Con grutas, que dan a la inmersión un toque muy entrañable.
Die Löcher und Grotten im Felsen bieten beim Tauchen einen speziellen Anreiz.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Algunas de las cuevas y grutas que estos animales han venido utilizando para ello se encuentran en los terrenos que ocupará la estación o en sus inmediaciones.
Einige der Höhlen und Grotten, die die Tiere hierfür genutzt haben, befinden sich auf dem Gelände, das die Station aufnehmen soll, oder in deren unmittelbarer Umgebung.
Korpustyp: EU DCEP
Mas si se descubre el secreto de la gruta estamos perdidos.
Doch entdeckt man der Grotte Geheimnis, so sind wir verloren.
Korpustyp: Untertitel
Espectacular sistema de grutas subterráneas y una de las galerías volcánicas más largas del mundo (6 Km.).
Ein spektakuläres System von unterirdischen Grotten und eine der längsten vulkanischen Galerien der Welt (6 km lang).
Algunos defensores del medio ambiente de la región ya han denunciado públicamente que, al igual que sucede con otros espacios protegidos de valor ecológico, las autoridades chipriotas competentes no han establecido unas medidas de conservación o de vigilancia en la gruta en cuestión.
Umweltschützer der Region haben öffentlich dagegen protestiert, dass weder die Höhle noch andere ökologisch bedeutsame Stätten von den zuständigen Behörden Zypern in irgendeiner Form erhalten oder überwacht würden.
Korpustyp: EU DCEP
Usted ha construido el jardín con grutas John.
Du hast mit John im Garten Höhlen gebaut.
Korpustyp: Untertitel
Los Hervideros son unas grutas bañadas por el mar
Los Hervideros sind von der rauen See ausgewaschene Höhlen
Como su nombre deja presagiar, el Butterfly Park & Insect Kingdom de la isla de Sentosa, reúne en una pajarera y en una inmensa gruta a mariposas, luciérnagas, escorpiones, escarabajos y otros muchos insectos.
ES
Wie der Name vermuten lässt, kann man in der Voliere und den Höhlen des Butterfly Park & Insect Kingdoms auf der Insel Sentosa zahlreiche Schmetterlinge, Glühwürmchen, Skorpione, Käfer und andere Insekten beobachten.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grutanackten Grotte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En aquel Niño, dócil y desvalido, que llora en una gruta fría y destartalada, Dios ha destruido el pecado y ha puesto el germen de una humanidad nueva, llamada a llevar a término el proyecto original de la creación y a transcenderlo con la gracia de la redención.
In diesem sanftmütigen und schutzlosen Kind, das in einer nackten, kalten Grotte weint, hat Gott die Sünde ausgelöscht und den Keim für eine neue Menschheit gelegt, die berufen ist, den ursprünglichen Schöpfungsplan zur Vollendung zu bringen und ihn mit der Gnade der Erlösung zu überhöhen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
grutaLage
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No puedo, yo metí a mis hombres en la gruta.
Ich kann nicht, ich habe meine Männer in diese Lage gebracht.
Korpustyp: Untertitel
grutaHöhle ausfindig gemacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tenemos localizada la gruta.
Wir haben die Höhleausfindiggemacht.
Korpustyp: Untertitel
grutaBathöhle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Quién dejó entrar a Vicki Vale en la gruta?
Wer hat Vicki Vale in die Bathöhle gelassen?
Korpustyp: Untertitel
grutaHalle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la gruta del rey de la montaña
In der Halle des Bergkönigs
Korpustyp: Wikipedia
grutaunternehmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El derroche de color es admirado casi todas las mañanas y cuando hace buen tiempo se puede hacer un viaje en barco desde el puerto hasta la gruta.
Das prächtige Farbenspiel ist am besten vormittags zu bestaunen. An schönen Tagen kannst du vom nahe gelegenen Hafen aus eine Schifffahrt zur Blue Grotto unternehmen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
grutaeinfachen Grotte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esta ligera diferencia que superpone los dos momentos evidencia el hecho de que ese Niño, nacido en la humildad de la gruta de Belén, es la luz del mundo, que orienta el camino de todos los pueblos.
Dieser leichte Unterschied, der die beiden Augenblicke sich überschneiden läßt, stellt heraus, daß das in der einfachenGrotte von Betlehem geborene Kind das Licht der Welt ist, das dem Weg aller Völker Orientierung verleiht.
Me enteré que iba a llevar a los periodistas a la gruta, sin mi autorización.
Sie wollten Journalisten zur Höhlegeleiten, ohne meine Zustimmung?
Korpustyp: Untertitel
grutaGrotte fuer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gruta se puede visitar.
Die Grotte ist fuer Besucher geoeffnet.
Sachgebiete: mythologie geografie musik
Korpustyp: Webseite
grutaeindringen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la mitad del recorrido, a la izquierda, la gruta se adentra en la montaña a lo largo de un kilómetro y puede ser recorrida fácilmente a pie.
Auf der Haelfte kann man leicht zu Fuss fuer einen km in den Berg eindringen.
Sachgebiete: historie mythologie tourismus
Korpustyp: Webseite
grutaWundergrotte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gruta, que se encuentra en el centro del pueblo, es una espectacular formación geológica que desciende bajo tierra a más de 100 m de profundidad.
ES
Inmitten des Dorfes gelegen, bildet die Wundergrotte eine spektakuläre geologische Formation, die mehr als 100 m in die Tiefe reicht.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
grutaGrotte hervorgerufen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es verdad que es una afortunada coincidencia de condiciones geológicas y espeleológicas ha creado el doble encanto de la gruta.
Ein glückliches Zusammentreffen von geologischen und speläologischen Bedingungen hat den doppelten Zauber der Grottehervorgerufen.
El valle de Engelberg ofrece actividades en verano y en invierno pero, indudablemente , es el parque glacial sobre el monte Titlis, accesible con el teleférico Rotair, la atracción más famosa para los turistas, donde está disponible también un parque para el freestyle y una gran gruta de hielo.
Das Tal von Engelberg bietet Aktivitäten für Sommer und Winter, aber die beliebteste Attraktion für Touristen ist definitiv auf dem Titlis Gletscher Park, erreichbar mit der schwenkbaren Seilbahn Rotair, wo sich auch ein Park für Freestyle und eine große Eishöhle befinden.
Nuestro completo spa con sauna finlandesa, baño turco, solárium, gruta de hielo y bar con aperitivos saludables es ideal para relajarse y volver, a continuación, a sus sesiones de trabajo con la máxima energía.
Im Spa mit finnischer Sauna, Dampfraum, Solarium, Eisgrotte, Gesundheitsbar und mehr ist Erholung garantiert. So können Sie sich anschließend wieder mit frischer Energie der Arbeit widmen.
Visitará las grutas de Cacahuamilpa, unas de las grutas más impresionantes de México.
Besuch der Grotten von Cacahuamilpa, den wohl beeindruckensten Tropfsteinhöhlen Mexikos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Hay un gran barco de hierro en una gruta inundada.
Wir haben dort ein geheimnisvolles Schiff gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Un leñador Piamontés y su esposa viven en la gruta.
Da wohnt ein Holzfäller mit Frau.
Korpustyp: Untertitel
Si están en una bodega remota cerca a mis grutas.
Sie sind in einem abgelegenen Lager neben meinen Grotten.
Korpustyp: Untertitel
Las mujeres y Kliúyev se quedarán en la gruta.
Hier bleiben Frauen und Klujew.
Korpustyp: Untertitel
Preferiblemente a una gruta tenebros…o a un escondite apartado.
Am liebsten in einen Nachtclub. Oder ein abgelegenes Versteck.
Korpustyp: Untertitel
No, soy responsable de mis hombres en la gruta.
Nein, ich bin verantwortlich für meine Männer.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llueve aflojan la guardia, en la gruta.
Wenn es regnet, gibt es keine Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Visita a la Gruta Blanca y a las rocas.
IT
Durchfahrt zwischen den Faraglioni Felsen.
IT
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Visita a la Gruta de las Apariciones de Lourdes.
Besuch der Erscheinungsgrotte in Lourdes.
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
Descubra Gruta de Rouffignac Francia con La Guía Verde Michelin.
Abbaye de Noirlac in Auvergne Berry - der Grüne Reiseführer von Michelin
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Visita privada a la Gruta de la Natividad de Belén
Privater Besuch in der Geburtsgrotte in Betlehem
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Visita a la Gruta de la Anunciación de Nazaret
Besuch der Verkündigungsgrotte von Nazaret
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cooperación entre Saalfeld Grutas de hadas, Kombus y Erfurt ferrocarril Con una oferta especial para iniciar el ferrocarril Erfurt, los Kombus und Saalfelder Feengrotten Grutas en Reisesaison 2014:
DE
Kooperation zwischen Saalfelder Feengrotten, KomBus und Erfurter Bahn Mit einem besonderen Angebot starten die Erfurter Bahn, die KomBus und die Saalfelder Feengrotten in die Reisesaison 2014:
DE
Hay 23 rehenes en la gruta. ¿Me dices que corren riesgo de morir por culpa de las elecciones?
Die riskieren, 23 Geiseln zu verlieren, wegen einer Wahl?
Korpustyp: Untertitel
También podrá visitar las grutas de sus playas y los altos acantilados de la costa del Mar del Norte.
die zentralschottische Hügellandschaft der Grampians, die zauberhaften Flusstäler, die malerischen Fischerhäfen, die idyllischen Sandbuchten und die steilen Klippen an den Nordseeküste.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Situado detrás del palacio Pitti, está compuesto de estanques con pequeñas islas, fuentes, grutas, esculturas romanas y magníficos caminitos.
Gleich hinter dem Pitti Palast gelegen erstreckt sich dieser aus kleinen Inseln und Wasseranlagen, Springbrunnen, Grotten, römischen und antiken Skulpturen und prachtvollen Alleen zusammengesetzte Park.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
El Jardín de Bóboli es un real museo a cielo abierto, con estatuas antiguas y renacentistas, grutas y fuentes.
IT
Der Boboli Garten ist ein echtes und wirkliches Museum im Freien mit antiken und renaissanceartigen Statuen, Grotten und Springbrunnen.
IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los niños y los cuidadores reciben los paseos y las grutas de hadas visitan por el precio de 10 EUR.
DE
Kinder und Betreuer erhalten die Fahrten und den Feengrotten-Besuch zum Preis von 10 EUR.
DE
Sus costas, caracterizadas por sus espectaculares playas de arena que se alternan con rocas y grutas milenarias, son sumamente fascinantes.
IT
Ihr Küstenstrich hat aufgrund der Schönheit der Sandstrände im Wechsel mit Felsriffen und jahrtausendealten Grotten einen ganz besonderen Reiz.
IT
Sachgebiete: e-commerce musik tourismus
Korpustyp: Webseite
También cuenta con una gruta de sal y aromas, y dispone de ducha tropical, de efecto lluvia y de vapor.
ES
Das Spa verfügt zudem über eine Aroma- und eine Sologrotte sowie über tropische Duschen, Regen- und Sprühnebelduschen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Se ha presentado un proyecto para establecer un depósito subterráneo de almacenamiento de gas en unas grutas de sal en Preesall, en Wyre, en el noroeste de Inglaterra.
Es wurde ein Vorschlag vorgelegt, demzufolge bei Preesall, Wyre, im Nordwesten Englands eine unterirdische Anlage zur Speicherung von Gas in Salzhöhlen errichtet werden soll.
Korpustyp: EU DCEP
En sus 16 hectáreas se dan cita variados ecosistemas (playas, como la preciosa Gold Rock Beach, manglar, grutas sumergidas y emergidas que sirven de refugi..
ES
Seine Landschaften (Strände wie der Gold Rock Beach, Mangroven, Unterwasser- und Fledermaushöhlen) und zahlreiche andere Sehenswürdigkeiten lässt man..
ES
El hotel está a 200 metros de distancia de Music on the Rocks, Chiesa di Santa Maria Assunta e Cripta Medievale y Gruta de la Esmeralda .
Das Hotel liegt 200 m von Music on the Rocks, Chiesa di Santa Maria Assunta e Cripta Medievale und Grotta dello Smeraldo entfernt.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
“Estamos particularmente, que era posible con el presente contrato, aplicar con éxito el proyecto iniciado por las grutas de hadas con los socios participantes.
DE
“Wir freuen uns besonders, dass es mit dem heutigen Vertragsabschluss gelungen ist, das von den Feengrotten initiierte Projekt mit den beteiligten Partnern erfolgreich umzusetzen.
DE
Ubicación del establecimiento Si eliges Aracena Park Hotel & Spa en Aracena, estarás a pocos minutos de Gruta de las Maravillas y Iglesia Mayor Prioral.
In der malerischen Landschaft der Naturreservoirs Sierra de Aracena und Picos de Aroche finden Sie das Aracena Park Hotel and Spa.
La costa de la Lucania, muy accidentada, cuenta con numerosas grutas, de sorprendente belleza, caracterizadas por sugestivos efectos de luz y colores:
Die sehr zerklüftete lukanische Küste birgt zahlreiche Grotten von überraschender Schönheit, die sich durch ihre eindrucksvollen Licht- und Farbeffekte auszeichnen:
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
desde el santuario de Loreto a las grutas de Frasassi, hasta los suaves y verdes declives sobre los que crecen los viñedos del Verdicchio.
vom Wallfahrtsort Loreto bis zu den Grotten von Frasassi, zu den sanften und grünen Weinbergen, auf denen die Reben des Verdicchio wachsen.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Esta enorme gruta calcárea (15 km) que ha ido formando el Lesse sirvió de refugio desde finales del neolítico hasta el s. XVIII.
ES
Die riesige Kalksteingrotte diente von der Jungsteinzeit bis ins 18. Jh. als Zufluchtsort.
ES
Es un paseo muy interesante, que le permitirá descubrir la variedad de islotes, arrecifes, arcos y, sobre todo, de grutas marinas recortadas en el acantilado rojizo.
ES
Auf diesem interessanten Ausflug kann man kleine Inseln entdecken, Riffe, Felsbögen und Meeresgrotten, die den rötlichen Fels aushöhlen.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
La gruta ha servido de refugio a los humanos durante miles de años, tal y como demuestran las inscripciones y graffiti que cubren las paredes.
ES
Sie wird schon seit vielen tausend Jahren vom Menschen genutzt wie man an den Inschriften und Malereien sehen kann.
ES
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
El volc?n apagado antiguo el Castigo-dag por las rocas estrafalarias y las grutas, como el teatro silencioso de piedra atrae hacia ?l, como si el espejismo.
Der altert?mliche erl?schende Vulkan die Strafe-dag von den wunderlichen Felsen und den Grotten, wie das schweigende Steintheater zu sich, wie das Trugbild lockt.
El hotel comprende 19 características habitaciones históricas que reflejan fielmente el interior de las antiguas casas grutas. Podrá vivir una experiencia inolvidable en una de nuestras habitaciones.
IT
Die Resort Hotel hat insgesamt 23 historische Haeuser, alle verschieden wo die lnnenraeume nach der historische Grotten Haeuser vorgeschlagen werden, eine Erfahrung unvergessen bleibt.
IT
Sachgebiete: e-commerce musik radio
Korpustyp: Webseite
Cubre en detalle todas las rutas de la provincia y brinda varios itinerarios para descubrir las grutas y playas más aisladas, valles, lagos, castillos y jardines.
Diese Karte zeigt alle Straßen in der Provinz in allen Einzelheiten und schlägt mehrere Reiserouten vor auf denen Sie die lauschigsten Buchten und Strände, Täler, Seen, Burgen und Gärten entdecken können.
Escaleras, grutas, columnas, estanques con azulejos de mosaico, monstruos y dragones inofensivos como de "de mil y una noches", y mucho más de una experiencia única.
Treppenaufgänge, Grotten, Säulengängen, Wasserbecken aus maurischen Fliesen, harmlose Monster und Häusern wie aus Tausend-und-eine Nacht und vieles mehr bilden ein einmaliges Erlebnis.
Este zona costera cuenta con gran número de grutas submarinas, nacidas a partir de la lava solidificada y de la erosión.
In diesem Küstengebiet gibt eine Vielzahl von Unterwasserhöhlen, die durch erstarrte Lava und Erosion entstanden sind.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sus límpidas aguas (es posible ver hasta 70m de profundidad), sus grutas submarinas, sus fallas y sus corales convierten el lugar en un paraíso para los buceadores.
ES
Das kristallklare Wasser (man sieht bis zu 70 m tief), die Unterwasserhöhlen, die Spalten und die Korallen machen den Ort bei Tauchern sehr beliebt.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Solo tardarás 5 minutos en llegar al popular punto de referencia Gruta de la Esmeralda, Music on the Rocks y Chiesa di Santa Maria Assunta e Cripta Medievale.
Liegt nur 1 km vom Zentrum von Positano entfernt, das für Grotta dello Smeraldo, Music on the Rocks und Chiesa di Santa Maria Assunta e Cripta Medievale bekannt ist.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Visite con nosotros la "Cueva Bonita", una impresionante gruta volcánica y también la "Cueva de Candelaria", antaño refugio de piratas y guanches.
Besuchen Sie mit uns die "Cueva Bonita", eine eindrucksvolle Vulkangrotte und die "Cueva Candelaria", ein ehemaliges Piraten- und Guanchennest.
Las experiencias espeleológicas varían desde un paseo de ensueño en una gruta iluminada por luciérnagas hasta aventuras subterráneas llenas de acción y adrenalina colgando de una cuerda.
Je nachdem wie wagemutig Sie sind, könnten Sie während des Caving Erlebnis verträumt durch eine Glühwürmchengrotte treiben oder bei einem aktionsgeladenen unterirdischen Abenteuer tollkühn an einem Seil baumeln.
No se puede perder tampoco las antiguas Grutas de Nerja con sus inestimables pinturas, descubiertas sólo al final de los años Cincuenta y famosas en todo el mundo.
Auch nicht zu verpassen sind die antiken Grotten von Nerja mit ihren unschätzbaren Malereien, die Ende der fünfziger Jahre entdeckt wurden und auf der ganzen Welt berühmt sind.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
con toures organizados se puede hacer por ahí en barco del promontorio y admirar los acantilados, las espectaculares grutas como la de Sdragonato y los farallones.
mit organisierten Ausflügen kann man eine Tour des Felsvorsprungs im Boot machen und die Kliffs, die spektakulären Grotten, wie die von Sdragonato, und die Klippen bewundern.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
Se trata de un complejo de piscinas cubiertas y a cielo abierto, desde 18 hasta 38 grados, de grutas y de baños aromáticos.
Es handelt sich um einem Komplex aus Hallen- und Freibädern, von 18 bis 38 Grad, Grotten und Aromabädern.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
2 XXXI Domingo "per annum" Grutas Vaticanas, 18.45 Conmemoración de todos los fieles difuntos Momento de oración por los Sumos Pontífices difuntos Imágenes de la celebración
2., XXXI. Sonntag im Jahreskreis Vatikanische Grotten, 18.45 Uhr Gedenken an die verstorbenen Gläubigen Gebet für die verstorbenen Päpste Bilder von der Feier
Sachgebiete: religion historie musik
Korpustyp: Webseite
En las grutas m?s de tres mil de a?os viv?an atr?s las personas de as? llamado el cornizo-kobinskoj de la cultura.
In den Grotten mehr drei Tausende Jahre r?ckw?rts lebten die Menschen sogenannt die Kornelkirsche-kobinskoj der Kultur.
En el Puerto Turístico se encuentran las lanchas para las Grutas de Neptuno y para las excursiones en la rada de Alghero;
IT
Im Hafen liegen die Boote für Ausflüge zur Neptungrotte und in die Rada von Alghero;
IT
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Excursión a las Grutas de San José, con paseo en barca por el río subterráneo navegable más largo de Europa y visita a la ciudad Medieval de Segorbe
Ausflug in die San José Grotten, eine Bootstour auf dem längsten befahrbaren unterirdischen Fluss in Europa und Besichtigung der mittelalterlichen Stadt Segorbe.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Destacan en particular la tercera y cuarta plantas, donde se encuentran una falsa gruta, un jardín invernal, la sala del trono inconclusa y la Sala del Orfeón.
ES
Sehenswert sind insbesondere die 3. und die 4. Etage, wo sich eine künstliche Tropfsteinhöhle, ein Wintergarten, der unvollendete Thronsaal und Sängersaal befindet.
ES
Como el cultivo de hongos se realiza con frecuencia en grutas o en edificios, conviene que en la ficha de explotación se pueda indicar si los hongos se cultivan bajo cubierta.
Da Pilze häufig in Kellern oder Hallen gezogen werden, sollte es möglich sein, auf dem Betriebsbogen anzugeben, dass Pilze unter Schutz angebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En los días previos a la llegada de la Navidad, el Winter Wonderland de Hyde Park (www.hydeparkwinterwonderland.com) se completa con una pista de hielo enorme, la gruta de Papá Noel, mercadillos de regalos y un exaltado espíritu navideño.
So wird der Hyde Park in der Weihnachtszeit mit einer riesigen Eislaufbahn und Geschenkartikelständen zum Winter Wonderland (www.hydeparkwinterwonderland.com). Erleben Sie die festliche Stimmung, wenn der Weihnachtsmann in Santa's Grotto Geschenke an die Kinder verteilt.
Sachgebiete: musik politik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Camping en Cerdeña, en Ogliastra, cerca de la Gruta dei Colombi, Portu Pedrosu, Portu Quau y de las playas Cala Goloritzé y Cala Mariolu y de la Playa dei Gabbiani.
Campingplatz auf Sardinien in der Provinz Ogliastra, in der Nähe der Grotta dei Colombi, Portu Pedrosu, Portu Quau und den Stränden von Cala Goloritzé, Cala Mariolu und dem Strand Spiaggia dei Gabbiani.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite