linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
grupo social Gesellschaftsgruppe 29
Bevölkerungsgruppe 19 Gruppe 11
[Weiteres]
grupo social gesellschaftliche Gruppe 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

grupo social soziale 1 Gesellschaft 1 Sozialausschuss 1 Bevölkerungsgruppen 1 Umfeld 1

Verwendungsbeispiele

grupo social Gesellschaftsgruppe
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Este principio deberá inspirar las relaciones entre los diferentes grupos sociales, los estados y la comunidad internacional.
Dieses Grundprinzip soll die Beziehung zwischen den verschiedenen Gesellschaftsgruppen, dem ganzen Land und der internationalen Gemeinschaft prägen.
Sachgebiete: philosophie politik media    Korpustyp: Webseite
Las profesiones representan el grupo social productivo más importante que existe.
Die Berufsangehörigen sind die wichtigste produktive Gesellschaftsgruppe, die es gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Son iniciadas oficialmente por lo gobiernos de las regiones, abordando muchos temas y abarcando diversos grupos sociales. DE
Sie sind offiziell von den Regierungen der Regionen initiiert und sprechen viele Themen und Gesellschaftsgruppen an. DE
Sachgebiete: verwaltung militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sé por experiencia que sus servicios en favor de los grupos sociales y regiones desfavorecidas son muy eficaces y a menudo indispensables.
Ich weiß aus eigener Erfahrung, dass ihr Wirken zugunsten der armen Gesellschaftsgruppen und Regionen äußerst effektiv und oft unersetzlich sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permite expresar distintas opiniones, procedentes de diferentes grupos sociales, y favorece el desarrollo de los valores de la tolerancia y el diálogo. ES
Sie ermöglicht die Äußerung unterschiedlicher Meinungen verschiedener Gesellschaftsgruppen und wirkt sich positiv auf Werte wie Toleranz und Dialog aus. ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Occidente debería desear que se mantengan contactos con estos grupos sociales.
Dem Westen sollte daran gelegen sein, den Kontakt mit diesen Gesellschaftsgruppen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los vaqueiros de alzada fueron un grupo social que marcó desde tiempos ancestrales la vida de esta comarca con su sentido ‘nómada' de la existencia.
Die Vaqueiros de alzada, die Berghirten, sind eine Gesellschaftsgruppe, die seit Urzeiten das Leben dieser Comarca mit ihrem "nomadenhaften" Sinn des Daseins prägte.
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Y Europa solo tendrá corazón si crea oportunidades de inclusión social para los grupos sociales más desfavorecidos".
Europa jedoch wird nur ein Herz haben, wenn es Möglichkeiten für die soziale Eingliederung für die am stärksten benachteiligten Gesellschaftsgruppen schafft."
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toma su nombre de los vaqueiros de alzada, grupo social con una cultura nómada, que ha dejado su impronta en una extensa comarca de cinco municipios, donde hay un poco de todo:
Der Name geht auf die "Vaqueiros de alzada" (Berghirten) zurück, eine Gesellschaftsgruppe mit Nomadenkultur, die eine ausgedehnte Comarca mit fünf Gemeinden geprägt hat, die von allem ein bisschen zu bieten hat:
Sachgebiete: radio tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
Los desempleados y las personas de los grupos sociales que se encuentran en condiciones desfavorables necesitan apoyo activo y asesoramiento si desean emprender actividades profesionales por cuenta propia.
Arbeitslose und Menschen aus benachteiligten Gesellschaftsgruppen benötigen aktive Unterstützung, wenn sie unabhängig werden wollen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


grupos sociales .
trabajo social de grupo . .
Grupo «Cuestiones Sociales» .
Grupo "Europa Social" .
Grupo de trabajo "Europa Social" .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit grupo social

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

ni entre los grupos sociales
sowie in den sozialen Schichten
   Korpustyp: EU DCEP
Acciones sociales para grupos específicos: ES
Sozialpolitische Massnahmen zugunsten bestimmter Zielgruppen: ES
Sachgebiete: marketing markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Los "grupos sociales relevantes" deberían mencionarse específicamente.
Die "wichtigen gesellschaftlichen Gruppen" sollten auch ausdrücklich erwähnt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sede social del grupo Library Hotel Collection
Firmensitz der Library Hotel Collection
Sachgebiete: radio tourismus media    Korpustyp: Webseite
o tensiones entre los diferentes grupos sociales, racismo y segregación
o Spannungen zwischen den verschiedenen sozialen Gruppen, Rassismus, Segregation
   Korpustyp: EU DCEP
de todos los grupos sociales y de todas las edades
Fördermaßnahmen für Frauen aus allen gesellschaftlichen Gruppen und allen Altersgruppen
   Korpustyp: EU DCEP
En el diálogo deben participar los grupos sociales de importancia.
An dem Dialog sollten wichtige gesellschaftliche Gruppen teilhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
No hay grupos sociales sobre los que construir organizaciones duraderas.
Es gibt keine sozialen Gruppen, auf denen man dauerhafte Organisationen aufbauen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hemos de brindar protección a ciertos grupos sociales.
Wir müssen besonderen sozialen Gruppen Schutz bieten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los adultos y los jóvenes deben vivir en grupos sociales.
Ausgewachsene und junge Tiere sollten zusammen mit Artgenossen gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El domicilio social del grupo se encuentra en Gran Bretaña.
Der Gesellschaftssitz des Konzerns befindet sich in Großbritannien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grupo interservicios ad hoc sobre la exclusión social
Ad-hoc-Arbeitsgruppe, die die Ursachen der sozialen Ausgrenzung untersucht
   Korpustyp: EU IATE
En el diálogo deben participar los grupos sociales de importancia.
An den Dialog sollten wichtige gesellschaftliche Gruppen teilhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
En el diálogo deben participar los grupos sociales importantes.
An den Dialog sollten wichtige gesellschaftliche Gruppen teilhaben.
   Korpustyp: EU DCEP
Sus 231 organizaciones afiliadas representan casi todos los grupos sociales: DE
Seine 202 Mitgliedsorganisationen repräsentieren nahezu alle gesellschaftlichen Gruppen: DE
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Herramientas de participación social, como grupos y marcadores
Motivationstools, z. B. Gruppen und Bestenlisten
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Anualmente los grupos juveniles organizan un foro social. EUR
Jährlich organisieren die Jugendgruppen ein Sozialforum. EUR
Sachgebiete: tourismus weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
blueKiwi software social para empresas » Grupos de trabajo Comments Feed
» Raum für Teamarbeit Comments Feed
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Participamos activamente en diferentes grupos o corrientes sociales y políticos.
Wir sind in unterschiedlichen sozialen und politischen Gruppen oder Strömungen aktiv.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mi Grupo propugna la economía social de mercado y por lo tanto la responsabilidad social.
Meine Fraktion bekennt sich zur sozialen Marktwirtschaft, daher auch zur sozialen Verantwortung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es inaceptable que la exclusión social afecte a los grupos sociales más vulnerables, las mujeres y las minorías étnicas.
Es ist inakzeptabel, dass die am stärksten gefährdeten Gruppen, Frauen und ethnische Minderheiten, von der sozialen Ausgrenzung betroffen sind.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - empleo y política social, acciones sociales para grupos específicos: ES
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - beschäftigung und sozialpolitik: sozialpolitische massnahmen zugunsten bestimmter zielgruppen: ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
d) el concepto de grupo social incluirá un grupo que pueda definirse en función de ciertas características fundamentales, como
Der Begriff umfasst auch Gruppen von Personen, die nach dem Gesetz als "minderwertig" gelten.
   Korpustyp: EU DCEP
Grupo Caliche crea en 1995 la Obra Social Grupo Caliche, que constituye la parte más solidaria de la organización. ES
1995 richtete die Caliche Unternehmensgruppe eine Sozialinitiative ein, die für den solidarischsten Teil des Unternehmens steht. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
En muchos casos, pertenecen a los grupos sociales económicamente más desfavorecidos.
Diese Menschen gehören relativ häufig zu gesellschaftlichen Gruppen mit niedrigerem Einkommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Los niños son uno de los grupos sociales más vulnerables frente a la pobreza.
Kinder sind eine der sozialen Gruppen, die am stärksten vor der Armut geschützt werden müssen.
   Korpustyp: EU DCEP
También se mueven en grandes grupos sociales y en situaciones en las que se consume alcohol.
Sie bewegen sich in großen sozialen Gruppen und in Situationen, in denen Alkohol konsumiert wird.
   Korpustyp: EU DCEP
41 contribuciones de diversos grupos de interés del sector privado y de interlocutores sociales,
41 Beiträge von Interessenvertretungen und Sozialpartnern aus dem privaten Sektor;
   Korpustyp: EU DCEP
Estos grupos de excepción tienen que fijarse mediante un procedimiento de diálogo con los interlocutores sociales.
Die von der Regelung ausgenommenen Berufsgruppen sind in Absprache mit den Sozialpartnern festzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, tener en cuenta las características de grupos sociales desfavorecidos es imprescindible y debe estar garantizado.
• Zudem ist die Berücksichtigung der Merkmale benachteiligter Gruppen unerlässlich und muss sichergestellt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios (breve presentación)
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (kurze Darstellung)
   Korpustyp: EU DCEP
Integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios (votación)
Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo S&D Asunto: Promoción del diálogo social
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Förderung des sozialen Dialogs
   Korpustyp: EU DCEP
una política social que tenga en cuenta a todos los grupos;
eine Sozialpolitik, die alle Gruppen berücksichtigt;
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque habrá sufrimiento, debe beneficiar a muchos, si no a la mayoría, de los grupos sociales.
Obwohl es in manchen Bereichen schmerzhafte Einschnitte geben wird, so werden doch viele, wenn nicht gar die meisten sozialen Gruppen von der WTO-Mitgliedschaft profitieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Entre los interlocutores del diálogo debería hacerse específicamente alusión a grupos sociales de relevancia.
Wichtige gesellschaftliche Gruppen sollten als Partner des Dialogs ausdrücklich erwähnt werden
   Korpustyp: EU DCEP
Occidente debería desear que se mantengan contactos con estos grupos sociales.
Dem Westen sollte daran gelegen sein, den Kontakt mit diesen Gesellschaftsgruppen aufrechtzuerhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Muchas disposiciones afectan directa o indirectamente a algunos grupos vulnerables y movimientos sociales.
Zahlreiche Bestimmungen betreffen unmittelbar oder mittelbar bestimmte verletzliche Gruppen sowie die sozialen Bewegungen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro Grupo propone que se instauren cláusulas sociales en los acuerdos comerciales.
Unsere Fraktion schlägt vor, in die Handelsabkommen Sozialklauseln aufzunehmen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El extremismo no une a las personas y los grupos sociales, sino que los divide.
Extremismus verbindet die Menschen und gesellschaftlichen Gruppen nicht, er spaltet sie.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi grupo considera, asimismo, que el informe debería preocuparse más de los aspectos sociales.
Meine Fraktion ist des Weiteren der Auffassung, dass der Bericht sich viel stärker der sozialen Fragen annehmen müsste.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los grupos económicos y sociales, los empresarios, sindicatos y demás asociaciones son libres y activos.
Die wirtschaftlichen und sozialen Gruppen, die Arbeitgeber, die Gewerkschaften und die sonstigen Verbände, sind frei und aktiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No debemos caer en la arbitrariedad de los llamados grupos sociales relevantes.
Wir dürfen nicht in die Beliebigkeit von so genannten gesellschaftlich relevanten Gruppen ausweichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15. Integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios (
15. Gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören (
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberían utilizarse como chivos expiatorios de un amplio grupo de enfermedades sociales.
Sie dürfen nicht zu Sündenböcken für eine Vielzahl von sozialen Missständen gemacht werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al crear los grupos debe tenerse en cuenta la organización social natural de la especie.
Bei der Zusammenstellung der Gruppen sollten die natürlichen gesellschaftlichen Verbände berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La individuación de la seguridad social es esencial, a juicio de mi grupo.
Die Individualisierung der sozialen Sicherheit ist auch für meine Fraktion von wesentlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somos partidarios, así mismo, de una mayor implicación de los grupos sociales.
Auch wir befürworten eine stärkere Beteiligung der Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de enormes crisoles demográficos de culturas y grupos sociales a menudo muy diferentes.
Es handelt sich dabei um riesige geografische Schmelztiegel oft sehr unterschiedlicher Kulturen und gesellschaftlicher Gruppen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El primero, la prevención; es indispensable informar y educar a todos los grupos sociales afectados.
Das erste ist die Vorbeugung: Es gilt, alle betroffenen Kreise zu informieren und aufzuklären.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los conejos jóvenes y las hembras deberían ser alojados en grupos sociales armoniosos.
Jungtiere und Weibchen sollten in harmonischen sozialen Gruppen untergebracht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los macacos y los monos verdes deben ser alojados en grupos sociales.
Makaken und Grüne Meerkatzen sollten zusammen mit Artgenossen gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aca en John Hughes, no hay pandillas, no hay grupos sociales exclusivos.
Wisst ihr, hier gibt es keine Cliquen. Keine exklusiv angehauchten Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
programa comunitario para la integración económica y social de los grupos menos favorecidos
Gemeinschaftsprogramm zur wirtschaftlichen und sozialen Eingliederung der benachteiligten Personengruppen
   Korpustyp: EU IATE
sobre la integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios
über die gesellschaftliche Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
   Korpustyp: EU DCEP
sobre la integración social de las mujeres pertenecientes a grupos étnicos minoritarios
zur gesellschaftlichen Integration von Frauen, die ethnischen Minderheiten angehören
   Korpustyp: EU DCEP
en nombre del Grupo S&D Asunto: Servicios sociales de interés general
im Namen der S&D -Fraktion Betrifft: Sozialdienstleistungen von allgemeinem Interesse
   Korpustyp: EU DCEP
El apoyo a los grupos sociales vulnerables es uno de los objetivos más importantes.
Die Unterstützung der sensiblen gesellschaftlichen Gruppen ist eines ihrer wichtigsten Ziele.
   Korpustyp: EU DCEP
dimensión internacional y ampliación Desarrollo social, Acciones destinadas a grupos específicos, Ampliación ES
internationale Dimension und Erweiterung Sozialentwicklung, Maßnahmen für bestimmte Zielgruppen, Erweiterung ES
Sachgebiete: marketing politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Cumbre social de 11 de diciembre – Grupo de trabajo sobre el empleo
Sozialgipfel am 11. Dezember - Task Force Beschäftigung
   Korpustyp: EU DCEP
Hannes Swoboda , en nombre del Grupo PSE , quien solicita que el debate sobre el paquete social
Hannes Swoboda im Namen der PSE-Fraktion , der beantragt, die Aussprache über das Sozialpaket
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) facilita el acceso de los grupos sociales menos privilegiados a los servicios de pago .
ii) benachteiligten sozialen Gruppen den Zugang zu Zahlungsdiensten erleichtert
   Korpustyp: EU DCEP
Entonces los grupos sociales se medirán en términos de sus diferencias étnicas o raciales.
Gesellschaftliche Gruppen werden dann nach ihren ethnischen oder rassischen Unterschieden eingeteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
En ambos grupos esa movilidad social es más alta que la de los sunnitas musulmanes.
In beiden Gruppen ist die gesellschaftliche Mobilität höher als unter sunnitischen Moslems.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Los lazos tradicionales con grupos sociales han perdido su importancia en mayor parte. DE
Die traditionellen Bindungen an gesellschaftliche Gruppen hätten weitgehend ihre Bedeutung verloren. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
El grupo destinatario son actores relevantes de la economía y de la política social: DE
Es richtet sich an wirtschafts- und sozialpolitische Akteure: DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los siguientes te llevarán a grupos de openSUSE en algunas redes sociales:
Die folgenden Links bringen Sie zu einigen Gruppen in sozialen openSUSE Netzwerken:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El asesoramiento lo lleva un grupo de pedagogos y social pedagogos. DE
Für die Beratungen sind Pädagogen und Sozialpädagogen zuständig. DE
Sachgebiete: psychologie medizin biologie    Korpustyp: Webseite
En informática, el término red social engloba especialmente a los servicios Web y grupos de interés.
In der Informatik werden unter dem Begriff des Social Networks vor allem Webdienste und Interessengruppen zusammengefasst.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Por ello damos apoyo y colaboración a los grupos sociales más desfavorecidos y sin recursos.
Aus diesem Grund helfen und unterstützen wir den weniger previligierten Sozialgruppen.
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Declaración relativa a los derechos sociales fundamentales del grupo Renault (2004).
Erklärung zu den sozialen Grundrechten im Renaultkonzern (2004).
Sachgebiete: oeffentliches auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Matahati Grupo artístico con obras sobre historia, identidad y los cambios sociales y culturales en Malasia. DE
Matahati Künstlergruppe mit Werken über Geschichte, Identität, kulturellen und sozialen Wandel Malaysias. DE
Sachgebiete: kunst geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Todo esto con el fin de relacionarse estrechamente y desarrollar la cohesión social del grupo. DE
Das Ziel des Kongresses war der intensive Austausch und die Weiterentwicklung des sozialen Zusammenhalts innerhalb der internationalen Kooperation. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Participe en los grupos y foros de nuestra red social – Comunidad AHAJ
Teilname in den Gruppen und Foren unseres sozialen Netzwerkes – DSJV Community
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie internet    Korpustyp: Webseite
grupo social u opiniones políticas, se encuentren fuera del país de su nacionalidad ES
oder wegen ihrer politischen Überzeugung sich außerhalb des Landes befinden, ES
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Son sociales por naturaleza y es frecuente que vivan en parejas, grupos familiares o pequeñas bandadas.
Sie sind sehr gesellig und treten üblicherweise in Paaren, Familienverbänden oder kleinen Scharen auf.
Sachgebiete: literatur vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
¿qué rol juegan las elites latinoamericanas y otros grupos sociales, por ejemplo la juventud? DE
Welche Rolle spielen die lateinamerikanischen Eliten, aber auch andere gesellschaftliche Gruppen, zum Beispiel Jugendliche? DE
Sachgebiete: geografie soziologie media    Korpustyp: Webseite
Los gremios son grupos sociales para gente que se divierte jugando a Fiesta en compañía.
Gilden sind Gruppen für Leute, die am liebsten Fiesta mit anderen zusammenspielen!
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Los informes también tratan sobre el impacto económico y social de las actividades del grupo Canon. ES
Die Berichte behandeln ebenfalls die wirtschaftlichen und sozialen Auswirkungen der Tätigkeiten der Canon Group. ES
Sachgebiete: controlling internet media    Korpustyp: Webseite
Contribuir al desarrollo económico y social de los grupos de interés
Beitragen zur wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Entwicklung aller relevanten Interessengruppen
Sachgebiete: oeffentliches auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Los enlaces a redes sociales también pueden ayudar a promocionar tu grupo. ES
Zu Werbezwecken können Sie außerdem Links zu sozialen Medien einfügen. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Presentación exacta del apoyo de distintas posiciones por parte de diferentes grupos sociales y regiones
Genaue Darstellung der Unterstützung bestimmter Positionen seitens unterschiedlicher gesellschaftlicher Gruppen und Regionen
Sachgebiete: oeffentliches politik media    Korpustyp: Webseite
sociedades pertenecientes al mismo grupo social del que forma parte Favagrossa Srl
Gesellschaften, die dem gleichen Konzern angehören, dem auch die Favagrossa Srl angehört
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
comunidad, mensajes, relaciones y estructuras familiares, pautas en la sexualidad, meditaciones sociales, dinámicas de grupo.
Gemeinschaft, Mitteilungen, Beziehungsebene Family-Strukturen, Strukturen zu Sex-Issues, Social Meditations, Gruppendynamik.
Sachgebiete: film verlag astrologie    Korpustyp: Webseite
Estamos comprometidos en medir a nivel mundial, el comportamiento entre regiones, culturas, grupos sociales y organizaciones.
Unser Ziel ist es, Verhaltensweisen übergreifend über verschiedene ethnische Zugehörigkeiten, Kulturen und Organisationen hinweg weltweit zu erfassen.
Sachgebiete: finanzen weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Su función esencial es la de facilitar las discusiones entre los distintos grupos sociales.
Seine Hauptaufgabe besteht darin, den Dialog zwischen den verschiedenen Sozialpartnern zu erleichtern.
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Al analizar la exclusión social deberá concederse especial atención a las múltiples dimensiones de la exclusión social y a la diversidad de situaciones de los grupos sociales y territorios expuestos al riesgo de exclusión social, especialmente:
Bei der Analyse der sozialen Ausgrenzung muss den vielfältigen Dimensionen der sozialen Ausgrenzung und der Verschiedenheit der Situationen der sozialen Gruppen und Gebiete, die der Gefahr der sozialen Ausgrenzung ausgesetzt sind, besondere Aufmerksamkeit gewidmet werden, insbesondere:
   Korpustyp: EU DCEP
La existencia de desempleados de larga duración entre determinados grupos sociales es especialmente preocupante, puesto que constituye un problema directamente relacionado con la exclusión social.
Besonders beunruhigend sind die Langzeitarbeitslosigkeit in einigen sozialen Gruppen sowie das damit zusammenhängende Problem der sozialen Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU DCEP
La exclusión administrativa y el trato de preferencia a grupos aislados no constituyen la vía hacia la inclusión social, sino hacia la exclusión social permanente.
Die administrative Ausgrenzung und die bevorzugte Behandlung einzelner Gruppen stellen keinen Weg hin zur sozialen Eingliederung dar, sondern zu einer fortgesetzten sozialen Ausgrenzung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El ingreso en la cláusula social significó para nosotros un gran alivio y seguramente también para los miembros del grupo socialista que trabajan en el sector social.
Der Beitritt zum Sozialprotokoll war für uns und gewiß für die Mitglieder der sozialistischen Fraktion, die im sozialen Sektor tätig sind, eine enorme Erleichterung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estas cifras sugieren que algunos grupos y comunidades sociales quedan reiteradamente al margen del desarrollo social y económico y/o la política democrática.
Diese Zahlen lassen darauf schließen, dass einige gesellschaftliche Gruppen und Gemeinschaften dauerhaft von der gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Entwicklung bzw. von der demokratischen Willensbildung ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los interlocutores sociales deben intervenir activamente así como también todos los grupos sociales para transmitir a la propia población de qué se trata en la ampliación.
Die Sozialpartner müssen engagiert werden, alle gesellschaftlichen Gruppen müssen engagiert werden, um auch der eigenen Bevölkerung zu vermitteln, worum es bei der Erweiterung eigentlich geht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi Grupo apoya la inclusión del nuevo título sobre empleo y el protocolo social en el Tratado, así como la referencia a los derechos sociales fundamentales.
Die PSE-Fraktion unterstützt die Aufnahme eines neuen Titels für die Beschäftigung und das Sozialprotokoll in den Vertrag sowie den Bezug zu den sozialen Grundrechten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera llamar la atención sobre el hecho de que la crisis ha puesto de manifiesto muy claramente la desigualdad social existente entre los diferentes grupos sociales.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass die Krise sehr deutlich die sozialen Ungleichheiten zwischen verschiedenen sozialen Gruppen gezeigt hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
respondiendo a las necesidades de grupos sociales específicos, en particular de los usuarios con discapacidad, usuarios de la tercera edad y usuarios con necesidades sociales especiales;»;
die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Gruppen, insbesondere von behinderten Nutzern, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;“
   Korpustyp: EU DGT-TM
respondiendo a las necesidades de grupos sociales específicos, en particular de los usuarios con discapacidades, usuarios de la tercera edad y usuarios con necesidades sociales especiales;
die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Gruppen als Nutzer, insbesondere von Behinderten, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;
   Korpustyp: EU DCEP
«e) respondiendo a las necesidades de grupos sociales específicos, en particular de los usuarios con discapacidades, usuarios de la tercera edad y usuarios con necesidades sociales especiales;».
„e) die Bedürfnisse bestimmter gesellschaftlicher Nutzergruppen, insbesondere von Behinderten, älteren Menschen und Personen mit besonderen sozialen Bedürfnissen, berücksichtigen;“
   Korpustyp: EU DCEP
Liferay Social Office es una solución de colaboración social para la empresa que le permitirá organizar la comunicación, ahorrando tiempo, cohesionando grupos y mejorando la productividad.
Liferay Social Office ist eine Enterprise Collaborations Lösung die Ihre Kommunikation optimiert, Gruppenzusammenhalt fördert, Zeit spart und Produktivität steigert.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
La oferta El Centro Social NUSZ ofrece espacios para actividades socioculturales, autoorganización y participación social a personas de todos los grupos de edades y nacionalidades. DE
Das Angebot Das Stadtteilzentrum NUSZ bietet Raum für sozio-kulturelle Aktivitäten, Selbsthilfe und bürgerschaftliches Engagement für alle Altersgruppen und Nationalitäten. DE
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dado que consideramos que los dos grupos son complementarios, la mayoría de la comisión ha decidido otorgar derechos sociales similares a ambos grupos.
Da wir beide Gruppen als komplementär betrachten, hat sich die Mehrheit im Ausschuss dafür ausgesprochen, sie mit ähnlichen sozialen Rechten auszustatten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte