Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación faciliten estas guías o técnicas, cuando no se encuentren disponibles en el mercado.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden solche Führer oder Techniken bereitstellen, falls diese sonst auf dem Markt nicht zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DCEP
Willie, si tuvieras que salir a cazar por primera vez, ¿a quién elegirías como guía?
Willie, wenn du zum ersten Mal als Trapper unterwegs wärst, wen würdest du als Führer nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Pompeii Interactive es una guía por los diversos aspectos de la ciudad.
BE
La Comisión ha hecho un trabajo excelente que, desde ahora, sirve de guía para las reformas en curso en los PECO.
Die Kommission hat hier eine hervorragende Arbeit vorgelegt, die schon jetzt als Leitfaden für die Reformen in den MOEL angesehen werden kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Islam, la tribu más grande y la mayor comunidad que vivió en la tierra...... ésa es tu religió…...es el símbolo de la civilización. el Islam comenzó con el último profeta, Mahoma… fue una guía para la verdad y la humanidad por centurias.
Die am tiefsten verwurzelte Gesellschaft,…er Islam, deine Religion, ist das Zeichen der Zivilisation. Der Islam begann mit dem letzten Propheten Hz. Muhamme…...und wurde der Leitfaden für Rechtschaffenhei…...und humanität für Jahrhunderte.
Korpustyp: Untertitel
abcMallorca presenta su guía de los 101 mejores restaurantes para 2014.
ES
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
La Comisión desarrollará, en cooperación con el Foro de organismos competentes, una guía sobre el registro de organizaciones extracomunitarias.
Die Kommission erarbeitet in Zusammenarbeit mit dem Forum der zuständigen Stellen einen Leitfaden zur Registrierung von Organisationen von außerhalb der Gemeinschaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debajo hay una guía con las temperaturas mensuales promedio en Salou.
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Se debe clarificar la situación profesional de los traductores y crear guías y bases de datos actualizadas para facilitar su labor.
Die berufliche Position der Übersetzer muß verbessert werden, und zur Unterstützung der Maßnahmen müssen aktuelle Handbücher und Datenbanken geschaffen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y tampoco está en la guía de viajero de Jane.
Es steht auch nichts in "Janeways Handbuch".
Korpustyp: Untertitel
Puede leer esta guía sin conexión en diferentes formatos, si instala uno de los paquetes binarios.
Sachgebiete: verlag personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Debe mencionarse expresamente a la Comisión como institución que reúne a los grupos mencionados para la elaboración de las guías comunitarias.
Die Kommission soll als diejenige Institution, die die genannten Gruppen zur Ausarbeitung der gemeinschaftlichen Richtlinien zusammenbringt, explizit genannt werden.
Korpustyp: EU DCEP
Casi como si hubiera actuado con algún tipo de guía moral.
Fast, als hätte er nach irgendwelchen moralischen Richtlinien gehandelt.
Korpustyp: Untertitel
La categoría Kids_and_Teens es un completo directorio separado con su propia estructura y guías.
Sachgebiete: astrologie tourismus media
Korpustyp: Webseite
El 20 de mayo de 2006, dos ciudadanos húngaros fueron detenidos por la policía eslovaca en Bratislava por prestar ilegalmente servicios como guías turísticos.
Am 20. Mai 2006 wurden zwei ungarische Bürger in Bratislava von der slowakischen Polizei wegen angeblich illegaler Tätigkeit als Fremdenführer festgenommen.
Korpustyp: EU DCEP
Nimbly soy y de guía estoy.
Ich werde Nimbly genannt. Bin als Fremdenführer bekannt.
La guía electrónica está incluida en EESSI a nivel de la Comisión Europea.
Das elektronische Verzeichnis befindet sich im EESSI-System auf Ebene der Europäischen Kommission.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tor 0.2.1.23 corrige un error enorme del lado del cliente rendimiento, hace Tor trabajar de nuevo en el último OS X, y actualizaciones de la ubicación de una autoridad de la guía.
Tor 0.2.1.23 behebt einen großen Client-Performance-Bug macht wieder Tor auf dem neusten OS X, und aktualisiert die Position eines Verzeichnisses Behörde.
Por último, el tema de las guías públicas sigue pendiente de solución.
Zu klären bliebe abschließend noch das Problem der öffentlichen Teilnehmerverzeichnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El artículo 12 no se aplicará a las guías publicadas antes de que entren en vigor las disposiciones nacionales adoptadas en virtud de la presente Directiva.
Artikel 12 gilt nicht für Teilnehmerverzeichnisse , die vor dem In-Kraft-Treten der nach dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Vorschriften veröffentlicht wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Además, las guías electrónicas disponibles deberían beneficiarse también de una medida transitoria, que se conseguirá con esta enmienda.
Darüber hinaus sollten elektronisch verfügbare Teilnehmerverzeichnisse auch Übergangsvorkehrungen enthalten, was durch diesen Änderungsantrag erreicht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Ya no contamos con la protección que había una vez, cuando sólo existían teléfonos fijos o guías impresas.
Dabei haben wir nicht einmal mehr den Schutz von einst, als es nur feste Telefonanschlüsse oder gedruckte Teilnehmerverzeichnisse gab.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta supresión evita que se deban retirar del mercado las ediciones de las guías que ya hayan sido publicadas y distribuidas.
Mit der Streichung wird verhindert, dass Exemplare von Teilnehmerverzeichnissen, die bereits veröffentlicht und verteilt sind, wieder eingezogen werden müssen.
Korpustyp: EU DCEP
la decisión del abonado acerca de la posibilidad de incluir o no sus datos personales en una guía determinada y los datos de que se trate
die Entscheidung, ob seine personenbezogenen Daten in ein Teilnehmerverzeichnis aufgenommen werden sollen oder nicht, und die betreffenden Daten
Korpustyp: EU DCEP
Con esta adición se refuerza la libertad de elección de los consumidores con respecto a la posibilidad de ser o no incluidos en futuras guías.
Mit diesem Zusatz wird die Wahlmöglichkeit der Verbraucher verbessert, sich für oder gegen die Aufnahme in künftige Teilnehmerverzeichnisse zu entscheiden.
Korpustyp: EU DCEP
La decisión de no seguir figurando en una guía que ya ha sido publicada no tendrá el mismo efecto que la elección de no ser incluido manifestada desde el principio.
Die Entscheidung, nicht länger in einem Verzeichnis geführt zu werden, das bereits veröffentlicht wurde, ist nicht dasselbe wie die grundsätzliche Entscheidung gegen eine Aufnahme in ein Teilnehmerverzeichnis.
Korpustyp: EU DCEP
informar a los abonados de su derecho a incluir sus datos personales en una guía y sobre las características de los mismos; y
die Teilnehmer über ihr Recht auf Aufnahme ihrer personenbezogenen Daten in ein Teilnehmerverzeichnis und über die Art der betreffenden Daten zu informieren, und
Korpustyp: EU DCEP
El artículo 12 no se aplicará a las ediciones de las guías publicadas antes de que entren en vigor las disposiciones nacionales adoptadas en virtud de la presente Directiva.
Artikel 12 gilt nicht für Ausgaben von Teilnehmerverzeichnissen , die vor dem In-Kraft-Treten der nach dieser Richtlinie erlassenen innerstaatlichen Vorschriften veröffentlicht wurden.
Saludo, asimismo, a los capellanes militares, vuestros guías espirituales, que han querido acompañaros también en este momento de intensa comunión eclesial.
Mit ihm grüße ich die Militärseelsorger, eure geistlichen Begleiter, die auch in diesem Augenblick tiefer Gemeinschaft mit der Kirche bei euch sein wollten.
Sachgebiete: transport-verkehr tourismus radio
Korpustyp: Webseite
– hayan liberado a todos los presos políticos y de conciencia, entre ellos los líderes del Movimiento de 26 de octubre de 1999, a los cristianos encarcelados por no haber abjurado de su fe, a los hmong y concretamente a Tho Moua y Pa Fue Khang, guías de los periodistas europeos detenidos en 2003,
_ alle politischen Gefangenen und Gewissenshäftlinge frei zu lassen, einschließlich der Führer der Bewegung vom 26. Oktober 1999, der Christen, die ihrem Glauben nicht abgeschworen haben, der Hmong und insbesondere Thao Moua und Pa Phue Khang, der von europäischen Journalisten zugezogenen Begleiter, die 2003 verhaftet wurden,
Korpustyp: EU DCEP
Sólo puede ofrecerse como guía para los temerosos.
Er kann sich nur als Begleiter anderer ängstlicher Menschen anbieten.
Korpustyp: Untertitel
Si vienes al museo con un guía que te ayude en tu movilidad, su entrada es gratis.
NL
No se permitirán aristas de chapa metálica, como los bordes y extremos de los canales de desagüe y las guías de las puertas correderas, a no ser que estén dobladas o recubiertas con un elemento protector que satisfaga las prescripciones del presente Reglamento que le sean aplicables.
Blechkanten, wie die Kanten von Wasserabflussrinnen oder die Schienen von Schiebetüren, sind nur zulässig, sofern sie gebördelt oder mit einem Schutzüberzug versehen sind, der den entsprechenden Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Sachgebiete: informationstechnologie bau auto
Korpustyp: Webseite
Los asientos instalados en una guía o en otro sistema que permita al operario o al usuario variar fácilmente la disposición interior del vehículo se medirán en la posición normal de uso especificada por el fabricante en la solicitud de homologación.
Sind die Sitze auf Schienen oder einem anderen System befestigt, so dass der Betreiber oder der Benutzer die Anordnung des Fahrzeuginnenraums leicht verändern kann, so müssen die Messungen an diesen Sitzen in der vom Hersteller in seinem Antrag auf Typgenehmigung angegebenen normalen Benutzungsstellung vorgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En muchos casos, se ignoran el desplazamiento, la inclinación y la consideración de la rigidez y la elasticidad de las guías y los carros.
ES
Limitador Universal para embarque en cabina con posibilidad de ser instalado en la parte inferior o superior de la cabina, en la guía derecha o izquierda.
Diseñado para complementar las fijaciones e componentes existentes, todas las guías / rieles y elementos están disponibles en varios tamaños para adaptarse a todas las alturas de puertas.
“Se dice que Beaumaris, con sus casas de los ss. XVII y XVIII, es un trocito de Inglaterra en el País de Gales donde vienen a instalarse los expatriados”, comenta Christina, nuestra guía.
ES
„Man sagt von Beaumaris, es sei ein ‚kleines Stück England’ mitten in Wales, mit seinen Häusern aus dem 17. und 18. Jh., in denen sich ‚Expats’ niedergelassen haben.“ erklärt unsere Führerin Christina.
ES
Sachgebiete: historie mythologie archäologie
Korpustyp: Webseite
Después de un descanso, Bingham decidió continuar subiendo, sin embargo, Arteaga decidió quedarse conversando con los campesinos y en su lugar, envió a un niño como guía.
Nach einer Pause entschied Bingham weiterzuklettern. Arteaga blieb bei den Bauern, um weiter mit ihnen zu reden und an seiner Stelle schickte er ein Kind als Fuehrer mit.
El número de pases para recorrer el Camino Inca se limita a 500 por día (aproximadamente 200 turistas y 300 personas como personal) y no es posible hacer el viaje independientemente, ni contratando un guía.
Die Anzahl an Genehmigungen zur Wanderung ist auf 500 Personen pro Tag beschraenkt (ungefaehr 200 Touristen und 300 Trekkingmitarbeiter). Es ist NICHT erlaubt die Wanderung alleine zu machen, nicht einmal, wenn man einen Fuehrer anstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
La guía comercial en Global Wine & Spirits es su fuente para encontrar compañías que producen, distribuyen y compran vino, cerveza o espirituosos y que proveen servicios al comercio de vinos.
Wenn Sie auf der Suche nach Firmen sind, die Wein, Bier oder Spirituosen produzieren, vertreiben und kaufen, sollten Sie das GWS Trade Directory auf Global Wine & Spirits zu Rate ziehen.
«Un dispositivo de guía»: está destinado a ayudar a la persona que instala el sistema de retención infantil ISOFIX guiando físicamente las fijaciones ISOFIX de la retención infantil ISOFIX a un alineamiento correcto con los anclajes inferiores ISOFIX a fin de facilitar el enganche.
„Führungseinrichtung“ eine Einrichtung zur Erleichterung des Einbaus des ISOFIX-Kinder-Rückhaltesystems; sie führt die ISOFIX-Befestigungseinrichtungen so, dass sie korrekt auf die unteren ISOFIX-Verankerungen ausgerichtet werden;
Uno de los papeles principales de la Presidencia será, naturalmente, el de hacer de guía cuidadoso en las fases finales de la Unión Económica y Monetaria.
Eine der Hauptaufgaben der Präsidentschaft wird natürlich die sehr vorsichtige Lenkung der Endphasen der Wirtschafts- und Währungsunion sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guíaOrientierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto demuestra que los Consejos de Primavera han asumido la responsabilidad de ofrecer una guía política a este proceso formativo de la gobernancia de la economía europea.
Das beweist, dass der Rat die Verantwortung übernommen hat, diesem Prozess der Entwicklung einer europäischen Wirtschaftspolitik auf seinen Frühjahrstagungen eine politische Orientierung zu geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será la guía para la primera fase de la Conferencia Intergubernamental.
Er wird die Orientierung für die erste Phase der Regierungskonferenz geben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ambos casos, los fondos de cobertura y los instrumentos derivados, el informe definitivo del Sr. Purvis constituye una guía útil para la Comisión Europea.
Sowohl zu den Hedgefonds als auch zu den derivativen Finanzinstrumenten bietet der Abschlussbericht von Herrn Purvis der Europäischen Kommission eine hilfreiche Orientierung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La creencia de que la investigación se autodisciplina y de que solo encuentra una guía en sí misma y en su desarrollo, es ilusoria y corta de miras.
Der Gedanke, die Wissenschaft würde sich selbst disziplinieren und nur in sich selbst und in ihrer Entwicklung ihre Orientierung finden, ist illusorisch und kurzsichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mundo en el que Europa, trabajando a favor de una cooperación interna, puede ofrecer también un camino y una guía para -en el marco de Naciones Unidas y de una acción multilateral- hacer frente a los peligros importantes a los que nos enfrentamos.
Eine Welt, in der Europa, das sich für die Stärkung der internen Zusammenarbeit einsetzt, auch einen Weg und eine Orientierung bieten kann, um im Rahmen der Vereinten Nationen und eines multilateralen Handelns den großen Gefahren zu begegnen, denen wir gegenüberstehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a la referencia al caso Laval o Waxholm, creo que debemos esperar a la decisión final antes de utilizar este asunto como guía sobre la situación del Derecho.
Was den Hinweis auf den Fall Laval/Vaxholm betrifft, müssen wir meines Erachtens die endgültige Entscheidung abwarten, bevor wir diese Angelegenheit als Orientierung in Bezug auf die Vorschriften verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los mensajes específicos por país contenidos en el informe del Grupo Europeo de Empleo coinciden plenamente con el examen de los informes de aplicación de los documentos de evaluación conjunta, y pueden servir de guía para la aplicación de las Directrices de empleo en los nuevos Estados miembros,
Die länderspezifischen Empfehlungen im Bericht der europäischen Taskforce „Beschäftigung“ stehen in völligem Einklang mit den Ergebnissen der Analyse der JAP-Umsetzungsberichte und können demnach als Orientierung für die Umsetzung der beschäftigungspolitischen Leitlinien in den neuen Mitgliedstaaten gelten —
Korpustyp: EU DGT-TM
El cuadro 4.6 puede servir de guía para las personas interesadas y puede ayudar al lector en la elaboración de su propia lista.
Tabelle 4.6 gibt ein Beispiel als Orientierung und kann den Leser beim Aufstellen seiner eigenen Liste unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Acogiendo con agrado las actividades en curso del sistema internacional para captar, consolidar y difundir las enseñanzas obtenidas de la respuesta al tsunami y la recuperación después de éste como guía para la gestión futura de desastres en todos los niveles,
unter Begrüßung der derzeit im Rahmen des internationalen Systems unternommenen Anstrengungen zur Erfassung, Konsolidierung und Verbreitung der aus den Reaktions- und Wiederaufbaumaßnahmen nach dem Tsunami gewonnenen Erkenntnisse, die als Orientierung für künftiges Katastrophenmanagement auf allen Ebenen dienen sollen,
Korpustyp: UN
Considerando que la labor de la Comisión de Derecho Internacional sobre la nacionalidad de las personas naturales en relación con la sucesión de Estados será una guía útil para tratar esta cuestión,
in der Erwägung, dass die Arbeit der Völkerrechtskommission zur Staatsangehörigkeit natürlicher Personen im Zusammenhang mit der Staatennachfolge eine nützliche Orientierung für die diesbezügliche Praxis darstellt,
Korpustyp: UN
guíaleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestra experiencia aquí en el Parlamento Europeo nos ha demostrado que el tamaño del país -pequeño, grande o mediano- no es el que determina el éxito o el fracaso de la Presidencia de la UE, sino que el espíritu que guía a la Presidencia es lo que cuenta.
Unsere Erfahrung hier im Europäischen Parlament ist, dass es für den Erfolg einer Präsidentschaft nicht darauf ankommt, ob es sich um ein großes, ein mittleres oder ein kleines Land der Europäischen Union handelt, sondern von dem Geist, der diese Präsidentschaft leitet, abhängt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eso es lo que nos guía al decidir el voto.
Das ist es, was uns in unseren Abstimmungen leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es la luz de la reforma y la reconciliación la que inspira y guía a las regiones de Europa que aún no son miembros de la Unión.
Das ist das Leuchtfeuer der Reform und Aussöhnung, das auch die Regionen Europas, die noch keine Mitglieder unserer Union sind, inspiriert und leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan nos guía en nuestras acciones y, si ocurren imprevistos y acontecimientos inesperados, allí estaremos, armados con lo que es importante para un político: el conjunto de valores, principios y directrices que siempre nos han guiado en la construcción de una Europa más fuerte al servicio de un mundo mejor.
Der Plan leitet uns bei unseren Maßnahmen, und wenn unvorhergesehene und unerwartete Ereignisse eintreten, werden wir da sein, gewappnet mit dem, was für einen Politiker wichtig ist: mit Werten, Grundsätzen und Leitlinien, an denen wir uns bei der Schaffung eines stärkeren Europas im Dienste einer besseren Welt stets orientiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste es el valor fundamental que nos guía y motiva a la Unión Europea.
Das ist der grundlegende Wert, der uns leitet und der die Motivation der Europäischen Union darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algo parecido es lo que hoy caracteriza las relaciones entre Rusia y varias ex repúblicas soviéticas, ya que la doctrina de política exterior que guía al Kremlin de hoy es una mezcla descabellada de Realpolitik del siglo XIX y geopolítica de principios del siglo XX.
Etwas Derartiges kennzeichnet heute die Beziehungen zwischen Russland und mehreren früheren Sowjetrepubliken - denn die außenpolitische Doktrin, die den heutigen Kreml leitet, ist eine groteske Mischung aus der Realpolitik des 19. und der Geopolitik des frühen 21.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Muy cuidadosamente, Bueno lo guía a su posición.
Ganz vorsichtig, Bueno leitet es an die richtige Position.
Korpustyp: Untertitel
El Uno nos guía.
Der Eine leitet uns.
Korpustyp: Untertitel
La realidad es que el "Monetar-ismo", por decirlo así, es el mecanismo verdadero. que guía los intereses de todos los países en el planeta.
In der Realität ist der wahre Mechanismus, der die Interessen aller Länder des Planeten leitet der "Monetarismus".
Korpustyp: Untertitel
El verdadero Dios lo sabe todo y nos guía a todos.
Für den einen wahren, Gott, der uns alle leitet.
Korpustyp: Untertitel
guíaStadtführer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si necesita un guía que conozca bien Berlín, llámeme. - ¿Tienes mi número?
Sollten Sie einen Stadtführer benötigen, der Berlin gut kennt, melden Sie sich! - Du hast meine Nummer?
Korpustyp: Untertitel
Si necesita, que el guía hable dos o más idiomas, apuntalo como comentario, normalmente es tambien posible conseguir este tipo de guía.
Wenn Sie benötigen, den Stadtführer zwei oder mehr Sprachen zu sprechen, schreiben Sie es bitte in den Vermerk. Auch solchen Stadtführer ist es möglich zu gewinnen.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Nuestro guía que estará a su atención durante todo el viaje en bus con aire acondicionado, le dará a conocer la historia de la urbe y sus partes (la Ciudad Vieja, la Ciudad Nueva, Ciudad Pequeňa).
Unser Stadtführer, der Sie die ganze Zeit über begleiten wird, macht Sie während der Fahrt im klimatisierten Bus mit der Geschichte Prags und seiner Stadtteilen (Altstadt, Neustadt, Kleinseite) bekannt.
Nach einem ca. 75-minutenlangen Rundgang mit unserem Stadtführer setzen Sie die Fahrt mit dem Bus in Richtung Moldau-Ufer fort, wo Sie ein Ausflugsschiff besteigen.
Sachgebiete: historie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
A lo largo de la excursión tendrá a su disposición el guía que le facilitará individualmente todo tipo de información sobre los monumentos históricos exquisitamente iluminados que vayan deslizándose en ambas orillas del Moldava.
Im Verlauf der gesamten Tour steht Ihnen ein Stadtführer zur Seite, der Sie gern individuell über die herrlich beleuchteten historischen Monumente die Sie an beiden Ufern der Moldau passieren werden, informiert.
Sachgebiete: transport-verkehr musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Después recorrerá andando en una hora el recinto del Castillo acompanado por nuestro guía que le dará explicaciones sobre la historia y la actualidad de esta dominante de Praga.
Dann folgt ein ca. einstündiger Rundgang durch das Areal der Prager Burg. Da werden Sie von unserem Stadtführer mit der Geschichte und der Gegenwart der Prager Burg bekannt gemacht werden.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
1er día – después de llegar a Český Krumlov, visitará en compañía del guía el palacio, se familiarizará con la historia de esta vieja ciudad y podrá admirar sus monumentos arquitectónicos.
- Nach der Ankunft in Český Krumlov besuchen Sie zusammen mit unserem Stadtführer das Schloss, lernen die Geschichte der alten Stadt kennen und besichtigen ihre architektonischen Sehenswürdigkeiten.
Tanto la forzada lealtad británica a Washington como el continuo antiamericanismo francés son una mala guía para la política europea.
Sowohl die übertriebene britische Loyalität gegenüber Washington als auch der permanente französische Antiamerikanismus sind nicht die richtige Richtschnur für die europäische Politik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Asuntos Económicos adopta el punto de vista de que los objetivos económicos cuantificados pueden ser útiles, pero insiste en que esos objetivos no deben definirse a costa de los objetivos planteados en el Pacto de Estabilidad y que constituyen la guía fundamental para las políticas económicas en la zona del euro.
Der Ausschuß für Wirtschaft und Währung schließt sich der Auffassung an, daß quantitative volkswirtschaftliche Ziele sinnvoll sein können, verlangt jedoch, daß durch die Festlegung solcher Ziele nicht den im Stabilitätspakt festgeschriebenen Zielen entgegengewirkt wird, die die entscheidende Richtschnur für die Wirtschaftspolitik in der Eurozone sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Al hablar de las políticas de consumo de energía, la Unión Europea debería adoptar las palabras del prestigioso economista británico Nicholas Stern como guía para sus decisiones: "Hay más incentivos para invertir en eficiencia energética durante una recesión y un aumento del precio del petróleo.
Wenn von politischen Strategien zum Energieverbrauch die Rede ist, sollte die EU die Aussagen des renommierten britischen Ökonomen Nicholas Stern als Richtschnur für ihre Entscheidungen nehmen: "Es gibt mehr Anreize, um in Energieeffizienz während einer Rezession und bei hohen Ölpreisen zu investieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los cuatro principios que acabo de esbozar sirven de guía para la acción a escala comunitaria, que es una acción esencialmente pragmática.
Die vier genannten Prinzipien dienen als Richtschnur für das Handeln auf Gemeinschaftsebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El informe del comité serviría entonces como una guía para la consideración por parte del Consejo de Seguridad
Der Bericht dieser Kommission sollte dann als Richtschnur für die Überlegungen des Sicherheitsrates dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me resultó muy interesante escuchar la estadística que ha citado el Comisario Michel según la cual tres de cada cuatro europeos están dispuestos a ofrecer datos sobre su origen étnico de forma anónima, y me complace que la Comisión haya trabajado mucho en este ámbito en los últimos años y haya elaborado una guía de buenas prácticas.
Sehr interessant waren die von Kommissar Michel genannten statistischen Angaben, nach denen drei von vier Europäern zu einer anonymen Datenerfassung über die ethnische Abstammung bereit sind, und ich begrüße es, dass die Kommission in diesem Bereich in den letzten Jahren eine umfassende Arbeit geleistet und eine Richtschnur für bewährte Praktiken entwickelt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constituyen también una valiosa guía para las actuaciones futuras del Consejo.
Sie sind gleichfalls eine bedeutsame Richtschnur für die weitere Arbeit des Rates.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero si hay que tomar como guía el Nuevo testamento, en el que se dice, vuestro discurso es sí, sí, no, no, entonces fracasaremos mañana.
Wenn allerdings das neue Testament zur Richtschnur genommen werden soll, wo es heißt, Eure Rede sei ja ja, nein nein, dann werden wir morgen versagen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El principio de subsidiariedad tiene que ser nuestra guía.
Richtschnur muss für uns das Prinzip der Subsidiarität sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me refiero a nuestras raíces, nuestras raíces cristianas, que podrían ser el instrumento con el que abordar los valores de esta crisis tan extremadamente grave pero sólo si los utilizamos como guía para fomentar el desarrollo y la integración de los derechos y deberes de los ciudadanos.
Ich beziehe mich auf unsere Wurzeln, unsere christlichen Wurzeln, die ein Instrument darstellen können, mit dem wir den Werteaspekt dieser sehr ernsten Krise angehen können, allerdings nur, wenn wir sie als Richtschnur für die Förderung der Entwicklung und der Integration von Rechten und Pflichten eines jeden Einzelnen nutzen.
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
guíaRatgeber
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este año se publicará una guía práctica de la adjudicación ecológica de contratos.
Ich kann hinzufügen, dass noch in diesem Jahr ein praktischer Ratgeber für die Berücksichtigung von Umweltaspekten bei der Beschaffung veröffentlich wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polonia, que cuenta con experiencia histórica en lo tocante a la transformación de su sistema político y económico, puede servir de guía y de modelo tanto para los vecinos comunitarios orientales como meridionales en el marco de esta política.
Polen, das historische Erfahrungen mit der Umwandlung seines politisch-wirtschaftlichen Systems hat, kann in der aktuellen Politik sowohl für die östlichen als auch für die südlichen Nachbarn der EU als guter Ratgeber und als Modell dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se modificó la guía de buenas prácticas para detallar el trabajo de los Estados miembros y dejar más tiempo a los solicitantes para responder a las preguntas planteadas por los Estados miembros implicados.
Der Ratgeber der besten Praxis wurde geändert, um die Aufgaben der Mitgliedstaaten zu präzisieren und den Antragstellern mehr Zeit für die Beantwortung der Fragen der betroffenen Mitgliedstaaten zu geben.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
También se concluyó la guía de buenas prácticas para las renovaciones en el procedimiento de reconocimiento mutuo.
Ferner wurde der Ratgeber der besten Praxis für die Bearbeitung von Erneuerungen im Verfahren der gegenseitigen Anerkennung fertig gestellt.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Buscar guías y opiniones de usuarios ¿Estás buscando una opinión o guía específicas?
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Esta guía ofrece consejos expertos sobre cómo mantener a tu bebé feliz y sano durante la transición de una dieta de sólo leche a los primeros sólidos y más allá.
Dieser Ratgeber beinhaltet Experten-Tipps und -Ratschläge wie Sie dafür sorgen können, dass Ihr Baby bei der Umstellung von reiner Milchernährung auf die erste feste Nahrung und darüber hinaus glücklich und gesund bleibt.
Si un diputado quiere engañar, seguirá siendo posible hacerlo, pero esperemos que se enfoquen con más claridad las relaciones entre los diputados y los grupos de presión y que éstas funcionen asimismo como guía moral para los diputados.
Wenn ein Parlamentsmitglied unbedingt betrügen will, kann es das immer noch tun. Wir müssen nur hoffen, daß die neuen Regelungen Klarheit über die Beziehungen zwischen Abgeordneten und Lobbyisten schaffen, und daß sie auch so etwas wie ein moralischer Wegweiser für die Abgeordneten sein werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Informe Larosière es, de hecho, una guía muy importante que debemos seguir.
Der de-Larosière-Bericht ist ein wichtiger Wegweiser, dem wir folgen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No daremos señales confusas, sino una guía clara para conseguir nuestro sueño de ver una Cuba democrática.
Wir werden keine zweideutigen Signale aussenden, sondern vielmehr einen klaren Wegweiser bieten, um unseren Traum von einem demokratischen Kuba zu erreichen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El año que viene me propongo publicar una guía interactiva en nuestra página web para ayudar a los reclamantes a que encuentren al Defensor del Pueblo competente para tratar su asunto, ya sea a escala europea, nacional o regional.
Im nächsten Jahr möchte ich einen interaktiven Wegweiser auf unsere Website stellen, um Beschwerdeführern bei der Suche nach dem zuständigen Bürgerbeauftragten zu helfen - sei es auf europäischer, einzelstaatlicher oder regionaler Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A diferencia de muchas economías de mercado en ascenso y en transición en el decenio de 1990, Rusia no abandonó el sostén del tipo de cambio fijo en pro de un régimen encaminado a reducir la inflación como guía para su política monetaria.
Anders als viele andere Entwicklungsmärkte und Übergangsländer in den Neunzigern hat Russland einen als Anker dienenden festen Wechselkurs nicht zu Gunsten eines Systems zur Inflationssteuerung als Wegweiser für seine Geldpolitik aufgegeben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Debemos esperar que esa conciencia le sirva de guía cuando haya que tomar decisiones difíciles y los cambios de estilo en sí mismos no sean suficientes.
Man kann nur hoffen, dass diese Erkenntnis ihr als Wegweiser dienen wird, wenn schwierige Entscheidungen anstehen und Änderungen in Stilfragen allein nicht ausreichen werden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bienvenido a nuestra propia guía de estrellas.
Willkommen zu deinem persönlichen Wegweiser zu den Stars.
Korpustyp: Untertitel
Bienvenido a tu propia guía de estrellas.
Willkommen zu deinem persönlichen Wegweiser zu den Stars.
Según informaciones cada vez más frecuentes de pescadores, guías y habitantes de las riberas del Po, la pesca furtiva del siluro en las aguas del río registra un fuerte aumento, con graves perjuicios para el ecosistema y la salud de los consumidores.
Den immer häufigeren Anzeigen von Fischern, Reiseleitern und Anwohnern der Uferbereiche des Po zufolge nimmt die illegale Fischerei nach Flusswelsen in diesem Fluss stark zu und verursacht schwerwiegende Schäden am Ökosystem und an der Gesundheit der Verbraucher.
Korpustyp: EU DCEP
Soy un guía turístico del Pueblo de Li.
- Ich bin ein Reiseleiter aus Li.
Korpustyp: Untertitel
Navegaciones son supervisadas por un guía profesional con experiencia que comente sobre el medio ambiente, el patrimonio, las actividades humanas.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
guíaLeitfadens
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por tanto, en este informe hemos especificado tres objetivos principales que consideramos que deben perseguirse: crear programas multifondo, mejorar la asistencia técnica y elaborar una guía europea.
Daher haben wir in diesem Bericht drei Hauptziele formuliert, die verfolgt werden sollten: die Auflegung fondsübergreifender Programme, die Verstärkung der technischen Hilfe und die Ausarbeitung eines europäischen Leitfadens.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, cuenta con mi certeza, y le agradezco asimismo sus comentarios sobre la importancia de la guía interactiva, que también habían mencionado sus colegas diputados de otros partidos.
So viel kann ich Ihnen versichern, und ich danken Ihnen ebenfalls für Ihre Anmerkungen in Bezug auf die Bedeutung des interaktiven Leitfadens, die bereits von Ihren Kolleginnen und Kollegen anderer Parteien erwähnt wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aplaudimos en este caso la propuesta de la Comisión de que intervengan expertos independientes, aún todavía sin nombrar, así como los esfuerzos realizados para el seguimiento, felicitándonos de la elaboración de la guía del seguimiento.
In diesem Zusammenhang finden der Vorschlag der Kommission, unabhängige Sachverständige einzuschalten, die jedoch noch immer nicht benannt sind, ebenso wie die Bemühungen auf dem Gebiet der Begleitung unseren Beifall; insbesondere begrüßen wir die Ausarbeitung des Leitfadens für die Begleitung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La primera declaración tiene que ver con la redacción de una guía y dice así:
Die erste Erklärung bezieht sich auf die Erstellung eines Leitfadens und lautet wie folgt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha presentado un nuevo itinerario para personas que buscan empleo con vistas a reforzar, mediante una guía práctica y adaptada a las necesidades de los usuarios, la información para los ciudadanos que deseen ejercer su derecho a la libre circulación.
Es wurde eine neue Orientierungshilfe für Arbeitssuchende vorgelegt, um mit Hilfe eines praktischen und benutzerfreundlichen Leitfadens die Informationen für Bürger zu verbessern, die ihr Recht auf Freizügigkeit ausüben möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mi secretaría ha publicado una página web totalmente nueva, que incluye una guía interactiva en las veintitrés lenguas, para ayudar a los ciudadanos a que se dirijan directamente al órgano mejor preparado para que se encargue de su reclamación.
Mein Büro hat eine völlig neue Website, einschließlich eines interaktiven Leitfadens in allen 23 Sprachen, veröffentlicht, um Bürgerinnen und Bürger dabei zu unterstützen, sich direkt an die Stelle zu wenden, die am geeignetsten ist, um ihre Beschwerde zu bearbeiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una primera fase, esta guía será accesible en los próximos días en la página de Internet de la Comisión, pero posteriormente, y espero que muy rápidamente, se ha previsto desarrollar, para los ciudadanos, una guía común a nuestras tres instituciones.
In einer ersten Phase wird dieser Leitfaden in den nächsten Tagen auf der Internetseite der Kommission abrufbar sein, aber danach, hoffentlich recht bald, ist die Ausarbeitung eines für alle drei Institutionen geltenden gemeinsamen Leitfadens für die Bürger vorgesehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este respecto, la introducción de una guía interactiva es un importante paso adelante y creo que muchos de nuestros conciudadanos le están agradecidos por ello.
Diesbezüglich ist die Einführung eines interaktiven Leitfadens ein wichtiger Fortschritt, und ich glaube, dass viele unserer Bürgerinnen und Bürger Ihnen dafür dankbar sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando se trata de desarrollar una guía interactiva para ayudar a los ciudadanos a identificar el foro más adecuado para resolver sus problemas, creo firmemente que este excelente nuevo sitio web aborda el problema.
Bezüglich der Entwicklung eines interaktiven Leitfadens zur Unterstützung der Bürgerinnen und Bürger bei der Ermittlung des geeignetsten Forums zur Lösung ihrer Probleme bin ich überzeugt, dass diese ausgezeichnete neue Website zur Abwicklung der Beschwerden hinreichend beitragen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La elaboración de una guía para operadores públicos y privados y la creación de un programa de formación y movilidad para saber cómo aplicar en la práctica las políticas de gobernanza multinivel podrían ser medidas eficaces para mejorar la política regional.
Die Entwicklung eines Leitfadens für den öffentlichen und privaten Sektor und die Schaffung eines Ausbildungs- und Mobilitätsprogramms darüber, wie die Multilevel-Governance-Strategien in der Praxis anzuwenden sind, könnten wirksame Maßnahmen zur Verbesserung der Regionalpolitik darstellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guíaführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, tanto mi Grupo como yo valoramos el informe del Sr. Burtone, que nos guía con gran experiencia por la primera y segunda lectura.
Herr Präsident! Wie die gesamte Fraktion empfinde auch ich große Wertschätzung für den Berichterstatter Herrn Burtone, der uns sehr sachkundig durch die erste und zweite Lesung dieses Berichts führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las mujeres en el este del Congo no tienen voz en el proceso de toma de decisiones que guía el conflicto que consume tantas de sus vidas.
Frauen im Ostkongo haben in dem Entscheidungsprozess, der zu dem so viele Frauenleben fordernden Konflikt führt, nichts zu sagen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta mujer nos abandona, Reciclada y sepultad…Ante el Señor que nos guía.
Diese Frau verlässt uns, recycelt und beigesetzt, im Beisein dessen, der uns führt.
Korpustyp: Untertitel
Este mutante nos deja, reciclado y sepultado, en la presencia del Señor que nos guía.
Dieser Muto verlässt uns jetzt, recycelt und bestattet, im Beisein dessen, der uns führt.
Korpustyp: Untertitel
Mi luz, que me guía.
Meins, das mich führt.
Korpustyp: Untertitel
¡Ah! Señor, mi remordimiento me guía hasta vuestros pies.
Ach, Sire, meine Reue führt mich zu Euch!
Korpustyp: Untertitel
Ahora, cuando juntas los mapas, crean un único mapa grand…...que guía hacia el lugar donde los caballeros ocultaro…...la preciosa riqueza que tomaron de Constantinopl…...luego de saquearla y quemarla.
Nun, wenn du die Karten zusammen bringst, ergeben sie eine große Karte, die zu der Stelle führt wo die Ritter die Schätze die sie aus Konstantinopel nahmen versteckt haben. nachdem sie es ausgeraubt und verbrannt hatten.
Korpustyp: Untertitel
La voluntad y el deseo del mejor Rey me guía a vosotros, desdichados
Des besten Königs Wink und Wille führt mich zu euch, ihr Armen, her,
Korpustyp: Untertitel
Si pudiese probar la inexistencia de un Dios omnisciente que nos guía cariñosamente al otro lado, lo haría.
Wenn ich die Nicht-Existenz eines allwissenden Gottes beweisen könnte, der uns sehr liebevoll auf die andere Seite führt, würde ich das tun.
Korpustyp: Untertitel
Lo seguiremo…...y veremos si nos guía a Almeida.
Sie hatten Recht, der gehört nicht zu uns. Wenn wir ihm folgen, führt er uns vielleicht zu Almeida.
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Para quienes ya conozcan la Puerta de Brandenburgo o la Torre de televisión y busquen recomendaciones especiales, esta singular guía presenta la información más importante en solo 80 páginas.
DE
Für alle, die das Brandenburger Tor oder den Fernsehturm schon kennen und auf der Suche nach Insidertipps sind, bietet dieser besondere Reiseführer auf nur 80 Seiten die wichtigsten Informationen.
DE
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Por ello, los expertos en la industria turística de Ambarella Limited han confeccionado una extensa guía con el fin de que tenga el mayor número de ideas sobre los interesantes lugares que visitar, fantásticas playas y estupendos hoteles a unos precios imbatibles.
Aus diesem Grund haben die Reiseexperten bei Ambarella Limited einen umfangreichen Reiseführer zusammengestellt, um Ihnen interessante sehenswerte Orte, fantastische Strände und großartige hotels zu unschlagbaren Preisen vorzustellen.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Spain-Lanzarote ha creado una extensa guía con algunas de las recetas canarias más conocidas para que se haga una idea de lo que podrá elegir durante su estancia.
Spain-Lanzarote hat einen kulinarischen Reiseführer mit kanarischen Spezialitäten zusammengestellt, damit Sie sich überlegen können, welche Köstlichkeiten Sie während Ihres Aufenthalts probieren möchten.
Olomouc Un ciudad denominada por misma guía Lonely Planet como “la ciudad más subestimada del país”. Ciudad universitaria de grande parques, fuentes y catedrales.
Olomouc ist ein Ort, den der Reiseführer Lonely Planet als die am meisten unterbewertete Stadt des Landes bezeichnet – eine große Universitätsstadt mit Parks, Springbrunnen und Kathedralen.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
guíaGuide
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para navegar por la multitud de contenidos a que tiene acceso, el telespectador necesitará una guía electrónica de programas (EPG - Electronic Programe Guide).
ES
Um sich in der Vielzahl der in einem digitalen Umfeld angebotenen Inhalte zurechtzufinden, benötigt der Zuschauer ein elektronisches Navigationssystem, den elektronischen Programmführer (Electronic Programme Guide - EPG).
ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Crea una galería de fotos para proveer una guía visual a tus servicios y personaliza el texto para describir tus cualificaciones. ¡Logra que tu clientela crezca hoy mismo!
Erstellen Sie eine Fotogalerie mit visuellem Guide für Ihre Angebote und mit persönlichem Text zu Ihren Qualifikationen und erweitern Sie Ihren Kundenstamm noch heute!
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Este restaurante, seleccionado en 2007 por la guía Gault-Millau, se distingue por sus ideas culinarias –que reinventan la noción misma de gastronomía- y por su entorno intimista.
Ihre Marke wird mit dem Guide MICHELIN in Verbindung gebracht, einem legendären Restaurantführer, der weltweit das Standardwerk für die Gastronomie darstellt.
ES
Der Reiseführer für die Flüsse in Mähren heißt Wassersportreiseführer für die mährischen Flüsse und widmet sich allen mährischen Flüssen, die länger als 40 Kilometer sind.
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Con menos gente a bordo, usted tendrá tiempo de conocer a sus compañeros de viaje, entablar una amistad con su guía, poder hacerle pregunta más detalladas, y menos gente con quien competir cuando esté tomando fotos.
Mit weniger Passagieren an Bord lernen Sie eher andere Besucher kennen. Zudem lernen Sie Ihren Reiseführer näher kennen und haben die Möglichkeit detailliertere Fragen zu stellen. Nicht zu verachten ist die kleinere Konkurrenz, wenn es darum geht, Fotos zu schießen.
Excursión por Olomouc, Excursión con guía, Arquitectura de Olomouc, Hoteles en Olomouc, Ubicación en Olomouc, Restaurantes en Olomouc, Viajar en Olomouc, Turismo en Olomouc, Austerlitz, Cerveza checa, Estancia en Olomouc, Herencia checa, Región de Moravia, Viajar por Europa Central.
Exkursion durch die Stadt, Stadtrundgang mit dem Reiseführer, Architektur in Olomouc, Hotels in Olomouc, Unterkunft in Olomouc, Restaurants in Olomouc, Reisen nach Olomouc, Tourismus in Olomouc, Austerlitz/Slavkov, Tschechisches Bier, Besuch von Olomouc, Tschechische Traditionen, Region Mähren, Reisen in Mitteleuropa/Reisen nach Mitteleuropa
Precio a contar Excursión por Olomouc, Excursión con guía, Arquitectura de Olomouc, Hoteles en Olomouc, Ubicación en Olomouc, Restaurantes en Olomouc, Viajar en Olomouc, Turismo en Olomouc, Austerlitz, Cerveza checa, Estancia en Olomouc, Herencia checa, Región de Moravia, Viajar por Europa Central.
Exkursion durch die Stadt, Stadtrundgang mit dem Reiseführer, Architektur in Olomouc, Hotels in Olomouc, Unterkunft in Olomouc, Restaurants in Olomouc, Reisen nach Olomouc, Tourismus in Olomouc, Austerlitz/Slavkov, Tschechisches Bier, Besuch von Olomouc, Tschechische Traditionen, Region Mähren, Reisen in Mitteleuropa/Reisen nach Mitteleuropa
Esta artista colmada de inspiración no viaja con un “Lonely Planet”, ella recorre el mundo con su cuaderno de apuntes sobre pespuntes que le descubren lugares mágicos que no aparecen en ninguna guía para viajeros.
Die Künstlerin reist nicht mit einem “Lonely Planet” unter dem Arm, sondern sie bereist die Welt in ihrem eigenen Tempo und in Begleitung ihres Heftes mit den markierten Meilensteinen, die ihr magische Orte offenbaren, die in keinem Reiseführer auftauchen.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
guíaLeitlinien
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestras resoluciones ACP aprobadas en Bruselas en 2001, en Ciudad del Cabo en 2002 y durante el Año Europeo de las Personas con Discapacidad, en 2003, en Europa: he ahí los elementos de guía.
Unsere Paritätische Versammlung AKP-EU hat 2001 in Brüssel und 2002 in Kapstadt dazu Entschließungen angenommen, und dann folgten 2003, im Jahr der Menschen mit Behinderung, in Europa die Leitlinien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señoras y señores Diputados, en este asunto no permitiremos que nadie nos aleje de nuestro planteamiento: la salud humana ante todo y la evolución de los conocimientos científicos son nuestra única guía.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, in dieser Angelegenheit werden wir uns nicht von unseren Grundsätzen abhalten lassen, nämlich daß die menschliche Gesundheit an erster Stelle steht und daß für uns nur wissenschaftliche Erkenntnisse als Leitlinien gelten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde 1990 existe una guía de buenas prácticas clínicas, sin embargo, como es sabido, no es obligatoria. En consecuencia, son necesarias normas nacionales armonizadas.
Zwar bestehen die Leitlinien für die Gute Klinische Praxis schon seit 1990, aber sie sind bekanntlich nicht verbindlich, so daß harmonisierte einzelstaatliche Rechtsvorschriften erforderlich sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando proceda , las normas mínimas servirán también de guía en relación con los productos de temporada de clases o grupos de la Coicop / IPCA distintos de los enumerados en el apartado 1 .
Bekleidung Schuhe Soweit zweckmäßig dienen die Mindeststandards auch als Leitlinien für saisonale Erzeugnisse innerhalb anderer als der in Absatz 1 genannten COICOP / HVPI-Klassen und - Gruppen .
Korpustyp: Allgemein
B12 Los requerimientos y la guía de aplicación de los párrafos B10 y B11 no impedirán que una entidad pueda hacer uso de las exenciones descritas en los párrafos D19 a D19D en relación con la designación de instrumentos financieros previamente reconocidos a su valor razonable con cambios en resultados.
B12 Die Anforderungen und Leitlinien in den Paragraphen B10 und B11 hindern ein Unternehmen nicht daran, die in den Paragraphen D19–D19D beschriebenen Ausnahmen zu nutzen, die die Festlegung zuvor als erfolgswirksam zum beizulegenden Zeitwert erfasster Finanzinstrumente betreffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta guía le ayudará a evaluar sus prácticas en materia de seguridad respecto de las prescripciones para expedidores conocidos que figuran en el Reglamento (CE) no 300/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo, sobre normas comunes para la seguridad de la aviación civil, y sus correspondientes actos de desarrollo.
Diese Leitlinien sollen es Ihnen erleichtern, Ihre bestehenden Sicherheitsvorkehrungen anhand der Kriterien für bekannte Versender gemäß der Verordnung (EG) Nr. 300/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates über gemeinsame Vorschriften für die Sicherheit in der Zivilluftfahrt und deren Durchführungsvorschriften zu bewerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La guía aprobada por la Agencia de conformidad con el artículo 77, apartado 2, letra g), podrá facilitar el cálculo de la cuota proporcional.
Die Berechnung des angemessenen Anteils kann durch von der Agentur nach Artikel 77 Absatz 2 Buchstabe g anzunehmende Leitlinien erleichtert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
La norma ISO 19011:2002 Directrices para la auditoría de los sistemas de gestión de la calidad y/o ambiental puede servir de guía para realizar las evaluaciones.
Leitlinien für die Bewertung finden sich in der Norm EN ISO 19011:2002 — Leitfaden für Audits von Qualitätsmanagement- und/oder Umweltmanagementsystemen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para su determinación, se utilizará la versión más reciente de la guía mencionada en el nivel 3 de la sección 4.4.2.4 de las directrices de 2006 del IPCC.
Die Abscheideleistung wird bei der Festlegung der anlagenspezifischen Emissionsfaktoren gemessen, die auf der neuesten Fassung der in Abschnitt 4.4.2.4 unter Ebene 3 der IPCC-Leitlinien von 2006 genannten Leitlinien beruht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación a la guía de aplicación de la NIC 39 Instrumentos financieros: reconocimiento y valoración
Änderungen zu den Leitlinien für die Anwendung von IAS 39 Finanzinstrumente: Ansatz und Bewertung
Korpustyp: EU DGT-TM
guíaStange
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Poníamos los recipientes en las guía…
Wir fuhren die Tragen an die Stangen,
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
guías
.
Modal title
...
correas-guía
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit guía
279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen