linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grupo de población Bevölkerungsgruppe 3

Verwendungsbeispiele

grupo de población Bevölkerungsgruppe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Lograr este objetivo ayudará a romper el círculo vicioso de la pobreza en el que se encuentra este grupo de población. EUR
Dieses Ziel ist ein Beitrag zur Durchbrechung des Teufelskreises der Armut, in dem diese Bevölkerungsgruppe gefangen ist. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Necesitamos un nuevo gobierno iraquí en Bagdad que tenga capacidad de maniobra, que integre a todos los grupos de población y que acabe con el caldo de cultivo del ISIS mediante un cierre de filas político con las tribus sunitas. DE
Eine neue, handlungsfähige irakische Regierung in Bagdad, die alle Bevölkerungsgruppen einbindet und IS durch einen politischen Schulterschluss mit den sunnitischen Stämmen den Nährboden entzieht. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Además, algunos de los avances tecnológicos desarrollados por la industria cárnica han permitido modificar las características y la composición de sus productos, que han conseguido reducir el contenido en grasa y sodio para que los consumidores puedan disponer de alimentos optimizados nutricionalmente, y que a la vez puedan dirigirse a grupos de población con necesidades específicas.
Darüber hinaus sind einige der durch die Fleischindustrie entwickelt technologische Fortschritte haben es, die Eigenschaften und die Zusammensetzung ihrer Produkte, die das Fett und Natrium reduziert, damit die Verbraucher ernährungsphysiologisch optimiert Nahrung zu ändern und zur gleichen Zeit sie können Bevölkerungsgruppen mit besonderen Bedürfnissen Ziel.
Sachgebiete: tourismus politik landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grupo de población objetivo .
grupo de población vulnerable . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo de población

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Información adicional sobre grupos de población especiales
Zusätzliche Informationen für spezielle Patientengruppen
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, en particular de los grupos de población vulnerables,
, insbesondere jener von schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
información sobre los grupos de población de riesgo;
Informationen über gefährdete Bevölkerungsgruppen;
   Korpustyp: EU DCEP
información sobre los grupos de población de riesgo,
Informationen über empfindliche Bevölkerungsgruppen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de trabajo sobre el envejecimiento de la población
Arbeitsgruppe "Auswirkungen der Bevölkerungsalterung"
   Korpustyp: EU IATE
definir los grupos de población que deberían vacunarse prioritariamente,
die Bevölkerungsgruppen zu ermitteln, die vorrangig geimpft werden müssen,
   Korpustyp: EU DCEP
Además, no pudo demostrarse eficacia en este grupo de población.
Zudem konnte die Wirksamkeit in dieser Population nicht belegt werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Grupos de población pertinentes para la migración internacional
- Für die internationale Wanderung relevante Bevölkerungsgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Amplios grupos de la población se sienten inseguros.
Viele Bürger fühlen sich nicht mehr sicher.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué grupos de población quedarán perjudicados por esta medida?
Welche Bevölkerungsgruppen sind davon am meisten betroffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fomenta los conflictos entre los diferentes grupos de la población.
Sie schürt Konflikte zwischen den Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe beneficiar a los grupos de población más pobres.
Sie muss den ärmsten Bevölkerungsgruppen zugute kommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de trabajo sobre las mujeres y la población (desarrollo)
Arbeitsgruppe "Frauen und Bevölkerung (Entwicklung)"
   Korpustyp: EU IATE
Se tendrán en cuenta la población destinataria específica y los grupos de población expuestos al producto de cualquier otro modo.
Die spezifische Zielgruppe und auf andere Weise gegenüber dem Erzeugnis exponierte Gruppen sollten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin embargo, su población está integrada por muchos grupos de población que no pertenecen a la etnia china.
Die Bevölkerung dieser Region besteht jedoch aus vielen nicht-chinesischen ethnischen Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La consecución de esos objetivos facilitará la integración social de niños de grupos de población problemáticos.
