linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grupo de expertos Expertengruppe 6
.

Verwendungsbeispiele

grupo de expertos Expertengruppe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Reunión del grupo de expertos sobre leyes delegadas y de implementación para los fondos europeos estructurales y de inversión: ES
Treffen der Expertengruppe für Delegation und Umsetzung von Initiativen der europäischen Struktur- und Investitionsfonds. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
El CIEP, como miembro del grupo de expertos, diseña las pruebas del DILF y asume la gestión pedagógica y administrativa de este diploma. EUR
Als Mitglied der Expertengruppe konzipiert der CIEP die Prüfungen des DILF und übernimmt die pädagogische und verwaltungstechnische Betreuung dieses Diploms. EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Evaluar el progreso de las AECT y facilitar el intercambio de las mejores prácticas a través de un grupo de expertos ES
Beurteilung der Fortschritte der EVTZ und Erleichterung des Austauschs bewährter Methoden durch eine Expertengruppe ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
En categoría masculina, la Comisión del Fútbol de la FIFA, así como un grupo de expertos de France Football, elaboraron una lista de 23 jugadores.
Die Experten der Fussballkommission der FIFA sowie die Kommission für Technik und Entwicklung werden gemeinsam mit einer Expertengruppe von France Football eine Liste mit 23 Spielern erstellen.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
No obstante, el grupo de expertos dirigido por Brunetti ha llegado a la conclusión de que la tendencia internacional se orienta claramente hacia el «intercambio automático de información» (IAI). EUR
Die Expertengruppe Brunetti kommt jedoch zum Schluss, dass der internationale Trend klar in Richtung «Automatischen Informationsaustausch» (AIS) geht. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik media    Korpustyp: Webseite
En categoría femenina, la Comisión del Fútbol Femenino y de la Copa Mundial Femenina de la FIFA, y un grupo de expertos de France Football, elaboran una lista de 10 jugadoras.
Die Experten der Kommission für Frauenfussball der FIFA und der FIFA Frauen-WM werden gemeinsam mit einer Expertengruppe von France Football eine Liste mit zehn Spielerinnen zusammengestellt.
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grupo de expertos técnicos . .
Grupo de Expertos Veterinarios .
Grupo de expertos científicos .
Grupo de expertos STOA .
Grupo de expertos "Droga" .
grupo de expertos independientes .
grupo de expertos militares . .
Grupo Permanente de Expertos .
grupo consultivo de expertos .
Grupos de expertos de ICH .
Grupo de expertos de interesados .
Grupo de expertos en edafología .
informe del grupo de expertos . .
Grupo de expertos en corrupción .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo de expertos

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Son mi grupo de expertos.
Das sind meine Berater.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo de Expertos Veterinarios (Zootecnia)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Tierzucht)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Grupo de Potsdam)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Potsdam-Gruppe)
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Grupo de expertos de la Comisión
Betrifft: Expertengruppen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Costes de los grupos de expertos
Betrifft: Kosten von Sachverständigengruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre el clima
Betrifft: Sachverständigengruppen zu klimapolitischen Themen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupo de expertos sobre plaguicidas
Betrifft: Expertengruppen für Pestizide
   Korpustyp: EU DCEP
¿De cuántos expertos se compone este grupo?
Wie viele Sachverständige gehören der Gruppe an?
   Korpustyp: EU DCEP
Las tareas del grupo de expertos serán:
Die Gruppe hat die Aufgabe,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Conferencias, reuniones y grupos de expertos
Ausgaben für Konferenzen, Sitzungen und Sachverständigengruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de Expertos Veterinarios (Salud Animal)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Tiergesundheit)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Salud Pública)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Gesundheitsschutz)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Terceros Países)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Drittstaaten)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Jurídicos y Técnicos
Gruppe juristischer und technischer Sachverständiger
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Jurídicos y Técnicos
Gruppe von Rechts- und technischen Sachverständigen
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Gubernamentales sobre armas pequeñas
Gruppe von Regierungssachverständigen für Kleinwaffen
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Productos Pesqueros)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Fischereierzeugnisse)
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Veterinarios (Bienestar Animal)
Gruppe der Veterinärsachverständigen (Artgerechte Tierhaltung)
   Korpustyp: EU IATE
Composición del grupo y listado de expertos ES
Zusammensetzung des Rats und der Poolliste ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie    Korpustyp: EU Webseite
Asunto: Nombramiento de grupos de expertos y grupos de aplicación
Betrifft: Ernennung von Sachverständigengruppen und Durchführungsgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo de expertos trabajará como grupo consultivo.
Die Gruppe wird beratende Funktion haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Transparencia de los grupos de expertos de la Comisión
Betrifft: Transparenz von Sachverständigengruppen der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Observa que el registro de grupos de expertos no incluye:
stellt fest, dass im Verzeichnis der Sachverständigengruppen Folgendes nicht erfasst ist:
   Korpustyp: EU DCEP
b) las reacciones de los grupos de expertos, y
b) Reaktionen der Forschergruppen und
   Korpustyp: EU DCEP
Grupos de expertos de la Comisión, transparencia y composición equilibradas
Expertengruppen der Kommission sowie ausgewogene Vertretung und Transparenz
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Cuotas para la composición de los grupos de expertos
Betrifft: Quotenregelung bei der Besetzung von Sachverständigengruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios para la composición de los grupos de expertos
Betrifft: Kriterien für Besetzung von Sachverständigengruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Grupos de expertos de la Comisión Europea
Betrifft: Expertengruppen der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Por supuesto, existen muchos tipos de grupos de expertos.
Es gibt viele unterschiedliche Arten von Sachverständigengruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de expertos científicos sobre límites de exposición profesional
Gruppe wissenschaftlicher Sachverständiger für Grenzwerte berufsbedingter Exposition
   Korpustyp: EU IATE
grupo de expertos encargado de la evaluación del programa-marco
Ausschuss für die Bewertung des Rahmenprogramms
   Korpustyp: EU IATE
grupo de expertos encargado de la evaluación del programa-marco
Sachverständigenausschuss für die Bewertung des Rahmenprogramms
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de expertos nacionales de alto nivel sobre regulación
Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de Expertos Gubernamentales sobre armas de pequeño calibre
Gruppe von Regierungssachverständigen für Kleinwaffen
   Korpustyp: EU IATE
Grupo de expertos en cuestiones espaciales y de seguridad
Sachverständigengremium für Raumfahrt und Sicherheit
   Korpustyp: EU IATE
Asunto: Transparencia en los grupos de expertos de la Comisión
Betrifft: Transparenz bei Sachverständigengruppen der Europäischen Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo de expertos de asesoramiento técnico en producción ecológica ES
Sachverständigenrat für fachliche Beratung zur ökologischen Produktion ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie    Korpustyp: EU Webseite
Grupo de expertos de asesoramiento técnico en producción ecológica ES
Sachverständigenrat für fachliche Beratung zur ökologischen Lebensmittelproduktion ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: EU Webseite
crear grupos de trabajo de expertos y proporcionarles apoyo. ES
Einrichtung und Unterstützung von Expertenarbeitsgruppen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los grupos de trabajo podrán solicitar la asistencia de expertos. ES
Die Arbeitsgruppen können Sachverständige hinzuziehen, die sie unterstützen. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a crear un grupo de expertos, formado por personas
eine Gruppe von Sachverständigen aus allen Mitgliedstaaten unter Beteiligung derjenigen, die die in der Empfehlung behandelten Personengruppen
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pueden consultarse públicamente los dictámenes del grupo de expertos?
Sind Expertisen des Gremiums öffentlich einsehbar?
   Korpustyp: EU DCEP
Alguien envió a su grupo de expertos a recibirte.
Da hat einer ein paar ganz Helle geschickt, um Sie abzuholen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo se constituirán formalmente los grupos de expertos?
Wann werden die Sachverständigengruppen offiziell eingerichtet?
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 26 Grupos de expertos y comités internos
Artikel 26 Interne Ausschüsse und Gremien
   Korpustyp: EU DCEP
Se creó un grupo de expertos para dirigir dichas actividades.
Es wurde eine Gruppe von Fachleuten eingesetzt, um die Aktivitäten zu begleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático, 2007
Weltklimarat, 2007 Abbau der Ozonschicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nuestra prioridad es redefinir el papel del grupo de expertos.
Unser Schwerpunkt liegt darauf, die Rolle der Jury neu zu definieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuántos amigos se han incluido en los grupos de expertos?
Wie viele Freunde wurden in die Sachverständigengruppen eingeschleust?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es grupo de expertos. Es necesaria para la Comunidad.
Es handelt sich nicht um eine Denkfabrik, sondern um eine Arbeitsagentur, die von der Gemeinschaft gebraucht wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo incluirá a expertos de las categorías siguientes:
Die Gruppe setzt sich zusammen aus:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo incluirá a expertos de las categorías siguientes:
Die Gruppe umfasst Experten aus folgenden Bereichen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El Grupo incluirá a expertos de las categorías siguientes:
Die Gruppe wird Experten aus folgenden Gebieten umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de expertos sobre valoración del suelo en Berlín
Gutachterausschuß für Grundstückswerte in Berlin
   Korpustyp: EU IATE
grupo de expertos sobre la cuestión del salario justo
Sachverständigenausschuß für einen gerechten Lohn
   Korpustyp: EU IATE
Tal vez alguien del grupo de expertos sepa.
Vielleicht wissen es ein paar der mit Gehirn gesegneten da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Un grupo de expertos está en conferencia con el Presidente.
Eine Gruppe von Wissenschaftlern spricht mit dem Präsidenten.
   Korpustyp: Untertitel
Documentación relacionada con la actividad del grupo de expertos ES
Dokumentation zu den Aufgaben des Sachverständigenrats ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie    Korpustyp: EU Webseite
Grupo experto en organización de eventos, reuniones y bodas
Fachkundiges Team professioneller Veranstaltungs-, Konferenz- und Hochzeitsplaner
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
María Schnake forma parte del grupo de expertos del EZLA
Maria Schnake neues Mitglied im Team der Experten-Gruppe von EZLA
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Grupo de expertos en vacunas El nuevo Grupo de expertos en vacunas del CPMP se reunió 5 veces en 2002.
Arbeitsgruppe Impfstoffe Die neu geschaffene CPMP-Arbeitsgruppe Impfstoffe trate 2002 fünfmal zusammen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Reuniones de expertos Reuniones de grupos de trabajo Reuniones de grupos de trabajo ad hoc
Sitzungen der (Mit-)Berichterstatter Sitzungen der Arbeitsgruppen Sitzungen der Ad-hoc-Arbeitsgruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
El grupo de expertos – del grupo de innovación de K 2013 – elabora actualmente las bases.
Ein Expertengremium - der Innovationskreis der K 2013 - erarbeitet derzeit die Grundlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
El trabajo se realiza en secciones, comisiones, grupos de expertos y grupos de trabajo. DE
Die Arbeit findet in Sektionen, Kommissionen, Expertengruppen und Arbeitsgruppen statt. DE
Sachgebiete: verwaltung typografie universitaet    Korpustyp: Webseite
En mi Grupo político he presidido un grupo de expertos jurídicos que han redactado un texto.
In meiner Fraktion stand ich einer Gruppe von Rechtsexperten vor, die einen Text abfasste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se establece un grupo de expertos en contabilidad no gubernamentales, en lo sucesivo denominado «el grupo».
Es wird eine Gruppe aus regierungsunabhängigen Sachverständigen auf dem Gebiet der Rechnungslegung eingesetzt, nachstehend als „die Gruppe“ bezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La segunda cuestión que quiero abordar se refiere al estatuto de los expertos y grupos de expertos de la Comisión.
Das zweite Thema, das ich anschneiden möchte, ist der Status der Sachverständigen und Sachverständigengruppen der Kommission.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los expertos de 8.2 se han convertido entretanto en el mayor grupo de expertos en aerogeneradores en todo el mundo. ES
Die 8.2 – Sachverständigen entwickelten sich mittlerweile zur größten Gruppe von WEA-Gutachtern weltweit. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Si procede, los grupos de expertos evaluadores que examinen la propuesta podrán incluir expertos independiente especializados en cuestiones éticas.
Die mit der Prüfung des Vorschlags befassten Expertenbewertungsgremien können gegebenenfalls unabhängige Ethikexperten hinzuziehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el pasado, dicho asesoramiento lo proporcionaban grupos de expertos independientes que trabajaban de forma temporal (ver sección recomendaciones del grupo de expertos ad hoc). ES
in der Vergangenheit wurde diese durch Ad-hoc-Sachverständigenräte geleistet, die nur befristet zur Verfügung standen (siehe Abschnitt Empfehlungen des Ad-hoc-Sachverständigenrats). ES
Sachgebiete: oekonomie markt-wettbewerb typografie    Korpustyp: EU Webseite
¿Puede informar la Comisión al Parlamento de cuántos miembros de grupos de expertos y grupos de aplicación se han nombrado?
Könnte die Kommission dem Parlament darüber Auskunft geben, wie die Mitglieder von Sachverständigengruppen und Durchführungsgruppen ernannt werden?
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Criterios de selección para el nombramiento de los miembros de los grupos de expertos
Betrifft: Auswahlkriterien für die Benennung der Mitglieder von Expertengruppen
   Korpustyp: EU DCEP
El 25 de febrero de 2009 un grupo de expertos de alto nivel presidido por
In einem am 25. Februar 2009 von der Gruppe hochrangiger Experten unter dem Vorsitz von
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Patrocinio de organizaciones de pacientes y consumidores en grupos de expertos de la Comisión
Betrifft: Sponsoring von Patienten- und Verbraucherorganisationen in Sachverständigengruppen bei der Kommission
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo de expertos de la OMC se creó el 29 de marzo de 2010.
Das WTO-Panel wurde am 29. März 2010 eingerichtet.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué está haciendo el Grupo de Expertos de Alto Nivel en términos de libertad de circulación?
Was unternimmt die Gruppe hochrangiger Sachverständiger in Sachen Freizügigkeit?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En marzo de 2003, convocaremos una reunión de un grupo de trabajo de expertos técnicos.
Im März 2003 werden wir das Treffen einer Arbeitsgruppe mit technischen Sachverständigen einberufen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de Trabajo Intergubernamental de Expertos en Normas Internacionales de Contabilidad y Presentación de Informes
Zwischenstaatliche Arbeitsgruppe von Sachverständigen für internationale Normen des Rechnungswesens und der Rechnungslegung
   Korpustyp: EU IATE
La dirección técnica de ISOTEC trabaja de manera competente con los grupos de expertos de: DE
Die technische Leitung von ISOTEC arbeitet federführend mit in den Facharbeitskreisen von: DE
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión facilitar una lista completa de los miembros de los siguientes grupos de expertos?
Die Kommission wird gebeten, eine vollständige Liste der Mitglieder folgender Sachverständigengruppen vorzulegen:
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría la Comisión facilitar una lista completa de los miembros de los siguientes grupos de expertos?
Kann die Kommission dem Fragesteller eine vollständige Liste der Mitglieder der folgenden Expertengruppen übermitteln:
   Korpustyp: EU DCEP
Señala que el Grupo de trabajo de expertos ha destacado la importancia socioeconómica de esos cotos;
weist darauf hin, dass die Sachverständigenarbeitsgruppe der Kommission die sozioökonomische Bedeutung dieser Boxen hervorgehoben hat;
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Conocimiento de la Comisión sobre los costes de los grupos de expertos
Betrifft: Kenntnis der Kommission über die Kosten von Sachverständigengruppen
   Korpustyp: EU DCEP
relativa a la creación de un grupo de expertos sobre seguridad («Consejo de Seguridad del GNSS»)
zur Einsetzung einer Gruppe von Sicherheitsexperten ("GNSS-Sicherheitsausschuss")
   Korpustyp: EU DCEP
Sabemos que un grupo de expertos francoquebequeses ha realizado un estudio de viabilidad de dicho instrumento.
Wie wir wissen, hat eine Gruppe von Sachverständigen aus Frankreich und Quebec eine entsprechende Machbarkeitsstudie erarbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dos grupos de expertos de la Comisión continúa calificando de segura la amalgama.
Amalgam wird nach wie vor von zwei Expertengremien der Kommission als sicher bewertet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La responsabilidad ha sido de una serie de grupos de expertos.
Sie liegt im Verantwortungsbereich mehrerer Expertengruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Era un procedimiento de grupos de expertos y órganos de carácter informal.
Es war ein Verfahren von Expertengruppen und Organen mit informellem Charakter.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión podrá participar en todas las reuniones de esos grupos de trabajo de expertos.
Die Kommission darf an allen Sitzungen dieser Arbeitsgruppen teilnehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
relativa a la creación de un grupo de expertos nacionales de alto nivel sobre regulación
zur Einsetzung einer Gruppe von hochrangigen nationalen Rechtsetzungssachverständigen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asunto: Comités, grupos de expertos y trabajos en curso en el ámbito de la salud
Betrifft: Ausschüsse, Expertengruppen und Arbeitsabläufe im Gesundheitsbereich
   Korpustyp: EU DCEP
Composición de los grupos de expertos que asesoran a la Comisión
Zusammensetzung der Sachverständigengruppen, die die Kommission beraten
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Composición de los grupos de expertos y comités creados por la Comisión
Betrifft: Zusammensetzung der von der Kommission eingesetzten ExpertInnengruppen und Ausschüsse
   Korpustyp: EU DCEP
- las empresas para las que el grupo de expertos recomienda la imposición de restricciones financieras
- auf Unternehmen, gegen die laut den Empfehlungen des Expertengremiums finanzielle Auflagen verhängt werden sollten,
   Korpustyp: EU DCEP
Los miembros del grupo de coordinación podrán ir acompañados de expertos.
können sich von Sachverständigen begleiten lassen.
   Korpustyp: EU DCEP
A efectos del artículo 11, la Junta de Supervisores convocará a un grupo de expertos
Das Aufsichtsorgan beruft für die Zwecke des Artikels 11 ein unabhängiges
   Korpustyp: EU DCEP
Esta enmienda pretende eliminar restricciones innecesarias al grupo de expertos de que dispone la Comisión.
Damit würden die unnötigen Beschränkungen bei dem Fachwissen beseitigt, das der Kommission zur Verfügung steht.
   Korpustyp: EU DCEP
Un grupo internacional de evaluación compuesto por expertos independientes procederá a la clasificación de las propuestas.
Ein internationales Bewertungsgremium aus unabhängigen Sachverständigen erstellt eine Rangfolge der Vorschläge.
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Pagos a expertos en los grupos de trabajo de la Comisión
Betrifft: Für Sachverständige in Arbeitsgruppen der Kommission gezahlte Mittel
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Destitución de científicos críticos en el Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático
Betrifft: Abwahl kritischer Wissenschaftler im VN-Ausschuss für Klimaänderungen
   Korpustyp: EU DCEP