Pérdida parcial o completa de la mayor parte del grupomotor.
Teilweiser oder vollständiger Verlust wesentlicher Teile des Triebwerks.
Korpustyp: EU DCEP
Avería o mal funcionamiento de cualquier pieza de un motor o grupomotor que provoque uno o más de los sucesos siguientes:
Ausfall oder Fehlfunktion eines Teils eines Triebwerks mit einer oder mehreren der nachstehenden Folgen:
Korpustyp: EU DCEP
Fallo o mal funcionamiento de una pieza de la hélice o del grupomotor que produzca una o varias de las consecuencias siguientes:
Ausfall oder Funktionsstörung eines Teils eines Propellers oder Triebwerks mit einer oder mehreren der nachstehenden Folgen:
Korpustyp: EU DCEP
Conocimiento general de la aeronave: fuselaje/sistemas/gruposmotores e instrumentos/electrónica;
allgemeine Luftfahrzeugkunde: Luftfahrzeugzelle/Bordanlagen/Triebwerk und Instrumente/Elektronik,
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas instrucciones deberán tener en cuenta todas las circunstancias que pueden encontrarse en vuelo, incluida la posibilidad de replanificación en vuelo y el fallo de uno o más de los gruposmotores del avión.
Solche Anweisungen müssen alle Umstände berücksichtigen, deren Auftreten während des Fluges wahrscheinlich ist, einschließlich der Möglichkeit einer Umplanung während des Fluges und des Ausfalls eines oder mehrerer Triebwerke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deberán seleccionarse los mínimos de despegue que garanticen un guiado suficiente para controlar el avión tanto en el caso de un despegue abortado en circunstancias adversas como en la continuación del mismo tras un fallo del grupomotor crítico.
Die Startmindestbedingungen müssen so gewählt werden, dass eine ausreichende Führung des Flugzeugs gewährleistet wird, um es sowohl im Falle eines Startabbruchs unter ungünstigen Bedingungen als auch bei Fortsetzung des Starts nach Ausfall des kritischen Triebwerks steuern zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aviones multimotores cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a).3).i) anterior si les falla un grupomotor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks die in Ziffer i genannten Flugleistungsforderungen nicht erfüllen können, kann eine sofortige Landung und ein Ausweichen vor Hindernissen nach Sicht erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aviones multimotor cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a) 3) i) si les falla un grupomotor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo motorTriebwerks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Deberán seleccionarse los mínimos de despegue que garanticen un guiado suficiente para controlar el avión tanto en el caso de un despegue abortado en circunstancias adversas como en la continuación del mismo tras un fallo del grupomotor crítico.
Die Startmindestbedingungen müssen so gewählt werden, dass eine ausreichende Führung des Flugzeugs gewährleistet wird, um es sowohl im Falle eines Startabbruchs unter ungünstigen Bedingungen als auch bei Fortsetzung des Starts nach Ausfall des kritischen Triebwerks steuern zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aviones multimotor cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a) 3) i) si les falla un grupomotor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, deren Flugleistungen bei Ausfall des kritischen Triebwerks den Leistungsanforderungen gemäß Buchstabe a Nummer 3 Ziffer i nicht entsprechen, kann es erforderlich sein, sofort wieder zu landen und Hindernissen im Startbereich nach Sicht auszuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de aviones multimotores cuya performance sea tal que no puedan cumplir las condiciones de performance del punto a).3).i) anterior si les falla un grupomotor crítico, puede ser necesario que aterricen inmediatamente y que vean y eviten los obstáculos en el área de despegue.
Bei mehrmotorigen Flugzeugen, die bei Ausfall des kritischen Triebwerks die in Ziffer i genannten Flugleistungsforderungen nicht erfüllen können, kann eine sofortige Landung und ein Ausweichen vor Hindernissen nach Sicht erforderlich sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pérdida parcial o completa de la mayor parte del grupomotor.
Teilweiser oder vollständiger Verlust wesentlicher Teile des Triebwerks.
Korpustyp: EU DCEP
grupo motormotor-Gruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mejor resultado del grupo maxon motor desde la fundación de la empresa – Ininterrumpida fuerza innovadora y una amplia gama de productos en desarrollo – Optimización con éxito de los procesos empresariales – Prudente valoración optimista de la evolución coyuntural
Rekordergebnis im Jahr 2010 Die maxon motor-Gruppe hat das Geschäftsjahr 2010 mit einem Rekordergebnis abgeschlossen. maxon motor-Gruppe mit bestem Ergebnis seit Unternehmensgründung – Weiterhin ungebrochene Innovationskraft und gut gefüllte Produkte-Pipeline – Erfolgreiche Optimierung von Unternehmensprozessen – Vorsichtig optimistische Einschätzung des weiteren Konjunkturverlaufs
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
grupo motorHilfsmotor
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De la información facilitada por el Reino Unido se desprende que, del mes de agosto de 2002 al mes de junio de 2005, se concedieron veintitrés ayudas para la modernización de buques pesqueros de las cuales cinco eran para la sustitución del motor y una para un proyecto referido al grupomotor auxiliar-bomba con acoplamiento.
Aus den Informationen des Vereinigten Königreichs kann geschlossen werden, dass von August 2002 bis Juni 200523 Beihilfen für die Modernisierung von Fischereifahrzeugen gewährt worden sind; in fünf Fällen diente die Beihilfe für den Austausch des Motors und in einem Fall für ein Projekt betreffend den Hilfsmotor, die Pumpe und die Kupplungseinheit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
grupo motor crítico
.
Modal title
...
grupo motor doble
.
.
Modal title
...
motor de grupo electrógeno
.
Modal title
...
grupo motor auxiliar
.
.
.
.
.
.
.
Modal title
...
grupo motor aumentador
.
Modal title
...
grupo motor móvil
.
Modal title
...
grupo motor generador
.
Modal title
...
grupo motor sustentador
.
Modal title
...
grupo motor-alternador
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo motor
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Grupos motores diésel fabricantes y proveedores.
ES
Grupos electrógenos (excepto eólicos y de motor de émbolo de explosión y encendido por chispa)
Stromerzeugungsaggregate (ohne windgetriebene und solche mit Antrieb durch Kolbenverbrennungsmotor mit Fremdzündung)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de encendido por compresión, de potencia superior a 750 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einer Leistung von mehr als 750 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos (motores diésel y semidiésel): 7,5 kVA < potencia ≤ 75 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einer Leistung > 7,5 kVA, ≤ 75 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos (motores diésel y semidiésel): 7,5 kVA > potencia ≤ 75 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben d. Kolbenverbrennungsmotor m. Selbstzündung (Diesel- o. Halbdieselmotor), mit einer Leistung > 7,5 kVA, ≤ 75 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.31: Grupos electrógenos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión
CPA 27.11.31: Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor)
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de encendido por compresión con una producción > 750 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung (Diesel- oder Halbdieselmotor), mit einer Leistung > 750 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo de trabajo 2 - "La infraestructura digital como motor de aplicaciones innovadoras"
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp: Webseite
En el caso de los motores multicilíndricos con grupos de colectores distintos, como los «motores en V», se recomienda combinar los colectores antes de la sonda de muestreo.
Bei Mehrzylindermotoren mit getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit strömungsaufwärts vor der Sonde zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
«Cadena de tracción», componentes específicos del grupo motopropulsor: motores de tracción, control electrónico de los motores de tracción, el juego de cables y los conectores asociados.
„Antriebssystem“ besondere Bauteile des Antriebsnetzes: Antriebsmotoren, elektronisches Steuergerät der Antriebsmotoren, zugehöriger Kabelsatz und Anschlussstecker;
Korpustyp: EU DGT-TM
«Familia de motores» grupo de motores de un fabricante que, por su diseño, reúnen las características comunes establecidas en el anexo 5 del presente Reglamento.
„Motorenfamilie“ ist eine vom Hersteller vorgenommene Klassifizierung von Motoren, die aufgrund ihrer Bauart die in Anhang 5 dieser Regelung festgelegten Kriterien für die Klassifizierung erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo "pistón" de encendido por compresión "motores diesel o semi-diesel", de potencia > 75 kVA pero ≤ 375 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einer Leistung von > 75 kVA bis 375 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
En 2006, el Grupo Fiat de Italia y Tata Motors de India crearon una empresa conjunta para fabricar motores y vehículos de pasajeros en India.
2006 gründeten die italienische Fiat-Gruppe und die indische Firma Tata Motors ein Gemeinschaftsunternehmen, um Personenkraftwagen und Motoren in Indien herzustellen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
«unidad de control del grupo motopropulsor» la unidad de control combinada del motor o motores de combustión, los motores de tracción eléctrica o los sistemas de la unidad de tren de transmisión, incluida la transmisión o el embrague;
„Steuergerät des Antriebsstrangs“ ein kombiniertes Steuergerät für Verbrennungsmotoren, elektrische Fahrmotoren oder Systeme der Kraftübertragungsstrangeinheit wie das Getriebe oder die Kupplung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de motores de varios cilindros que posean distintos grupos de colectores, como por ejemplo motores en "V", se permite tomar una muestra de cada grupo por separado y calcular el promedio de emisiones de escape.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einzelnen Gruppen von Auspuffkrümmern, wie z.B. bei einem V-Motor, sind die Entnahme individueller Proben von jeder Gruppe und die Mittelwertbildung für die Abgasemission zulässig.
Korpustyp: EU DCEP
Ht en el caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica del grupo H y pueda adaptarse a otro gas específico del grupo H mediante un reglaje de la alimentación del motor;
Ht für den Fall, dass der Motor für eine bestimmte Gaszusammensetzung der Gasgruppe H genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas der Gasgruppe H eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lt en el caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica del grupo L y pueda adaptarse a otro gas específico del grupo L mediante un reglaje de la alimentación del motor;
Lt für den Fall, dass der Motor für eine bestimmte Gaszusammensetzung der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas der Gasgruppe L eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de motores de varios cilindros que posean distintos grupos de colectores, como por ejemplo motores en “V”, se tomará la temperatura media de los distintos grupos.
Bei Mehrzylindermotoren mit mehreren separaten Einlasskrümmern, z. B. bei Motoren mit V-förmiger Zylinderanordnung, ist mit der mittleren Temperatur in den Einlasskrümmern zu rechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el caso de los motores multicilíndricos con grupos de colectores distintos, como los «motores en V», se puede tomar una muestra de cada grupo individualmente y calcular una media de las emisiones de escape.
Bei einem Mehrzylindermotor mit einzelnen Gruppen von Auspuffkrümmern, wie z.B. bei einem V-Motor, sind die Entnahme individueller Proben von jeder Gruppe und die Mittelwertbildung für die Abgasemission zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Después de un difícil 2009, maxon comienza el 2010 con una facturación récord Mejores resultados para el grupo maxon motor en el año 2009 que los esperados El grupo maxon motor pasa revista a un difícil ejercicio de 2009.
Nach schwierigem 2009 mit Rekordumsatz ins 2010 gestartet maxon motor-Gruppe mit besserem Jahresergebnis 2009 als erwartet Die maxon motor-Gruppe blickt auf ein schwieriges Geschäftsjahr 2009 zurück.
Die Fahrzeuge für diesen groß angelegten Praxisversuch wurden von BMW allerdings wieder zurückgenommen und die weitere Erforschung von mit Wasserstoff genährten Verbrennungsmotoren eingestellt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
HL en el caso de que el motor se homologue y se calibre para los gases del grupo H y del grupo L;
HL für den Fall, dass der Motor sowohl für die Gasgruppe H als auch für die Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Homologación de las emisiones de escape de un motor de gas natural diseñado para funcionar con gases del grupo H o con gases del grupo L
Genehmigung der Abgasemissionen eines Motors, der mit Erdgas betrieben wird und für den Betrieb entweder mit der Gasgruppe H oder mit der Gasgruppe L ausgelegt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
HL en el caso de que el motor se homologue y se calibre para los gases del grupo H y del grupo L;
HL bei Motoren, die für die Gasgruppen H und L genehmigt und kalibriert wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 27.11.32: Grupos electrógenos con motor de émbolo de explosión y encendido por chispa; otros tipos de grupos electrógenos; convertidores rotativos eléctricos
CPA 27.11.32: Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Verbrennungsmotor mit Fremdzündung; andere Stromerzeugungsaggregate; elektrische rotierende Umformer
Korpustyp: EU DGT-TM
Una empresa española perteneciente a un potente grupo alemán de motores y maquinaria tiene dos filiales en España, con las que forma un grupo fiscal.
ES
Ein spanisches Unternehmen, das Bestandteil eines bedeutenden deutschen Motoren- und Maschinenbaukonzerns ist, verfügt über zwei Filialen in Spanien, mit denen es eine steuerliche Organschaft bildet.
ES
HLt en el caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica del grupo H o del grupo L y pueda adaptarse a otro gas específico del grupo H o del grupo L mediante un reglaje de la alimentación de combustible del motor;
HLt für den Fall, dass der Motor für eine spezielle Gaszusammensetzung entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L eingestellt werden kann;
Korpustyp: EU DGT-TM
HLt en el caso de que el motor se homologue y se calibre para un gas de composición específica del grupo H o del grupo L y pueda adaptarse a otro gas específico del grupo H o del grupo L mediante un reglaje de la alimentación del motor.
HLt für den Fall, dass der Motor für eine bestimmte Gaszusammensetzung entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L genehmigt und kalibriert ist und durch eine Feinabstimmung des Motor-Kraftstoffsystems auf ein anderes bestimmtes Gas entweder der Gasgruppe H oder der Gasgruppe L eingestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
«actuador» el convertidor de una señal de salida de una unidad de control en movimiento, calor u otro estado físico, cuyo fin es controlar el grupo motopropulsor, el motor o motores o el tren de transmisión;
„Aktuator“ ein Gerät, das das Ausgangssignal einer Steuereinheit zur Steuerung des Antriebsstrangs, des Motors/der Motoren oder des Kraftübertragungsstrangs in Bewegung, Wärme oder einen sonstigen physikalischen Zustand umwandelt;
Korpustyp: EU DGT-TM
«familia de motores», un grupo de motores, determinado por el fabricante, cuyo diseño, tal como se define en el punto 7 del presente Reglamento, posee características similares en cuanto a emisiones de escape;
„Motorenfamilie“ die von einem Hersteller festgelegte Gruppe von Motoren mit konstruktionsbedingt ähnlichen Abgas-Emissionseigenschaften gemäß Absatz 7 dieser Regelung;
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que se use un motor de grupo electrógeno con una generación de 50 Hz y 60 Hz (por ejemplo, 1500 y 1800 min-1), se habrá de comprobar el motor con ambas velocidades constantes por separado.
Bei einem Motor, der in einem Stromerzeugungsaggregat zur Erzeugung von Strom mit 50 Hz und 60 Hz dient (beispielsweise 1500 und 1800 min-1) ist jeweils eine separate Prüfung für die beiden festen Drehzahlen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
“Sistema del motor”: el motor, el sistema de control de emisiones y la interfaz de comunicación (hardware y mensajes) entre las unidades de control electrónico y cualquier otra unidad de control del grupo motopropulsor o del vehículo.
‚Motorsystem‘ bedeutet den Motor, die emissionsmindernden Einrichtungen und die Kommunikationsschnittstellen (Hardware und Meldungen) zwischen dem/den elektronischen Motorsteuergerät(en) und anderen Antriebs- oder Fahrzeugsteuergeräten;
Korpustyp: EU DGT-TM
En los motores de varios cilindros que posean grupos de colectores separados, como, por ejemplo, los motores en “V”, se recomienda combinar los colectores antes de la sonda de muestreo.
Bei Motoren mit mehreren Zylindern und getrennten Auspuffkrümmern, etwa bei V-Motoren, sollten die Krümmer nach Möglichkeit in Strömungsrichtung vor der Sonde zusammengeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La vasta gama de productos ofrecida por Grupo Rossi, como los reductores y motorreductores de sinfín, paralelos y ortogonales, coaxiales, planetarios, motores freno y motores convertidores integrados también se han diseñado para este sector particular.
Das Produktsortiment der Rossi Gruppe - Schnecken, Stirnrad und Kegelstirnrad, Stirnrad, Planeten, Bremsmotoren sowie Frequenzumrichter - wurde ebenfalls für diesen besonderen Sektor entworfen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
A principios de septiembre, General Motors acordó la venta del 55 % de Opel-Europa a Magna (consorcio austríaco-canadiense) y Sberbank (grupo financiero ruso).
Anfang September hat General Motors beschlossen, 55 % seiner Anteile an Opel-Europa an Magna (österreichisch-kanadisches Konsortium) und die Sberbank (russische Finanzgruppe) zu verkaufen.
Korpustyp: EU DCEP
Las exploraciones de seguimiento mental, motor, auditivo y neurológico realizadas a los 18-24 meses de edad dieron resultados similares en ambos grupos.
Die zur Verlaufskontrolle durchgeführten Folge-Untersuchungen im Alter von 18-24 Monaten waren in beiden Gruppen hinsichtlich der geistigen, motorischen, audiologischen und neurologischen Bewertungen vergleichbar.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Los motores eólicos y las instalaciones de energía solar requieren inversiones considerables, que el grupo destinatario no puede realizar en estos momentos.
Windkraft und Solarenergie würden umfangreiche Investitionen erfordern, die für die Zielgruppe derzeit nicht tragbar wären.
Korpustyp: EU DCEP
Nosotros queremos un Parlamento de Grupos políticos, que han sido los embriones de los partidos políticos europeos y van a seguir siendo sus motores.
Wir wollen ein Parlament von Fraktionen, denn diese waren die Keimzellen der politischen Parteien Europas und werden auch weiterhin ihre Triebkraft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (NL) Señora Presidenta, en los últimos meses mis compañeros diputados y yo hemos conocido a muchos representantes de la industria del motor.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (NL) Herr Präsident! In den letzten Monaten haben sich meine Kollegen und ich mit so manch einem Vertreter der Automobilindustrie getroffen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
MEDICIÓN DE LA POTENCIA NETA DEL MOTOR, DE LA POTENCIA NETA Y DE LA POTENCIA MÁXIMA DURANTE 30 MINUTOS DE LOS GRUPOS MOTOPROPULSORES ELÉCTRICOS
MESSUNG DER NUTZLEISTUNG DES MOTORS, DER NUTZLEISTUNG UND DER HÖCHSTEN 30-MINUTEN-LEISTUNG ELEKTRISCHER ANTRIEBSSYSTEME
Korpustyp: EU DGT-TM
«recalibración», una regulación precisa de un motor de gas natural para conseguir el mismo rendimiento (potencia y consumo de combustible) con gas natural de otro grupo;
„Nachkalibrierung“ die Feinabstimmung eines erdgasbetriebenen Motors zur Erzielung der gleichen Betriebseigenschaften (Leistung, Kraftstoffverbrauch) in einer anderen Erdgasgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor de referencia se someterá a ensayo con el combustible de referencia pertinente, tal como se especifica en el anexo 5, del grupo en cuestión.
Der Stamm-Motor ist mit dem entsprechenden Bezugskraftstoff gemäß Anhang 5 für die jeweilige Gasgruppe zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores alimentados con gas natural y GLP que hayan sido homologados para un grupo restringido de combustibles deberán llevar las etiquetas siguientes:
Für mit Erdgas (NG) und Flüssiggas (LPG) betriebene Motoren, die mit Gasgruppeneinschränkung typgenehmigt sind, sind nachstehende Schilder zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
«recalibración», la adaptación precisa de un motor de GN para conseguir el mismo rendimiento (potencia y consumo de combustible) con un gas natural de distinto grupo;
„Nachkalibrierung“ die Feinabstimmung eines erdgasbetriebenen Motors zur Erzielung der gleichen Betriebseigenschaften (Leistung, Kraftstoffverbrauch) in einer anderen Erdgasgruppe;
Korpustyp: EU DGT-TM
El motor de referencia se someterá a ensayo con el combustible de referencia, tal como se especifica en el anexo 6, del grupo en cuestión.
Der Stamm-Motor ist mit dem entsprechenden Bezugskraftstoff gemäß Anhang 6 für die jeweilige Gasgruppe zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se entregue al cliente, el motor deberá llevar una etiqueta (véase el punto 4.11) que indique para qué grupo de gases está homologado.
Bei Auslieferung an den Kunden muss der Motor mit einem Schild versehen sein (siehe Absatz 4.11), auf dem angegeben ist, für welche Gasgruppe der Motor zugelassen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los motores alimentados con GN y GLP que hayan sido homologados para un grupo restringido de combustibles deberán llevar las etiquetas siguientes:
Für mit Erdgas und Flüssiggas (LPG) betriebene Motoren mit einer Typgenehmigung mit Gasgruppeneinschränkung sind nachstehende Schilder zu verwenden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grupos electrógenos con motor de émbolo de explosión y encendido por compresión, de potencia superior a 75 kVA pero inferior o igual a 375 kVA
Stromerzeugungsaggregate, angetrieben durch Kolbenverbrennungsmotor mit Selbstzündung, mit einer Leistung von mehr als 75 kVA bis 375 kVA
Korpustyp: EU DGT-TM
Para ahorrar 500 millones de euros, el grupo estadounidense General Motors se propone destruir 12 000 puestos de trabajo en la Unión Europa.
Um 500 Millionen Euro einzusparen, will der US-Konzern General Motors in der EU bis zu 12.000 Arbeitsplätze abbauen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hace unos meses se dijo que el Grupo General Motors norteamericano pensaba reducir drásticamente su plantilla y efectuar recortes en las plantas europeas de Opel, Vauxhall y Saab.
Vor einigen Monaten wurde die Absicht der US-amerikanischen Gruppe General Motors bekannt, die Zahl der Arbeitnehmer drastisch zu reduzieren und in den europäischen Fabriken von Opel, Vauxhall und Saab Einschnitte vorzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos motopropulsores eléctricos se componen de controladores y motores y se utilizan para la propulsión de vehículos como único modo de propulsión.
Die elektrischen Antriebssysteme bestehen aus Reglern und Motoren und werden als alleinige Antriebsart der Fahrzeuge verwendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
momento de inercia de un nuevo grupo de volante y transmisión sin variaciones superiores al 15 % con respecto al sistema homologado de volante y transmisión del motor.
das Trägheitsmoment einer neuen Kombination von Schwungrad/Kraftübertragung darf nicht um mehr als ± 15 % von dem der Kombination von Schwungrad/Kraftübertragung des genehmigten Motors abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el momento de inercia del grupo de volante y transmisión no presentará variaciones superiores al 15 % respecto del motor de tipo homologado.
das Trägheitsmoment der Kombination von Schwungrad und Kraftübertragung darf um nicht mehr als ± 15 % von dem entsprechenden Wert für den genehmigten Motor abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Información suplementaria: a) filial de la DIO; b) su misión consiste en fabricar grupos motores para el ejército del Irán, incluidos sistemas de misiles.
Weitere Angaben: a) Tochtergesellschaft der Organisation der Verteidigungsindustrien (DIO); b) ihre Rolle besteht in der Fertigung von Aggregaten für das iranische Militär, darunter für Flugkörpersysteme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partes identificables como destinadas, exclusiva o principalmente, a motores y generadores eléctricos, a grupos electrógenos o a convertidores rotativos eléctricos, n.c.o.p.
Teile, erkennbar ausschließlich oder hauptsächlich für Elektromotoren, elektrische Generatoren, Stromerzeugungsaggregate oder elektrische rotierende Umformer bestimmt a.n.g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los muelles de compresión constituyen un 75% de la producción. Una parte significante de este grupo representan los muelles de válvula para los motores.
ES