Das ist in Lateinamerika zwar nicht neu, weil die Justiz in der Vergangenheit von einzelnen Interessengruppen abhängig und in der Regel korrupt war.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo se esfuerza por estar a la altura de la confianza y de las expectativas de la sociedad mediante el cumplimiento de sus responsabilidades con todos sus gruposdeinterés y contribuyendo a la consecución de una sociedad sostenible.
ES
Durch die Erfüllung seiner Aufgaben gegenüber allen Interessengruppen und seinem Beitrag zur Verwirklichung einer nachhaltigen Gesellschaft ist das Unternehmen bestrebt, dem Vertrauen und den gesellschaftlichen Erwartungen gerecht zu werden.
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
– para los grupos deinterés «internos» y las asociaciones profesionales que actúen como grupos deinterés, una estimación de los costes vinculados a las actividades directas de estos grupos deinterés con respecto a las instituciones europeas;
– „in-house-Lobbyisten” und Gewerkschaften, die Lobbyarbeit durchführen: Schätzungen über die Kosten in Verbindung mit der unmittelbaren Lobbyarbeit bei den EU-Organen;
Korpustyp: EU DCEP
Representan el interés general, y por ello deberían distinguirse de grupos deinterés, que defienden los intereses individuales.
Sie vertreten das Interesse der Allgemeinheit und sollten daher von Lobbyisten unterschieden werden, die individuelle Interessen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan el interés general, y por ello deberían distinguirse de otros grupos deinterés que defienden intereses individuales.
Sie vertreten das Interesse der Allgemeinheit und sollten daher von Lobbyisten unterschieden werden, die individuelle Interessen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto político propio interésde la CDU y cuánto se ha aportado por otros grupos deinterés sigue siendo cuestionable.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que, según las estimaciones, hay en Bruselas cerca de 15 000 representantes individuales de grupos deinterés y 2 500 organizaciones de grupos deinterés,
in der Erwägung, dass in Brüssel etwa 15 000 Lobbyisten und 2 500 Lobbyorganisationen tätig sind,
Korpustyp: EU DCEP
El hecho es que, incluso ahora, el registro de grupos deinterés solo abarca 2 800 de los 20 000 grupos deinterés que existen en Bruselas.
Faktum ist, dass selbst jetzt mit dem Lobbyregister nur 2 800 der 20 000 Lobbyisten in Brüssel registriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una personalidad que trabaje para uno u otro grupodeinterés en contra de uno u otro grupodeinterés.
Es handelt sich hier nicht um eine Persönlichkeit, die für oder gegen irgendeine Lobby arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo está dispuesto a celebrar un debate serio sobre los grupos deinterés y las normas por las que deben regirse los grupos deinterés.
Das Europäische Parlament ist zweifellos bereit, eine ernsthafte Debatte über Lobbyismus und die Regeln für Lobbyismus zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia no tiene que impedir nuestro contacto con la vida, con los grupos deinterés o los grupos de no interés.
Die Transparenz darf nicht unseren Kontakt mit dem wirklichen Leben, mit denen, die Interessen vertreten, und mit denen, die keine Interessen vertreten, verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Organizaciones de consumidores y registro de grupos deinterésde la Comisión
Betrifft: Verbraucherorganisationen und Register der Interessenvertreter der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Un registro común de grupos deinterés aumentará la transparencia de las instituciones de la UE.
Ein gemeinsames Register für Lobbyisten wird die Transparenz bei den EU-Institutionen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cumbre Europea de la Empresa — Registro de grupos deinterés
Betrifft: European Business Summit — Register der Interessenvertreter
Korpustyp: EU DCEP
41 contribuciones de diversos grupos deinterés del sector privado y de interlocutores sociales,
41 Beiträge von Interessenvertretungen und Sozialpartnern aus dem privaten Sektor;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativa europea en favor de la transparencia — Registro de grupos deinterés
Betrifft: Europäische Transparenzinitiative — Register für Interessenvertreter
Korpustyp: EU DCEP
Tema: Audiencia con representantes de los grupos deinterés y de la sociedad civil
Thema: Anhörung mit Vertretern von Interessengruppen und der Zivilgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto tienen obligación los grupos deinterésde hacer públicas sus fuentes de financiación?
Soll die EU ein Pflicht-Register für Lobby-Gruppen und professionelle Interessenvertreter einführen?
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la información financiera es indicativa de la influencia de los grupos deinterés.
Der Kommission zufolge geben die finanziellen Informationen Aufschluss über den Einfluss der Interessenvertretung.
Korpustyp: EU DCEP
Esa ha sido una de las principales áreas deinterésde mi grupo.
Dies ist eines der Gebiete, mit dem sich meine Fraktion vorrangig beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 3.000 representantes de grupos deinterés que intentan moldear las opiniones de 600 diputados.
Es gibt 3000 Lobbyisten, die die Meinungen von 600 Abgeordneten zu prägen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que se creara un primer registro de grupos deinterés en 1996.
Die erste Registrierung von Lobby-Organisationen im Jahr 1996 war da nur folgerichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Como ven, incluso los propios bufetes de abogados admiten que son grupos deinterés.
Das heißt, die Anwaltskanzleien geben selber zu, dass sie Lobbyisten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una lista de las organizaciones del sector y de otros grupos deinterés.
eine Liste der betreffenden sektorspezifischen Organisationen und anderen Interessengruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de la capacidad de involucramiento con grupos deinterés para Votorantim Institute