Wenn wir diese Zielvorgaben erst einmal erreicht haben, dann werden wir auch bei der sozialen Integration von Kindern aus problematischen Bevölkerungsgruppen besser vorankommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niveles medios de ingesta de vitaminas y minerales de acuerdo con los grupos de población siguientes:
Durchschnittliche Aufnahmemengen für Vitamine und Mineralstoffe, aufgeschlüsselt nach den folgenden Bevölkerungsgruppen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Metodología de encuesta alimentaria (fundamentalmente métodos de evaluación alimentaria, grupos de edad y subgrupos de población).
Methodik der Ernährungserhebungen (hauptsächlich Methoden zur Bewertung von Lebensmitteln, Altersgruppen, Bevölkerungsgruppen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo, deberá garantizarse la participación de todos los grupos de población y de ambos sexos.
Außerdem muss die Beteiligung aller Bevölkerungsgruppen und beider Geschlechter gewährleistet sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Indicación voluntaria de ingestas de referencia para grupos de población específicos
Freiwillige Angabe von Referenzmengen für spezifische Bevölkerungsgruppen
   Korpustyp: EU DGT-TM
crear instrumentos para evaluar los niveles de actividad física de diversos grupos de población;
Entwicklung von Instrumenten für die Bewertung des Grads der körperlichen Betätigung in verschiedenen Bevölkerungsgruppen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
por ejemplo profesiones específicas, determinados grupos de población y los autores de actos de violencia,
, beispielsweise bestimmte Berufe, spezifische Bevölkerungsgruppen und Gewalttäter,
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué grupos de población y en qué casos tendrán posibilidad de utilizar esta línea de asistencia?
Welche Zielgruppen werden diese Telefonnummer in welchen Fällen nutzen können?
   Korpustyp: EU DCEP
definición y realización de actividades de sensibilización destinadas a grupos de población específicos; ES
Konzeption und Durchführung von Sensibilisierungsmaßnahmen für bestimmte Personengruppen; ES
Sachgebiete: marketing e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- orientar la información a los distintos grupos de población (mujeres, jóvenes, grupos desfavorecidos y vulnerables, minoría romaní, presos, etc.);
- zielgruppeorientierte Abstimmung der Informationen auf die verschiedenen Bevölkerungsgruppen (Frauen, Jugendliche, benachteiligte und gefährdete Personengruppen, zum Beispiel Roma, Häftlinge etc.);
   Korpustyp: EU DCEP
Los grupos destinatarios son los grupos de población más desfavorecidos que viven en zonas rurales o en pequeñas ciudades. EUR
Zielgruppe sind arme Bevölkerungsgruppen, die in ländlichen Gebieten oder kleinen Städten leben. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
– La población se verá dominada en gran medida por el grupo de edad de 55+.
- Die Altersgruppe ab 55 wird in der Bevölkerung bei weitem den größten Anteil ausmachen.
   Korpustyp: EU DCEP
Conviene indicarlo así para evitar una alimentación equivocada de otros grupos de población.
Dies sollte angegeben werden, um eine mögliche Fehlernährung anderer Bevölkerungsgruppen zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
salud: salud de grupos clave de población; enfermedades y trastornos importantes (p.ej. cáncer, diabetes
Gesundheit: Gesundheit der Hauptbevölkerungsgruppen; schwere Krankheiten und Gesundheitsstörungen (z. B. Krebs, Diabetes
   Korpustyp: EU DCEP
– elaborar un inventario de los grupos de población que deben vacunarse prioritariamente,
– die vorrangig zu impfenden Bevölkerungsgruppen zu erfassen,
   Korpustyp: EU DCEP
También la parte de la población que vive de las prestaciones sociales constituye un grupo vulnerable.
Auch der Teil der Bevölkerung, der von Sozialunterstützung lebt, bildet eine verwundbare Gruppe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La comunidad romaní se encuentra entre los grupos de población más desfavorecidos de Europa.
Die Roma gehören zu den am stärksten benachteiligten Bevölkerungsgruppen Europas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso lo he escuchado poco respecto de ese grupo de población en Europa.
Das hatte ich von den Roma in Europa nur selten gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Sri Lanka tiene tres grupos de población de orígenes diferentes.
– Herr Präsident! In Sri Lanka gibt es drei Bevölkerungsgruppen unterschiedlicher Herkunft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto tiene efectos desastrosos, porque esto exime a grupos de población enteros de la responsabilidad personal.
Dieser Diskurs hat katastrophale Folgen, weil damit ganze Bevölkerungsgruppen vom Prinzip der persönlichen Verantwortung entbunden werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El agua a menudo es una fuente de conflictos entre países y entre grupos de población.
Wasser löst oft Konflikte zwischen Ländern und Bevölkerungsgruppen aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
estar acompañadas, en caso necesario, de advertencias especiales para determinados grupos de la población;
erforderlichenfalls mit speziellen Warnhinweisen für bestimmte Bevölkerungsgruppen verbunden werden können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
No podemos olvidar los intereses de esos grupos de población en las conversaciones en la OMC.
Die Interessen dieser Bevölkerungsgruppen müssen wir bei den WTO-Verhandlungen genauestens im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si sumamos los grupos de población de los tres países, obtenemos una clara mayoría.
Und wenn man die Bevölkerungsgruppen der drei Länder zusammenrechnet, ist eine eindeutige Mehrheit entstanden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
establecer el grupo de población crítico y las vías de transferencia críticas
Ermittlung der kritischen Bevoelkerungsgruppen und der kritischen Uebertragungswege
   Korpustyp: EU IATE
Debe tenerse particularmente en cuenta la integración de nuevos grupos de población.
Die Integration von neuen Bevölkerungsgruppen muss besonders berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo GUE/NGL Asunto: Bases de datos de población romaní y discriminación
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Datenbanken über Roma und Diskriminierung
   Korpustyp: EU DCEP
Asunto: Derecho de los Estados miembros a ayudar a grupos de población en dificultades
Betrifft: Recht der Mitgliedstaaten auf Unterstützung der vom Kraftstoffpreisanstieg besonders betroffenen Bevölkerungsgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
Los hijos de los emigrantes son un grupo de población especialmente amenazado.
Migrantenkinder sind eine außerordentlich gefährdete Gruppe.
   Korpustyp: EU DCEP
de las personas con VIH/sida y otros grupos de población clave,
– von Menschen, die mit HIV/Aids leben, und anderen Schlüsselgruppen in der Bevölkerung gewährleisten,
   Korpustyp: EU DCEP
Los grupos de población susceptibles de inmunización estarán determinados en base a las recomendaciones oficiales.
Die zu impfenden Personengruppen sind den offiziellen Impfempfehlungen zu entnehmen.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
En ella participaron casi veintiocho mil personas de grupos sociales y de población diferentes. ES
Fast 28 000 Personen aus unterschiedlichen sozialen Schichten und Bevölkerungsgruppen nahmen an der Umfrage teil. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
Además, el grupo de trabajo no incluye a ningún representante de la población afectada.
In der mit den Umsiedlungsplänen befassten Arbeitsgruppe sind die von der Maßnahme betroffenen Menschen nicht vertreten.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
en nombre del Grupo GUE/NGL Asunto: Medidas de la UE relativas a la población romaní
im Namen der GUE/NGL -Fraktion Betrifft: Maßnahmen der EU in Bezug auf Roma
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo S&D Asunto: Situación de la población romaní en los Estados miembros
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Die Situation der Roma in den Mitgliedstaaten
   Korpustyp: EU DCEP
Determinadas personas o grupos de población sufren discriminaciones por varios motivos (origen social y étnico, etc.).
Bestimmte Personen oder Bevölkerungsgruppen werden aus mehreren Gründen diskriminiert (soziale und ethnische Herkunft usw.).
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo EFD Asunto: Aplicación de la estrategia para la población romaní
im Namen der EFD -Fraktion Betrifft: Umsetzung der Roma-Strategie
   Korpustyp: EU DCEP
¿Pretende emprender medidas dirigidas a luchar contra este fenómeno en determinados grupos de población?
Beabsichtigt sie, gezielte Maßnahmen zur Bekämpfung des Phänomens bei bestimmten Bevölkerungsgruppen zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Estas acciones van destinadas prioritariamente a los grupos desfavorecidos de la población, incluida la comunidad romaní.
Diese Maßnahmen wenden sich vorrangig an benachteiligte Gruppen der Bevölkerung, einschließlich der Gemeinschaft der Roma.
   Korpustyp: EU DCEP
teniendo en cuenta los residentes, los transeúntes y los grupos de población más vulnerables
, wobei die Anwohner, zufällig anwesende Personen und die gefährdetsten Bevölkerungsgruppen zu berücksichtigen sind
   Korpustyp: EU DCEP
Jens-Peter Bonde, del Grupo Independencia y Democracia, respondió que conocía la situación de esta población.
Jens-Peter Bonde, Mitglied der Fraktion Unabhängigkeit/Demokratie erklärte, er kenne ihre Situation.
   Korpustyp: EU DCEP
No se ha realizado ningún estudio específico en este grupo de población.
Daher können keine speziellen Dosierungsempfehlungen gegeben werden.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- insuficiencia hepática grave, ya que no ha sido estudiado en este grupo de población.
- schwerer Leberinsuffizienz, da es bei diesen Patienten nicht untersucht wurde.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Espera que todos los grupos de la población del Tíbet se beneficien del desarrollo económico;
wünscht, dass alle Teile der tibetischen Bevölkerung Nutzen aus der wirtschaftlichen Entwicklung ziehen können;
   Korpustyp: EU DCEP
Son intocables, detestados por los demás grupos de población y, socialmente, están por debajo del montón.
Sie sind unberührbar, werden von den anderen Bevölkerungsgruppen verabscheut und leben am untersten Rand der Gesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estos países, los grupos de población a menudo han adoptado entre sí una actitud crispada.
In diesen Ländern hat es oft Konflikte zwischen den Bevölkerungsgruppen gegeben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos políticos continúan creciendo, se instiga unos contra otros a los diferentes grupos de población.
Die politischen Konflikte schwelen weiter, die verschiedenen Bevölkerungsgruppen sind gegeneinander aufgehetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También se debería informar al consumidor cuando existan riesgos sanitarios potenciales para determinados grupos de población.
Der Verbraucher sollte auch darüber informiert sein, wo es für bestimmte Bevölkerungsgruppen Gesundheitsgefährdungspotential gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, efectivamente, que es inaceptable que se discrimine y persiga a cualquier grupo de población.
Ich halte es wirklich für nicht akzeptabel, wenn irgendeine Volksgruppe benachteiligt und verfolgt wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sucede que ejercen un atractivo especial sobre este grupo de población.
Sie üben jedoch eine besondere Anziehungskraft auf diese Altersgruppe aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, los grupos paramilitares están aprisionando a la población civil con una trampa mortal.
Sie zermalmen die Zivilbevölkerung in einer tödlichen Umklammerung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podrían seleccionarse los grupos de población asociados al terrorismo en un momento dado.
Bevölkerungsgruppen, die zu einem bestimmten Zeitpunkt mit dem Terrorismus in Verbindung gebracht werden, könnten anvisiert werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así por ejemplo, las diferencias salariales entre los diferentes grupos de población son espantosas.
So bestehen zwischen den Bevölkerungsgruppen noch immer erschreckende Einkommensunterschiede.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mientras que los demás grupos de población aumentan sus ingresos, los agricultores los pierden.
Während die Einkommen der anderen Bevölkerungsgruppen steigen, verlieren die Landwirte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos sabemos que el desempleo afecta a este grupo de la población.
Jeder weiß, dass junge Menschen von Arbeitslosigkeit betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay varias cuestiones que motivan las desigualdades sanitarias entre los grupos de población.
Es gibt verschiedene Gründe für die gesundheitliche Ungleichheit zwischen verschiedenen Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prevenir el VIH/SIDA entre grupos de población muy vulnerables, en particular en las cárceles;
HIV/Aids-Prävention bei Hochrisikogruppen der Bevölkerung, vor allem in Gefängnissen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
La población de Arabia Saudita se divide en grupos regionales, tribales y sectarios.
Die Bevölkerung Saudi-Arabiens gliedert sich in charakteristische Regionen, Stämme und Konfessionsgruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los mercados objetivo están compuestos por grupos y conjuntos de la población, no por individuos.
Zielmärkte bestehen aus Gruppen und Gesamtpopulationen, nicht aus Individuen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
También otros grupos de la población recurren en gran medida a la justicia por mano propia. DE
Auch andere Bevölkerungsgruppen greifen in vielen Ländern in wachsendem Maß zur Selbstjustiz. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Grupos destinatarios Las colectividades locales, las autoridades administrativas, la población de Malí. EUR
Zielgruppen Lokale Gemeinschaften, Verwaltungsbehörden, Bevölkerung von Mali. EUR
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Las minorías autóctonas representan el 8 % de la población de la UE, y otro 6,5 % lo constituyen los grupos de población inmigrante.
Die autochthonen Minderheiten stellen 8 % der EU-Bevölkerung, weitere 6,5 % gehören Migrationsgruppen an.
   Korpustyp: EU DCEP
información sobre niveles de ingesta de vitaminas y minerales por la población y, en su caso, por grupos específicos de población.
Angaben zu den Aufnahmemengen für Vitamine und Mineralstoffe für die Bevölkerung und gegebenenfalls für bestimmte Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vistas las dificultades que uso de los céntimos de euro presenta para la población europea, en particular los ancianos y los grupos de población menos favorecidos,
in Anbetracht der negativen Auswirkungen der Verwendung der Cent-Münzen auf die europäische Bevölkerung und insbesondere ältere Menschen und einkommensschwache Bevölkerungsgruppen,
   Korpustyp: EU DCEP
También quiero señalar la importancia de informar tanto a la población general como también en especial a los grupos de población especialmente sensibles, niños y ancianos.
Ich möchte auch auf die Bedeutung von Informationen hinweisen, nicht nur für die Bevölkerung im Allgemeinen, sondern speziell für die besonders schutzbedürftigen Bevölkerungsgruppen, die Kinder und die Älteren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un número limitado de categorías de alimentos constituyen una fuente parcial o única de alimentación de determinados grupos de población.
Eine begrenzte Zahl von Lebensmittelkategorien stellt die teilweise oder einzige Nahrungsquelle für bestimmte Bevölkerungsgruppen dar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las desigualdades sanitarias son aquellas diferencias en el estado de salud de los diferentes grupos de población susceptibles de prevención.
Ungleichheiten im Gesundheitsbereich sind Unterschiede im Gesundheitszustand zwischen den verschiedenen Gruppen innerhalb der Bevölkerung, die verhindert werden können.
   Korpustyp: EU DCEP
g bis) medidas para proteger la salud de los niños o de otros grupos de población vulnerables.
(ga) Maßnahmen zum Schutz der Gesundheit von Kindern oder anderen empfindlichen Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU DCEP
Población pediátrica No se dispone de datos sobre el uso de Bondenza en estos grupos de edad.
Pädiatrische Patienten Über die Anwendung von Bondenza in diesen Altersgruppen liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Los diferentes grupos de población tienen diferentes necesidades de aporte suplementario de vitaminas, minerales u otras sustancias.
Verschiedene Bevölkerungsgruppen haben unterschiedlichen Bedarf an zusätzlicher Einnahme von Vitaminen, Mineralien oder sonstigen Stoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diferentes grupos de población tienen diferentes necesidades de aporte suplementario de vitaminas, minerales u otras sustancias.
Verschiedene Bevölkerungsgruppen haben unterschiedlichen Bedarf an zusätzlicher Aufnahme von Vitaminen, Mineralien oder sonstigen Stoffen.
   Korpustyp: EU DCEP
La discriminación de determinados grupos de población puede, en efecto, provocar movimientos migratorios en el interior de la Unión.
Denn die Diskriminierung bestimmter Bevölkerungsgruppen kann zu Flüchtlingsströmen innerhalb der EU führen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué características cuantitativas o de otra índole justifican calificar a un grupo de población de «minoría» y «comunidad»?
Welche quantitativen oder sonstigen Merkmale rechtfertigen die Bezeichnung einer Gruppe von Menschen als „Minderheit“ oder „Gemeinschaft“?
   Korpustyp: EU DCEP
campañas de sensibilización dirigidas a audiencias específicas, en especial autoridades, sectores concretos de la población y grupos de riesgo.
2004 begann die zweite Phase des Programms, DAPHNE III ist für den Zeitraum 2007 bis 2013 geplant.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Ha evaluado la Comisión las consecuencias de las medidas adoptadas para los grupos de población más pobres de Nicaragua?
Hat die Kommission eine Bewertung der Folgen der ergriffenen Maßnahmen für die ärmsten Bevölkerungsgruppen Nicaraguas vorgenommen?
   Korpustyp: EU DCEP
A ojos de los albanokosovares el régimen sin escrúpulos de Milosevic ha desacreditado gravemente a todo este grupo de población.
In den Augen der Kosovo-Albaner hat das skrupellose Milosevic-Regime diese gesamte Volksgruppe schwer kompromittiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(RO) Señora Presidenta, la subida de los precios de los alimentos afecta a los grupos de población más vulnerables.
(RO) Frau Präsidentin, steigende Lebensmittelpreise treffen die schwächsten Bevölkerungsgruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero sí estoy convencido de que regiones enteras y amplios grupos de la población realmente no disponen de alimentos suficientes.
Nach meiner Überzeugung gibt es sicherlich große Regionen und Gruppen, in denen Nahrungsmittel knapp sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los beneficios de la banda ancha deben extenderse a todos los grupos de población de Europa, incluida Irlanda.
Die Vorzüge von Breitbandangeboten müssen auf alle Teile der europäischen Bevölkerung ausgedehnt werden, einschließlich Irland.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No lo olviden, se trata de uno de los grupos de población que más tiempo llevan en el lugar.
Sie sind wohlgemerkt eine der ältesten Volksgruppen in der Region.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el decenio de 1940 tuvimos malas experiencias en Europa con el registro de grupos de población amenazados.
In Europa haben wir in den 1940er Jahren schlechte Erfahrungen mit der Erfassung bedrohter Bevölkerungsgruppen gesammelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ingesta alimentaria estimada de fumonisinas es, en la mayoría de los grupos de población, muy inferior a la IDT.
Bei Fumonisinen liegt die geschätzte ernährungsbedingte Aufnahme bei den meisten Bevölkerungsgruppen weit unter dem TDI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mantener la conciencia de la necesidad de prevención entre grupos menos vulnerables y en el conjunto de la población;
fortgesetzte Aufklärung über die Notwendigkeit der Prävention bei Niedrigrisikogruppen und der Bevölkerung insgesamt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos locales han documentado un aumento de las campañas en contra de la población romaní por asociaciones de residentes locales.
Lokale Gruppen haben auch eine Zunahme von Anti-Roma-Kampagnen durch lokale Bürgerinitiativen dokumentiert.
   Korpustyp: EU DCEP
Población pediátrica No se dispone de datos sobre el uso de Bonviva en estos grupos de edad.
Pädiatrische Patienten Über die Anwendung von Bonviva in diesen Altersgruppen liegen keine Daten vor.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA