Revisión Suplente observa con escribir esbozos, ir a un grupodeestudio o incluso la creación de pruebas de práctica o tarjetas de memoria flash.
Alternative Überprüfung stellt mit Schreiben aus Konturen, geht auf einer Studiengruppe oder sogar die Schaffung Praxis Quiz oder Flash-Karten.
Sachgebiete: musik typografie media
Korpustyp: Webseite
Darán una indicación provisional del tamaño del grupodeestudio.
Sie machen eine vorläufige Angabe zur Größe der Studiengruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dos gruposdeestudio diferentes de Polonia visitaron el Parlamento Europeo los días 5 y 6 de diciembre para aprender más sobre las instituciones europeas.
ES
Zwei separate Studiengruppen aus Polen besuchten am 5. und 6. Dezember das Europäische Parlament, um mehr über die Institutionen der Europäischen Union zu erfahren.
ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17, los trabajos preparatorios de las secciones especializadas se efectuarán en principio en un grupodeestudio.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die Vorarbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El próximo encuentro del grupodeestudios está planeado para octubre de este año 2015.
DE
Die Studiengruppe wird voraussichtlich in der zweiten Jahreshälfte zu ihrem nächsten Treffen zusammenkommen.
DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17, los trabajos preparatorios de las secciones especializadas se efectuarán en principio en un grupodeestudio.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die vorbereitenden Arbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppe durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
La reunión anual de este grupodeestudios se desarrollará en Colombia.
DE
Das diesjährige Treffen der Studiengruppe wird in Kolumbien stattfinden.
DE
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El informe también se propone ofrecer información sobre el enfoque que la Comisión adopte respecto a las contradicciones e incoherencias que se registren entre los resultados de la Red y del grupo de estudio.
Außerdem soll der Bericht Aufschluss darüber geben, wie die Kommission mit Diskrepanzen und Widersprüchen zwischen den Ergebnissen des Netzes und der Studiengruppe umzugehen gedenkt.
Korpustyp: EU DCEP
apareció en esta foto durante la reunión de los gruposdeestudio.
BR
auf diesem Foto erschien während der Besprechung einer Studiengruppe ein Regenbogen.
BR
Una deficiencia evidente, señor Presidente del Consejo, es que sólo ahora acaba de crearse el grupodeestudio sobre la delincuencia de alta tecnología y el uso de las tecnologías modernas por parte de la delincuencia organizada.
Eine eindeutige Schwäche ist, Herr Ratspräsident, daß es die Studiengruppe über High-Tech-Kriminalität und die Anwendung moderner Technologie bei der organisierten Kriminalität erst jetzt gibt.
Un grupodeestudio finlandés formado por miembros de la Unidad de Red Rural finlandesa visitó el Punto de Contacto de la REDR el martes 21 de junio.
ES
Eine finnische Arbeitsgruppe, die aus Mitgliedern der finnischen ländlichen Netzwerkeinheit besteht, besuchte die Kontaktstelle des ENRD am Dienstag 21. Juni.
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen handel
Korpustyp: EU Webseite
Creo que la tarea más importante de la IUCAB, y si se desea que la visión del grupodeestudio, es la definición de las razones sobre la base de que los agentes y representantes de ventas son socios importantes y necesarios en términos de la economía.
Ich glaube, dass die wichtigste Aufgabe der IUCAB, und wenn sie wollen die Vorstellung der Arbeitsgruppe ist, die Gründe zu bestimmen, nach denen Agenten und Handelsvertreter wichtige und notwendige Partner der Wirtschaft sind.
Sachgebiete: politik personalwesen finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
grupo de estudioStudiengruppe durchgeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17, los trabajos preparatorios de las secciones especializadas se efectuarán en principio en un grupodeestudio.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die Vorarbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppedurchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 2 del artículo 17, los trabajos preparatorios de las secciones especializadas se efectuarán en principio en un grupodeestudio.
Unbeschadet Artikel 17 Absatz 2 werden die vorbereitenden Arbeiten der Fachgruppen grundsätzlich im Rahmen einer Studiengruppedurchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
estudio de grupo humano
.
Modal title
...
Grupo de Estudio "Prism-Iniciativas transfronterizas"
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo de estudio
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupos deestudio y ponentes
Rolle der Gruppen H HAUPTBERICHTERSTATTER UND ALLEINBERICHTERSTATTER HAUSHALTSPLAN
Korpustyp: EU DGT-TM
No tengo un grupodeestudio, Pierce.
Ich habe keine Lerngruppe, Pierce.
Korpustyp: Untertitel
al grupode productos Muebles para estudio DE
zur Produktgruppe Zubehör für Studio
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
al grupode productos Accesorios para estudio DE
zur Produktgruppe Studio- und Recording-Equipment
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Se consideraron siete estudios en grupos humanos con una población deestudio entre 23.949 y 1.007.467 pacientes (cinco estudios publicados:
Sieben Kohortenstudien mit einer Studienpopulation zwischen 23.949 und 1.007.467 Patienten wurden berücksichtigt (fünf publizierte Studien:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
«El Grupo»: el Grupo Internacional de Estudios sobre el Caucho (GIEC).
„Gruppe“ bedeutet die Internationale Kautschukstudiengruppe (IRSG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Metodologia del Observatory i) Estudiode los proveedores de formacion ii) Estudiode receptores de formacion y grupode control
Die "Observatory" Methodik i) Befragung der beruflichen Aus- und Weiterbildungsanbieter ii) Befragung der Teilnehmer an beruflicher Aus- und Weiterbildung und der Kontrollgruppe
Tamaño del grupo Entre los 5 animales de cada grupo del estudio principal se incluirá cualquier animal tratado a ese nivel de dosis en el estudio preliminar
Gruppengröße: Zu den 5 Tieren in jeder Gruppe der Hauptstudie gehören alle in der Sichtungsstudie mit dieser Dosis getesteten Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
En casos particulares los presidentes de los grupos podrán proponer la modificación del tamaño del grupodeestudio.
In besonderen Fällen können die Vorsitzenden der Gruppen eine Änderung der Studiengruppengröße vorschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Otro estudio aleatorizado incluyó 66 pacientes en el grupode tacrolimus comparado con 67 pacientes en el grupode ciclosporina.
In einer anderen randomisierten Studie wurden 66 Patienten mit Tacrolimus und 67 mit Ciclosporin behandelt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Usuarios y grupos Interfaz de IEdmUser Interfaz de IEdmUserGroup Interfaz de IEdmUserMgr Estudiode caso:
Benutzer und Gruppen Die IEdmUser-Schnittstelle Die IEdmUserGroup-Schnittstelle Die IEdmUserMgr-Schnittstelle Fallstudie:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Supervivencia libre de progresión en el estudiode primera línea (por grupode tratamiento)
Progredienzfreies Überleben in First-Line-Studie (nach Behandlungsgruppen) Wahrscheinlichkeit (geschätzt)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sabemos que un grupode expertos francoquebequeses ha realizado un estudiode viabilidad de dicho instrumento.
Wie wir wissen, hat eine Gruppe von Sachverständigen aus Frankreich und Quebec eine entsprechende Machbarkeitsstudie erarbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un grupodeestudiode creyentes de su mezquita. Pero puedo hacer que parezca otra cosa.
Das ist so 'n Grüppchen aus Gläubigen aus seiner Moschee…aber ich kann das nach allem Möglichen aussehen lassen.
Korpustyp: Untertitel
La beca deestudio consiste en un curso intensivo degrupode 4 semanas.
Das Stipendium besteht aus einen Intensiv-Gruppenkurs von 4 Wochen.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
No debe de ser muy díficil montar un grupodeestudio falso, ¿no?
Sollte nicht zu schwer sein, eine Lerngruppe vorzutäuschen, oder?
Korpustyp: Untertitel
lidera un grupodeestudiode la Bibli…y cocina para el personal.
Zum Beispiel hat er angefangen, in einer eigenen Bibelarbeitsgruppe zu unterrichten und kocht Essen fürs Personal.
Korpustyp: Untertitel
El uso global de medicación analgésica fue similar en ambos grupos deestudio.
Der Gebrauch von Analgetika war in beiden Studiengruppen ähnlich.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En el estudio con adultos, el 34% de ambos grupos de adultos presentaron respuesta favorable.
Bei der Studie mit Erwachsenen sprachen 34% beider Gruppen gut an.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Éxito global del tratamiento en el grupode tratamiento por protocolo, estudiode candidiasis invasiva
Gesamterfolg der Behandlung in der Per-Protokoll-Gruppe (Studie zur invasiven Can- didose)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los pacientes de cada grupode tratamiento se mantuvieron en el estudio durante 4 meses.
In allen Behandlungsgruppen wurde diese Dosis über 4 Monate beibehalten.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
La base de ese nivel debe ser el estudio realizado por el grupode expertos.
Als Grundlage sollte die Studie der Gruppe von Weisen dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Actualmente en estudio por grupos de trabajo con mandato de la Comisión Europea (AEIF y RID)
Wird im Auftrag der Europäischen Kommission von Arbeitsgruppen (AEIF und RID) untersucht
Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupode expertos gubernamentales terminó su estudio y sus recomendaciones en julio de 2013.
Die VN-GCE stellte ihre Studie und die entsprechenden Empfehlungen im Juli 2013 fertig.
Korpustyp: EU DGT-TM
El grupodeestudiode Abed. - ¿Por qué le das pollo a Chang?
Abeds Lerngruppe. Warum hat Chang Nuggets bekommen?
Korpustyp: Untertitel
Estudiaba para un examen de cálculo. Estaba con un grupodeestudio.
Ich hab mit meiner Lerngruppe für die Mathe-Zwischenprüfung gebüffelt.
Korpustyp: Untertitel
Los indicadores también varían entre los grupos de países de este estudio.
ES
Die Prädiktoren fielen auch für die in dieser Studie verwendeten Ländergruppen unterschiedlich aus.
ES
Sachgebiete: psychologie tourismus weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Estudio en grupo mediante una combinación de contenidos de aprendizaje individuales, digitales e interactivos
Lernen in der Gruppe mittels einer Kombination aus individuellen, digitalen und interaktiven Lerninhalten
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Hoy en día este grupo se compone de unos 40 estudiantes con distintas orientaciones de estudios.
DE
Derzeit besteht die Junge Gruppe aus 40 Studenten unterschiedlicher Fachrichtungen.
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
De ese modo se forman grupos abarcables en las distintas "Casas de Estudios" con estructuras transparentes.
DE
So bilden sich in den verschiedenen „Häusern des Lernens“ kleine Bezugsgruppen und übersichtliche Strukturen.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Mostrar todos los artículos del grupode productos Otros Elementos acústicos deestudio DE
Alle Artikel aus Produktgruppe Sonstige Akustik-Elemente anzeigen
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Charlas con gente interesante sobre temas no cotidianos, grupos de conversación, estudiode la Biblia.
Gespräche mit interessanten Menschen über nicht alltägliche Themen, Gesprächskreise, Bibelarbeit
Jeff, si tienes todas las respuestas, ¿por qué demonios has empezado este grupodeestudio?
Ähm, Jeff, wenn du all die Antworten hast.. warum zum Teufel hast du angefangen diese Gruppe zu unterrichten?
Korpustyp: Untertitel
START fue un estudiode seguridad con grupos paralelos, aleatorizado, multicéntrico, doble ciego, con 3 brazos.
START war eine randomisierte, multizentrische, doppelblinde, 3-armige, Parallelgruppen-Sicherheits-Studie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
No se ha realizado ningún estudio específico en este grupode población.
Daher können keine speziellen Dosierungsempfehlungen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se inscribirá en el estudio a 24 pacientes (12 por grupode edad).
In die Studie werden 24 Patienten (12 pro Altersgruppe) aufgenommen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El estudiode viabilidad ha sido realizado por un grupo franco-canadiense.
Die Machbarkeitsstudie wurde von einer französisch-kanadischen Gruppe erstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos decidido centrarnos en uno de los grupos más vulnerables: aquellos que abandonan los estudios prematuramente.
Wir haben beschlossen, uns auf eine der problematischsten Gruppen, die Schulabbrecher, zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo ha sido el primero del Parlamento en celebrar unas jornadas deestudio en Belfast.
Meine Fraktion hat als erste Parlamentsfraktion Studientage in Belfast durchgeführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cada estudio participan normalmente varios grupos de animales que se exponen al preparado problema.
Im Rahmen der Studien werden normalerweise mehrere Tiergruppen der Testpräparation ausgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para estudios de absorción y excreción, cada grupo contendrá inicialmente 4 animales.
Für die Untersuchungen zu Absorption und Exkretion sollte jede Dosierungsgruppe zu Beginn 4 Tiere umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Muy bien, muy bien, los que no integran este grupodeestudio, por favor.
Okay, okay, wenn ihr nicht dieser Lerngruppe angehört, dann bitt…
Korpustyp: Untertitel
Jeff, si tienes todas las respuesta…...¿por qué diablos iniciaste este grupodeestudio?
Ähm, Jeff, wenn du all die Antworten hast.. warum zum Teufel hast du angefangen diese Gruppe zu unterrichten?
Korpustyp: Untertitel
No tenemos mucho en común. -¿Estás en un grupodeestudio?
Wir haben nicht viel gemeinsam. - Sind Sie in seiner Lerngruppe?
Korpustyp: Untertitel
Durante sus estudios, Andreas fue activo en grupos de formación sindicalista y antiracista.
DE
Während seiner Studienzeit arbeitete Andreas im Bereich der Jugend- und Erwachsenenbildung und engagierte sich in antirassistischen und gewerkschaftlichen Gruppen.
DE
Sachgebiete: geografie soziologie media
Korpustyp: Webseite
El grupo fué fundado como estudiode teatro juvenil hace 25 años.
DE
Die Gruppe wurde vor 25 Jahren als Jugendtheater-Studio gegründet.
DE
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
A lo largo del periodo de estudios se es miembro activo del “Grupo joven“.
DE
Während seiner Studienzeit ist man Mitglied der aktiven "Jungen Gruppe".
DE
Sachgebiete: luftfahrt auto universitaet
Korpustyp: Webseite
¿No debe ser muy díficil montar un grupodeestudio falso, no?
Sollte nicht zu schwer sein, eine Lerngruppe vorzutäuschen, oder?
Korpustyp: Untertitel
Mostrar todos los artículos del grupode productos Otros accesorios para estudio y grabación
DE
Alle Artikel aus Produktgruppe Sonstiges Zubehör für Studio und Recording anzeigen
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Crear comisiones técnicas y grupos deestudio y determinar sus funciones.
Einsetzung von Fachausschüssen und Arbeitsgruppen und Festlegung ihrer Zuständigkeiten;
Otros estudios: valores de p al comparar cada grupode efalizumab con placebo utilizando la prueba exacta de Fisher dentro de cada estudio. b p < 0,001.
Weitere Studien: p-Werte verglichen jede Efalizumab-Gruppe mit Placebo unter Verwendung des Fisher Exact Tests innerhalb jeder Studie. b p < 0,001. * Das in dieser Studie verwendete Efalizumab wurde von Genentech hergestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
El Grupo del PPE exige un estudio serio que ha de realizar la Comisión. Sobre la base de este estudio hemos de sacar conclusiones.
Von der PPE-Fraktion wird die Durchführung eingehender Untersuchungen und Studien gefordert, die von der Kommission zu veranlassen sind, und anhand derer wir dann Schlußfolgerungen ziehen müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trabaje con un grupode la ONU, Evaluación del Milenio de Ecosistemas, en un estudiode 4 años, en el mayor estudio hecho sobre los ecosistemas del mundo.
Ich war Mitglied eines Ausschusses der Vereinten Nationen, genannt "Millennium Ecosystem Assessment", der eine 4-Jahres-Studie, die größte jemals, über die Ökosysteme der Welt erstellt hat.
Korpustyp: Untertitel
El grupodeestudio DOMINO ha publicado un informe sobre su “estudio de inutilidad” para el tratamiento de la EH con minociclina.
Das DOMINO Studienteam hat ihren Bericht über ihre „Futility-Studie“ mit einer Minocyclintherapie bei Huntington veröffentlicht.
Sachgebiete: musik media internet
Korpustyp: Webseite
Entre los 5 animales de cada grupo del estudio principal se incluirá cualquier animal tratado a ese nivel de dosis en el estudio preliminar
Zu den 5 Tieren in jeder Gruppe der Hauptstudie gehören alle in der Vorstudie mit dieser Dosis getesteten Tiere
Korpustyp: EU DGT-TM
Número mínimo de animales por grupo cuando el estudiode neurotoxicidad se realiza por separado o en combinación con otros estudios
Benötigte Mindestanzahl der Tiere pro Gruppe, abhängig davon, ob die Prüfung auf Neurotoxizität als Einzelstudie oder in Verbindung mit anderen Studien durchgeführt wird
Korpustyp: EU DGT-TM
A partir de estos dos estudios iniciales, muchos otros grupos, incluyendo los nuestros, han confirmado y documentado muchos más CNVs en los estudios de otros individuos.
Im Gefolge dieser beiden ersten Studien haben viele weitere Forschergruppen (darunter auch unsere) bei anderen untersuchten Personen eine Vielzahl weiterer CNVs festgestellt und dokumentiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Historia, arte, idiomas, geografía, estudios religiosos, geología, estudios urbanos, ciencia y deportes, de todo ello se preocupan los diversos albergues degrupo en numerosos países.
Verschiedene Gruppenherbergen in zahlreichen Ländern eignen sich besonders gut für Fächer wie Geschichte, Kunst, Sprachen, Geografie, Religion, Geologie, Urbanistik, Naturwissenschaften und Sport.
De los 3 grupos en estudio, 16, 19 y 28 pacientes respectivamente, presentaron aislados basales evaluables y posteriormente permanecieron en el estudio durante al menos 24 semanas.
28 Patienten auswertbare Anfangsisolate erhalten; diese Patienten verblieben für mindestens 24 Wochen in der Studie.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Alojamiento para grupos y servicios para viajes deestudiode idiomas, excursiones de idiomas y excursiones educativas culturales en albergues de grupos de Hostelling International.
Gruppenunterkunft und Einrichtungen für Studienaufenthalte zum Sprachenlernen, Sprachreisen und kulturelle Exkursionen zu Gruppenherbergen von Hostelling International.