mantener año tras año el reconocimiento de accionistas y gruposdeinterés por la excelencia en el rendimiento financiero.
ES
Jahr für Jahr Anerkennung von Aktionären und anderen Interessengruppen für erstklassige finanzielle Leistungsfähigkeit erhalten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Esto no es nuevo en América Latina, ya que la justicia dependía en el pasado de diferentes gruposdeintereses y era por lo general corrupta.
DE
Das ist in Lateinamerika zwar nicht neu, weil die Justiz in der Vergangenheit von einzelnen Interessengruppen abhängig und in der Regel korrupt war.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Grupo se esfuerza por estar a la altura de la confianza y de las expectativas de la sociedad mediante el cumplimiento de sus responsabilidades con todos sus gruposdeinterés y contribuyendo a la consecución de una sociedad sostenible.
ES
Durch die Erfüllung seiner Aufgaben gegenüber allen Interessengruppen und seinem Beitrag zur Verwirklichung einer nachhaltigen Gesellschaft ist das Unternehmen bestrebt, dem Vertrauen und den gesellschaftlichen Erwartungen gerecht zu werden.
ES
Sachgebiete: verlag auto internet
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grupo de interés técnico
.
Modal title
...
grupo de interés público
.
Modal title
...
grupo de interés económico
.
Modal title
...
Registro de grupos de interés
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo de interés
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asunto: Reglamentación de los grupos deinterés
Betrifft: Vorschriften für Interessenvertreter
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Registro de Grupos deInterés
Betrifft: Register der Interessenvertreter
Korpustyp: EU DCEP
¡Obviamente hay un grupodeinterés -el grupodeinterésde los grupos deinterés- que ha influido en la regulación de los grupos deinterés!
Offenkundig gibt es eine Lobby - die Lobby der Lobbys -, die an den Vorschriften für Interessenvertretungen mitgewirkt hat!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Comunicación y compromiso con grupos deinterés:
ES
Einbindung von Interessengruppen und Kommunikation:
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto handel
Korpustyp: Webseite
Identificación de grupos deinterés y comunicación con dichos grupos
Identifikation von Stakeholdern sowie Kommunikation mit ihnen
la unión de grupos deinterés nuevos y sorprendentes,
ES
das Zusammenführen neuer, überraschender Interessengruppen,
ES
Sachgebiete: controlling geografie tourismus
Korpustyp: EU Webseite
Por ello aplaudo la introducción de un registro común de grupos deinterés y organizaciones de grupos deinterés.
Deshalb begrüße ich sehr die Einführung des gemeinsamen Registers von Lobbyisten und Lobby-Organisationen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Existe un equilibrio entre los distintos grupos deinterés? —
Besteht ein Gleichgewicht zwischen den verschiedenen Interessengruppen? —
Korpustyp: EU DCEP
20071105STO12638 Grupos deinterés en Bruselas: ¿registro voluntario u obligatorio?
20071105STO12638 Teil 1: Mehr Transparenz im Brüsseler Lobby-Dschungel?
Korpustyp: EU DCEP
Grupos deinterés en Bruselas: ¿registro voluntario u obligatorio?
Workshopbericht - Auf dem Weg zum gläsernen Lobbyisten?
Korpustyp: EU DCEP
Los grupos deinterés tienen un brillante porvenir ante sí.
Die Lobbyisten können wohlgemut in die Zukunft schauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que todos los grupos deinterés deberían estar registrados.
Ich bin der Überzeugung, dass alle Lobbyisten registriert werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos deinterés no deben poder solicitar confidencialidad.
Lobbyisten dürfen keine Vertraulichkeit beanspruchen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas medidas deberán incluirse todos los grupos deinterés.
Alle maßgeblichen Akteure sind in diese Maßnahmen einzubeziehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Modificación del Anexo I del Reglamento-Grupos deinterés
Änderung der Anlage I der Geschäftsordnung - Interessengruppen
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El grupodeinterés nuclear era demasiado fuerte.
Die Kernkraftlobby war zu stark.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No dejemos que los grupos deinterés decidan por nosotros.
Wir dürfen nicht zulassen, dass Lobbyisten-Gruppen für uns die Entscheidungen treffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los espectadores no pertenecientes al grupo destinatario carecen deinterés.
Personen außerhalb der Zielgruppe sind nicht von Bedeutung.
Korpustyp: EU DGT-TM
El registro común no utiliza el término «grupo de interés».
Im gemeinsamen Register wird der Begriff „Interessengruppen“ nicht verwendet.
Korpustyp: EU DCEP
Representa a los empleadores, trabajadores y grupos deinterés europeos.
ES
Vertritt die europäischen Arbeitgeber/-innen und Arbeitnehmer/-innen sowie andere Interessengruppen.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
El IPCC resistió firmemente a estos grupos deinterés.
Der IPCC hat diesen Partikularinteressen die Stirn geboten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No como en Alemania, donde hay grupos deinterés independientes.
DE
Nicht so wie in Deutschland, wo es getrennte Interessengruppen gibt.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Para grupos de estudiantes universitarios y grupos con un interés específico.
ES
Das Angebot richtet sich an Studierende und Gruppen mit spezifischen Interessen.
ES
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: EU Webseite
– para los grupos deinterés «internos» y las asociaciones profesionales que actúen como grupos deinterés, una estimación de los costes vinculados a las actividades directas de estos grupos deinterés con respecto a las instituciones europeas;
– „in-house-Lobbyisten” und Gewerkschaften, die Lobbyarbeit durchführen: Schätzungen über die Kosten in Verbindung mit der unmittelbaren Lobbyarbeit bei den EU-Organen;
Korpustyp: EU DCEP
Representan el interés general, y por ello deberían distinguirse de grupos deinterés, que defienden los intereses individuales.
Sie vertreten das Interesse der Allgemeinheit und sollten daher von Lobbyisten unterschieden werden, die individuelle Interessen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Representan el interés general, y por ello deberían distinguirse de otros grupos deinterés que defienden intereses individuales.
Sie vertreten das Interesse der Allgemeinheit und sollten daher von Lobbyisten unterschieden werden, die individuelle Interessen vertreten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuánto político propio interésde la CDU y cuánto se ha aportado por otros grupos deinterés sigue siendo cuestionable.
DE
Wie viel politisches Eigeninteresse der CDU und wie viel von anderen Interessengruppen beigesteuert wurde bleibt fragwürdig.
DE
Sachgebiete: radio internet informatik
Korpustyp: Webseite
Considerando que, según las estimaciones, hay en Bruselas cerca de 15 000 representantes individuales de grupos deinterés y 2 500 organizaciones de grupos deinterés,
in der Erwägung, dass in Brüssel etwa 15 000 Lobbyisten und 2 500 Lobbyorganisationen tätig sind,
Korpustyp: EU DCEP
El hecho es que, incluso ahora, el registro de grupos deinterés solo abarca 2 800 de los 20 000 grupos deinterés que existen en Bruselas.
Faktum ist, dass selbst jetzt mit dem Lobbyregister nur 2 800 der 20 000 Lobbyisten in Brüssel registriert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es una personalidad que trabaje para uno u otro grupodeinterés en contra de uno u otro grupodeinterés.
Es handelt sich hier nicht um eine Persönlichkeit, die für oder gegen irgendeine Lobby arbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento Europeo está dispuesto a celebrar un debate serio sobre los grupos deinterés y las normas por las que deben regirse los grupos deinterés.
Das Europäische Parlament ist zweifellos bereit, eine ernsthafte Debatte über Lobbyismus und die Regeln für Lobbyismus zu führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La transparencia no tiene que impedir nuestro contacto con la vida, con los grupos deinterés o los grupos de no interés.
Die Transparenz darf nicht unseren Kontakt mit dem wirklichen Leben, mit denen, die Interessen vertreten, und mit denen, die keine Interessen vertreten, verhindern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Organizaciones de consumidores y registro de grupos deinterésde la Comisión
Betrifft: Verbraucherorganisationen und Register der Interessenvertreter der Kommission
Korpustyp: EU DCEP
Un registro común de grupos deinterés aumentará la transparencia de las instituciones de la UE.
Ein gemeinsames Register für Lobbyisten wird die Transparenz bei den EU-Institutionen erhöhen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Cumbre Europea de la Empresa — Registro de grupos deinterés
Betrifft: European Business Summit — Register der Interessenvertreter
Korpustyp: EU DCEP
41 contribuciones de diversos grupos deinterés del sector privado y de interlocutores sociales,
41 Beiträge von Interessenvertretungen und Sozialpartnern aus dem privaten Sektor;
Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Iniciativa europea en favor de la transparencia — Registro de grupos deinterés
Betrifft: Europäische Transparenzinitiative — Register für Interessenvertreter
Korpustyp: EU DCEP
Tema: Audiencia con representantes de los grupos deinterés y de la sociedad civil
Thema: Anhörung mit Vertretern von Interessengruppen und der Zivilgesellschaft
Korpustyp: EU DCEP
¿Hasta qué punto tienen obligación los grupos deinterésde hacer públicas sus fuentes de financiación?
Soll die EU ein Pflicht-Register für Lobby-Gruppen und professionelle Interessenvertreter einführen?
Korpustyp: EU DCEP
Según la Comisión, la información financiera es indicativa de la influencia de los grupos deinterés.
Der Kommission zufolge geben die finanziellen Informationen Aufschluss über den Einfluss der Interessenvertretung.
Korpustyp: EU DCEP
Esa ha sido una de las principales áreas deinterésde mi grupo.
Dies ist eines der Gebiete, mit dem sich meine Fraktion vorrangig beschäftigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay 3.000 representantes de grupos deinterés que intentan moldear las opiniones de 600 diputados.
Es gibt 3000 Lobbyisten, die die Meinungen von 600 Abgeordneten zu prägen versuchen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De ahí que se creara un primer registro de grupos deinterés en 1996.
Die erste Registrierung von Lobby-Organisationen im Jahr 1996 war da nur folgerichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Como ven, incluso los propios bufetes de abogados admiten que son grupos deinterés.
Das heißt, die Anwaltskanzleien geben selber zu, dass sie Lobbyisten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
una lista de las organizaciones del sector y de otros grupos deinterés.
eine Liste der betreffenden sektorspezifischen Organisationen und anderen Interessengruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Desarrollo de la capacidad de involucramiento con grupos deinterés para Votorantim Institute
Aufbau von Kompetenzen im Stakeholderengagement für das Votorantim-Institut