linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

grupo político Fraktion
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Cada grupo político dispone de despachos en el Senado y de un secretariado al que contrata libremente. EUR
Jede Fraktion verfügt über Räume im Senat und ein Sekretariat, über dessen Personalzusammensetzung sie unabhängig entscheidet. EUR
Sachgebiete: verlag militaer finanzen    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, en nombre de mi grupo político solamente quería adherirme a esta enmienda oral y apoyarla plenamente.
Frau Präsidentin! Ich wollte mich nur im Namen meiner Fraktion diesem mündlichen Änderungsantrag anschließen und ihn voll unterstützen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las nominaciones al premio Sájarov pueden hacerlas grupos políticos o al menos cuarenta eurodiputados. ES
Kandidaten für den Sacharow-Preis können von Fraktionen oder einer Gruppe von mindestens 40 EU-Abgeordneten vorgeschlagen werden. ES
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Solamente podrán ser presentadas por un grupo político o por cuarenta diputados como mínimo.
Vorschläge können nur von einer Fraktion oder von mindestens 40 Mitgliedern gemacht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los actuales 766 eurodiputados se dividen en siete grupos políticos y un grupo de no inscritos. ES
Derzeit verteilen sich die 766 EU-Abgeordneten des Europäischen Parlaments auf sieben Fraktionen. ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hoy examinamos una resolución común de cinco Grupos políticos.
Heute prüfen wir einen gemeinsamen Entschließungsantrag von fünf Fraktionen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cualquier eurodiputado puede ser candidato, siempre que sea propuesto por un grupo político o por un mínimo de cuarenta eurodiputados. ES
Jedes Mitglied des EU-Parlaments, das von einer Fraktion oder mindestens 40 EU-Abgeordneten unterstützt wird. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los grupos políticos deben tener naturalmente el derecho a presentar solicitudes.
Die Fraktionen müssen selbstverständlich das Recht haben, Anträge zu stellen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dirigentes de los grupos políticos analizan a continuación las prioridades de este programa. ES
Führende Mitglieder der Fraktionen gehen anschließend auf die vorrangigen Themen der Woche ein. ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: EU Webseite
Las enmiendas de los distintos grupos políticos enriquecerán el debate y el informe.
Die Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen werden die Diskussion und den Bericht noch bereichern.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grupo político piloto .
grupo político-militar politisch-militärische Gruppe 1
Grupo Político-Militar . .
mesa de grupo político . .
presidente del grupo político .
constitución de los grupos políticos .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo político

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Cuántos grupos políticos hay?
Welche Parteien sind vertreten.
   Korpustyp: EU DCEP
Representantes de los Grupos políticos
2005 habe sich das Reformtempo allerdings verlangsamt.
   Korpustyp: EU DCEP
Presidentes de los Grupos políticos
Das sei unsere gemeinsame Verantwortung.
   Korpustyp: EU DCEP
Representantes de los Grupos políticos
Das ist eine falsche Richtung!"
   Korpustyp: EU DCEP
Más información de Grupos políticos ES
Mehr Infos zu Politische Gruppierungen ES
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
Existen distintos grupos políticos con puntos de vista políticos diferentes.
Es besteht schließlich aus verschiedenen politischen Faktionen, und es gibt verschiedene politische Ansichten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asunto: Financiación del grupo político Libertas
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für die politische Gruppierung Libertas
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 29: Constitución de los grupos políticos
Den angenommenen Text des EP finden Sie hier.
   Korpustyp: EU DCEP
Semana de comisiones y grupos políticos
Erdgas ist am Donnerstag Thema auf der Website
   Korpustyp: EU DCEP
Reglamento: situación jurídica de grupos políticos
Sozialpolitische Agenda: Taten sollen den Worten folgen
   Korpustyp: EU DCEP
No se constituirán grupos geográficos ni políticos.
Es werden weder geographische noch politische Gruppen gebildet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Para mantener un Grupo político más numeroso?
Um zahlenmäßig größer zu sein?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una semana de comisiones y grupos políticos Una semana de comisiones y grupos políticos
Diese Woche im Europaparlament Diese Woche im Europaparlament
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se puede formar un nuevo grupo político?
Zur Wahl stehen nationale oder regionale Listen
   Korpustyp: EU DCEP
Postura de las comisiones parlamentarias y de los grupos políticos
Die Diensteanbieter unterliegen einer Genehmigungspflicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Turno de los Grupos políticos (2' cada uno)
Fraktionsrunde (je 2')
   Korpustyp: EU DCEP
Las comisiones y grupos políticos evalúan cada audiencia.
Das Europäische Parlament wird in Kürze Sonderseiten zum Verfahren online stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Modificaciones en el reglamento de la formación de grupos políticos
Mehr Eigenständigkeit für die EU im Weltraum
   Korpustyp: EU DCEP
Felicito al ponente en nombre de mi Grupo político.
Im Namen meiner Parteigruppe möchte ich dem Berichterstatter gratulieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las contradicciones entre los principales grupos políticos aún son enormes.
Zwischen den wichtigsten politischen Gruppierungen bestehen nach wie vor große Gegensätze.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grupo de trabajo sobre los asuntos políticos e institucionales
Arbeitsgruppe "Politische und institutionelle Fragen"
   Korpustyp: EU IATE
tras las preguntas orales de los grupos políticos
eingereicht im Anschluss an Anfragen zur mündlichen Beantwortung
   Korpustyp: EU DCEP
1 semana al mes para reuniones de los grupos políticos; ES
1 Woche pro Monat für Fraktionssitzungen ES
Sachgebiete: radio politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Reacciones de los grupos políticos al informe de Turquía
Kommissionsbericht zur Türkei: Reaktionen der Abgeordneten des EP
   Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos que conforman el Gobierno del Cabildo de Tenerife. ES
Politische Gruppierungen der Regierung des Cabildo de Tenerife. ES
Sachgebiete: verlag politik handel    Korpustyp: Webseite
Participamos activamente en diferentes grupos o corrientes sociales y políticos.
Wir sind in unterschiedlichen sozialen und politischen Gruppen oder Strömungen aktiv.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Director del grupo parlamentario de un partido político;
Klubdirektor eines parlamentarischen Klubs;
Sachgebiete: verwaltung personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Los eurodiputados se sientan con sus grupos políticos, situándose los líderes de grupo en primera fila.
Der Parlamentspräsident – oder an seiner statt einer der vierzehn Vize-Präsidenten als „Vorsitz führender Präsident“ – sitzt vor den Abgeordneten in der Mitte.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos Para el grupo Popular, " crear y fomentar la confianza es la cuestión esencial en la Unión Europea ".
Folgende Ergebnisse sprach Schüssel an: die weitere Verbesserung der Arbeitsmethoden und der Komitologie, Transparenz, die Öffentlichkeit der Entscheidungen im Rat dann, "wenn wir als Gesetzgeber im Mitentscheidungsverfahren auftreten".
   Korpustyp: EU DCEP
El informe cuenta con un amplio consenso de los principales grupos políticos.
Beitrittsverhandlungen mit der Türkei (Mi)
   Korpustyp: EU DCEP
El informe cuenta con un amplio consenso de los principales grupos políticos.
Sie weisen darauf hin, dass neue Studien die Zielvorgabe von mindestens 25 % für realistisch halten.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación tomarán la palabra los líderes de los grupos políticos.
Der Vorschlag der Kommission hingegen begrenzt den Anwendungsbereich der Lizenz strikt auf die Vorgänge der Herstellung und des Verkaufs.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diputados votarán una resolución al respecto en nombre de los líderes de los grupos políticos.
Ein von den Fraktionsführern gemeinsam entworfener Entschließungsantrag wird zur Abstimmung vorgelegt.
   Korpustyp: EU DCEP
20070117STO02104 Listado de eurodiputados rumanos Listado de eurodiputados búlgaros Diputados por Estado miembro y grupo político
20070117STO02104 Verzeichnis der Abgeordneten Die bulgarischen Abgeordneten Die rumänischen Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué unen sus esfuerzos en los siete grupos políticos del Parlamento Europeo?
Wie bewältigen sie ihre Arbeit als Europäische Abgeordnete?
   Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de los grupos políticos decidirán en su próxima reunión en que consistirá este reconocimiento.
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert (siehe unser Blickpunkt-Dossier).
   Korpustyp: EU DCEP
Su discurso irá seguido de una ronda de intervenciones de los grupos políticos.
Anschließend werden die Fraktionsvorsitzenden das Wort ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Faltan siete días… En el Parlamento Europeo, los eurodiputados se organizan en grupos políticos transnacionales.
Countdown 7 Die Sitzordnung im Europäischen Parlament richtet sich nicht nach der Nationalität der Abgeordneten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras la Comisión y el Consejo intervinieron los representantes de los Grupos políticos.
Auch verlaufe die Umsetzung der Reformen immer noch uneinheitlich.
   Korpustyp: EU DCEP
Para varias cuestiones polémicas, como el registro, hay un compromiso entre parte de los grupos políticos.
Die Europäische Kommission wird eine Erklärung zu den Berichten über Geheimgefängnisse des US-Geheimdienstes CIA in Europa abgeben.
   Korpustyp: EU DCEP
Los diferentes Grupos políticos expresaron su postura previamente al voto final.
Diesbezüglich ist vorgesehen, bei der Agentur einen Ausschuss für alternative Testmethoden einzurichten.
   Korpustyp: EU DCEP
(- de las 11.00 a las 11.30 horas: Reuniones de los grupos políticos)
(- von 11.00 Uhr bis 11.30 Uhr: Fraktionssitzungen)
   Korpustyp: EU DCEP
Cese definitivo de funcionarios y agentes temporales de los grupos políticos del Parlamento Europeo *
Endgültiges Ausscheiden von Beamten aus dem Dienst: Parlament *
   Korpustyp: EU DCEP
Las divergencias de los grupos políticos en estas cuestiones llevaron al voto negativo en el pleno.
Für die zu übermittelten Daten legen die Abgeordneten folgende Qualitätsbewertungsmerkmale fest:
   Korpustyp: EU DCEP
En el debate previo al voto los diferentes Grupos políticos expresaron sus puntos de vista.
"Wir dürfen nicht politische Zwecke über die Grundrechte stellen.
   Korpustyp: EU DCEP
A continuación tomaron la palabra los líderes de los grupos políticos.
Die Beteiligung der Arabischen Liga sei hier "von entscheidender Bedeutung".
   Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa cuenta con el apoyo de eurodiputados de todos los grupos políticos.
Nächsten Montag kommt der Laster nach Graz.
   Korpustyp: EU DCEP
Su discurso irá seguido de una ronda de intervenciones de los grupos políticos.
Am Donnerstag wird das Parlament eine Neufassung der Richtlinie zu Sammlung und Recycling von Elektromüll sowie zur Unterbindung der illegalen Ausfuhr von Altgeräten der Unterhaltungselektronik verabschieden.
   Korpustyp: EU DCEP
Tras su intervención, los presidentes de los grupos políticos también se dirigirán al pleno.
Von 2004, dem Beitritt Estlands zur EU, bis zu seiner Wahl zum Staatsoberhaupt war Ilves Mitglied des Europäischen Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones del Presidente del Parlamento Europeo y de los Presidentes de los Grupos Políticos
Erklärungen des Präsidenten des Europäischen Parlaments und der Fraktionsvorsitzenden
   Korpustyp: EU DCEP
El discurso de Monti irá seguido de una ronda de intervenciones de los grupos políticos.
Nach Montis Rede an das Hohe Haus werden die Fraktionsvorsitzenden das Wort ergreifen.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos y ecologistas de la zona cuestionan este gasto en términos sociales y ecológicos.
Politische Gruppierungen und Umweltschützergruppen des Gebiets stellen diese Ausgaben in sozialer und ökologischer Hinsicht in Frage.
   Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los grupos políticos se mostraron de acuerdo con las ideas de Barroso.
Eine Mehrheit der Abgeordneten begrüßte seine Vorschläge und kritisierte die Versuche etlicher Staaten, die Krise ohne die EU-Institutionen zu lösen.
   Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de presidentes de grupos políticos había decidido debatir esta cuestión en una sesión ulterior.
das Mandat von Yvonne SANDBERG-FRIES (SPE, S) wurde ratifiziert.
   Korpustyp: EU DCEP
Orbán responde las preguntas de los líderes de los grupos políticos del PE
Ungarns Premier Orbán in hitziger Debatte mit EU-Abgeordneten
   Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los líderes de los grupos políticos recibieron al Primer Ministro libanés, Fouad Siniora.
Die Parlamentarier diskutierten außerdem die Situation in Dafur und empfingen den libanesischen Premierminister Fouad Siniora.
   Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, considera que el Grupo Interinstitucional de Información debería tener un carácter eminentemente político.
Außerdem ist ein Ausschuss für Gefahrenabwehr im Hafen einzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno se pronunciará sobre un reglamento relativo a la formación de los grupos políticos.
Im Anschluss daran geht es um die EU-Erweiterungsstrategie .
   Korpustyp: EU DCEP
El pleno se pronunciará sobre un reglamento relativo a la formación de los grupos políticos.
Ein gemeinsamer Ansatz sei erforderlich, um die Verteidigung der europäischen Interessen im Weltraum zu ermöglichen.
   Korpustyp: EU DCEP
toma nota de la solicitud y la transmitirá a los presidentes de los grupos políticos).
nimmt diesen Antrag zur Kenntnis und wird ihn den Fraktionsvorsitzenden übermitteln.)
   Korpustyp: EU DCEP
Las intervenciones de los grupos políticos giraron sobre todo en torno a los elementos económicos.
Hierbei ist der Rhein die verkehrreichste Wasserstraße Europas mit durchschnittlich 500 Schiffen pro Tag.
   Korpustyp: EU DCEP
Recursos humanos para la adhesión, incluido el personal externo, por grupos y ámbitos políticos
beitrittsbedingte Arbeitskräfte einschließlich externer Mitarbeiter nach Gruppen von Politikbereichen
   Korpustyp: EU DCEP
El grupo espera enfrentarse al político quien asistirá a la Conferencia Nacional de Farmacéuticos.
Sie wollen den Politiker stelle…der an der Nationalen Pharmakonferenz teilnehmen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Cualquier tipo de apoyo: político, financiero, local, nacional, europeo, internacional, grupos de presión, ONG, campañas, etc.
Jegliche Art der Unterstützung: politische, finanzielle, lokale, nationale, europäische und internationale Unterstützung sowie Unterstützung durch Lobbygruppen, Nichtregierungsorganisationen, Kirchen usw.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos políticos continúan creciendo, se instiga unos contra otros a los diferentes grupos de población.
Die politischen Konflikte schwelen weiter, die verschiedenen Bevölkerungsgruppen sind gegeneinander aufgehetzt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dirigirme a los Presidentes de todos los demás Grupos políticos, sino solo a él.
Ich will nicht alle anderen Fraktionsvorsitzenden auch ansprechen, ich spreche nur ihn an.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de nuestras nuevas ideas pioneras fueron votadas por otros grupos políticos.
Viele unserer neuen und wegweisenden Ideen wurden durch andere politische Gruppen abgewählt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo, su apoyo político a los grupos moderados en el poder.
Ich meine damit die politische Unterstützung der gemäßigten Kräfte der Regierungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que estas cuestiones se han consultado con los presidentes de los grupos políticos.
Ich wiederhole, dass dies mit den Fraktionsvorsitzenden abgesprochen worden ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias sinceramente a todos los partidos y Grupos políticos.
- Herr Präsident! Ich möchte mich ganz herzlich bei allen politischen Parteien und Gruppierungen bedanken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la Conferencia de Presidentes de los grupos políticos usted adoptó una resolución.
Herr Präsident, Sie haben in der Konferenz der Fraktionsvorsitzenden einen Beschluß gefaßt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, usted pide que haya transparencia en las reuniones de los grupos políticos.
So fordern Sie beispielsweise Transparenz in den Fraktionstreffen der politischen Parteien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos presentes los representantes finlandeses de los demás grupos políticos.
Von allen anderen finnischen Gruppierungen sind aber Vertreter hier.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su erradicación figura entre los objetivos de prácticamente todos los Grupos políticos de este Parlamento.
Ihre Bekämpfung gehört zu den gemeinsamen Zielen fast aller politischen Gruppen in diesem Parlament.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría intervenido si el ataque hubiera sido contra cualquier otro colega, sin importar su Grupo político.
Ich hätte mich auch bei jedem anderen Kollegen ungeachtet der Fraktionszugehörigkeit zu Wort gemeldet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido objeto incluso de reuniones de grupos políticos, antes de que el Pleno lo examinara.
Er war sogar Gegenstand von Fraktionssitzungen vor der eigentlichen Prüfung in der Vollversammlung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podré hacerla una vez consultados los presidentes de los Grupos políticos.
Ich werde dies tun können, nachdem ich die Fraktionsvorsitzenden konsultiert habe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de presión, la empresa constructora y los políticos rusos.
Lobbyisten, das Bauunternehmen und die russischen Politiker.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá conceder ayuda incluso a grupos políticos, cosa que el Parlamento considera muy importante.
Er ermöglicht es sogar, Beihilfen für die politischen Gruppierungen zu bewilligen, die dem Parlament so wichtig sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos con muchos grupos que luchan por los derechos humanos, políticos y de los trabajadores.
Wir sind vielen Gruppen begegnet, die sich für Menschenrechte, politische Rechte und Arbeitnehmerrechte einsetzen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los presidentes de los grupos políticos nos han pedido que incluyamos a posteriori esta enmienda.
Alle Fraktionsvorsitzenden hatten uns darum gebeten, daß wir diesen Antrag nachträglich aufnehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué decir de los informes de reuniones o preparaciones de grupos políticos?
Wie steht es beispielsweise mit Aufzeichnungen von Fraktionssitzungen oder Vorbereitungstreffen?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una votación nominal, esta Cámara se descompone en Delegaciones nacionales y Grupos políticos.
Bei namentlicher Abstimmung zerfällt dieses Parlament in nationale Delegationen und politische Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se lograría mejor manteniendo los umbrales actuales para la constitución de grupos políticos.
Das würde besser mit der Beibehaltung der derzeit geltenden Schwellenwerte für die Fraktionsbildung erreicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el turno de los portavoces de los grupos políticos.
Nun erhalten die Fraktionssprecher das Wort.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás portavoces de los Grupos políticos lo han indicado también claramente.
Auch die anderen Fraktionssprecher haben das deutlich gemacht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones he redactado una resolución en nombre de mi Grupo político.
Aus diesen Gründen habe ich im Namen meiner Faktion eine Entschließung ausgearbeitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro especialmente que los presidentes de dos grupos políticos nos honren con su presencia esta tarde.
Ich freue mich besonders, dass uns auch zwei Fraktionsvorsitzende zu dieser Mittagsstunde die Ehre geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no me corresponde a mí dar recomendaciones a los demás Grupos políticos.
Nun ist es nicht meine Aufgabe, den anderen politischen Parteien Empfehlungen zu geben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi petición ha sido firmada por 75 diputados y por cinco grupos políticos.
Meine Forderung wurde von 75 Mitgliedern und fünf politischen Gruppierungen unterzeichnet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, entonces, esta enmienda drástica de las reglas para la formación de grupos políticos?
Warum dann diese tief greifende Änderung der Regeln für die Fraktionsbildung?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El REUE también mantendrá contactos con otros grupos políticos afganos y otros actores pertinentes en Afganistán;
Der Sonderbeauftragte unterhält auch Kontakte zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definición: país o grupo geográfico/político de países relacionados con el fenómeno económico medido.
Definition: das Land oder die geografische/politische Ländergruppe, wo das wirtschaftliche Phänomen gemessen wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos un consenso entre los Grupos políticos, los sindicatos y los empresarios.
Wir brauchen einen Konsens zwischen den politischen Gruppen, den Gewerkschaften und den Arbeitgebern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que intentemos completar la lista de oradores de los Grupos políticos y luego lo interrumpimos.
Ich schlage vor, zu versuchen, die Liste der Fraktionsredner abzuarbeiten, und dann zu unterbrechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición de los grupos políticos está cambiando y estos están ganando nuevos miembros.
Politische Familien verändern ihr Gefüge und nehmen neue Mitglieder auf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes de los Grupos Políticos se reunirá esta tarde.
Heute nachmittag findet die Konferenz der Präsidenten statt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición común fue comunicada a todos los Grupos políticos afganos.
Dieser Gemeinsame Standpunkt wurde allen politischen Gruppierungen in Afghanistan mitgeteilt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, grupos armados siguen ejecutando, mutilando, secuestrando y torturando ilegalmente a civiles con fines políticos.
Inzwischen töten bewaffnete Gruppen rechtswidrig, verstümmeln, entführen und quälen Zivilisten in Verfolgung ihrer politischen Ziele.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia que Birmania entable un diálogo entre los grupos políticos y étnicos.
Es ist außerdem von größter Bedeutung, dass Burma einen Dialog zwischen den politischen und ethnischen Gruppen einleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte