Necesitamos un nuevo gobierno iraquí en Bagdad que tenga capacidad de maniobra, que integre a todos los gruposdepoblación y que acabe con el caldo de cultivo del ISIS mediante un cierre de filas político con las tribus sunitas.
DE
Eine neue, handlungsfähige irakische Regierung in Bagdad, die alle Bevölkerungsgruppen einbindet und IS durch einen politischen Schulterschluss mit den sunnitischen Stämmen den Nährboden entzieht.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Además, algunos de los avances tecnológicos desarrollados por la industria cárnica han permitido modificar las características y la composición de sus productos, que han conseguido reducir el contenido en grasa y sodio para que los consumidores puedan disponer de alimentos optimizados nutricionalmente, y que a la vez puedan dirigirse a gruposdepoblación con necesidades específicas.
Darüber hinaus sind einige der durch die Fleischindustrie entwickelt technologische Fortschritte haben es, die Eigenschaften und die Zusammensetzung ihrer Produkte, die das Fett und Natrium reduziert, damit die Verbraucher ernährungsphysiologisch optimiert Nahrung zu ändern und zur gleichen Zeit sie können Bevölkerungsgruppen mit besonderen Bedürfnissen Ziel.
Sachgebiete: tourismus politik landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grupo de población objetivo
.
Modal title
...
grupo de población vulnerable
.
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo de población
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Información adicional sobre grupos depoblación especiales
Zusätzliche Informationen für spezielle Patientengruppen
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
, en particular de los grupos depoblación vulnerables,
, insbesondere jener von schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen,
Korpustyp: EU DCEP
información sobre los grupos depoblaciónde riesgo;
Informationen über gefährdete Bevölkerungsgruppen;
Korpustyp: EU DCEP
información sobre los grupos depoblaciónde riesgo,
Informationen über empfindliche Bevölkerungsgruppen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupode trabajo sobre el envejecimiento de la población
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
Korpustyp: EU IATE
definir los grupos depoblación que deberían vacunarse prioritariamente,
die Bevölkerungsgruppen zu ermitteln, die vorrangig geimpft werden müssen,
Korpustyp: EU DCEP
Además, no pudo demostrarse eficacia en este grupodepoblación.
Zudem konnte die Wirksamkeit in dieser Population nicht belegt werden.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Grupos depoblación pertinentes para la migración internacional
- Für die internationale Wanderung relevante Bevölkerungsgruppen
Korpustyp: EU DCEP
Amplios grupos de la población se sienten inseguros.
Viele Bürger fühlen sich nicht mehr sicher.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué grupos depoblación quedarán perjudicados por esta medida?
Welche Bevölkerungsgruppen sind davon am meisten betroffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomenta los conflictos entre los diferentes grupos de la población.
Sie schürt Konflikte zwischen den Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe beneficiar a los grupos depoblación más pobres.
Sie muss den ärmsten Bevölkerungsgruppen zugute kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupode trabajo sobre las mujeres y la población (desarrollo)
Arbeitsgruppe "Frauen und Bevölkerung (Entwicklung)"
Korpustyp: EU IATE
Se tendrán en cuenta la población destinataria específica y los grupos depoblación expuestos al producto de cualquier otro modo.
Die spezifische Zielgruppe und auf andere Weise gegenüber dem Erzeugnis exponierte Gruppen sollten berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, su población está integrada por muchos grupos depoblación que no pertenecen a la etnia china.
Die Bevölkerung dieser Region besteht jedoch aus vielen nicht-chinesischen ethnischen Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de esos objetivos facilitará la integración social de niños de grupos depoblación problemáticos.
Wenn wir diese Zielvorgaben erst einmal erreicht haben, dann werden wir auch bei der sozialen Integration von Kindern aus problematischen Bevölkerungsgruppen besser vorankommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niveles medios de ingesta de vitaminas y minerales de acuerdo con los grupos depoblación siguientes:
Durchschnittliche Aufnahmemengen für Vitamine und Mineralstoffe, aufgeschlüsselt nach den folgenden Bevölkerungsgruppen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Metodología de encuesta alimentaria (fundamentalmente métodos de evaluación alimentaria, grupos de edad y subgrupos depoblación).
Methodik der Ernährungserhebungen (hauptsächlich Methoden zur Bewertung von Lebensmitteln, Altersgruppen, Bevölkerungsgruppen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberá garantizarse la participación de todos los grupos depoblación y de ambos sexos.
Außerdem muss die Beteiligung aller Bevölkerungsgruppen und beider Geschlechter gewährleistet sein.
Korpustyp: EU DCEP
Indicación voluntaria de ingestas de referencia para grupos depoblación específicos
Freiwillige Angabe von Referenzmengen für spezifische Bevölkerungsgruppen
Korpustyp: EU DGT-TM
crear instrumentos para evaluar los niveles de actividad física de diversos grupos depoblación;
Entwicklung von Instrumenten für die Bewertung des Grads der körperlichen Betätigung in verschiedenen Bevölkerungsgruppen;
Korpustyp: EU DGT-TM
por ejemplo profesiones específicas, determinados grupos depoblación y los autores de actos de violencia,
, beispielsweise bestimmte Berufe, spezifische Bevölkerungsgruppen und Gewalttäter,
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué grupos depoblación y en qué casos tendrán posibilidad de utilizar esta línea de asistencia?
Welche Zielgruppen werden diese Telefonnummer in welchen Fällen nutzen können?
Korpustyp: EU DCEP
definición y realización de actividades de sensibilización destinadas a grupos depoblación específicos;
ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
- orientar la información a los distintos grupos depoblación (mujeres, jóvenes, grupos desfavorecidos y vulnerables, minoría romaní, presos, etc.);
- zielgruppeorientierte Abstimmung der Informationen auf die verschiedenen Bevölkerungsgruppen (Frauen, Jugendliche, benachteiligte und gefährdete Personengruppen, zum Beispiel Roma, Häftlinge etc.);
Korpustyp: EU DCEP
Los grupos destinatarios son los grupos depoblación más desfavorecidos que viven en zonas rurales o en pequeñas ciudades.
EUR
Las minorías autóctonas representan el 8 % de la poblaciónde la UE, y otro 6,5 % lo constituyen los grupos depoblación inmigrante.
Die autochthonen Minderheiten stellen 8 % der EU-Bevölkerung, weitere 6,5 % gehören Migrationsgruppen an.
Korpustyp: EU DCEP
información sobre niveles de ingesta de vitaminas y minerales por la población y, en su caso, por grupos específicos depoblación.
Angaben zu den Aufnahmemengen für Vitamine und Mineralstoffe für die Bevölkerung und gegebenenfalls für bestimmte Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las dificultades que uso de los céntimos de euro presenta para la población europea, en particular los ancianos y los grupos depoblación menos favorecidos,
in Anbetracht der negativen Auswirkungen der Verwendung der Cent-Münzen auf die europäische Bevölkerung und insbesondere ältere Menschen und einkommensschwache Bevölkerungsgruppen,
Korpustyp: EU DCEP
También quiero señalar la importancia de informar tanto a la población general como también en especial a los grupos depoblación especialmente sensibles, niños y ancianos.
Ich möchte auch auf die Bedeutung von Informationen hinweisen, nicht nur für die Bevölkerung im Allgemeinen, sondern speziell für die besonders schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen, die Kinder und die Älteren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número limitado de categorías de alimentos constituyen una fuente parcial o única de alimentación de determinados grupos depoblación.
Eine begrenzte Zahl von Lebensmittelkategorien stellt die teilweise oder einzige Nahrungsquelle für bestimmte Bevölkerungsgruppen dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las desigualdades sanitarias son aquellas diferencias en el estado de salud de los diferentes grupos depoblación susceptibles de prevención.
Ungleichheiten im Gesundheitsbereich sind Unterschiede im Gesundheitszustand zwischen den verschiedenen Gruppen innerhalb der Bevölkerung, die verhindert werden können.
Korpustyp: EU DCEP
g bis) medidas para proteger la salud de los niños o de otros grupos depoblación vulnerables.
(ga) Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Kindern oder anderen empfindlichen Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU DCEP
Población pediátrica No se dispone de datos sobre el uso de Bondenza en estos grupos de edad.
Pädiatrische Patienten Über die Anwendung von Bondenza in diesen Altersgruppen liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los diferentes grupos depoblación tienen diferentes necesidades de aporte suplementario de vitaminas, minerales u otras sustancias.
Verschiedene Bevölkerungsgruppen haben unterschiedlichen Bedarf an zusätzlicher Einnahme von Vitaminen, Mineralien oder sonstigen Stoffen.
Korpustyp: EU DCEP
Los diferentes grupos depoblación tienen diferentes necesidades de aporte suplementario de vitaminas, minerales u otras sustancias.
Verschiedene Bevölkerungsgruppen haben unterschiedlichen Bedarf an zusätzlicher Aufnahme von Vitaminen, Mineralien oder sonstigen Stoffen.
Korpustyp: EU DCEP
La discriminación de determinados grupos depoblación puede, en efecto, provocar movimientos migratorios en el interior de la Unión.
Denn die Diskriminierung bestimmter Bevölkerungsgruppen kann zu Flüchtlingsströmen innerhalb der EU führen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué características cuantitativas o de otra índole justifican calificar a un grupodepoblaciónde «minoría» y «comunidad»?
Welche quantitativen oder sonstigen Merkmale rechtfertigen die Bezeichnung einer Gruppe von Menschen als „Minderheit“ oder „Gemeinschaft“?
Korpustyp: EU DCEP
campañas de sensibilización dirigidas a audiencias específicas, en especial autoridades, sectores concretos de la población y grupos de riesgo.
2004 begann die zweite Phase des Programms, DAPHNE III ist für den Zeitraum 2007 bis 2013 geplant.
Korpustyp: EU DCEP
¿Ha evaluado la Comisión las consecuencias de las medidas adoptadas para los grupos depoblación más pobres de Nicaragua?
Hat die Kommission eine Bewertung der Folgen der ergriffenen Maßnahmen für die ärmsten Bevölkerungsgruppen Nicaraguas vorgenommen?
Korpustyp: EU DCEP
A ojos de los albanokosovares el régimen sin escrúpulos de Milosevic ha desacreditado gravemente a todo este grupodepoblación.
In den Augen der Kosovo-Albaner hat das skrupellose Milosevic-Regime diese gesamte Volksgruppe schwer kompromittiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, la subida de los precios de los alimentos afecta a los grupos depoblación más vulnerables.
(RO) Frau Präsidentin, steigende Lebensmittelpreise treffen die schwächsten Bevölkerungsgruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí estoy convencido de que regiones enteras y amplios grupos de la población realmente no disponen de alimentos suficientes.
Nach meiner Überzeugung gibt es sicherlich große Regionen und Gruppen, in denen Nahrungsmittel knapp sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios de la banda ancha deben extenderse a todos los grupos depoblaciónde Europa, incluida Irlanda.
Die Vorzüge von Breitbandangeboten müssen auf alle Teile der europäischen Bevölkerung ausgedehnt werden, einschließlich Irland.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo olviden, se trata de uno de los grupos depoblación que más tiempo llevan en el lugar.
Sie sind wohlgemerkt eine der ältesten Volksgruppen in der Region.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio de 1940 tuvimos malas experiencias en Europa con el registro de grupos depoblación amenazados.
In Europa haben wir in den 1940er Jahren schlechte Erfahrungen mit der Erfassung bedrohter Bevölkerungsgruppen gesammelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ingesta alimentaria estimada de fumonisinas es, en la mayoría de los grupos depoblación, muy inferior a la IDT.
Bei Fumonisinen liegt die geschätzte ernährungsbedingte Aufnahme bei den meisten Bevölkerungsgruppen weit unter dem TDI.
Korpustyp: EU DGT-TM
mantener la conciencia de la necesidad de prevención entre grupos menos vulnerables y en el conjunto de la población;
fortgesetzte Aufklärung über die Notwendigkeit der Prävention bei Niedrigrisikogruppen und der Bevölkerung insgesamt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos locales han documentado un aumento de las campañas en contra de la población romaní por asociaciones de residentes locales.
Lokale Gruppen haben auch eine Zunahme von Anti-Roma-Kampagnen durch lokale Bürgerinitiativen dokumentiert.
Korpustyp: EU DCEP
Población pediátrica No se dispone de datos sobre el uso de Bonviva en estos grupos de edad.
Pädiatrische Patienten Über die Anwendung von Bonviva in diesen Altersgruppen liegen keine Daten vor.