Sachgebiete: radio handel media
Korpustyp: EU Webseite
Las enmiendas de los distintos grupospolíticos enriquecerán el debate y el informe.
Die Änderungsanträge der verschiedenen Fraktionen werden die Diskussion und den Bericht noch bereichern.
Korpustyp: EU DCEP
grupo políticoFraktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
He tratado de distribuir el tiempo de forma equitativa en función de la fuerza de cada grupopolítico, así que, si se han dado cuenta, ha habido tres ponentes del Grupo PPE, dos del Grupo del PSE y uno del Grupo ALDE, uno del Grupo EFD y otro de entre los miembros no inscritos.
Ich habe versucht, das gleichmäßig nach der Stärke der Fraktionen zu verteilen, also gab es, wie Ihnen vielleicht aufgefallen ist, drei Redner von der PPE-Fraktion, zwei Redner von der PSE-Fraktion, einen Redner von der ALDE-Fraktion, einen von der EFD-Fraktion und einen von den fraktionslosen Mitgliedern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este informe ha sido elaborado con consentimiento, desde el principio, en cooperación con los miembros de cada país y de cada grupopolítico.
Dieser Bericht wurde von Anfang an in Zusammenarbeit mit Abgeordneten aus allen Ländern und Fraktionen durch Konsens gestaltet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta votación pone de manifiesto que no hay igualdad entre los Estados miembros y no hay solidaridad en ningún grupopolítico.
Das Ergebnis dieser Abstimmung verdeutlicht, dass es zwischen den Mitgliedstaaten keine Gleichberechtigung und in den Fraktionen keine Solidarität gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será el segundo punto del orden del día, con la intervención de un solo orador por grupopolítico y sin procedimiento de solicitud incidental de uso de la palabra ("catch-the-eye").
Dieser Punkt wird der zweite Tagesordnungspunkt sein und wird lediglich eine Runde Rednerinnen und Redner der Fraktionen und kein "Catch-the-eye"Verfahren umfassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La cooperación entre los diputados de cada nación y grupopolítico fue abierta, decorosa, franca y de gran apoyo hasta el punto de que estoy seguro de que no encontrarán ninguna parecida en ninguna otra legislatura del mundo.
Die Zusammenarbeit zwischen den Kolleginnen und Kollegen aus allen Nationalitäten und aus allen anderen Fraktionen war in einer Weise offen, anständig, direkt und unterstützend, dass ich davon überzeugt bin, dergleichen finden Sie in keinem anderen Parlament dieser Welt!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También expreso mi gratitud al personal del grupopolítico, lo que incluye al Sr. Westenbroek, quien alguna vez ha llegado a contrariarme, pero estoy agradecido a todos los que ayudaron para que llegásemos hasta aquí.
Ich danke auch all den Mitarbeitern aus den Fraktionen. Dazu gehört auch Herr Westenbroek, der zwar manchmal meine Nerven strapaziert, dem ich aber ebenso wie allen anderen dafür danken möchte, daß wir so viel erreicht haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo la obligación de comunicar los diputados que cada grupopolítico ha anunciado que intervendrán en su nombre.
Ich muss die Redner ankündigen, die sich eingetragen haben, um im Namen ihrer Fraktionen zu sprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El hecho de que hayamos logrado superar esta tarea de cambiar la composición del Colegio es en realidad un éxito para el Parlamento Europeo en general y para nuestro grupopolítico en particular.
Die Tatsache, dass es uns gelungen ist, die Zusammensetzung des Kollegiums zu ändern, stellt wirklich einen Erfolg für das Europäische Parlament allgemein und speziell für unsere Fraktionen dar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los criterios de adscripción se determinarán en el reglamento interno de cada grupopolítico.
Die Kriterien für die Mitgliedschaft werden in den Geschäftsordnungen der einzelnen Fraktionen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
se atribuirá globalmente a los no inscritos un tiempo calculado según las fracciones asignadas a cada grupopolítico conforme a las letras a) y b) precedentes.
den fraktionslosen Mitgliedern insgesamt wird eine Redezeit eingeräumt, die auf den den einzelnen Fraktionen gemäß den Buchstaben a und b eingeräumten Teilen basiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
grupo políticoEVP-Fraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestro grupopolítico habrá de votar a favor de la resolución, tal como ha señalado el Sr. Herman, sólo con el objetivo de brindar respaldo a la Comisión, dejando la cuestión del contenido del informe bajo la responsabilidad del Sr. Metten.
Die EVP-Fraktion wird daher, wie auch Herr Herman gesagt hat, dem Entschließungsantrag ausschließlich mit dem Ziel zustimmen, die Kommission zu unterstützen, und sieht den Inhalt des Berichts als allein von Herrn Metten zu verantworten an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo políticoFraktion befürworteten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No son aceptables si no se introducen correcciones en el sentido indicado por mi grupopolítico.
Sie sind deshalb ohne Korrekturen in der von meiner Fraktionbefürworteten Richtung nicht annehmbar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo políticoFraktion eingebracht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La nueva relativa al acceso público a un supermercado no ha sido presentada en mi nombre sino que lo ha hecho un miembro de mi grupopolítico.
Der neue bezüglich des öffentlichen Zugangs zu einem Supermarkt wurde nicht in meinem Namen eingereicht, sondern den hat ein Mitglied meiner Fraktioneingebracht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo políticoSeite
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Parece que los diputados del otro grupopolítico no han pensado en ello, quizá porque tienen la sensación de que al final la posición común no será rechazada.
Und dies scheint mir von den Kollegen der anderen Seite nicht bedacht worden zu sein, vielleicht weil sie meinen, der Gemeinsame Standpunkt werde letztlich nicht abgelehnt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo políticoFraktion diesem
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mi grupopolítico le apoya.
Meine Fraktion in diesem Haus unterstützt Sie darin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo políticoGruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
También subrayaré que el año pasado cerramos la veda antes del final de campaña, de modo que no tuviéramos ninguna presión por parte de nigún Estado miembro o de cualquier grupopolítico.
Ich möchte unterstreichen, dass wir im vergangenen Jahr den Fischfang frühzeitig eingestellt haben, um nicht durch einen Mitgliedstaat oder eine Gruppe von Mitgliedstaaten unter Druck zu geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo políticogroßen Fraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tuve el honor de participar, en representación de mi grupopolítico, en las entrevistas que se realizaron a los candidatos para dirigir el Banco Central Europeo.
Ich hatte als Vertreter meiner großenFraktion die Ehre, die Kandidaten für das Direktorium der Europäischen Zentralbank zu interviewen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo políticoThemenkreis
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Tribunal también emite una opinión con reservas sobre el grupopolítico Asuntos Económicos y Financieros, debido a los errores encontrados en aquellas transacciones relacionadas con el sexto programa marco para acciones de investigación y desarrollo tecnológico.
Auch der Themenkreis "Wirtschaft und Finanzen" erhält vom Hof ein eingeschränktes Prüfungsurteil; Grund dafür sind Fehler bei Transaktionen im Zusammenhang mit dem Sechsten Rahmenprogramm für Forschung und technologische Entwicklung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo políticoFraktion schließlich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le expreso mi agradecimiento por haber contribuido de modo determinante a encontrar en nuestro grupopolítico junto con otro grupo una línea que considero muy positiva.
Ich danke ihm auch dafür - er war maßgebend daran beteiligt -, daß wir in unserer Fraktionschließlich doch gemeinsam mit einer anderen Fraktion eine Linie finden konnten, die ich für sehr positiv halte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo políticoLandtagsfraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El grupopolítico «Süd-Tiroler Freiheit», al que pertenece la diputada (italiana) al parlamento regional de Tirol Meridional, Eva Klotz, ha tratado de apoyar siempre las acciones a favor de la secesión de Tirol Meridional de Italia.
Die Landtagsfraktion „SÜD-TIROLER FREIHEIT“, der die südtirolische (italienische) Landtagsabgeordnete Eva Klotz angehört, ist seit jeher bestrebt, zu Aktionen zur Abtrennung Südtirols von Italien anzustacheln.
Korpustyp: EU DCEP
grupo políticoBarroso
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
grupo político, pues, teniendo en cuenta el reparto de fuerzas, de esta
Barroso wolle ein ehrlicher Makler sein; dies brauche man momentan.
Korpustyp: EU DCEP
grupo políticoFraktion Gruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estas reglamentaciones contemplarán las consecuencias administrativas y financieras en caso de disolución de un grupopolítico o nacional .
In diesen Regelungen werden die administrativen und finanziellen Auswirkungen für den Fall der Auflösung einer Fraktion oder nationalen Gruppe vorgesehen.
Korpustyp: EU DCEP
grupo políticoBerichterstatter Fraktion
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A finales del año pasado, mi grupopolítico y yo mismo decidimos tomar la iniciativa de elaborar este informe en vista de la importancia fundamental del asunto que aborda y del carácter transversal de las preguntas que plantea.
Der Berichterstatter und seine Fraktion haben Ende des vergangenen Jahres beschlossen, in Anbetracht der grundlegenden Bedeutung des Themas und des Querschnittscharakters der aufgeworfenen Fragen die Initiative zur Ausarbeitung dieses Berichts zu ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
grupo políticoFraktion geeinigt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurocámara aprobó hoy aumentar de 20 a 25 el número mínimo de diputados necesarios para formar un grupopolítico.
Das Europäische Parlament hat sich heute auf eine neue Regelung für die Gründung einer Fraktiongeeinigt.
Korpustyp: EU DCEP
grupo políticovorkommen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Eurocámara aprobó aumentar de 20 a 25 el número mínimo de diputados necesarios para formar un grupopolítico.
Diese Stoffe können in Lebensmitteln auftreten, da sie in Pflanzen, die traditionell zur Herstellung von Lebensmitteln und deren Zutaten verwendet werden, vorkommen.
Korpustyp: EU DCEP
grupo políticoEuropäischen Parlament vertretenen Fraktionen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En las próximas semanas publicaremos artículos exhaustivos sobre cada grupopolítico.
In den kommenden Wochen werden wir ausführlich über alle im EuropäischenParlamentvertretenenFraktionen berichten.
Korpustyp: EU DCEP
grupo políticoFraktion gefallen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El Presidente constata que el número de miembros de este grupo ya no alcanza el mínimo requerido por el artículo 29, apartado 2, del Reglamento, para constituir un grupopolítico.
Er stellt fest, dass die Anzahl der Mitglieder dieser Fraktion nunmehr unter die in Artikel 29 Absatz 2 der Geschäftsordnung vorgesehene Mindestzahl von Mitgliedern für die Bildung einer Fraktiongefallen ist.
Korpustyp: EU DCEP
grupo políticoFraktion bilden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Basta con un 2,5 % de nuestros diputados para crear un grupopolítico.
Lediglich 2,5 % unserer Mitglieder können eine Fraktionbilden.
grupo político-militarpolitisch-militärische Gruppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, la maquinaria institucional necesaria está comenzando a tomar forma - en el Comité Político y de Seguridad, por ejemplo, y en los organismos que lo asesoran, incluidos el Comité Militar, el Grupopolítico-militar y el Comité de gestión civil de crisis.
Die erforderlichen institutionellen Strukturen nehmen jedoch bereits Gestalt an - z. B. in Form des Ausschusses für politische und Sicherheitsfragen sowie seiner Beratungsgremien, zu denen der Militärausschuss, die politisch-militärischeGruppe und der Ausschuss für zivile Aspekte des Krisenmanagements zählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo político
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuántos grupos políticos hay?
Welche Parteien sind vertreten.
Korpustyp: EU DCEP
Representantes de los Grupos políticos
2005 habe sich das Reformtempo allerdings verlangsamt.
Los eurodiputados se sientan con sus grupos políticos, situándose los líderes de grupo en primera fila.
Der Parlamentspräsident – oder an seiner statt einer der vierzehn Vize-Präsidenten als „Vorsitz führender Präsident“ – sitzt vor den Abgeordneten in der Mitte.
Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos Para el grupo Popular, " crear y fomentar la confianza es la cuestión esencial en la Unión Europea ".
Folgende Ergebnisse sprach Schüssel an: die weitere Verbesserung der Arbeitsmethoden und der Komitologie, Transparenz, die Öffentlichkeit der Entscheidungen im Rat dann, "wenn wir als Gesetzgeber im Mitentscheidungsverfahren auftreten".
Korpustyp: EU DCEP
El informe cuenta con un amplio consenso de los principales grupos políticos.
Beitrittsverhandlungen mit der Türkei (Mi)
Korpustyp: EU DCEP
El informe cuenta con un amplio consenso de los principales grupos políticos.
Sie weisen darauf hin, dass neue Studien die Zielvorgabe von mindestens 25 % für realistisch halten.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación tomarán la palabra los líderes de los grupos políticos.
Der Vorschlag der Kommission hingegen begrenzt den Anwendungsbereich der Lizenz strikt auf die Vorgänge der Herstellung und des Verkaufs.
Korpustyp: EU DCEP
Los diputados votarán una resolución al respecto en nombre de los líderes de los grupos políticos.
Ein von den Fraktionsführern gemeinsam entworfener Entschließungsantrag wird zur Abstimmung vorgelegt.
Korpustyp: EU DCEP
20070117STO02104 Listado de eurodiputados rumanos Listado de eurodiputados búlgaros Diputados por Estado miembro y grupopolítico
20070117STO02104 Verzeichnis der Abgeordneten Die bulgarischen Abgeordneten Die rumänischen Abgeordneten
Korpustyp: EU DCEP
¿Por qué unen sus esfuerzos en los siete grupos políticos del Parlamento Europeo?
Wie bewältigen sie ihre Arbeit als Europäische Abgeordnete?
Korpustyp: EU DCEP
Los representantes de los grupos políticos decidirán en su próxima reunión en que consistirá este reconocimiento.
Der Preis ist mit 50.000 Euro dotiert (siehe unser Blickpunkt-Dossier).
Korpustyp: EU DCEP
Su discurso irá seguido de una ronda de intervenciones de los grupos políticos.
Anschließend werden die Fraktionsvorsitzenden das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Faltan siete días… En el Parlamento Europeo, los eurodiputados se organizan en grupos políticos transnacionales.
Countdown 7 Die Sitzordnung im Europäischen Parlament richtet sich nicht nach der Nationalität der Abgeordneten.
Korpustyp: EU DCEP
Tras la Comisión y el Consejo intervinieron los representantes de los Grupos políticos.
Auch verlaufe die Umsetzung der Reformen immer noch uneinheitlich.
Korpustyp: EU DCEP
Para varias cuestiones polémicas, como el registro, hay un compromiso entre parte de los grupos políticos.
Die Europäische Kommission wird eine Erklärung zu den Berichten über Geheimgefängnisse des US-Geheimdienstes CIA in Europa abgeben.
Korpustyp: EU DCEP
Los diferentes Grupos políticos expresaron su postura previamente al voto final.
Diesbezüglich ist vorgesehen, bei der Agentur einen Ausschuss für alternative Testmethoden einzurichten.
Korpustyp: EU DCEP
(- de las 11.00 a las 11.30 horas: Reuniones de los grupos políticos)
(- von 11.00 Uhr bis 11.30 Uhr: Fraktionssitzungen)
Korpustyp: EU DCEP
Cese definitivo de funcionarios y agentes temporales de los grupos políticos del Parlamento Europeo *
Endgültiges Ausscheiden von Beamten aus dem Dienst: Parlament *
Korpustyp: EU DCEP
Las divergencias de los grupos políticos en estas cuestiones llevaron al voto negativo en el pleno.
Für die zu übermittelten Daten legen die Abgeordneten folgende Qualitätsbewertungsmerkmale fest:
Korpustyp: EU DCEP
En el debate previo al voto los diferentes Grupos políticos expresaron sus puntos de vista.
"Wir dürfen nicht politische Zwecke über die Grundrechte stellen.
Korpustyp: EU DCEP
A continuación tomaron la palabra los líderes de los grupos políticos.
Die Beteiligung der Arabischen Liga sei hier "von entscheidender Bedeutung".
Korpustyp: EU DCEP
La iniciativa cuenta con el apoyo de eurodiputados de todos los grupos políticos.
Nächsten Montag kommt der Laster nach Graz.
Korpustyp: EU DCEP
Su discurso irá seguido de una ronda de intervenciones de los grupos políticos.
Am Donnerstag wird das Parlament eine Neufassung der Richtlinie zu Sammlung und Recycling von Elektromüll sowie zur Unterbindung der illegalen Ausfuhr von Altgeräten der Unterhaltungselektronik verabschieden.
Korpustyp: EU DCEP
Tras su intervención, los presidentes de los grupos políticos también se dirigirán al pleno.
Von 2004, dem Beitritt Estlands zur EU, bis zu seiner Wahl zum Staatsoberhaupt war Ilves Mitglied des Europäischen Parlaments.
Korpustyp: EU DCEP
Declaraciones del Presidente del Parlamento Europeo y de los Presidentes de los Grupos Políticos
Erklärungen des Präsidenten des Europäischen Parlaments und der Fraktionsvorsitzenden
Korpustyp: EU DCEP
El discurso de Monti irá seguido de una ronda de intervenciones de los grupos políticos.
Nach Montis Rede an das Hohe Haus werden die Fraktionsvorsitzenden das Wort ergreifen.
Korpustyp: EU DCEP
Grupos políticos y ecologistas de la zona cuestionan este gasto en términos sociales y ecológicos.
Politische Gruppierungen und Umweltschützergruppen des Gebiets stellen diese Ausgaben in sozialer und ökologischer Hinsicht in Frage.
Korpustyp: EU DCEP
La mayoría de los grupos políticos se mostraron de acuerdo con las ideas de Barroso.
Eine Mehrheit der Abgeordneten begrüßte seine Vorschläge und kritisierte die Versuche etlicher Staaten, die Krise ohne die EU-Institutionen zu lösen.
Korpustyp: EU DCEP
La Conferencia de presidentes de grupos políticos había decidido debatir esta cuestión en una sesión ulterior.
das Mandat von Yvonne SANDBERG-FRIES (SPE, S) wurde ratifiziert.
Korpustyp: EU DCEP
Orbán responde las preguntas de los líderes de los grupos políticos del PE
Ungarns Premier Orbán in hitziger Debatte mit EU-Abgeordneten
Korpustyp: EU DCEP
Asimismo, los líderes de los grupos políticos recibieron al Primer Ministro libanés, Fouad Siniora.
Die Parlamentarier diskutierten außerdem die Situation in Dafur und empfingen den libanesischen Premierminister Fouad Siniora.
Korpustyp: EU DCEP
Por otro lado, considera que el Grupo Interinstitucional de Información debería tener un carácter eminentemente político.
Außerdem ist ein Ausschuss für Gefahrenabwehr im Hafen einzusetzen.
Korpustyp: EU DCEP
El pleno se pronunciará sobre un reglamento relativo a la formación de los grupos políticos.
Im Anschluss daran geht es um die EU-Erweiterungsstrategie .
Korpustyp: EU DCEP
El pleno se pronunciará sobre un reglamento relativo a la formación de los grupos políticos.
Ein gemeinsamer Ansatz sei erforderlich, um die Verteidigung der europäischen Interessen im Weltraum zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DCEP
toma nota de la solicitud y la transmitirá a los presidentes de los grupos políticos).
nimmt diesen Antrag zur Kenntnis und wird ihn den Fraktionsvorsitzenden übermitteln.)
Korpustyp: EU DCEP
Las intervenciones de los grupos políticos giraron sobre todo en torno a los elementos económicos.
Hierbei ist der Rhein die verkehrreichste Wasserstraße Europas mit durchschnittlich 500 Schiffen pro Tag.
Korpustyp: EU DCEP
Recursos humanos para la adhesión, incluido el personal externo, por grupos y ámbitos políticos
beitrittsbedingte Arbeitskräfte einschließlich externer Mitarbeiter nach Gruppen von Politikbereichen
Korpustyp: EU DCEP
El grupo espera enfrentarse al político quien asistirá a la Conferencia Nacional de Farmacéuticos.
Sie wollen den Politiker stelle…der an der Nationalen Pharmakonferenz teilnehmen wird.
Korpustyp: Untertitel
Cualquier tipo de apoyo: político, financiero, local, nacional, europeo, internacional, grupos de presión, ONG, campañas, etc.
Jegliche Art der Unterstützung: politische, finanzielle, lokale, nationale, europäische und internationale Unterstützung sowie Unterstützung durch Lobbygruppen, Nichtregierungsorganisationen, Kirchen usw.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conflictos políticos continúan creciendo, se instiga unos contra otros a los diferentes grupos de población.
Die politischen Konflikte schwelen weiter, die verschiedenen Bevölkerungsgruppen sind gegeneinander aufgehetzt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No quiero dirigirme a los Presidentes de todos los demás Grupos políticos, sino solo a él.
Ich will nicht alle anderen Fraktionsvorsitzenden auch ansprechen, ich spreche nur ihn an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas de nuestras nuevas ideas pioneras fueron votadas por otros grupos políticos.
Viele unserer neuen und wegweisenden Ideen wurden durch andere politische Gruppen abgewählt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Subrayo, su apoyo político a los grupos moderados en el poder.
Ich meine damit die politische Unterstützung der gemäßigten Kräfte der Regierungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Repito que estas cuestiones se han consultado con los presidentes de los grupos políticos.
Ich wiederhole, dass dies mit den Fraktionsvorsitzenden abgesprochen worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quiero dar las gracias sinceramente a todos los partidos y Grupos políticos.
- Herr Präsident! Ich möchte mich ganz herzlich bei allen politischen Parteien und Gruppierungen bedanken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, en la Conferencia de Presidentes de los grupos políticos usted adoptó una resolución.
Herr Präsident, Sie haben in der Konferenz der Fraktionsvorsitzenden einen Beschluß gefaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ejemplo, usted pide que haya transparencia en las reuniones de los grupos políticos.
So fordern Sie beispielsweise Transparenz in den Fraktionstreffen der politischen Parteien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aquí estamos presentes los representantes finlandeses de los demás grupos políticos.
Von allen anderen finnischen Gruppierungen sind aber Vertreter hier.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Su erradicación figura entre los objetivos de prácticamente todos los Grupos políticos de este Parlamento.
Ihre Bekämpfung gehört zu den gemeinsamen Zielen fast aller politischen Gruppen in diesem Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Habría intervenido si el ataque hubiera sido contra cualquier otro colega, sin importar su Grupopolítico.
Ich hätte mich auch bei jedem anderen Kollegen ungeachtet der Fraktionszugehörigkeit zu Wort gemeldet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha sido objeto incluso de reuniones de grupos políticos, antes de que el Pleno lo examinara.
Er war sogar Gegenstand von Fraktionssitzungen vor der eigentlichen Prüfung in der Vollversammlung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podré hacerla una vez consultados los presidentes de los Grupos políticos.
Ich werde dies tun können, nachdem ich die Fraktionsvorsitzenden konsultiert habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos de presión, la empresa constructora y los políticos rusos.
Lobbyisten, das Bauunternehmen und die russischen Politiker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permitirá conceder ayuda incluso a grupos políticos, cosa que el Parlamento considera muy importante.
Er ermöglicht es sogar, Beihilfen für die politischen Gruppierungen zu bewilligen, die dem Parlament so wichtig sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos encontramos con muchos grupos que luchan por los derechos humanos, políticos y de los trabajadores.
Wir sind vielen Gruppen begegnet, die sich für Menschenrechte, politische Rechte und Arbeitnehmerrechte einsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los presidentes de los grupos políticos nos han pedido que incluyamos a posteriori esta enmienda.
Alle Fraktionsvorsitzenden hatten uns darum gebeten, daß wir diesen Antrag nachträglich aufnehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Y qué decir de los informes de reuniones o preparaciones de grupos políticos?
Wie steht es beispielsweise mit Aufzeichnungen von Fraktionssitzungen oder Vorbereitungstreffen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una votación nominal, esta Cámara se descompone en Delegaciones nacionales y Grupos políticos.
Bei namentlicher Abstimmung zerfällt dieses Parlament in nationale Delegationen und politische Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y se lograría mejor manteniendo los umbrales actuales para la constitución de grupos políticos.
Das würde besser mit der Beibehaltung der derzeit geltenden Schwellenwerte für die Fraktionsbildung erreicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ha llegado el turno de los portavoces de los grupos políticos.
Nun erhalten die Fraktionssprecher das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los demás portavoces de los Grupos políticos lo han indicado también claramente.
Auch die anderen Fraktionssprecher haben das deutlich gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por estas razones he redactado una resolución en nombre de mi Grupopolítico.
Aus diesen Gründen habe ich im Namen meiner Faktion eine Entschließung ausgearbeitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Valoro especialmente que los presidentes de dos grupos políticos nos honren con su presencia esta tarde.
Ich freue mich besonders, dass uns auch zwei Fraktionsvorsitzende zu dieser Mittagsstunde die Ehre geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora bien, no me corresponde a mí dar recomendaciones a los demás Grupos políticos.
Nun ist es nicht meine Aufgabe, den anderen politischen Parteien Empfehlungen zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi petición ha sido firmada por 75 diputados y por cinco grupos políticos.
Meine Forderung wurde von 75 Mitgliedern und fünf politischen Gruppierungen unterzeichnet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Por qué, entonces, esta enmienda drástica de las reglas para la formación de grupos políticos?
Warum dann diese tief greifende Änderung der Regeln für die Fraktionsbildung?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El REUE también mantendrá contactos con otros grupos políticos afganos y otros actores pertinentes en Afganistán;
Der Sonderbeauftragte unterhält auch Kontakte zu anderen afghanischen politischen Gruppen und anderen einschlägigen Akteuren in Afghanistan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Definición: país o grupo geográfico/político de países relacionados con el fenómeno económico medido.
Definition: das Land oder die geografische/politische Ländergruppe, wo das wirtschaftliche Phänomen gemessen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Necesitamos un consenso entre los Grupos políticos, los sindicatos y los empresarios.
Wir brauchen einen Konsens zwischen den politischen Gruppen, den Gewerkschaften und den Arbeitgebern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Propongo que intentemos completar la lista de oradores de los Grupos políticos y luego lo interrumpimos.
Ich schlage vor, zu versuchen, die Liste der Fraktionsredner abzuarbeiten, und dann zu unterbrechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La composición de los grupos políticos está cambiando y estos están ganando nuevos miembros.
Politische Familien verändern ihr Gefüge und nehmen neue Mitglieder auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Conferencia de Presidentes de los Grupos Políticos se reunirá esta tarde.
Heute nachmittag findet die Konferenz der Präsidenten statt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta posición común fue comunicada a todos los Grupos políticos afganos.
Dieser Gemeinsame Standpunkt wurde allen politischen Gruppierungen in Afghanistan mitgeteilt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entretanto, grupos armados siguen ejecutando, mutilando, secuestrando y torturando ilegalmente a civiles con fines políticos.
Inzwischen töten bewaffnete Gruppen rechtswidrig, verstümmeln, entführen und quälen Zivilisten in Verfolgung ihrer politischen Ziele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es de suma importancia que Birmania entable un diálogo entre los grupos políticos y étnicos.
Es ist außerdem von größter Bedeutung, dass Burma einen Dialog zwischen den politischen und ethnischen Gruppen einleitet.