado y organizaciones no gubernamentales, planearon en conjunto y con cuidado cada campaña de inmunización.
In jedem Land wurden die Impfaktionen von den Gesundheitsministerien, der Weltgesundheitsorganisation, der UNICEF, anderen UN-Behörden, gemeinnützigen Vereinen wie Rotary International, Vertretern der Geberländer und von privaten und Nicht-Regierungsorganisationen gemeinsam und mit großer Sorgfalt geplant.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Un grupo que se hace llama…..."Comité de Justicia Revolucionaria…...ha requisado mi casa en nombre del pueblo.
Ein Verein, der sich als Komitee der revolutionären Gerechtigkeit von Jurjatino bezeichnet, hat im Namen des Volkes mein Haus enteignet.
Korpustyp: Untertitel
Participantes de la industria alimentaria, gobiernos, grupos sin fines de lucro e instituciones académicas recorrieron granjas de soja, analizaron el progreso (incluida la reducción significativa de las tasas de deforestación en Brasil) y planificaron una acción futura.
Teilnehmer aus der Lebensmittelbranche, von Behörden, von gemeinnützigen Vereinen und aus Forschung und Lehre besuchten Sojafarmen, ließen sich Fortschritte zeigen – zum Beispiel den deutlichen Rückgang der Entwaldung in Brasilien – und schmiedeten Pläne für die Zukunft.
Desde el año pasado soy miembro oficial de NYC-PAH, "Amos y Pups de la Ciudad de Nueva York", un grupo social para personas que se identifican como pups (cachorros) humanos o amos, o que quieren sabes más sobre la práctica.
Diese Abkürzung steht für New York City Pups and Handlers: ein Verein für Leute, die sich als menschliche Hündchen oder deren Herrchen/Frauchen verstehen, und für solche, die mehr über diese Praktik erfahren wollen.
-- Presentaos mañana Tú y todo tu grupo delante de Jehovah;
Du und deine Rotte sollt morgen vor dem HERRN sein;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Haced esto, Coré y todo tu grupo: Tomad incensarios. Mañana poned fuego en ellos, y poned en ellos incienso delante de Jehovah.
nehmet euch Pfannen, Korah und seine ganze Rotte, und legt Feuer darein und tut Räuchwerk darauf vor dem HERRN morgen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Moisés lo Oyó, se Postró sobre su rostro, y Habló a Coré y a todo su grupo, diciendo:
Da das Mose hörte, fiel er auf sein Angesicht und sprach zu Korah und zu seiner ganzen Rotte:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nemuel, Datán y Abiram. Estos, Datán y Abiram, eran los nombrados de la Congregación que contendieron contra Moisés y Aarón, con el grupo de Coré, cuando contendieron contra Jehovah; y la tierra Abrió su boca y se los Tragó a ellos y a Coré.
Nemuel und Dathan und Abiram, die Vornehmen in der Gemeinde, die sich wider Mose und Aaron auflehnten in der Rotte Korahs, die sich wider den HERRN auflehnten und die Erde ihren Mund auftat und sie verschlang mit Korah, da die Rotte starb, da das Feuer zweihundertfünfzig Männer fraß und sie ein Zeichen wurden.
Wir wurden von einem Schwarm Killerbienen eingenommen!
Korpustyp: Untertitel
Y saben una cosa? Ni uno sólo de los tiburone…de aquel grupo enloquecido sobrevivió.
Und wissen Sie was, kein einziger dieser Hai…in dem wahnsinnigen Schwarm überlebte.
Korpustyp: Untertitel
Pero, ahor…...y esto es notabl…...si cambio a acordes atonale…...vuelan en sentido de las agujas del reloj, círculos concéntrico…...como un grupo regimentado.
Aber, hören Sie, das ist äußerst bemerkenswert, spiele ich atonale Harmonien, fliegen sie entgegen dem Uhrzeigersinn in synchronisierten, konzentrischen Kreisen, wie ein dressierter Schwarm.
Después de todo, sería altamente objetable que la codecisión simplificada reservara el trabajo legislativo a un pequeño grupo selecto de sólo algunos miembros del Parlamento Europeo.
Es wäre nämlich höchst bedenklich, wenn durch die vereinfachte Mitbestimmung die Gesetzgebungsarbeit einem auserlesenen kleinen Zirkel von nur wenigen Mitgliedern des Europäischen Parlaments vorbehalten würde.
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En 2009 grabaron su primer EP 'Beyond All Dispute' en colaboración con el baterista de Ill Niño, Dave Chavarri. Los temas incluidos en él son los mismos que el grupo presentará en directo en el marco de la competencia por el New Blood Award.
DE
2009 entstand die erste EP ‚Beyond All Dispute’ in Zusammenarbeit mit Ill Nino-Drummer Dave Chavarri, deren Songs euch die Combo im Rahmen des New Blood Award-Wettbewerbs livehaftig vorstellen wird.
DE
Este pequeño arbusto perennifolio, muy ramificado, de 20 - 100 cm de alto, de hojas verdes por la haz y con el envés de aspecto rojizo (de ahí su nombre ferrugineum), con flores rosadas en verano y acampanadas dispuestas en grupos.
AT
Der Kleinstrauch wird 20 bis 100 cm hoch, die Blätter sind glänzend und an der Unterseite rotbraun, woher übrigens der Name stammt. Die rosaroten und roten Blüten sitzen in dichten Trauben an den Zweigenden, die Blütenkronen schauen aus wie kleine Trichter.
AT
Por entidad jurídica s (en particular corporación s, z. B. AG y GmbH), otros grupos de personas (a menos que sean co-espíritu empresarial es en el sentido de la Ley de Impuesto sobre la Renta son) y smassen activo.
für juristische Personen (insbesondere Kapitalgesellschaften, z. B. AG und GmbH), andere Personenvereinigungen (soweit diese nicht Mitunternehmerschaften im Sinne des Einkommensteuergesetzes sind) und Vermögensmassen.
Los datos publicados por Eurostat muestran que los precios de la leche, el queso y los huevos en Grecia son un 38 % más altos que los precios medios del mismo grupo de productos en la Unión Europea.
Den von Eurostat veröffentlichten Angaben ist zu entnehmen, dass die Preise für Milch, Käse und Eier in Griechenland um 38 % über dem EU-Durchschnitt für diese Produktgruppe liegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los precios medios de este grupo de productos durante el periodo 1996-2007 aumentaron casi un 52 % en Grecia y solo un 24 % en la UE.
Der Durchschnittspreis für diese Produktgruppe ist zwischen 1996 und 2007 in Griechenland um fast 52 % gestiegen, während der Anstieg in der EU lediglich 24 % betrug.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ordenadores, por tanto, constituyen un grupo de productos para el que deben establecerse requisitos de diseño ecológico.
Folglich bilden Computer eine Produktgruppe, für die Ökodesign-Anforderungen festgelegt werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aquí, el código de dos cifras (divisiones) define un grupo de productos específico de un sector (por ejemplo, división 10 – Productos alimenticios) que incluye una serie de productos con ese código (por ejemplo, el grupo 10.51.1 – Leche y nata elaboradas, en estado líquido) (figura 2).
Der zweistellige Code (Abteilungen) definiert eine industriespezifische Produktgruppe (z. B. Abteilung 10 – Nahrungsmittel), unter der eine Reihe einzelner Erzeugnisse codiert ist (z. B. Gruppe 10.51.1 - Flüssige Milch und flüssiger Rahm, verarbeitet) (siehe Abbildung 2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Tipo de producto 3 Biocidas para la higiene veterinaria. Los productos de este grupo son los biocidas empleados con fines de higiene veterinaria, incluidos los productos empleados en las zonas en que se alojan, mantienen o transportan animales.
Produktart 3 Biozid-Produkte für die Hygiene im Veterinärbereich — Bei den Produkten dieser Produktgruppe handelt es sich um Produkte für Zwecke der Hygiene im Veterinärbereich einschließlich von Produkten für die Verwendung in Bereichen, in denen Tiere untergebracht sind, gehalten oder befördert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, éste se prorrogará automáticamente y las cantidades de cada grupo de productos aumentarán en un 2,5 %.
Daher wird es automatisch verlängert und die Mengen in jeder Produktgruppe werden um 2,5 % angehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tras esa revisión, el grupo de productos se dividió en dos categorías distintas y, por consiguiente, se adoptó la Decisión 2006/799/CE sobre enmiendas del suelo.
Infolge dieser Überprüfung wurde die Produktgruppe in zwei gesonderte Produktgruppen unterteilt und die Entscheidung 2006/799/EG über Bodenverbesserer angenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Además, para especificar que quedan cubiertos tanto los productos para uso privado como profesional, es necesario modificar la definición del grupo de productos establecida en la mencionada Decisión.
In Anbetracht der Tatsache, dass sowohl Produkte für die private als auch für die gewerbliche Anwendung unter die Entscheidung fallen, ist es außerdem notwendig, die Definition der Produktgruppe in der genannten Entscheidung zu ändern.
Korpustyp: EU DGT-TM
vayan destinadas a la totalidad de un sector, producto o grupo de productos, de modo que no promuevan los productos de una o varias empresas concretas,
die Beihilfen gelten für einen ganzen Sektor oder eine ganze Produktgruppe und begünstigen nicht den Absatz der Erzeugnisse eines oder mehrerer bestimmter Unternehmen,
Korpustyp: EU DGT-TM
La frecuencia mínima hace referencia al suministro de datos para un grupo de productos específicos, en relación con el ciclo continuo de las encuestas.
Die Mindesthäufigkeit bezieht sich auf die Lieferung von Daten für eine bestimmte Produktgruppe entsprechend dem rotierenden Erhebungszyklus.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupopaar
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay cosas más graves en la vida, que hacer esperar a un grupo de ministros.
Es gibt im Leben noch Schlimmeres, als wenn ein paar Minister auf Sie warten müssen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con un grupo de colegas, creé un modesto grupo cultural, sin apoyo externo de ningún tipo.
Mit ein paar Kollegen gründete ich eine kleine Kulturgruppe, die keine wie immer geartete Unterstützung von außen bekam.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tal y como sabe el Consejo, a principios de año soldados de Uzbekistán dispararon a un grupo de unos 10 000 manifestantes pacíficos.
Wie dem Rat bekannt ist, haben usbekische Soldaten vor ein paar Monaten das Feuer auf zehntausende friedliche Demonstranten eröffnet.
Korpustyp: EU DCEP
Sabes, mi hermano tuvo un grupo de amigos como estos en India.
Weisst du was, mein Bruder hatte so ein paar Freunde in Indien.
Korpustyp: Untertitel
¿Va a arrojar todo eso por la borda para cuidar a un grupo niños de 3 años de edad?
Wollen Sie all das aufgeben, um ein paar Dreijährige zu betreuen?
Korpustyp: Untertitel
Le dije al Mando de la Flota que lo único que hay es un grupo de niños.
Ich sagte der Sternenflotte, dass wir nur ein paar Kinder an Bord hätten.
Korpustyp: Untertitel
Sólo hay un grupo de gente local que destruye el lado Oeste.
Wir haben nur ein paar Typen aus der Stadt, die zum Zeitvertreib die Westside auseinander nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Un grupo de colombianos llega el viernes.
Am Freitag kommen ein paar Kolumbianer rein.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, que no quiere sentarse alrededor de una mesa con un grupo de chicos y chupar la misma cosa?
Ich meine, wer sitzt nicht gern mit ein paar Jungs an einen Tisch und saugt an dem gleichen Teil rum?
Korpustyp: Untertitel
De pronto ha llegado un grupo de jinetes a galope tendido …
Da kamen ein paar Männer in vollem Galopp um die Ecke gefegt un…
Korpustyp: Untertitel
grupoZielgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los hooligans son un nuevo grupo que, desde una perspectiva ciudadana, son un objetivo adecuado para legitimar medidas policiales. Con ello se fundamentan medidas que limitan la protección de los derechos fundamentales y pueden ser aplicadas a otros grupos de personas.
Mit den Hooligans hat man wieder eine Zielgruppe gefunden, die aus bürgerlicher Sicht gut geeignet ist, um polizeiliche Maßnahmen zu legitimieren, und damit werden dann Maßnahmen begründet, die sehr wohl den Grundrechtsschutz einschränken und dann auf andere Personen ausgeweitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las prohibiciones suelen aumentar la atracción por el objeto de la prohibición, en especial entre los jóvenes, el grupo que más nos preocupa.
Meistens führen Verbote nur dazu, dass der Reiz des Verbotenen steigt, und zwar bei der Zielgruppe, die wir besonders im Auge haben, nämlich die Jugendlichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cambio, debemos encauzar nuestra energía y nuestro dinero para educar a la gente sobre las consecuencias perjudiciales del consumo de tabaco, dirigiéndonos a cada grupo de la forma más individual que podamos.
Stattdessen sollten wir Energie und Geld darauf konzentrieren, die Menschen über die negativen Folgen des Tabakkonsums aufzuklären, und zwar so individuell auf die Zielgruppe abgestimmt wie möglich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que los niños y la familia desaparecieron de la DG V, no hay una partida presupuestaria cuyo grupo de destino sean los niños.
Nach der Streichung der Haushaltslinie für Kinder und Familien in der GD V gibt es keine Haushaltslinie mit Kindern als allgemeiner Zielgruppe mehr.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo al que va dirigida la protección cualificada de esta directiva son los asegurados y no los accionistas, que tampoco están sujetos a ninguna supervisión individual.
Zielgruppe des erhöhten Schutzes dieser Richtlinie sind die Versicherten und nicht die Aktionäre, die ja auch keiner Soloaufsicht unterliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paso ahora a hablar de los cruceros y del lugar que ocupan en este texto: quiero recordarles que los cruceros son un tipo de vacaciones extremadamente importante hoy en día y que el grupo al que están dirigidos incluye tanto a las personas mayores como a las personas con discapacidad.
Ich komme nun zu den Kreuzfahrten und ihrem Platz in diesem Text: Ich möchte Sie daran erinnern, dass Kreuzfahrten heute ein sehr wichtiger Urlaubstyp sind und dass zu ihrer Zielgruppe sowohl ältere Menschen als auch Menschen mit einer Behinderung gehören.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupo es grande y atrae las simpatías, se habla mucho de él y se hace muy poco al respecto.
Die Zielgruppe ist groß und genießt Sympathie, es wird viel darüber geredet und wenig dafür getan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anteriormente ya abogué por reducir el grupo, incluyendo sólo las empresas con menos de 250 trabajadores.
Zum damaligen Zeitpunkt habe ich mich sehr dafür eingesetzt, die Zielgruppe auf Unternehmen mit weniger als 250 Beschäftigten zu verkleinern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sus facultades de generación de puestos de trabajo son de todos conocidas, y además es una industria que está bien representada en el sector de las PYME, un grupo del que siempre tratan los planes de desarrollo, como ha vuelto a mencionar esta semana el Presidente Santer en el programa de la Comisión para 1997.
Daß er viele Arbeitsplätze schafft, ist allgemein bekannt. Ebenso sind in ihm die KMU, eine Zielgruppe für die Entwicklung, wie Präsident Santer erst diese Woche wieder im Programm der Kommission für 1997 erklärt hat, stark vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es un hecho que los debates del viernes por la mañana la mayoría de las veces no versan sobre toda la población europea, sino un grupo determinado.
Es ist eine Tatsache, daß die Aussprachen am Freitag früh meistens nicht die gesamte europäische Bevölkerung, sondern eine gewisse Zielgruppe betreffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupoGremium
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo mismo he escrito a los dos responsables del Ejecutivo, el 20 de abril último, para pedirles que este grupo se constituya sobre la base de todos los componentes políticos elegidos en las elecciones europeas.
Ich selbst habe am 20. April ein Schreiben an die beiden Chefs der Exekutive gerichtet, um vorzuschlagen, dieses Gremium auf der Grundlage aller zu den Europawahlen gewählten politischen Kräfte zu besetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me parece que si realmente queremos un proceso eficaz y favorable a los ciudadanos, tenemos que establecer algún tipo de grupo formado por peticionarios y escuchar lo que tienen que decir y usarlo como catalizador para introducir cambios positivos.
Wenn wir wirklich ein wirksames bürgerfreundliches Verfahren wollen, dann müssen wir eine Art Gremium aus Petenten bilden und hören, was sie zu sagen haben, und dies dann als Katalysator für einen positiven Wandel nutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La independencia se declarará, se seguirán manteniendo debates, y el elemento importante es que el grupo de personalidades destacadas de la Unión Africana, presidido por Thabo Mbeki, cuenta con el apoyo de ambas partes, Norte y Sur.
Die Unabhängigkeit wird erklärt werden, es wird fortlaufend Gespräche geben, und der wichtigste Aspekt ist, dass das Gremium der Afrikanischen Union unter dem Vorsitz von Thabo Mbeki Unterstützung von beiden Seiten, vom Norden und vom Süden, hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta cuestión no se aborda tanto en la Conferencia Intergubernamental, pero será examinada en un grupo de altos funcionarios creado por el Consejo Europeo de Dublín y que ha recibido la tarea de asesorar a muy corto plazo sobre el crimen organizado en Europa, y también fuera de Europa si tiene que ver con Europa.
Dieses Thema ist nicht so aktuell bei der Regierungskonferenz, wird jedoch in einem Gremium hochrangiger Beamter miterforscht, das der Europäische Rat von Dublin gebildet und beauftragt hat, sehr schnell eine Stellungnahme über das organisierte Verbrechen in Europa und außerhalb Europas, insofern es Europa betrifft, abzugeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero, además, que la Comisión tenga en cuenta el punto 1 d) de la propuesta de resolución sobre la creación de un grupo de expertos de alto nivel para la industria del automóvil integrado por representantes de todas las partes implicadas, incluyendo los distribuidores independientes y, obviamente, los consumidores.
Gleichzeitig hoffe ich, daß die Kommission Punkt 1 d) in dem Entschließungsantrag Folge leisten und ein hochrangiges Gremium für die Automobilindustrie einrichten wird, in dem alle Parteien - also auch die unabhängigen Automobilhändler und natürlich die Verbraucher vertreten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo también que, como una de sus primeras tareas, este grupo de expertos organice una conferencia sobre un tema muy importante: las modificaciones propuestas para la industria del automóvil.
Zugleich möchte ich vorschlagen, daß dieses hochrangige Gremium als eine seiner ersten Aufgaben eine Konferenz zu dem sehr wichtigen Thema der im Automobilsektor bevorstehenden Veränderungen vorbereitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El último ha sido redactado por un grupo de expertos dirigido por un excelente especialista de la investigación comunitaria, el ex comisario Étienne Davignon.
Letzterer wurde von einem Gremium verfaßt, das unter der Leitung eines ausgezeichneten Kenners der europäischen Forschung steht, dem ehemaligen Kommissar Etienne Davignon.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Resulta muy lamentable que ya antes de que este grupo inicie su trabajo se hagan juicios apresurados acerca del futuro Presidente y se obstaculice el trabajo de este grupo, actuando como si ello fuera políticamente irrelevante.
Es ist sehr bedauerlich, daß, noch bevor dieses Gremium seine Arbeit aufnimmt, von dem zukünftigen Präsidenten hier schon präjudiziert und die Arbeit dieses Gremiums belastet wird, indem man so tut, als ob es politisch irrelevant wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que necesitamos un grupo de expertos independientes, no un edificio nuevo o una agencia nueva, sino personas a las que podemos llamar para que nos ayuden a garantizar la efectividad de las evaluaciones de impacto.
Meiner Meinung nach brauchen wir ein Gremium unabhängiger Fachleute, kein neues Gebäude oder eine neue Agentur, sondern Menschen, die wir um Hilfe bitten können, damit die Folgenabschätzungen auch wirklich hilfreich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Tan pronto como el grupo al que el Consejo había encargado la redacción de un proyecto de Carta de los Derechos Fundamentales finalizó sus trabajos, todos los federalistas, concretamente en nuestra Asamblea, se maravillan en coro de sus resultados.
(FR) Kaum hat das vom Rat von Köln mit der Erarbeitung einer Grundrechtecharta beauftragte Gremium seine Arbeit abgeschlossen, bejubeln schon alle Föderalisten, insbesondere hier in diesem Haus, im Chor die Ergebnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupoGroup
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupo de apoyo a la calidad permitirá una transferencia más decidida y mejor gestionada de la parte de programación de toda la actividad a la oficina.
Die "Quality Support Group " wird eine besser vorbereitete und verwaltete Übergabe der Programmierung der gesamten Tätigkeit an das Büro gewährleisten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión ha revisado sus prioridades en el marco del llamado "grupo de pares" y ha reorganizado la adscripción del personal sobre este base.
Die Kommission hat im Rahmen der so genannten Peer Group ihre Prioritäten neu geordnet und dementsprechend die Zuteilung von Personal neu organisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Saludamos gratamente este informe al igual que saludamos el informe original sobre el que se ha basado, el informe del grupo de alto nivel establecido por la Comisión Europea.
Wir begrüßen ihn ausdrücklich, ebenso wie wir den ihm zugrundeliegenden Originalbericht der High Level Group begrüßen, die von der Europäischen Union eingesetzt worden war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, estoy a favor de unir fuerzas con los estadounidenses, siempre y cuando esto no se lleve a cabo a través de pequeños grupos no democráticos clandestinos, como el grupo de contacto de alto nivel, sino simplemente a través de procedimientos democráticos.
Abschließend spreche ich mich für die Zusammenarbeit mit den Amerikanern aus, solange sie nicht in kleinen geheimen, undemokratischen Zirkeln wie der High Level Contact Group stattfindet, sondern ganz einfach im Rahmen demokratischer Verfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos apoyado muy activamente las diferentes organizaciones de las Naciones Unidas y hemos tomado parte en la reunión del grupo de apoyo afgano celebrada en Berlín el 27 de septiembre.
Wir haben die verschiedenen UNO-Organisationen sehr aktiv unterstützt und an der Sondersitzung der "Afghan Support Group ", die am 27. September in Berlin stattfand, teilgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La necesidad de mantener en marcha la ayuda alimentaria fue un punto decisivo en el debate de la reunión de dicho grupo afgano.
Im Mittelpunkt dieser Sondersitzung der "Afghan Support Group " stand die Notwendigkeit der Fortsetzung der Nahrungsmittelhilfe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo CeDo alegó que la metodología utilizada para calcular sus márgenes de perjuicio provisionales no era correcta debido a que no tenía plenamente en cuenta la estructura de este grupo.
Die CeDo Group brachte vor, die Methode zur Berechnung ihrer vorläufigen Schadensspannen sei nicht korrekt, weil sie die Struktur der CeDo Group nicht umfassend berücksichtige.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta medida se ajusta plenamente a las recomendaciones contenidas en el informe del grupo de expertos de alto nivel sobre la reforma de la estructura del sector bancario de la UE.
Diese Vorgabe steht voll und ganz mit den Empfehlungen aus dem Bericht der Hochrangigen Expertengruppe zur Strukturreform des EU-Bankensektors („High-level Expert Group on reforming the structure of the EU Banking sector“) im Einklang.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 35 (FGE.35): tres sales de quinina de la lista prioritaria del grupo químico 30.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food on a request from Commission on Flavouring Group Evaluation 35, (FGE.35) Three quinine salts from the Priority list from chemical group 30.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dictamen científico de la Comisión Técnica de Aditivos Alimentarios, Aromatizantes, Auxiliares Tecnológicos y Materiales en contacto con los Alimentos, a petición de la Comisión, sobre la evaluación del grupo de sustancias aromatizantes 36 (FGE.36): dos glicósidos triterpénicos de la lista prioritaria.
Scientific Opinion of the Panel on Food Additives, Flavourings, Processing Aids and Materials in Contact with Food (AFC) on a request from the Commission on Flavouring Group Evaluation 36, (FGE.36) Two triterpene glycosides from the priority list.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupoReihe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El método es el método de convergencia y el contenido es un grupo de propuestas que, básicamente, son las que acaba de presentar la Comisión Europea.
Da die anzuwendende Methode die Konvergenzmethode ist, ist der Inhalt eine Reihe von Vorschlägen, die im Wesentlichen mit denjenigen übereinstimmen, welche die Europäische Kommission gerade vorgelegt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así las cosas, la inclusión de este país en el grupo de los países acreditados para recibir préstamos está justificada, al igual que un incremento correspondiente al techo máximo de garantía del préstamo del Banco Europeo de Inversiones.
Daher ist die Aufnahme des Landes in die Reihe der Staaten, die ein Darlehen erhalten, ebenso begründet wie die entsprechende Erhöhung des Höchstbetrages für die Darlehensermächtigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hoy se incluirá a Croacia en el grupo de los beneficiarios de garantías, luego a Turquía.
Heute wird Kroatien in die Reihe derer aufgenommen, für die Garantien übernommen werden, später wird es die Türkei sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué posibilidades existen, en estos momentos, de que surja un grupo de instituciones más fuertes y más democráticas de un Tratado revisado?
Welche Chancen gibt es derzeit auf eine Reihe stärkerer und demokratischerer Institutionen, die sich aus dem geänderten Vertrag ergeben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, en el informe McKenna se evalúa el primero de un importantísimo grupo de informes de la Comisión sobre la eficacia del control en la Política Común de Pesca.
Frau Präsidentin, der Bericht McKenna nimmt Stellung zum ersten in einer sehr wichtigen Reihe von Berichten der Kommission über die Wirksamkeit der gemeinsamen Fischereipolitik im Bereich der Überwachung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aparte de la producción, el bosque da empleo a un grupo de industrias relacionadas con él, entre las que se incluyen los importantes sectores metalúrgico y electrotécnico.
Neben der eigentlichen Produktion schafft die Forstwirtschaft Beschäftigung für eine ganze Reihe von Industriezweigen, die damit verbunden sind, darunter die sehr wichtige Metall- und Elektroindustrie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Concretamente, estas manifestaciones estaban encabezadas por un grupo de estudiantes debido a que, si me permiten sacar el tema ahora, cuatro de esos estudiantes habían sido sentenciados por un tribunal de Shiraz a la amputación de sus piernas y brazos.
Insbesondere wurden die Demonstrationen von einer Reihe von Studenten angeführt, und wenn ich dieses Thema jetzt zur Sprache bringe, dann deshalb, weil gegen vier dieser Studenten von einem Gericht in Shiraz ein Urteil gefällt wurde, ihnen die Arme und Beine abzuhacken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, he de recordarle que la discriminación contra los romà no es solo una triste realidad en los futuros Estados miembros, sino que, por desgracia, también la encontramos en todo un grupo de Estados miembros actuales.
Zunächst einmal muss ich daran erinnern, dass die Diskriminierung der Roma nicht nur in den künftigen Mitgliedsländern eine traurige soziale Tatsache ist, sondern dass wir das leider auch in einer ganzen Reihe von Mitgliedsländern finden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo fui el ponente general del Parlamento para el proceso de ampliación de los doce países y ahora ver a un país de dicho grupo asumir la Presidencia por primera vez personalmente me llena de regocijo.
Ich war Generalberichterstatter dieses Parlaments für die Erweiterungsrunde um die zwölf Länder, und jetzt erstmals ein Land aus dieser Reihe die Präsidentschaft übernehmen zu sehen, bereitet mir persönlich große Freude.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También resulta cínico que un grupo de colegas de la izquierda esté pidiendo que se reduzca la aviación a la mitad en tan sólo unos años.
Ebenso zynisch ist es, wenn eine Reihe von Kollegen vom linken Flügel fordern, die Flugreisen in nur wenigen Jahren um mehr als die Hälfte zu reduzieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupoKlasse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras la primera lectura por parte del Parlamento Europeo, el Consejo ha modificado la clasificación del cobre incorporándolo en el grupo de productos tóxicos como, entre otros, el arsénico.
Der Rat hat nach der ersten Lesung im Parlament eine neue Einstufung des Kupfers in die gleiche Klasse wie Gift, beispielsweise Arsen, vorgenommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si la turba no puede incluirse directamente entre las energías renovables, entre las fuentes de energía no fósiles, entonces debería considerarse como un grupo específico, sobre todo, a la hora de aplicarle un impuesto ecológico.
Wenn Torf nicht direkt als erneuerbarer, nichtfossiler Energieträger klassifiziert werden kann, muß für ihn besonders angesichts der Umweltsteuer eine eigene Klasse definiert werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo 0: para niños de menos de 10 kg;
Klasse 0 für Kinder mit einem Körpergewicht von weniger als 10 kg, 2.1.1.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo I: para niños de 9 kg a 18 kg;
Klasse I für Kinder mit einem Körpergewicht von 9 kg bis 18 kg, 2.1.1.4.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo II: para niños de 15 kg a 25 kg;
Klasse II für Kinder mit einem Körpergewicht von 15 kg bis 25 kg, 2.1.1.5.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo III: para niños de 22 kg a 36 kg.
Klasse III für Kinder mit einem Körpergewicht von 22 kg bis 36 kg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para los sistemas de retención del grupo 0, dicha marca también deberá ser visible cuando el niño esté en el sistema de retención.
Bei Rückhalteeinrichtungen der Klasse 0 muss sie auch dann sichtbar sein, wenn sich das Kind in der Rückhalteeinrichtung befindet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de retención infantil del grupo I pertenecerán a la clase integral excepto cuando estén equipados con una pantalla anticolisión, definida en el punto 2.7.
Rückhalteeinrichtungen für Kinder der Klasse I müssen zur integralen Art gehören, es sei denn, sie sind mit einem Aufprallschutz gemäß Absatz 2.7 ausgerüstet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para evitar que el niño resbale, ya fuera debido a una colisión o a su propio movimiento, en todos los sistemas de retención del grupo I orientados hacia delante deberá haber una correa de entrepierna que incluya un sistema completo de arnés.
Um ein Herausrutschen aus dem Sicherheitsgurt durch einen Unfall oder durch Bewegungen des Kindes zu verhindern, ist bei allen nach vorn gerichteten Rückhalteeinrichtungen der Klasse I ein Schrittgurt in Verbindung mit einem integrierten Hosenträgergurtsystem erforderlich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sistemas de retención infantil del grupo 0 que no se apoyen en el salpicadero, y capazos: la cabeza del maniquí no deberá ir más allá de los planos AB, AD y DE, como muestra la figura 3 siguiente.
Nicht durch das Armaturenbrett abgestützte Kinderrückhalteeinrichtungen der Klasse 0 und Babytragetaschen: Der Kopf der Prüfpuppe darf sich nicht über die in der nachstehenden Abbildung 3 dargestellten Ebenen AB, AD und DE hinausbewegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupoGruppierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Comencemos por calificar a los actuales gobernantes de Kabul, los llamados talibanes , como lo que son: un grupo extremadamente violento que quiere retrotraer a Afganistán a la Edad Media pisoteando la dignidad del ser humano y haciendo caso omiso de cualquier norma de convivencia civilizada.
Beginnen wir damit, daß wir die derzeitigen Machthaber in Kabul, die sogenannten Taliban , als das bezeichnen, was sie sind: eine äußerst gewalttätige Gruppierung, die Afghanistan ins Mittelalter zurückversetzen möchte, indem sie die Menschenwürde mit Füßen tritt und alle Regeln zivilisierten menschlichen Zusammenlebens mißachtet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un informe que iguala el democrático Israel con un grupo que oficialmente aparece en la lista de la UE como una organización terrorista y un informe que no considera adecuadamente las causas más profundas del conflicto no es uno por el que se pueda votar a favor.
Einem Bericht, der das demokratische Israel mit einer von der EU offiziell als Terrororganisation bezeichneten Gruppierung gleichsetzt, und einem Bericht, der die tieferen Ursachen des Konflikts nicht angemessen berücksichtigt, dem können wir nicht zustimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) El pasado agosto se creó en la República de Hungría un grupo de extrema derecha denominado "Guardia Húngara".
(SK) Im August dieses Jahres wurde in der Republik Ungarn eine Gruppierung des äußersten rechten Flügels gebildet, die als "Ungarische Garde" bekannt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las autoridades húngaras no han cuestionado las actividades de este grupo nacionalista y han permitido que se registre, legalizando de ese modo sus actividades.
Die ungarischen Behörden haben nichts gegen die Aktivitäten dieser nationalistischen Gruppierung unternommen und es ihr ermöglicht, sich registrieren zu lassen, womit ihre Tätigkeit legalisiert wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el retrato de los denominados soldados del grupo que apoya al candidato presidencial de la oposición, el señor Bemba.
Das ist das Image der so genannten Soldaten der Gruppierung, die den oppositionellen Präsidentschaftskandidaten, Herrn Bemba, unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se hace ninguna referencia en las conclusiones a este grupo que, lamentablemente, es importante a nivel político.
Auch auf diese - leider - politisch relevante Gruppierung wird in den Schlussfolgerungen überhaupt kein Bezug genommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Varios miembros de un grupo marxista-leninista intentaron desbaratar la reunión y amenazaron al presidente.
Mitglieder einer marxistisch-leninistischen Gruppierung versuchten, die Sitzung zu stören und bedrohten den Vorsitzenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Advertimos del peligro de realizar un análisis simplista de la situación que se centre en tan solo una zona o un grupo religioso.
Wir warnen vor einer simplistischen Analyse der Situation, die sich nur auf ein Gebiet oder eine religiöse Gruppierung konzentriert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un derecho fundamental en los casos de persecución en el país de origen de la persona por razones de raza, religión, etnia, orientación política o pertenencia a un grupo político determinado, y este es un fenómeno muy común hoy en día.
Es ist ein Grundrecht, wenn es zu einer Verfolgung im Geburtsland einer Person aus Gründen der Rasse, Religion, des ethnischen Ursprungs, der politischen Meinung oder Mitgliedschaft in einer bestimmten politischen Gruppierung kommt und dies ist ziemlich häufig der Fall in der heutigen Welt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En esa acepción, hay que concluir que un grupo que se dedicara a promover por medios pacíficos un tipo de sociedad no democrática y basada en las convicciones religiosas de sus miembros no sería fundamentalista.
Mit dieser Auffassung muß man zu der Schlußfolgerung kommen, daß eine Gruppierung, die sich damit beschäftigt, mit friedlichen Mitteln eine nichtdemokratische Gesellschaft zu schaffen, die auf der religiösen Überzeugung ihrer Mitglieder beruht, nicht fundamentalistisch sei.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupoGesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los apartamentos son ideales para familias (se puede pedir cama para bebés), grupos de amigos, parejas y empresarios.
Die Appartements bieten komfortable Unterkunft für Familien (auf Wunsch können Babybetten bereitgestellt werden), befreundete Gesellschaften, Paare und Geschäftsreisende.
Sachgebiete: film tourismus gastronomie
Korpustyp: Webseite
grupoKonzerns
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por más deseable que sea, este nuevo Fondo no impedirá evidentemente que se sigan deteriorando las condiciones de trabajo bajo la presión de una competencia organizada entre distintos lugares de producción de un mismo grupo, situados dentro o fuera de la Unión.
So wünschenswert es auch wäre, aber dieser neue Fonds wird offensichtlich nicht verhindern, dass sich die Arbeitsbedingungen unter dem Druck des Wettbewerbs zwischen verschiedenen Werken des gleichen Konzerns innerhalb und außerhalb der Union weiter verschlechtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volviendo al caso que ha originado este debate, ahora es importante abrir espacios para la negociación en el grupo que se está reestructurando.
Um noch einmal auf den Fall zurückzukommen, der die gegenwärtige Debatte ausgelöst hat, so sollte man jetzt Raum für Verhandlungen innerhalb des umzustrukturierenden Konzerns lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, en primer lugar, el Parlamento Europeo debe, en este caso concreto, condenar con firmeza a la dirección de Michelin, pedirle que revise estas reducciones de empleos y solidarizarse con los asalariados del grupo.
Selbstverständlich muß das Europäische Parlament in diesem konkreten Fall vor allem die Geschäftsführung von Michelin mit Entschiedenheit verurteilen und sie zur Rückgängigmachung des Stellenabbaus aufrufen, und es muß die Beschäftigten des Konzerns seiner Solidarität versichern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La crisis se debe a muchos años, cuando no décadas, de mala gestión en el grupo.
Die Ursache der Krise ist jahrelanges, wenn nicht jahrzehntelanges Missmanagement auf der Chefetage des Konzerns.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cómo no alegrarse, en esas condiciones, de la réplica de los trabajadores de todas las factorías europeas del grupo y de su manifestación del 5 de octubre, que ha permitido aniquilar las tentativas de división de la dirección y obtener los primeros resultados.
Wie sollte man sich unter diesen Umständen nicht freuen über den Gegenangriff der Arbeitnehmer aus allen europäischen Werken des Konzerns und über deren Demonstration am 5. Oktober, die es ermöglicht hat, die von der Geschäftsleitung unternommenen Spaltungsversuche zunichte zu machen und zu ersten Ergebnissen zu kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de contar con diversos inversores reducirá las probabilidades de que la entidad, u otros miembros del grupo del que forme parte la entidad, obtengan ventajas, exceptuadas las plusvalías o rentas de inversiones (véase el párrafo B85I).
Durch die Präsenz mehrerer Investoren ist es weniger wahrscheinlich, dass die Gesellschaft oder andere Mitglieder des Konzerns, dem die Gesellschaft angehört, aus dem Investment einen anderen Nutzen zieht als Wertsteigerungen oder Kapitalerträge (siehe Paragraph B85I).
Korpustyp: EU DGT-TM
B85T De manera general, una entidad de inversión contará con diversos inversores que no sean partes vinculadas a la entidad (según estas se definen en la NIC 24) u otros miembros del grupo del que forme parte la entidad.
B85T In der Regel verwaltet eine Investmentgesellschaft Mittel mehrerer Investoren, bei denen es sich nicht um nahestehende Unternehmen und Personen (im Sinne von IAS 24) des Unternehmens oder anderer Mitglieder des Konzerns, dem das Unternehmen angehört, handelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El hecho de contar con inversores no vinculados reducirá las probabilidades de que la entidad, u otros miembros del grupo del que forme parte la entidad, obtengan ventajas, exceptuadas las plusvalías o rentas de inversiones (véase el párrafo B85I).
Durch die Präsenz ihr nicht nahestehender Investoren ist es weniger wahrscheinlich, dass die Gesellschaft oder andere Mitglieder des Konzerns, dem die Gesellschaft angehört, aus dem Investment einen anderen Nutzen zieht als Wertsteigerungen oder Kapitalerträge (siehe Paragraph B85I).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nauta es la sociedad matriz de un grupo que consta de 13 filiales y empresas asociadas.
Nauta ist die Muttergesellschaft eines Konzerns, der aus 13 Tochtergesellschaften und assoziierten Unternehmen besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Especifica el nivel (o niveles) dentro del grupo en que el instrumento está incluido en el capital.
Hier ist/sind die Ebene(n) innerhalb des Konzerns anzugeben, auf der/denen das Instrument den Eigenmitteln zugerechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupoUnternehmensgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dichos servicios estarán destinados a viajeros ▌ transportados previamente por el mismo transportista utilizando uno de los servicios internacionales mencionados en el párrafo primero y deberán efectuarse con el mismo vehículo o con un vehículo del mismo transportista o grupo de transportistas.
Bei solchen Verkehrsdiensten, die für ▌ Fahrgäste bestimmt sind, die zuvor von denselben Verkehrsunternehmen mittels eines grenzüberschreitenden Verkehrsdienstes gemäß Absatz 1 befördert wurden, muss dasselbe Fahrzeug oder ein Fahrzeug desselben Unternehmens bzw. derselben Unternehmensgruppe eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DCEP
a) «unidad jurídica» , «empresa», «unidad local» y «grupo de empresas» como en el anexo, sección II.A.3, del Reglamento (CEE) nº 696/93;
a) ‚Rechtliche Einheit’ , ‚Unternehmen', ‚Örtliche Einheit’ und ‚Unternehmensgruppe’ entsprechen den Definitionen im Sinne des Anhangs der Verordnung (EWG) Nr. 696/93.
Korpustyp: EU DCEP
Por este motivo, resulta imposible entender por qué la Comisión no ha concedido todavía su apoyo al proyecto de construcción de una nueva fábrica de conservas de pescado —Conserfina— en Olhão (Algarve), en colaboración con el grupo Freitas Mar, que crearía 100 puestos de trabajo.
Daher ist nicht zu verstehen, weshalb die Hilfen für ein Projekt zum Bau einer neuen Fischkonservenfabrik — der Conserfina —, in dessen Rahmen in Zusammenarbeit mit der Unternehmensgruppe Freitas Mar etwa 100 Arbeitsplätze in Olhão in der Algarve entstehen sollten, noch nicht gebilligt worden sind.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de las trabajadoras del grupo Modelo Continente Hipermercados, SA
Betrifft: Diskriminierung von Arbeitnehmerinnen in der Unternehmensgruppe Modelo Continente Hipermercados, SA
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Discriminación de las trabajadoras del grupo comercial Jerónimo Martins
Betrifft: Diskriminierung von Arbeitnehmerinnen in der Unternehmensgruppe Jerónimo Martins
Korpustyp: EU DCEP
La sociedad Merck Santé, filial francesa del grupo Merck KGaA, que en Alemania ha recibido fondos públicos con autorización de la Comisión Europea, da empleo a 975 personas en la región de Lyon.
Das Unternehmen Merck Santé, französische Filiale der Merck KgaA, einer Unternehmensgruppe, die in Deutschland öffentliche Mittel mit Genehmigung der Europäischen Kommission erhalten hat, beschäftigt 975 Arbeitnehmer in der Region Lyon.
Korpustyp: EU DCEP
Según la dirección del grupo, el objetivo es aumentar la productividad y la competitividad.
Für die Geschäftsleitung der Unternehmensgruppe geht es darum, Produktivität und Wettbewerbsfähigkeit zu steigern.
Korpustyp: EU DCEP
Ahora bien, entre 1998 y 2001, el resultado de la actividad farmacéutica de la filial francesa representó, por término medio, más del 40% del resultado operativo del conjunto del grupo Merck KGaA.
Das Betriebsergebnis der französischen Pharmaindustrie belief sich von 1998 bis 2001 auf durchschnittlich mehr als 40% des operationellen Ergebnisses der gesamten Unternehmensgruppe Merck KgaA.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en esta misma empresa trabajan también una treintena de empleados de la empresa Norcasco, que pertenece al mismo grupo, los cuales no gozan de ninguna protección en materia de seguridad e higiene en el trabajo.
Ohne irgendwelche Sicherheits- und Hygienebedingungen am Arbeitsplatz arbeiten an demselben Arbeitsort außerdem ungefähr 30 Beschäftigte des Unternehmens Norcasco, das derselben Unternehmensgruppe angehört.
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Ayudas concedidas al grupo Yazaki
Betrifft: Beihilfen für die Unternehmensgruppe Yazaki
Korpustyp: EU DCEP
grupoGruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estaremos encantados de saber de cualquier compañía o grupo interesada en patrocinar el desarrollo de Audacity.
Sachgebiete: radio politik media
Korpustyp: EU Webseite
La cooperación anima y ayuda a los GAL a realizar acciones conjuntas con otros GAL, o con un grupo que utilice un método parecido en otra región o Estado miembro o incluso en un tercer país.
ES
Eine intensive Kooperation unterstützt die lokalen Aktionsgruppen (LAGs) bei der Durchführung gemeinsamer Aktionen mit anderen lokalen Aktionsgruppen oder Gruppen, die einen ähnlichen Ansatz in anderen Regionen, Mitgliedstaaten oder sogar Drittländern verfolgen.
ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen media
Korpustyp: EU Webseite
Por lo tanto, es importante investigar hasta qué punto se está manteniendo la cohesión social y que variaciones presenta en Europa, de manera que ningún grupo o región quede en desventaja.
ES
Daher ist es wichtig, zu untersuchen, wie der soziale Zusammenhalt aufrechterhalten wird und wie sich dieser europaweit unterscheidet, damit keine Regionen und keine Gruppen den Anschluss verlieren.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Entradas Venta de entradas Información Cómo llegar y horarios de apertura Contacto e Información FAQ Grupos Visitas en grupo Organizadores de gruposs Academias de idiomas Tarifas y política de grupos
Tickets Allgemeine Tickets Information Wegbeschreibung und Öffnungszeiten Kontakt & Über uns FAQ Gruppen Gruppenrundgänge Reiseunternehmens Sprachschulen Verkaufs- und Gruppenbedingungen
Sachgebiete: musik radio handel
Korpustyp: Webseite
grupoArbeitsgruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ayudar al Presidente de la Asamblea a suscitar esos casos relacionados con la prevención, podría examinarse la posibilidad de establecer un grupo de composición abierta de Estados Miembros para ayudar al Presidente de la Asamblea General.
Zur Unterstützung des Versammlungspräsidenten bei der Vorbringung solcher Präventionsfälle könnte auch die Einsetzung einer allen Mitgliedstaaten offen stehenden Arbeitsgruppe erwogen werden.
Korpustyp: UN
En el debate de los casos que figuren en el programa de ese grupo de trabajo, sus miembros podrían basarse en la información proporcionada por los miembros del Consejo o por la Secretaría.
Bei der Erörterung der Fälle, die auf der Tagesordnung der Arbeitsgruppe stehen, könnten sich ihre Mitglieder auf die Informationen stützen, die sie von einzelnen Ratsmitgliedern oder vom Sekretariat erhalten haben.
Korpustyp: UN
Hemos constituido un grupo de trabajo de alto nivel que formulará recomendaciones sobre la mejor manera de lograr estos objetivos.
Wir haben eine hochrangige Arbeitsgruppe gebildet, die Empfehlungen darüber abgeben wird, wie sich diese Ziele am besten erreichen lassen.
Korpustyp: UN
Esperamos con interés las recomendaciones del grupo de trabajo de alto nivel constituido recientemente acerca de la mejor manera de alcanzar estos objetivos.
Wir sehen den Empfehlungen der neu gebildeten hochrangigen Arbeitsgruppe darüber, wie sich diese Ziele am besten erreichen lassen, mit Interesse entgegen.
Korpustyp: UN
Hace suya la decisión del Comité Especial de establecer un grupo de trabajo encargado de preparar y presentar un proyecto de texto que sirva de base para la negociación del proyecto de convención en el Comité Especial teniendo en cuenta todas las contribuciones presentadas;
3. schließt sich dem Beschluss des Ad-hoc-Ausschusses an, eine Arbeitsgruppe einzurichten, die den Auftrag hat, unter Berücksichtigung aller Beiträge einen Textentwurf auszuarbeiten und vorzulegen, der die Grundlage für Verhandlungen über den Entwurf eines Übereinkommens im Ad-hoc-Ausschuss bilden würde;
Korpustyp: UN
b) Las conclusiones del grupo de trabajo establecido para examinar las maneras en que la estructura orgánica podría modificarse para ajustar mejor las responsabilidades con la autoridad y mejorar el sistema general de control de las adquisiciones para las operaciones de mantenimiento de la paz;
b) die Feststellungen der Arbeitsgruppe zur Prüfung von Möglichkeiten, wie die Organisationsstruktur verändert werden könnte, um Verantwortlichkeiten und Befugnisse besser in Einklang zu bringen und das Kontrollumfeld der Beschaffungen für die Friedenssicherungseinsätze insgesamt zu verbessern;
Korpustyp: UN
Gracias al borrador de directrices que ha preparado el grupo de trabajo del VICH “ Eficacia de los antihelmínticos”, se facilitará la revisión de las directrices existentes sobre antihelmínticos.
Der von der VICH- Arbeitsgruppe „Wirksamkeit von Anthelmintika“ ausgearbeitete Leitlinienentwurf wird die Überprüfung der vorhandenen Anthelmintika-Leitlinien erleichtern.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aunque el número de productos aprobados con arreglo al procedimiento centralizado está aumentando considerablemente, se notifican muy pocas reacciones adversas, razón por la cual el grupo de trabajo se centró principalmente en las actualizaciones periódicas de la seguridad para vigilar la seguridad de esos productos.
Trotz des starken Anstiegs der Zahl zentral 50 zugelassener Präparate werden nur sehr wenige unerwünschte Arzneimittelwirkungen gemeldet, so daß im Mittelpunkt der Tätigkeit dieser Arbeitsgruppe die regelmäßig aktualisierten Sicherheitsberichte zur Überwachung der Sicherheit zentral zugelassener Arzneimittel standen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Este grupo de trabajo ha seguido vigilando las reacciones adversas notificadas con respecto a un reducido número de productos aprobados según el procedimiento centralizado y ha recomendado la introducción de advertencias en los prospectos de los productos, que los respectivos países han cumplido.
Die Arbeitsgruppe ging weiterhin Meldungen über schwerwiegende unerwünschte Arzneimittelwirkungen bei einigen national zugelassenen Arzneimitteln nach und unterbreitete Empfehlungen für die Angabe von Vorsichtsmaßnahmen auf dem Etikett, die von den betreffenden Ländern befolgt wurden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El grupo de trabajo designó también a un experto en humedad y formaldehído en respuesta a la petición de ayuda del Comité Rector del VICH tras la adición de nuevos temas prioritarios.
Außerdem benannte die Arbeitsgruppe einen Sachverständigen für Feuchtigkeit und Formaldehyd, da der VICH-Lenkungsausschuß im Anschluß an die Festlegung weiterer Schwerpunktthemen Unterstützung angefordert hatte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
grupoFraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Algo parecido a lo que ya hizo el grupo liberal en varias ocasiones; en 1796 se convirtió en el grupo Liberal y Democrático; en 1986, en el grupo Liberal, Demócrata y Reformista, y en 2004 en la
So wurde vor fünf Jahren aus der ELDR (Europäische Liberale, Demokratische und Reformpartei) die Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa (ALDE), nachdem sich die französischen UDF-Abgeordneten der liberalen Fraktion angeschlossen hatten.
Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos (2 oradores por grupo):
Fraktionen (2 Redner pro Fraktion)
Korpustyp: EU DCEP
Si un grupo decidiere no ocupar escaños en una comisión, esos escaños quedarán vacantes y se reducirá en consecuencia el tamaño de la comisión.
Beschließt eine Fraktion, Sitze in einem Ausschuss nicht in Anspruch zu nehmen, bleiben diese Sitze frei und die Zahl der Mitglieder des Ausschusses wird entsprechend verringert.
Korpustyp: EU DCEP
- 1ª ronda de grupos políticos (un orador por grupo)
- 1. Rednerrunde der Fraktionen (ein Redner je Fraktion)
Korpustyp: EU DCEP
- 2ª ronda de los grupos políticos (un orador por grupo)
- 2. Rednerrunde der Fraktionen (ein Redner je Fraktion)
Korpustyp: EU DCEP
Los objetivos principales de este grupo, relativamente nuevo en el Parlamento, son la oposición a la Constitución europea y a la “centralización y burocratización de Europa”.
Der Widerstand gegen die EU-Verfassung und gegen die „Zentralisierung und Bürokratisierung Europas“ sind die Kernziele dieser relativ neuen Fraktion.
Korpustyp: EU DCEP
Un pilar esencial del grupo es su oposición al proyecto de Tratado de la Constitución europea.
Ein zentrales Prinzip der Fraktion ist ihre Opposition gegen den EU-Verfassungsentwurf.
Korpustyp: EU DCEP
Dada la diversidad de opiniones dentro del grupo, éste respeta la libertad de las delegaciones nacionales para votar según su criterio.
Angesichts dieser divergierenden Standpunkte respektiert die Fraktion, dass jede ihrer nationalen Delegationen nach ihren eigenen Wünschen abstimmt.
Korpustyp: EU DCEP
En tal caso, el grupo no podrá presentar enmiendas a la propuesta de resolución de la comisión competente.
Ein solcher alternativer Entschließungsantrag einer Fraktion darf nicht länger sein als der vom Ausschuss vorgelegte Entschließungsantrag.
Korpustyp: EU DCEP
En junio de 2005 y en agosto de 2005 se formularon, presentadas por los eurodiputados Hammerstein Mintz y Romeva i Rueda, del grupo Verts/ALE, sendas preguntas parlamentarias acerca de la solicitud de financiación del proyecto de Granadilla realizada por las autoridades españolas.
Im Juni 2005 und im August 2005 wurde von den MdEP Hammerstein Mintz und Romeva i Rueda von der Fraktion Verts/ALE jeweils eine parlamentarische Anfrage zum Antrag der spanischen Behörden auf Finanzmittel für das Projekt Granadilla eingereicht.
Korpustyp: EU DCEP
grupoTruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La clasificación de Barberos Destacados Movember son un grupo único, definido por estas características:
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
En cuanto al grupo de personas que puedan actuar como informantes, éstos deberán seleccionarse a partir de un perfil de exigencias específico.
Was den Kreis der Personen anbelangt, die als Referenten herangezogen werden sollen, so müssen sie anhand des spezifischen Anforderungsprofils ausgewählt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Presumía de pertenecer al grupo íntimo de Linda y Cole.
Ich bilde mir ein, ich gehöre zu Lindas und Coles engstem Kreis.
Korpustyp: Untertitel
Respuesta cupón Talon Grupo objetivo El grupo objetivo está formado por un grupo de clientes activos o potenciales, alinearse en las actividades de marketing.
Talon Antwortcoupon Target Group Die Zielgruppe umfasst einen Kreis von aktiven oder potenziellen Kunden, auf die Marketingaktivitäten ausgerichtet werden.
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
grupoTask
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me complace informar, por tanto, que el Presidente Arafat ha respaldado el informe hecho público recientemente sobre el fortalecimiento de las instituciones palestinas, elaborado por un grupo operativo independiente patrocinado por el Consejo de Relaciones Exteriores con una importante ayuda de la Unión Europea.
Ich freue mich daher, berichten zu können, daß Präsident Arafat den kürzlich herausgegebenen Bericht über die Stärkung der palästinensischen Institutionen gebilligt hat. Der Bericht war von der vom Rat für Auswärtige Beziehungen gesponserten unabhängigen Task Force mit substantieller Unterstützung durch die Europäische Union ausgearbeitet worden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste comité se reunirá con el grupo operativo, y también con el Presidente Prodi, el mes próximo en Bruselas para tratar sobre la aplicación de las recomendaciones de gran alcance del informe.
Sie werden im kommenden Monat in Brüssel mit der Task Force und auch mit Präsident Prodi zusammentreffen, um die Umsetzung der im Bericht enthaltenen weitreichenden Empfehlungen zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso resulta muy importante establecer lo antes posible la gobernanza económica que fue decidida en el grupo de trabajo, que fue debatida sobre la base de seis propuestas de la Comisión al Parlamento, de modo que todos los implicados en el procedimiento de codecisión alcancen un acuerdo.
Deshalb ist es sehr wichtig, so schnell als möglich die Economic Governance einzuführen, die von der Task Force beschlossen wurde, die auf der Grundlage von sechs Vorschlägen der Kommission an das Parlament gearbeitet hat, und dass all diejenigen, die an dem Mitentscheidungsverfahren beteiligt sind, eine Einigung erzielen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el informe de su grupo de trabajo usted expresa su apoyo y el de la Comisión a la administración local autónoma y al trabajo que realiza esta para lograr un futuro pacífico y próspero para los habitantes de Irlanda del Norte.
In Ihrem Task Force-Bericht haben Sie sowohl ihre als auch die Unterstützung der Kommission für die dezentralisierte lokale Verwaltung und deren Arbeit zur Sicherstellung einer friedlichen und gedeihlichen Zukunft für das nordirische Volk zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuáles son los elementos cruciales, en relación con el grupo de trabajo y sus resultados, que usted considera deberían incluirse en estas conclusiones a fin de lograr una gobernanza económica y un Pacto de Estabilidad y Crecimiento más fuertes por medio del método comunitario?
Welches sind die entscheidenden Faktoren im Zusammenhang mit der Task Force und ihren Ergebnissen, die Ihrer Meinung nach in diese Schlussfolgerungen einfließen sollten, um eine gestärkte Economic Governance und einen solideren Stabilitäts- und Wachstumspakt mit Hilfe der Gemeinschaftsmethode zu erreichen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presidente de la Comisión. - El grupo de trabajo fue creado en el contexto concreto del apoyo a Grecia y, como Su Señoría sabe, la Comisión participa de modo constructivo y leal en este grupo de trabajo.
Präsident der Kommission. - Die Task Force wurde in dem konkreten Rahmen der Hilfen für Griechenland ins Leben gerufen, und wie Sie wissen, beteiligt sich die Kommission in durchweg konstruktiver und loyaler Weise an der Task Force.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, el grupo de trabajo fue creado por el Presidente del Consejo Europeo en colaboración con la Comisión.
Eigentlich wurde die Task Force von dem Präsidenten des Europäischen Rats im Zusammenspiel mit der Kommission einberufen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, permítame decir que este grupo de trabajo lleva a cabo una tarea importante, pues ha abordado temas importantes, como la aplicación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento y el Semestre Europeo.
Ich kann also sagen, dass diese Task Force eine wichtige Arbeit leistet, weil entscheidende Punkte wie die Umsetzung des Stabilitäts- und Wachstumspakts und des Europäischen Semesters in Angriff genommen worden sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es obvio, la Comisión no renunciará a su derecho de iniciativa y presentará nuevas propuestas, algunas basadas en el consenso surgido en ese grupo de trabajo.
Natürlich wird die Kommission ihr Initiativrecht nicht aufgeben und weitere Vorschläge vorlegen, auch auf Basis des sich abzeichnenden Konsenses in der Task Force.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Sus Señorías, mi opinión acerca de la labor que la Comisión y el propio grupo de trabajo han realizado en los últimos doce meses difiere de la del Presidente Barroso.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, meine Meinung über die in den vergangenen Monaten geleistete Arbeit der Kommission und der eigentlichen Task Force deckt sich nun nicht ganz mit den Ansichten von Herrn Präsidenten Barroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupoHaufe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sucederá que cuando hayas entrado en la ciudad, Allí Encontrarás a un grupo de profetas descendiendo del lugar alto, precedidos de liras, panderos, flautas y arpas; y ellos profetizando.
Darnach wirst du kommen zu dem Hügel Gottes, da der Philister Schildwacht ist; und wenn du daselbst in die Stadt kommst, wird dir begegnen ein Haufe Propheten, von der Hütte herabkommend, und vor ihnen her Psalter und Pauke und Flöte und Harfe, und sie werden weissagen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grupo clasificado
.
Modal title
...
grupo motopropulsor
.
.
Modal title
...
grupo hidráulico
.
Modal title
...
grupo típico
.
Modal title
...
grupo paracoli
.
Modal title
...
grupo paratifoideo
.
Modal title
...
grupo paracaidista
.
.
.
Modal title
...
grupo técnico
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo
321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen