Sé por experiencia que sus servicios en favor de los grupossociales y regiones desfavorecidas son muy eficaces y a menudo indispensables.
Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass ihr Wirken zugunsten der armen Gesellschaftsgruppen und Regionen äußerst effektiv und oft unersetzlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite expresar distintas opiniones, procedentes de diferentes grupossociales, y favorece el desarrollo de los valores de la tolerancia y el diálogo.
ES
Sie ermöglicht die Äußerung unterschiedlicher Meinungen verschiedener Gesellschaftsgruppen und wirkt sich positiv auf Werte wie Toleranz und Dialog aus.
ES
Die Vaqueiros de alzada, die Berghirten, sind eine Gesellschaftsgruppe, die seit Urzeiten das Leben dieser Comarca mit ihrem "nomadenhaften" Sinn des Daseins prägte.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Y Europa solo tendrá corazón si crea oportunidades de inclusión social para los grupossociales más desfavorecidos".
Europa jedoch wird nur ein Herz haben, wenn es Möglichkeiten für die soziale Eingliederung für die am stärksten benachteiligten Gesellschaftsgruppen schafft."
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma su nombre de los vaqueiros de alzada, gruposocial con una cultura nómada, que ha dejado su impronta en una extensa comarca de cinco municipios, donde hay un poco de todo:
Der Name geht auf die "Vaqueiros de alzada" (Berghirten) zurück, eine Gesellschaftsgruppe mit Nomadenkultur, die eine ausgedehnte Comarca mit fünf Gemeinden geprägt hat, die von allem ein bisschen zu bieten hat:
Sachgebiete: radio tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Los desempleados y las personas de los grupossociales que se encuentran en condiciones desfavorables necesitan apoyo activo y asesoramiento si desean emprender actividades profesionales por cuenta propia.
Arbeitslose und Menschen aus benachteiligten Gesellschaftsgruppen benötigen aktive Unterstützung, wenn sie unabhängig werden wollen.
Estos intelectuales han articulado las preocupaciones de la juventud afrocubana, un gruposocial que ha surgido a principios de los 90s, precisamente al mismo tiempo que el mantenimiento socialista estatal comenzó a decrecer.
Diese Intellektuellen haben die Sorgen der afro-kubanischen Jugend zum Ausdruck gebracht, einer Bevölkerungsgruppe, die in den frühen 1990er Jahren erwachsen wurde, genau zu jener Zeit, als der sozialistische Wohlfahrtsstaat zusammenzubrechen begann.
Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Las mujeres son, en este contexto, un gruposocial vulnerable al que debe prestarse un alto grado de protección.
Frauen gehören somit zu einer besonders gefährdeten Bevölkerungsgruppe, die eines hohen Maßes an Schutz bedürfen.
Korpustyp: EU DCEP
La pobreza afecta a dos grupossociales en particular: el de los escasamente instruidos y el de quienes sufren alguna discapacidad.
Armut wirkt sich besonders auf zwei Bevölkerungsgruppen aus: die Geringqualifizierten und die Behinderten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
y que cabe esperar que la población femenina se vea más afectada que cualquier otro gruposocial,
in der Erwägung, dass die Frauen von allen Bevölkerungsgruppen am stärksten betroffen sind;
Korpustyp: EU DCEP
Mi pregunta es: ¿Desea el Consejo Europeo ocuparse de estos dos grupossociales y de su situación de manera más eficaz?
Meine Frage lautet daher: Möchte sich der Europäische Rat damit beschäftigen, wie diesen beiden Bevölkerungsgruppen und mit ihren Problemen wirksamer geholfen werden kann?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Cuál es la situación de los derechos humanos de estos vulnerables grupossociales en ese país?
Wie ist es um die Menschenrechte dieser sensiblen Bevölkerungsgruppen in diesem Land bestellt?
Korpustyp: EU DCEP
El informe no solamente repara en los aspectos lógicos como la información y los costes, también pide con razón atención para los grupossociales vulnerables.
In dem Bericht werden nicht nur die auf der Hand liegenden Aspekte wie Information und Kosten behandelt, sondern zu Recht auch Aufmerksamkeit für die schwächeren Bevölkerungsgruppen gefordert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que el deporte constituye un instrumento educativo y de integración social incomparable para todos los grupossociales y que, por consiguiente, las políticas nacionales y comunitarias le deben prestar una consideración adecuada,
in der Erwägung, dass der pädagogische Wert und die Rolle des Sports als Mittel der sozialen Integration aller Bevölkerungsgruppen ungeheuer groß sind und dass er daher in nationalen und Gemeinschaftspolitiken entsprechend berücksichtigt werden sollte,
Korpustyp: EU DCEP
Además, el Plan de Trabajo 2003 para este programa incluye el desarrollo de medidas y planteamientos innovadores para mejorar los hábitos alimentarios y la actividad física de todos los grupossociales.
Darüber hinaus sieht der Arbeitsplan 2003 dieses Programms die Entwicklung innovativer Maßnahmen und Ansätze zur Verbesserung der Ernährungs- und Bewegungsgewohnheiten in allen Bevölkerungsgruppen vor.
Korpustyp: EU DCEP
Proporciona una definición exacta de los grupossociales vulnerables que deben tener acceso a este proceso, es decir, analfabetos, inmigrantes, discapacitados, desempleados y mujeres que concluyen la baja por maternidad.
Er definiert genau die benachteiligten Bevölkerungsgruppen, die hierzu Zugang erhalten müssen: Analphabeten, Migranten, Behinderte, Arbeitslose und Frauen nach einem Mutterschaftsurlaub.
Como parte del proyecto de la exposición de Ana Frank, el Centro Hineni ha creado distintos programas educativos destinados no sólo a estudiantes, sino también a turistas, soldados y otros grupossociales.
Als Teil des Anne Frank Ausstellungsprojektes hat das Hineni Zentrum verschiedene pädagogische Programme, die sich auf Touristen, Studenten, Soldaten und andere Gruppen konzentrieren, entwickelt.
Sachgebiete: soziologie politik media
Korpustyp: Webseite
d) el concepto de gruposocial incluirá un grupo que pueda definirse en función de ciertas características fundamentales, como
Der Begriff umfasst auch Gruppen von Personen, die nach dem Gesetz als "minderwertig" gelten.
Korpustyp: EU DCEP
La información no es un asunto de carácter estrictamente técnico -se trata en igual medida de una cuestión de democracia y de que todos los grupossociales tengan las mismas oportunidades.
Information darf sich nicht nur mit Technik befassen - es geht auch um Demokratie und gleiche Möglichkeiten für alle Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los animales deben tener acceso en todo momento a agua potable no contaminada, que debe estar directamente al alcance de todos los integrantes del gruposocial.
Jedes einzelne Tier in der Gruppe sollte jederzeit Zugang zu frischem, sauberem Trinkwasser haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Por desgracia, parece ser que los sistemas de pensiones de los Estados miembros no cubren las necesidades de este gruposocial en particular. Es inaceptable.
Unglücklicherweise erscheint es so, als ob die Rentensysteme der Mitgliedstaaten genau diese Gruppe von Menschen nicht wirklich abdecken möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En Europa, otro factor es que nosotras, las mujeres, trabajamos en condiciones inseguras; también existe una incidencia excepcionalmente elevada de la violencia en esos grupossociales.
Dass wir Frauen immer noch unsichere Beschäftigungsverhältnisse haben, das ist in Europa genauso und auch, dass die Gewalt in diesen Gruppen ganz besonders hoch ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al mismo tiempo, las personas con discapacidad tienen un acceso a bienes y servicios básicos más difícil y, a menudo, más costoso; de esta forma, la amenaza de la exclusión social y la pobreza para este gruposocial tan vulnerable aumenta peligrosamente.
Zudem sind Behinderte mit einem erschwerten und häufig kostspieligeren Zugang zu grundlegenden Waren und Dienstleistungen konfrontiert, wodurch sich das Risiko der sozialen Ausgrenzung und Verarmung dieser sensiblen Gruppe bedrohlich erhöht.
Korpustyp: EU DCEP
Puede que también se deba al hecho de que los programas de austeridad no consideran de modo adecuado el modo en que los recortes de gasto y las medidas de liberalización impactan en los distintos grupossociales.
Vielleicht auch, weil bei den Sparprogrammen nicht genügend berücksichtigt wird, wie sich das Einsparen auf verschiedene soziale Gruppen auswirkt, wie sich die Maßnahmen der Liberalisierung auf verschiedene soziale Gruppen auswirken?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto significa según el Consejo cristiano sueco, que se van a bloquear los trabajos de investigación y que los grupossociales con escasos recursos se verán privados del acceso al mejor tratamiento médico posible.
Laut dem Schwedischen Christlichen Rat bedeutet das, daß die Forschung blockiert wird, und daß Gruppen, die über nur wenige Ressourcen verfügen, von der Möglichkeit ausgeschlossen werden, eine optimale Behandlung zu bekommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahora, veinte años más tarde, podemos decir que en Europa y Estados Unidos la enfermedad está más o menos bajo control, aunque en determinadas regiones y grupossociales la situación sigue siendo muy preocupante.
Jetzt, zwanzig Jahre später, ist Aids in Europa und in den Vereinigten Staaten weitgehend unter Kontrolle, obwohl in bestimmten Gegenden und bei bestimmten Gruppen die Situation noch überaus besorgniserregend ist.
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Ésta no es la primer ocasión en que este gruposocial ha manifestado su descontento.
Das war nicht die erste Demonstration, auf der diese gesellschaftlicheGruppe ihren Unmut zum Ausdruck brachte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entonces antes de lo que sabés, de alguna forma te queda elegir de entre un pequeño grupo de gente extremadamente rica quienes sospechosamente tienen la misma aplia opinión social.
Dann, bevor du es weißt, bleibst du irgendwie zurück, um aus einer kleinen Gruppe extrem reicher Leute auszuwählen, die eine verdächtig gleichartige umfassende gesellschaftliche Sichtweise haben.
Korpustyp: Untertitel
Durante la conferencia los participantes hablaron sobre el nuevo rol y el poder social de este grupo, los desafíos y problemas de personas mayores en el país.
Während der Konferenz sprachen die Teilnehmer über die neue Rolle und die gesellschaftliche Macht dieser Gruppe, die Herausforderungen und Probleme von älteren Menschen im Land.
Sachgebiete: internet media jagd
Korpustyp: Webseite
Las mujeres, Señorías, forman un gruposocial cuyas necesidades y dificultades en este medio tienden a minimizarse.
Die Frauen, verehrte Abgeordnete, bilden in diesem Umfeld eine gesellschaftlicheGruppe, bei der man dazu neigt, deren Bedürfnisse und Schwierigkeiten zu verharmlosen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo socialsoziale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El mismo principio de universalidad de los derechos humanos y la convicción de que no pueden ser restringidos o limitados por ningún gruposocial, económico o cultural, está en tela de juicio.
Der Grundsatz der Universalität der Menschenrechte selbst und die Überzeugung, dass sie durch keine soziale, wirtschaftliche und/oder kulturelle Ausnahme beschränkt oder begrenzt werden können, werden in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo socialGesellschaft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los niños, señor Presidente, tienen prioridad con respecto a cualquier otro gruposocial, y son acreedores a una especial protección porque a ellos pertenece el futuro.
Die Kinder, Herr Präsident, stehen in unserer Gesellschaft an erster Stelle und bedürfen eines besonderen Schutzes, denn ihnen gehört die Zukunft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
grupo socialSozialausschuss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gruposocial es su esperanza.
Der Sozialausschuss ist Ihre einzige Hoffnung.
Korpustyp: Untertitel
grupo socialBevölkerungsgruppen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
y que cabe esperar que la población femenina se vea más afectada que cualquier otro gruposocial,
in der Erwägung, dass die Frauen von allen Bevölkerungsgruppen am stärksten betroffen sind;
Korpustyp: EU DCEP
grupo socialUmfeld
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Solo el individuo y su gruposocial pueden proteger la salud.
EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
En muchos casos, pertenecen a los grupos sociales económicamente más desfavorecidos.
Diese Menschen gehören relativ häufig zu gesellschaftlichen Gruppen mit niedrigerem Einkommen.
Korpustyp: EU DCEP
Los niños son uno de los grupos sociales más vulnerables frente a la pobreza.
Kinder sind eine der sozialen Gruppen, die am stärksten vor der Armut geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
También se mueven en grandes grupos sociales y en situaciones en las que se consume alcohol.
Sie bewegen sich in großen sozialen Gruppen und in Situationen, in denen Alkohol konsumiert wird.
Korpustyp: EU DCEP
41 contribuciones de diversos grupos de interés del sector privado y de interlocutores sociales,
41 Beiträge von Interessenvertretungen und Sozialpartnern aus dem privaten Sektor;
Korpustyp: EU DCEP
Estos grupos de excepción tienen que fijarse mediante un procedimiento de diálogo con los interlocutores sociales.
Die von der Regelung ausgenommenen Berufsgruppen sind in Absprache mit den Sozialpartnern festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, tener en cuenta las características de grupos sociales desfavorecidos es imprescindible y debe estar garantizado.
• Zudem ist die Berücksichtigung der Merkmale benachteiligter Gruppen unerlässlich und muss sichergestellt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios (breve presentación)
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (kurze Darstellung)
Korpustyp: EU DCEP
Integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios (votación)
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (Abstimmung)
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo S&D Asunto: Promoción del diálogo social
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Förderung des sozialen Dialogs
Korpustyp: EU DCEP
una política social que tenga en cuenta a todos los grupos;
eine Sozialpolitik, die alle Gruppen berücksichtigt;
Korpustyp: EU DCEP
Aunque habrá sufrimiento, debe beneficiar a muchos, si no a la mayoría, de los grupos sociales.
Obwohl es in manchen Bereichen schmerzhafte Einschnitte geben wird, so werden doch viele, wenn nicht gar die meisten sozialen Gruppen von der WTO-Mitgliedschaft profitieren.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los interlocutores del diálogo debería hacerse específicamente alusión a grupos sociales de relevancia.
Wichtige gesellschaftliche Gruppen sollten als Partner des Dialogs ausdrücklich erwähnt werden
Korpustyp: EU DCEP
Occidente debería desear que se mantengan contactos con estos grupos sociales.
Dem Westen sollte daran gelegen sein, den Kontakt mit diesen Gesellschaftsgruppen aufrechtzuerhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas disposiciones afectan directa o indirectamente a algunos grupos vulnerables y movimientos sociales.
Zahlreiche Bestimmungen betreffen unmittelbar oder mittelbar bestimmte verletzliche Gruppen sowie die sozialen Bewegungen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo propone que se instauren cláusulas sociales en los acuerdos comerciales.
Unsere Fraktion schlägt vor, in die Handelsabkommen Sozialklauseln aufzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extremismo no une a las personas y los grupos sociales, sino que los divide.
Extremismus verbindet die Menschen und gesellschaftlichen Gruppen nicht, er spaltet sie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo considera, asimismo, que el informe debería preocuparse más de los aspectos sociales.
Meine Fraktion ist des Weiteren der Auffassung, dass der Bericht sich viel stärker der sozialen Fragen annehmen müsste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos económicos y sociales, los empresarios, sindicatos y demás asociaciones son libres y activos.
Die wirtschaftlichen und sozialen Gruppen, die Arbeitgeber, die Gewerkschaften und die sonstigen Verbände, sind frei und aktiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos caer en la arbitrariedad de los llamados grupos sociales relevantes.
Wir dürfen nicht in die Beliebigkeit von so genannten gesellschaftlich relevanten Gruppen ausweichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios (
15. Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían utilizarse como chivos expiatorios de un amplio grupo de enfermedades sociales.
Sie dürfen nicht zu Sündenböcken für eine Vielzahl von sozialen Missständen gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al crear los grupos debe tenerse en cuenta la organización social natural de la especie.
Bei der Zusammenstellung der Gruppen sollten die natürlichen gesellschaftlichen Verbände berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La individuación de la seguridad social es esencial, a juicio de mi grupo.
Die Individualisierung der sozialen Sicherheit ist auch für meine Fraktion von wesentlicher Bedeutung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios, así mismo, de una mayor implicación de los grupos sociales.
Auch wir befürworten eine stärkere Beteiligung der Zivilgesellschaft.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de enormes crisoles demográficos de culturas y grupos sociales a menudo muy diferentes.
Es handelt sich dabei um riesige geografische Schmelztiegel oft sehr unterschiedlicher Kulturen und gesellschaftlicher Gruppen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, la prevención; es indispensable informar y educar a todos los grupos sociales afectados.
Das erste ist die Vorbeugung: Es gilt, alle betroffenen Kreise zu informieren und aufzuklären.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conejos jóvenes y las hembras deberían ser alojados en grupos sociales armoniosos.
Jungtiere und Weibchen sollten in harmonischen sozialen Gruppen untergebracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los macacos y los monos verdes deben ser alojados en grupos sociales.
Makaken und Grüne Meerkatzen sollten zusammen mit Artgenossen gehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aca en John Hughes, no hay pandillas, no hay grupos sociales exclusivos.
Wisst ihr, hier gibt es keine Cliquen. Keine exklusiv angehauchten Gruppen.
Korpustyp: Untertitel
programa comunitario para la integración económica y social de los grupos menos favorecidos
Gemeinschaftsprogramm zur wirtschaftlichen und sozialen Eingliederung der benachteiligten Personengruppen
Korpustyp: EU IATE
sobre la integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios
über die gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
Korpustyp: EU DCEP
sobre la integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios
zur gesellschaftlichen Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo S&D Asunto: Servicios sociales de interés general
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse
Korpustyp: EU DCEP
El apoyo a los grupos sociales vulnerables es uno de los objetivos más importantes.
Die Unterstützung der sensiblen gesellschaftlichen Gruppen ist eines ihrer wichtigsten Ziele.
Korpustyp: EU DCEP
dimensión internacional y ampliación Desarrollo social, Acciones destinadas a grupos específicos, Ampliación
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al analizar la exclusión social deberá concederse especial atención a las múltiples dimensiones de la exclusión social y a la diversidad de situaciones de los grupos sociales y territorios expuestos al riesgo de exclusión social, especialmente:
Bei der Analyse der sozialen Ausgrenzung muss den vielfältigen Dimensionen der sozialen Ausgrenzung und der Verschiedenheit der Situationen der sozialen Gruppen und Gebiete, die der Gefahr der sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, insbesondere:
Korpustyp: EU DCEP
La existencia de desempleados de larga duración entre determinados grupos sociales es especialmente preocupante, puesto que constituye un problema directamente relacionado con la exclusión social.
Besonders beunruhigend sind die Langzeitarbeitslosigkeit in einigen sozialen Gruppen sowie das damit zusammenhängende Problem der sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU DCEP
La exclusión administrativa y el trato de preferencia a grupos aislados no constituyen la vía hacia la inclusión social, sino hacia la exclusión social permanente.
Die administrative Ausgrenzung und die bevorzugte Behandlung einzelner Gruppen stellen keinen Weg hin zur sozialen Eingliederung dar, sondern zu einer fortgesetzten sozialen Ausgrenzung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ingreso en la cláusula social significó para nosotros un gran alivio y seguramente también para los miembros del grupo socialista que trabajan en el sector social.
Der Beitritt zum Sozialprotokoll war für uns und gewiß für die Mitglieder der sozialistischen Fraktion, die im sozialen Sektor tätig sind, eine enorme Erleichterung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras sugieren que algunos grupos y comunidades sociales quedan reiteradamente al margen del desarrollo social y económico y/o la política democrática.
Diese Zahlen lassen darauf schließen, dass einige gesellschaftliche Gruppen und Gemeinschaften dauerhaft von der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung bzw. von der demokratischen Willensbildung ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los interlocutores sociales deben intervenir activamente así como también todos los grupos sociales para transmitir a la propia población de qué se trata en la ampliación.
Die Sozialpartner müssen engagiert werden, alle gesellschaftlichen Gruppen müssen engagiert werden, um auch der eigenen Bevölkerung zu vermitteln, worum es bei der Erweiterung eigentlich geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya la inclusión del nuevo título sobre empleo y el protocolo social en el Tratado, así como la referencia a los derechos sociales fundamentales.
Die PSE-Fraktion unterstützt die Aufnahme eines neuen Titels für die Beschäftigung und das Sozialprotokoll in den Vertrag sowie den Bezug zu den sozialen Grundrechten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera llamar la atención sobre el hecho de que la crisis ha puesto de manifiesto muy claramente la desigualdad social existente entre los diferentes grupos sociales.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Krise sehr deutlich die sozialen Ungleichheiten zwischen verschiedenen sozialen Gruppen gezeigt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respondiendo a las necesidades de grupos sociales específicos, en particular de los usuarios con discapacidad, usuarios de la tercera edad y usuarios con necesidades sociales especiales;»;
die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Gruppen, insbesondere von behinderten Nutzern, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;“
Korpustyp: EU DGT-TM
respondiendo a las necesidades de grupos sociales específicos, en particular de los usuarios con discapacidades, usuarios de la tercera edad y usuarios con necesidades sociales especiales;
die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Gruppen als Nutzer, insbesondere von Behinderten, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;
Korpustyp: EU DCEP
«e) respondiendo a las necesidades de grupos sociales específicos, en particular de los usuarios con discapacidades, usuarios de la tercera edad y usuarios con necesidades sociales especiales;».
„e) die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Nutzergruppen, insbesondere von Behinderten, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;“
Korpustyp: EU DCEP
Liferay Social Office es una solución de colaboración social para la empresa que le permitirá organizar la comunicación, ahorrando tiempo, cohesionando grupos y mejorando la productividad.
Liferay Social Office ist eine Enterprise Collaborations Lösung die Ihre Kommunikation optimiert, Gruppenzusammenhalt fördert, Zeit spart und Produktivität steigert.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
La oferta El Centro Social NUSZ ofrece espacios para actividades socioculturales, autoorganización y participación social a personas de todos los grupos de edades y nacionalidades.
DE
Das Angebot Das Stadtteilzentrum NUSZ bietet Raum für sozio-kulturelle Aktivitäten, Selbsthilfe und bürgerschaftliches Engagement für alle Altersgruppen und Nationalitäten.
DE
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Dado que consideramos que los dos grupos son complementarios, la mayoría de la comisión ha decidido otorgar derechos sociales similares a ambos grupos.
Da wir beide Gruppen als komplementär betrachten, hat sich die Mehrheit im Ausschuss dafür ausgesprochen, sie mit ähnlichen sozialen Rechten auszustatten.