linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grupo parlamentario Fraktion 110
[Weiteres]
Grupo parlamentario Parlamentsfraktion 3

Verwendungsbeispiele

grupo parlamentario Fraktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

En enero de 1994 es designada por su Grupo parlamentario, el Partido Popular Europeo, para formar parte como miembro permanente del Comité de Conciliación creado por el Tratado de Maastricht, cuya función es resolver los conflictos que subsisten entre el Consejo de Ministros Europeo y el Parlamento Europeo al final del procedimiento legislativo. ES
Im Januar 1994 wird sie von ihrer Fraktion, der Europäischen Volkspartei, als ständiges Mitglied des Vermittlungsausschusses benannt, der im Vertrag von Maastricht eingesetzt wurde und dessen Aufgabe darin besteht, die Konflikte, die am Ende des Legislativverfahrens zwischen dem Rat der Europäischen Union und dem Europäischen Parlament fortbestehen, zu regeln. ES
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Quiero además subrayarlo en nombre de mi Grupo parlamentario.
Im Namen meiner Fraktion möchte ich dies ebenfalls unterstreichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Someto ahora a votación la solicitud del Grupo parlamentario de los Socialistas.
Ich stelle nun den Antrag der Fraktion der Sozialdemokratischen Partei zur Abstimmung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pido al colega Poettering que ejerza su influencia sobre su Grupo parlamentario para que pueda votarse en las comisiones a su debido tiempo.
Ich bitte den Kollegen Poettering, in seiner Fraktion darauf hinzuwirken, daß man in den Ausschüssen rechtzeitig zu den Abstimmungen kommen kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, para nuestro Grupo parlamentario no fue posible llegar a un compromiso con el Grupo Socialista sobre la resolución presentada.
Deshalb war es für meine Fraktion auch nicht möglich, mit der Sozialistischen Fraktion zu einem Kompromiss über den vorliegenden Entschließungsantrag zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de mi propio Grupo parlamentario se está debatiendo si esta tarea le corresponde a la Unión Europea.
In meiner Fraktion diskutiert man zurzeit darüber, ob der Europäischen Union in diesem Bereich überhaupt Aufgaben obliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dicha propuesta debe formularla su Grupo o cualquier otro Grupo parlamentario a través de la Conferencia de Presidentes.
Ein solcher Vorschlag sollte von Ihrer Fraktion oder irgendeiner anderen Fraktion über die Konferenz der Präsidenten eingebracht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Goebbels, por supuesto, ha expresado el apoyo de su Grupo parlamentario, el de los socialistas.
Herr Goebbels hat selbstverständlich die Unterstützung seiner Fraktion, der Sozialdemokraten, zum Ausdruck gebracht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este es un punto delicado en nuestro Grupo parlamentario.
Dies ist insbesondere auch in unserer Fraktion ein wunder Punkt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, el Grupo parlamentario de los verdes y regionalistas estamos sumamente contentos con la posición común del Consejo.
Herr Präsident, sehr verehrte Kolleginnen und Kollegen! Meine Fraktion der Grünen und Regionalisten ist mit dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates weitgehend zufrieden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grupo de asuntos parlamentarios .
jefe de grupo parlamentario .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo parlamentario

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los grupos parlamentarios me otorgaron el mandato con este objetivo.
Dazu hatten mir die Fraktionen das Mandat erteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos recibido las resoluciones de todos los grupos parlamentarios.
Die Entschließungsanträge sämtlicher Fraktionen liegen nämlich vor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fueron suscritas por treinta colegas de todos los grupos parlamentarios.
Sie wurden von 30 Kolleginnen und Kollegen aus allen Fraktionen mitunterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos parlamentarios podrán presentar resoluciones alternativas a este informe.
Welchen Beitrag wird die EU zur Tagesordnung des Gipfels leisten?
   Korpustyp: EU DCEP
Director del grupo parlamentario de un partido político;
Klubdirektor eines parlamentarischen Klubs;
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
El grupo PPE está dispuesto a colaborar constructivamente con los otros grupos parlamentarios.
Die EVP ist zu einer konstruktiven Zusammenarbeit mit den anderen Fraktionen bereit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propuesta de resolución común presentada por el Grupo del PPE-DE, el Grupo Parlamentario del PSE, el Grupo ELDR, el Grupo Verts/ALE y el Grupo UEN
Eine Wiederherstellung von Recht und Ordnung im Irak durch die UN würde den Opfern Reverenz erweisen, schloss der Präsident und rief zu einer Schweigeminute auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Se trata de un grupo integrado, entre otras personas, por parlamentarias y parlamentarios de esta Cámara.
Es handelt sich um eine Gruppe, der unter anderem Mitglieder dieses Parlaments angehören.
   Korpustyp: EU DCEP
Posteriormente, los presidentes de todos los grupos parlamentarios realizaron el mismo ejercicio.
Später taten es ihnen alle anderen Fraktionsvorsitzenden gleich.
   Korpustyp: EU DCEP
miembros del gabinete, parlamentarios, periodistas, grupos de interés, ciudadanos y amigos.
Kabinettsmitglieder, Kongressabgeordnete, Journalisten, Interessengruppen, Bürger und Freunde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No veo cómo organizando todo en grandes grupos se puede animar el debate parlamentario.
Ich verstehe nicht, wie die parlamentarische Debatte lebendiger werden kann, wenn alles in großen Fraktionen organisiert wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperemos que la votación sobre el programa CARDS no sorprenda a los grandes Grupos parlamentarios.
Hoffen wir, dass die CARDS-Abstimmung für die großen Fraktionen nicht zur Überraschung wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por último, Presidente, se han presentado unas enmiendas por parte de diferentes grupos parlamentarios.
Herr Präsident, mehrere Fraktionen haben Änderungsanträge eingebracht. Allzu viele sind es nicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera terminar con un llamamiento a las delegaciones nacionales y a los grupos parlamentarios.
Ich möchte mit einem doppelten Aufruf an die nationalen Delegationen und an die Fraktionen schließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi propio país, los diversos Grupos parlamentarios adoptaron posiciones diferentes.
In meiner Heimat vertraten die einzelnen Parlamentsfraktionen unterschiedliche Meinungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dos puntos de esta resolución común de seis Grupos parlamentarios me han llamando especialmente la atención.
Zwei Punkte dieser gemeinsamen Entschließung von sechs Fraktionen des Parlaments beschäftigen mich besonders.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Únicamente en este punto no pude obtener el apoyo que esperaba de los grandes Grupos parlamentarios.
Nur in diesem Punkt habe ich die erhoffte Unterstützung der größeren Fraktionen des Parlaments nicht bekommen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, durante los últimos 18 meses he tratado con los líderes de los Grupos parlamentarios.
Folglich habe ich in den vergangenen 18 Monaten mit den Fraktionsvorsitzenden im Parlament zu tun gehabt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El origen de los partidos políticos está en los Grupos parlamentarios de esta casa.
Der Ursprung der politischen Parteien liegt in den Fraktionen dieses Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría facilitado que se pudieran comentar estas cosas tranquilamente con todos los Grupos parlamentarios.
Das wäre adäquater gewesen, um mit allen Gruppierungen des Hauses diese Dinge in aller Ruhe durchzudiskutieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Está exagerando, no es un reglamento para los grandes grupos parlamentarios.
Er übertreibt, denn hier geht es nicht um eine Geschäftsordnung für die großen Fraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me han felicitado desde muchos Grupos parlamentarios, y eso no deja de inquietarme.
Ich habe von vielen Seiten Glückwünsche erhalten, und das macht mich ein wenig nervös.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los diferentes presidentes de los grupos parlamentarios están dando su versión.
Einigermaßen bestürzt muß ich erleben, wie verschiedene Fraktionsführer hier ihre Sichtweise vortragen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo una cooperación con todos los Grupos Parlamentarios, en bien de la Unión.
Ich freue mich auf eine gute Zusammenarbeit mit allen Fraktionen dieses Parlaments, um die Union weiter voranzubringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones, el Grupo parlamentario del CSU se declara en contra de esta Resolución.
Aus diesen Gründen spricht sich die CSU-Europagruppe gegen diese Entschließung aus.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Grupos parlamentarios han presentado una enmienda conjunta que podría ayudarnos a salir de la parálisis.
Die Fraktionen haben nunmehr einen gemeinsamen Änderungsantrag vorgelegt, der uns helfen könnte, den toten Punkt zu überwinden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Grupo parlamentario referido ha apoyado este informe en primera lectura, pero con grandes reservas.
Die EPLP hat diesen Bericht mit den hier dargelegten starken Vorbehalten in erster Lesung unterstützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nuestro grupo parlamentario no le va a dar el apoyo; en el futuro quizás
Er wisse noch nicht, was in dem Bericht stehen werde.
   Korpustyp: EU DCEP
En su demanda, el grupo parlamentario verde llama, al menos, 250.000 Euros para financiar Accesibilidad. DE
In ihrem Antrag fordert die Grüne Bundestagsfraktion mindestens 250.000 Euro zur Finanzierung von Barrierefreiheit. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Me he enterado de que un grupo de parlamentarios del Grupo PPE visitaron los Estados Unidos de América en julio.
Ich habe eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung in Bezug auf Delegationen des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un sistema parlamentario normal hay un grupo que apoya al gobierno y un grupo que apoya a la oposición.
In einem normalen parlamentarischen System unterstützt die eine Gruppe die Regierung und die andere die Opposition.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lo que no incluye es la correspondencia personal de los parlamentarios ni los documentos internos de los grupos por no tratarse de documentos parlamentarios con carácter oficial.
Davon ausgenommen sind persönliche Korrespondenz der Parlamentsmitglieder oder interne Dokumente der Fraktionen, da dies keine offiziellen Dokumente des Parlaments sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos parlamentarios de este Parlamento, gracias a los esfuerzos del Intergrupo parlamentario sobre el envejecimiento, tampoco fijan ya límites de edad.
Die im Parlament vertretenen Fraktionen setzen, dank der Bemühungen der Arbeitsgemeinschaft Altern des Parlaments keine Altersbegrenzungen mehr.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos grupos parlamentarios expresaron su apoyo al candidato, mientras que otros manifestaron su falta de confianza en él.
Allerdings glaube sie, dass er „es sehr schwer haben“ werde.
   Korpustyp: EU DCEP
La actividad de los grupos de interés es un tema antiguo y polémico en los debates parlamentarios.
Lobbyismus ist eine ständige und umstrittene Begleiterscheinung parlamentarischer Debatten.
   Korpustyp: EU DCEP
En definitiva, señor Presidente, agradezco profundamente las intervenciones de todos los portavoces de los diferentes Grupos parlamentarios.
Alles in allem, Herr Präsident, bin ich extrem dankbar für die Beiträge aller Rednerinnen und Redner der verschiedenen Parlamentsfraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La revitalización de los ferrocarriles viene siendo desde hace ya mucho tiempo una prioridad de mi grupo parlamentario.
Schon seit langem gehört die Revitalisierung der Eisenbahn in der Europäischen Union zu unseren vorrangigsten Anliegen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay una serie de enmiendas de las que quisiera decir: Comisión, Parlamento, otros grupos parlamentarios, mírenlas bien.
Ich habe noch einige Änderungsanträge, die ich der Kommission, dem Parlament und den andere Fraktionen noch mal ans Herz legen möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido un verdadero placer trabajar con él y con los demás portavoces de los grupos parlamentarios.
Es war wirklich eine Freude, mit ihm und den anderen Sprechern der parlamentarischen Fraktionen zu arbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La resolución común de siete grupos parlamentarios expresa el gran consenso reinante en el Parlamento Europeo sobre este particular.
Der gemeinsame Entschließungsantrag von sieben Fraktionen bringt die große Übereinstimmung der Abgeordneten im Europäischen Parlament hierzu zum Ausdruck.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos contado con dos representantes parlamentarios en este Grupo - Malcolm Harbour y Garrelt Duin - y han realizado un trabajo excelente.
Wir hatten ja zwei Parlamentsvertreter - Malcolm Harbour und Garrelt Duin - in dieser Gruppe, und sie haben sehr gut gearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me alegra que algunos de los Grupos parlamentarios y de los diputados al Parlamento piensen lo mismo.
Ich habe mich gefreut, dass einige Fraktionen und Abgeordnete des Parlaments dies ebenso sahen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta resolución es, a mi juicio, un ejemplo de colaboración constructiva y fructífera de todos los Grupos parlamentarios.
Diese Entschließung ist meiner Ansicht nach ein Beispiel für konstruktive und fruchtbare Zusammenarbeit über Fraktionsgrenzen hinweg.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puedo apreciar sonrisas en los rostros de los Presidentes de los Grupos parlamentarios, que se alegran de oír esta confirmación.
Ich sehe, dass ein Lächeln auf den Gesichtern der Fraktionsvorsitzenden ist - sie freuen sich über diese Bestätigung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso exige el apoyo no sólo del Parlamento, que mantiene una posición clara en todos los Grupos parlamentarios.
Das bedarf der Unterstützung nicht nur des Parlaments, das hier über alle Fraktionen hinweg eine klare Position einnimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Llevemos el debate a partir de esta noción entre los grupos parlamentarios para llegar a un consenso.
Wir müssen, ausgehend von dieser Erkenntnis, unter den Fraktionen beraten, um zu einem Konsens zu gelangen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En los Países Bajos estamos acostumbrados a que los Grupos parlamentarios nazcan como consecuencia de los resultados electorales.
In den Niederlanden bin ich ein System gewohnt, bei dem sich Parlamentsfraktionen auf der Grundlage des Wahlergebnisses bilden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están a merced de sus colegas y de los diputados responsables de la disciplina de los Grupos parlamentarios.
Sie sind auf Gedeih und Verderb ihren Kolleginnen und Kollegen und ihren Fraktionsführern ausgeliefert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me llama la atención el grado de consenso que suele haber sobre este importante asunto en todos los Grupos parlamentarios.
Ich bin beeindruckt von dem Grad an Konsens, den es zu diesem wichtigen Thema normalerweise über alle Parlamentsfraktionen hinweg gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tiene ante usted a un triste presidente de Grupo parlamentario alemán, pero a un socialista feliz.
Herr Präsident! Hier steht ein trauriger deutscher Fraktionsvorsitzender, aber ein glücklicher sozialistischer Vorsitzender.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gracias de nuevo a todos los grupos parlamentarios por su apoyo, por su tono, por su actitud constructiva.
Nochmals vielen Dank an die parlamentarischen Fraktionen für ihre Unterstützung, ihren Umgangston und ihre konstruktive Einstellung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos oído intervenciones de parlamentarios de diferentes grupos políticos –incluso de los grandes– expresando opiniones muy distintas.
Wir haben Reden von Parlamentariern verschiedener Fraktionen – auch der großen – gehört, die ganz unterschiedliche Standpunkte vertreten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos trabajado conjuntamente todos los partidos y los grupos parlamentarios para conseguir el estatuto de los partidos.
Alle Parteien und Parlamentsfraktionen haben zusammengearbeitet, um ein neues Parteienstatut zu erzielen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veo que empezamos el curso parlamentario con un desacuerdo entre los dos grandes Grupos, como debe ser.
Ich stelle fest, dass wir das parlamentarische Jahr mit einer Meinungsverschiedenheit zwischen den beiden größten Fraktionen beginnen, so wie es eben sein soll.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, creo que la Corte Penal cuenta con el apoyo de casi todos los grupos parlamentarios.
Herr Präsident, aus meiner Sicht wird der Strafgerichtshof praktisch von allen Fraktionen dieses Parlaments befürwortet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mañana, en esta Cámara, se vota una resolución conjunta que hemos acordado la inmensa mayoría de los grupos parlamentarios.
Morgen wird dieses Parlament über einen gemeinsamen Entschließungsantrag abstimmen, auf den sich die große Mehrheit der Fraktionen des Parlaments geeinigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo el Grupo parlamentario del Partido Comunista griego ha votado en contra de esta propuesta de la UE.
Aus diesem Grund hat die parlamentarische Abordnung der Kommunistischen Partei Griechenlands gegen diesen Vorschlag der Europäischen Kommission gestimmt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pido que lo discuta con la presidencia del Grupo parlamentario, pues es con quien procede hacerlo.
Ich möchte Sie bitten, das im Kreis der Fraktionsvorsitzenden zu besprechen, weil es dorthin gehört.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pensamos, como todos los Grupos parlamentarios, que este premio, más que prestigiar a John Hume prestigia al propio Premio Nobel.
Wir denken wie alle Parlamentsfraktionen, daß dieser Preis, mehr als John Hume, dem Nobelpreis selbst zur Ehre gereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, el informe es exhaustivo, puede examinarse y varios Grupos parlamentarios también desean examinarlo y apoyarlo.
Meiner Auffassung nach ist der Bericht vollständig, er kann beraten werden, und mehrere Fraktionen wollen ihn auch beraten und unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El diputado Arjan el Fassed, del Grupo parlamentario GroenLinks, ha formulado preguntas a este respecto en el Parlamento neerlandés.
Das Parlamentsmitglied Arjan el Fassed von GroenLinks hat dazu im Parlament Fragen gestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus diputados se organizan en grupos parlamentarios y eligen de entre ellos al presidente de la Cámara. DE
Seine Abgeordneten organisieren sich in Fraktionen und wählen aus ihrer Mitte einen Präsidenten. DE
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Un grupo de parlamentarios árabes y europeos acuerda una declaración conjunta sobre la creciente crisis en Líbano. ES
Arabische und europäische Parlamentarier verständigen sich auf eine gemeinsame Erklärung zur sich ausweitenden Krise in Libanon. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hoy, la atmósfera entre los grupos parlamentarios durante la preparación de la resolución sobre el proceso de Lisboa en el grupo director era excepcionalmente buena.
Die Atmosphäre zwischen den Fraktionen war heute bei der Vorbereitung der Entschließung zum Lissabon-Prozess in der Lenkungsgruppe ausgesprochen gut.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (NL) Debido a la sistemática obstaculización de la creación de Grupos parlamentarios reducidos el Parlamento Europeo está integrado por menos grupos que determinados parlamentos nacionales.
Aufgrund der gegen die Bildung kleiner Fraktionen bewusst betriebenen Obstruktion bestehen im EP weniger Fraktionen als in einigen einzelstaatlichen Parlamenten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Existen unas opiniones provisionales, conocidas por todos los Grupos parlamentarios porque han sido entregadas a los presidentes de todos y cada uno de los Grupos.
Es liege eine vorläufige Stellungnahme vor, die alle Fraktionen kennen würden, weil diese an alle Fraktionsvorsitzenden verteilt worden sei.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es decir, cubre las declaraciones efectuadas por los diputados en el seno de los comités y comisiones que tratan cuestiones parlamentarias y las declaraciones sobre asuntos parlamentarios efectuadas durante las reuniones de los grupos políticos parlamentarios.
Somit bezieht er sich auch auf Äußerungen der Mitglieder in Ausschüssen und Kommissionen, die mit parlamentarischen Angelegenheiten befasst sind, sowie auf Äußerungen zu parlamentarischen Angelegenheiten bei Sitzungen von Parlamentsfraktionen.
   Korpustyp: EU DCEP
Se acusa a diecisiete parlamentarios de este Parlamento de seis grupos parlamentarios diferentes de estar involucrados en unas prácticas mafiosas y de formar parte de la mafia de las drogas en la Unión Europea.
Siebzehn Mitglieder dieses Parlaments aus sechs verschiedenen Fraktionen werden darin beschuldigt, in der Europäischen Union in mafiaähnliche Praktiken im Drogenmilieu verwickelt zu sein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, esta misión no ha podido llevarse a cabo debido al hecho de que ninguno de los dos principales grupos parlamentarios, ni el Grupo del PPE-DE ni el Grupo del PSE, pudo reunir a dos diputados para ello.
Diese Mission hat jedoch nicht stattfinden können, da keine der beiden Hauptfraktionen dieses Parlaments, d. h. weder die PPE-DE noch die PSE, in der Lage war, zwei Parlamentarier zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
propuesta de resolución presentada de conformidad con el apartado 4 del artículo 37 del Reglamento por el Grupo del PPE-DE, el Grupo Parlamentario del PSE, y el Grupo ELDR
Er zitierte den ruandischen Präsidenten, Paul Kagame, der hoffe, dass der Sicherheitsrat und die UN im Irak entschlossener und nicht in der Weise wie in Ruanda handeln werde.
   Korpustyp: EU DCEP
Este guión nº 6 versa sobre nuestro Grupo parlamentario. Los presidentes de los Grupos parlamentarios acordaron -y todos los presidentes lo confirmarán- que en este informe no se abordarían casos concretos de los diversos Grupos, sino que todos juntos nos esforzaríamos en superar los problemas que surgieran en el futuro.
Es gab eine Vereinbarung - und alle Fraktionsvorsitzenden werden dies bestätigen - zwischen den Fraktionsvorsitzenden, daß wir in diesem Bericht konkrete Fälle einzelner Fraktionen nicht ansprechen, sondern daß wir gemeinsam bemüht sind, dort, wo wir Probleme haben, diese auch in Zukunft zu bewältigen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Más concretamente, indicaba que estas presiones procedieron de los presidentes de dos grupos políticos parlamentarios y solicité a la Comisión que aclarara cómo se desarrollaron los hechos.
Er wies insbesondere darauf hin, dass zwei Vorsitzende von Fraktionen im Europäischen Parlament daran maßgeblich beteiligt gewesen sein sollen, und bat um eine Klarstellung, was sich tatsächlich zugetragen habe.
   Korpustyp: EU DCEP
El ponente acoge favorablemente la propuesta de que un grupo parlamentario supervise la coherencia entre las políticas económicas, sociales y medioambientales globales dentro del sistema multilateral.
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag, eine parlamentarische Gruppe zur Kontrolle des multilateralen Systems in Bezug auf die Kohärenz und Geschlossenheit der globalen Wirtschafts-, Sozial- und Umweltpolitik einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
La semana pasada, Somavía se reunió en Estrasburgo con la conferencia de presidentes del PE (que agrupa a los líderes de todos los grupos políticos parlamentarios).
Unausgewogenes Wirtschaftswachstum hat weltweit für mehr Ungleichheit gesorgt, ein Trend, der durch die Finanz- und Schuldenkrise der vergangenen Jahre noch verschärft wurde, sagt Juan Somavia, der Generaldirektor der Internationalen Arbeitsorganisation ILO.
   Korpustyp: EU DCEP
Anunció, asimismo, haber invitado a Sarkozy a pronunciar un discurso ante la Eurocámara y a conocer a los presidentes de los distintos grupos parlamentarios europeos.
Die Europa-Abgeordneten träten außerdem entschlossen dafür ein, „dass die Werte, im zweiten Teil, europäisches Recht werden“.
   Korpustyp: EU DCEP
En Colombia la Corte Suprema ha dictaminado que 64 parlamentarios que apoyan al Gobierno del Presidente Uribe mantienen vínculos con grupos paramilitares (escuadrones de la muerte).
In Kolumbien hat der Oberste Gerichtshof entschieden, dass 64 Abgeordnete, die die Regierung von Präsident Uribe unterstützen, Verbindungen zu paramilitärischen Einheiten (Todesschwadronen) unterhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
La conclusión lógica es que ese Gobierno se sostiene con políticos vinculados a grupos paramilitares y que la reelección del Presidente depende de esos parlamentarios.
Daraus kann der logische Schluss gezogen werden, dass diese Regierung von Politikern abhängt, die Kontakte zu paramilitärischen Gruppierungen unterhalten, und dass die Wiederwahl des Präsidenten von diesen Abgeordneten abhängt.
   Korpustyp: EU DCEP
Esta situación es análoga a la de los grupos parlamentarios de determinados Estados miembros, donde constituyen una emanación del derecho de los Parlamentos nacionales a organizar sus trabajos.
Diese Situation ist vergleichbar mit der Situation der Fraktionen in einigen Mitgliedstaaten, wo sie Ausdruck des Rechts der Parlamente sind, ihre Arbeiten zu organisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Además del trabajo parlamentario llevado a cabo en los grupos políticos, comisiones, delegaciones y Pleno, los eurodiputados disponen de vías alternativas de trabajo.
Neben der Wahlkreisarbeit spielt sich ein Großteil der Arbeit eines EU-Abgeordneten in den Fraktionen, den Ausschüssen und im Plenum ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, la ponente se aproxima a la posición del Consejo y a los grupos parlamentarios que desean un objetivo máximo.
Außerdem kommt die Berichterstatterin dem Rat und den Fraktionen innerhalb des Parlaments, die eine maximale Zielvorgabe wünschen, entgegen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Asamblea se podría organizar en grupos políticos, como sucede en el Parlamento Europeo, lo que permitiría un trabajo parlamentario de mejor calidad y mayor profundidad.
Die Versammlung könnte sich in Fraktionen organisieren, wie es das Europäische Parlament tut, was eine qualitativ bessere, intensivere parlamentarische Arbeit ermöglichen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Nominado por eurodiputados del grupo parlamentario de los Conservadores y Reformistas, ha dedicado su vida a trabajar por la paz entre Israel y Palestina.
Abuelaish hat sein Leben der Aussöhnung von Israelis und Palästinensern verschrieben und gilt als "Brücke" zwischen den beiden Völkern.
   Korpustyp: EU DCEP
Entre 1997 y 1998 fue asesor político del Grupo Parlamentario del PSE en la comisión de Asuntos Económicos y Monetarios del Parlamento Europeo.
Die Zusammensetzung der Ausschüsse spiegelt so weit wie möglich die Zusammensetzung des Parlaments wider.
   Korpustyp: EU DCEP
En Alemania, el jefe del grupo parlamentario del SPD, Franz Münterfering, ha vertido, en su ataque al capitalismo, duras críticas contra la economía .
Nun hat der SPD-Vorsitzende Müntefering in Deutschland mit seiner Kapitalismus-Attacke die Wirtschaft scharf kritisiert.
   Korpustyp: EU DCEP
El eurodiputado británico David Martin, del grupo parlamentario de los Socialistas y Demócratas, ha sido escogido por la comisión para redactar la posición del Parlamento.
Der Petitionsausschuss hat keine rechtlichen Vollmachten und versucht daher, Probleme außergerichtlich und in Zusammenarbeit mit lokalen oder nationalen Behörden zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
En la mayoría de éstos no existe ningún tipo de disposición para tratar cuestiones relativas a estos grupos a nivel parlamentario o gubernamental.
In der Mehrzahl der Mitgliedstaaten gibt es keine Bestimmungen zum Umgang mit diesen Gruppen auf Parlaments- oder Regierungsebene.
   Korpustyp: EU DCEP
Acto seguido, representantes de la Comisión y el Consejo debatieron con los grupos políticos parlamentarios posibles medidas para frenar el cambio climático.
Nach der feierlichen Ansprache aus Anlass des EU-Beitritts Rumäniens debattierten die Abgeordneten mit Umweltminister Sigmar Gabriel und EU-Kommissar Dimas über die Klimaschutzpolitik.
   Korpustyp: EU DCEP
De esta manera los diferentes grupos parlamentarios en la cámara pudieron escuchar sus puntos de vista y sus observaciones a la propuesta de la Comisión.
Auf diese Weise konnten sich die im Fischereiausschuss vertretenen Fraktionen deren Ansichten und Anmerkungen zu dem Vorschlag der Kommission anhören.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la mayoría de los grupos parlamentarios aplaudió el texto, algunos diputados se mostraron críticos con la forma en que se desarrollaron las negociaciones previas a su firma.
Die meisten Parlamentarier unterstützten die Erklärung inhaltlich, allerdings kritisierten einige die Art, in der sie zustande gekommen ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque la mayoría de los grupos parlamentarios aplaudió el texto, algunos diputados se mostraron críticos con la forma en que se desarrollaron las negociaciones previas a su firma.
Wir werden nicht die Lösung des Problems schaffen“, so Merkel, „aber dieser Fahrplan muss die Richtung deutlich machen“.
   Korpustyp: EU DCEP
Quiero, en cualquier caso, elogiar la profesionalidad de los jefes de los Grupos parlamentarios del Partido Popular y del Partido Socialista, que por lo menos están aquí presentes.
Ich möchte jedoch auf alle Fälle den Fraktionsvorsitzenden der Volkspartei und der Sozialistischen Partei, die wenigstens hier präsent sind, ein Lob für ihre Professionalität aussprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, me siento en el deber de sumarme a lo solicitado por el Sr. Cappato en relación con la valoración de la constitución del Grupo parlamentario.
Frau Präsidentin, ich fühle mich verpflichtet, mich den Forderungen von Herrn Cappato nach einer Prüfung der Möglichkeit einer Fraktionsbildung anzuschließen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, lamento que algunos Grupos Parlamentarios de este Parlamento prefieran que la financiación de los partidos políticos quede en la penumbra en la que ya se encontraba.
Herr Präsident! Zu meinem Bedauern möchten einige Fraktionen in diesem Parlament die Parteienfinanzierung offensichtlich lieber in der Grauzone belassen, in der sie sich derzeit befindet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora tengo entendido que empezaremos la mudanza en noviembre; por lo tanto, en la semana de reunión de los grupos parlamentarios y en la semana del Pleno.
Wie ich verstanden habe, werden wir im November umziehen, d.h. während der November-Sitzungswoche der Fraktionen und der November-Tagungswoche des Parlaments.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos unir nuestros esfuerzos a los de las demás naciones, a los de Grupos parlamentarios, organizaciones civiles, centros de investigación, familias y personas.
Wir müssen unsere Anstrengungen mit denen der übrigen Völker, Parlamentsfraktionen, Zivilorganisationen, Forschungszentren, Familien und Einzelpersonen vereinen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Alto Representante, Señorías, como es lógico votaré a favor de la resolución que es fruto del acuerdo entre diversos Grupos parlamentarios.
Herr Präsident, Herr Hoher Vertreter, meine Damen und Herren Abgeordneten! Selbstverständlich werde ich für die Entschließung stimmen, auf die sich mehrere Fraktionen geeinigt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deseo que el Consejo haya escuchado, porque entonces habría observado que (¡gracias a Dios!), todos, o al menos casi todos, los grupos parlamentario permanecen unidos en este caso.
Ich wollte, der Rat hätte zugehört, dann hätte er nämlich gesehen, dass das Parlament sich - ich sage: Gott sei Dank! - quer durch alle Fraktionen, zumindest durch fast alle Fraktionen einig ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el pasado mes de noviembre un grupo de parlamentarios de la Comisión de Investigación, Desarrollo Tecnológico y Energía de este Parlamento estuvo en Venecia.
Herr Präsident! Im November des vergangen Jahre weilte eine Gruppe von Parlamentariern aus dem Ausschuß für Forschung, technologische Entwicklung und Energie dieses Parlaments in Venedig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo personalmente deseo felicitar a la ponente por la manera en que ha adaptado su informe después de un amplio debate con los grupos parlamentarios.
Ich möchte die Berichterstatterin persönlich dazu beglückwünschen, daß sie den Bericht nach eingehender Konsultation der Fraktionen entsprechend geändert hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insto a la OLAF, y en particular, a la administración y los grupos parlamentarios, a obrar con claridad en este tema.
Ich fordere OLAF und gerade die Parlamentsverwaltung und die Fraktionen auf, hier klaren Tisch zu machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte