linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

grupo Gruppe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sterngold-Implamed® es una marca registrada del grupo Sterngold.
Sterngold-Implamed® ist eine eingetragene Marke der Sterngold Gruppe.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tipranavir pertenece a un grupo de medicamentos denominados inhibidores de la proteasa.
Tipranavir gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die Protease-Hemmer genannt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Don Vincenzo, el grupo de Rieti está aquí.
Vater Vincenzo, die Gruppe aus Velletri ist da.
   Korpustyp: Untertitel
Certain® es una marca registrada del grupo Biomet.
Certain® ist eine eingetragene Marke der Biomet Gruppe.
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Telzir pertenece a un grupo de medicamentos anti-retrovirales denominados inhibidores de la proteasa.
Telzir gehört zu einer Gruppe von antiretroviralen Arzneimitteln, die Proteasehemmer genannt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Jar hizo contacto con el grupo mas grande de humanos que hayamos encontrado en largo tiempo.
Jar hat den Kontakt zu der größten Gruppe Menschen aufgebaut, die wir je gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Alischia CZAJA firmó un contrato con un promotor local y un grupo de inversores.
Alischia Czaja unterzeichnete einen Vertrag mit einem lokalen Promotor und einer Gruppe von Investoren.
Sachgebiete: radio militaer media    Korpustyp: Webseite
Bridion pertenece a un grupo de medicamentos llamados Agentes Selectivos de Unión a Bloqueantes.
Bridion gehört zu einer Gruppe von Arzneimitteln, die selektiv Relaxanz-bindende Substanzen genannt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Roxy, esto es un grupo de sobrevivientes de cáncer.
Das ist eine Gruppe für Überlebende von Krebs, Roxy.
   Korpustyp: Untertitel
Alexandre Arrechea fue miembro del grupo hasta julio de 2003.
Alexandre Arrechea verließ die Gruppe Los Carpinteros im Juli 2003.
Sachgebiete: film kunst musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grupo clasificado .
grupo motopropulsor . .
grupo hidráulico .
grupo típico .
grupo paracoli .
grupo paratifoideo .
grupo paracaidista . . .
grupo técnico .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo

321 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Grupo Iberia
Billige Tickets für Iberia Flüge Frankfurt-Ibiza
Sachgebiete: luftfahrt transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Grupo único o primer grupo de edad
Einzige Alterklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo único o primer grupo de edad
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
(presentada por los grupos
(eingereicht von den Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Subcategoría: Empresas y grupos
Subkategorie: Unternehmen und Unternehmensgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cuántos grupos políticos hay?
Welche Parteien sind vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Me encanta el grupo.
Ich liebe euch Jungs.
   Korpustyp: Untertitel
, incluidos los grupos vulnerables,
Menschen, einschließlich derjenigen von gefährdeten Personengruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo de trabajo “ Seguridad”
- Teilnahme an der Tätigkeit von PERF II durch Workshops
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- En grupos de riesgo:
41/50 Bei Risikogruppen:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entradas del grupo « onu »
Aufbau von [onu]
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Llevo un grupo solidario.
Ich helfe Menschen wie Jannek.
   Korpustyp: Untertitel
Extracto del pleno (grupos).
Nötig sei eine neue "Kultur der Subsidiarität".
   Korpustyp: EU DCEP
Sepárense en dos grupos!
Truppen, verteilt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Pertenecen a Grupos diferentes.
Sie gehören unterschiedlichen Fraktionen an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fíjese en otros grupos.
Konzentrieren Sie sich auf andere Fraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
un grupo de maquinaria,
im Besitz einer Maschinengemeinschaft oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
por grupo de ensayo: …
je nach Prüfgruppe: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
subgrupo (de grupo sanguíneo)
Untergruppe(von Blutgruppe)
   Korpustyp: EU IATE
Somos un grupo pequeño.
Wir sind ein kleiner Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Encuentra un grupo nuevo.
Besorge mir bis morgen eine neue Testgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un grupo reducido.
Ich will eine kleine, zuverlässige Einheit.
   Korpustyp: Untertitel
Están en el grupo.
- Es sind Leute aus der Marschkapelle.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo especial del Sheriff.
Das Aufgebot des Sheriffs.
   Korpustyp: Untertitel
El cerebro del grupo.
Das Hirn, der Drahtzieher.
   Korpustyp: Untertitel
Parecen un grupo ochentero.
Wie 'ne Rockband aus den 80ern.
   Korpustyp: Untertitel
Somos un grupo compacto.
Wir sind eine enge Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos, adultos y familias EUR
Jugendgruppen, Erwachsene und Familien EUR
Sachgebiete: schule musik media    Korpustyp: Webseite
Presidente del grupo irlandés.
Präsident der irischen Wagenfahrer.
   Korpustyp: Untertitel
Reunión del grupo terminad…
Das Bandmeeting ist zu End…
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo de baile.
Oh, eine Tanzgruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Grupos de acción local ES
Lokale Aktionsgruppen auf der ENRD Website ES
Sachgebiete: flaechennutzung unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Trabajos en Grupo norconsulting: ES
Software Engineer Jobs in Österreich: ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio personalwesen    Korpustyp: Webseite
tenis para grupos Home:
klettern in andalusien Tennis:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
escalar para grupos Escalar:
klettern in spanien Klettern:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
escalar para grupos Home:
sportklettern im vollmond Home:
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Información del grupo Delticom:
Informationen über das Unternehmen:
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Trabajos en Grupo norconsulting:
Städte mit Jobs in der Nähe von Wels
Sachgebiete: film personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Incluso los grupos deberían saberlo. - ¿Quiénes son los grupos?
Sogar Wachsene müssten das wissen. - Was sind Wachsene?
   Korpustyp: Untertitel
El Grupo podrá crear grupos de trabajo sobre asuntos técnicos.
Die Interessengruppe kann Arbeitsgruppen zu technischen Fragen einrichten.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupos de trabajo y grupos ad hoc del CPMP
2.5 Ständige Arbeitsgruppen und Ad-hoc-Arbeitsgruppen des Ausschusses für Arzneispezialitäten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Asunto: Nombramiento de grupos de expertos y grupos de aplicación
Betrifft: Ernennung von Sachverständigengruppen und Durchführungsgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo único o primer grupo de edad únicamente
Einzige Alterklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo único o primer grupo de edad únicamente
Einzige Altersklasse bzw. erste Altersklasse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo Rojo y grupo Or…todos los cazas síganme.
Einheiten Rot und Gold, alle Maschinen folgt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo farmacoterapéutico: todos los demás grupos terapéuticos, código ATC:
Alle übrigen therapeutischen Mittel, ATC-Code:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Pueden estar en el mismo grupo o en diferentes grupos.
Diese können sich im selben Pool befinden oder auf mehrere Pools verteilt sein.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Identificación de grupos de interés y comunicación con dichos grupos
Identifikation von Stakeholdern sowie Kommunikation mit ihnen
Sachgebiete: controlling marketing unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
FAQ en albergues de grupos y reservas de grupos
FAQ zu Gruppenherbergen und Gruppenbuchungen
Sachgebiete: e-commerce tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Usuarios y grupos de usuarios Grupos de usuarios ES
Produktschlüssel, die einem Benutzer Zugewiesen Wurden, Anzeigen ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Reserva de grupo Reservar vuelo sin condiciones de grupo
Sollten weniger Plätze verfügbar sein, wird dieses angezeigt. Flug buchen
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
ni entre los grupos sociales
sowie in den sozialen Schichten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Hacia unos grupos políticos paritarios?
Auf dem Weg zu paritätischen Fraktionen?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo consultivo sobre deporte
Betrifft: Beratergruppe für Sport
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupos religiosos en Uzbekistán
Betrifft: Religiöse Gruppierungen in Usbekistan
   Korpustyp: EU DCEP
Importes disponibles para los grupos
Für die Fraktionen verfügbarer Betrag
   Korpustyp: EU DCEP
Representantes de los Grupos políticos
2005 habe sich das Reformtempo allerdings verlangsamt.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Financiación para grupos artísticos
Betrifft: Finanzmittel für Künstlervereinigungen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Éste es todo el grupo?
Sind das dann alle?
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo selecto de viajeros.
Eine galante Schar von Reisenden.
   Korpustyp: Untertitel
Comparten una mente en grupo.
Sie teilen sich einen gemeinschaftlichen Geist.
   Korpustyp: Untertitel
Reuna un grupo de exploración.
Bilden Sie ein Landeteam.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a mandar otro grupo.
Es kommt ein weiterer Löschzug.
   Korpustyp: Untertitel
En grupo salimos más baratos.
lm Dutzend sind wir billiger.
   Korpustyp: Untertitel
Era mi grupo de teatro.
Das war meine Theatergruppe.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta hay retratos en grupo.
Hier sind sogar Gruppenbilder.
   Korpustyp: Untertitel
(también a los grupos desfavorecidos)
(auch benachteiligter Bevölkerungsgruppen)
   Korpustyp: EU DCEP
Dos diputados cambian de grupo
Zwei Abgeordnete wechseln ihre Fraktionen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupos IVA de empresas
Betrifft: Mehrwertsteuergruppen von Unternehmen
   Korpustyp: EU DCEP
Grupos ad hoc del CPMP
Ad-hoc-Arbeitsgruppen des Ausschusses für Arzneispezialitäten
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Presidentes de los Grupos políticos
Das sei unsere gemeinsame Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
Pedida contraseña de grupo, enviándol…
Gruppenpasswort wurde angefordert, es wird gesende…
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca el nombre del grupo.
Bitte geben Sie den Gruppennamen ein.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Nuevo grupo de contactos@info:
Eine neue Kontaktgruppe erstellen@info:whatsthis
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Utilice preferencias para grupo '%1 '
Einstellung aus„ %1“ übernehmen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
, los grupos, los círculos empresariales
, einschließlich des langfristigen Bedarfs,
   Korpustyp: EU DCEP
Representantes de los Grupos políticos
Das ist eine falsche Richtung!"
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Prohibición del grupo PMOI
Betrifft: Verbot der PMOI
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Trabajadores del Grupo Carrefour
Betrifft: Arbeitnehmer des Supermarktkonzerns Carrefour
   Korpustyp: EU DCEP
Son mi grupo de expertos.
Das sind meine Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conocéis a los grupos.
Ihr kennt doch die Wachsenen, was die machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero los grupos saben cosas.
Aber Wachsene, die wissen Sachen und so.
   Korpustyp: Untertitel
El grupo Hash ya Ilegó.
Die Hash-Leute kamen gerade.
   Korpustyp: Untertitel
Pertenezco a un grupo especial:
Ich gehöre zu einer recht komischen Abteilung:
   Korpustyp: Untertitel
El grupo ha sido descontaminado.
Wir haben alle entseucht.
   Korpustyp: Untertitel
Quiere a todo el grupo.
Er will nicht nur sie, sondern alles.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos grupos políticos presentaron enmiendas.
Einige Fraktionen haben Änderungsanträge eingereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 . El enfoque del Grupo
durchzuführen ist . 1 .
   Korpustyp: Allgemein
No habrá negociaciones de grupo.
Es wird keine Gruppenverhandlungen geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo UEN.
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Grupos tienen que reunirse.
Die Fraktionssitzungen müssen vorher stattfinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Convendrían en ello los Grupos?
Sind die Fraktionen damit einverstanden?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo funcional: compuestos de oligoelementos
Funktionsgruppe: Bestandteile von Spurenelementen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo funcional: compuestos de oligoelementos
Funktionsgruppe: Verbindungen von Spurenelementen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Otros Grupos también las piden.
Andere Fraktionen tun dies ebenso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos presentaron 165 enmiendas.
Von den Fraktionen sind 165 Änderungsanträge vorgelegt worden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cómo funcionaría un grupo avanzado?
Wie soll ein Kerneuropa funktionieren?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Participantes en el Grupo Bilderberg
Liste von Teilnehmern an Bilderberg-Konferenzen
   Korpustyp: Wikipedia
La Comisión presidirá el Grupo.
Die Kommission führt den Vorsitz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de funciones y grado
„Stellenplan Funktions- und Besoldungsgruppe
   Korpustyp: EU DGT-TM