linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

guía Führer
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Acá encontramos opciones de alojamiento y alimentación, se pueden contratar guías y arrendar equipos.
Hier stehen Unterkunft und Essen zu Verfügung, man kann Führer anheuern und Ausrüstung mieten.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Cuando Dante recorre el camino a través del infierno y del purgatorio, está acompañado de un guía: éste guía es Virgilio.
Dante wird auf seinem Weg durch das Inferno und durch das Purgatorium von einem Führer, nämlich Vergil, begleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Orfeo y su guía caminan con dificultad, forzados a retroceder y luego atraídos por un gran soplo, inexplicable.
Orpheus und sein Führer stampfen voran, bei jedem Schritt zurückgedrängt und vorwärts getrieben von einem starken und unerklärlichen Atem.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro guía Fabian fue increíble, cálido y adorable!
Unser Führer Fabian war erstaunlich, warm und liebenswert!
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
En este contexto, millones de personas caen en las redes de santones y presuntos guías espirituales.
Vor diesem Hintergrund werden Millionen von Menschen falschen Heiligen und vermeintlichen spirituellen Führern hörig.
   Korpustyp: EU DCEP
Oh, por favor, y encuentra una nueva guía.
Ach! Und bitte suchen Sie sich einen neuen Führer.
   Korpustyp: Untertitel
el otro guía está abajo esperándole para dirigirlo sobre un tramo de rocas un poco resbaladizas.
Der andere Führer wartet unten um sie über den ziemlich rutschigen und felsigen Boden zu führen.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Los Estados miembros velarán por que las autoridades nacionales de reglamentación faciliten estas guías o técnicas, cuando no se encuentren disponibles en el mercado.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die nationalen Regulierungsbehörden solche Führer oder Techniken bereitstellen, falls diese sonst auf dem Markt nicht zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Willie, si tuvieras que salir a cazar por primera vez, ¿a quién elegirías como guía?
Willie, wenn du zum ersten Mal als Trapper unterwegs wärst, wen würdest du als Führer nehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Pompeii Interactive es una guía por los diversos aspectos de la ciudad. BE
Pompeii Interactive ist ein Führer zu verschiedenen Aspekten der Stadt. BE
Sachgebiete: geografie literatur media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guías .
correas-guía .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guía

279 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Guías de viaje Guías de viaje
© minube 2007-2016 Das Webportal für soziales Reisen
Sachgebiete: radio handel internet    Korpustyp: Webseite
Guías de viaje Guías de viaje
Tritt unserem Netzwerk bei und beginne Deine Reise bei minube
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Blog Guías de viaje Guías de viaje
Tritt unserem Netzwerk bei und beginne Deine Reise bei minube
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alguna guía que seguir.
Einer Spur der ich folgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Guía de la sesión.
Plenartagung in Straßburg 4.-7.
   Korpustyp: EU DCEP
Guía de la sesión.
Vorschau auf die Plenartagung vom 11.-14.
   Korpustyp: EU DCEP
Guía de la sesión.
Denn in Europa gibt es Arbeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Guía de la sesión.
Vorschau - Plenartagung des Europäischen Parlaments vom 10.-13.
   Korpustyp: EU DCEP
Mostrar & guía del palo
& Hilfslinie für Putter anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Trae la guía telefonica.
Gib mir das Telefonbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Compruébalo en la guía.
- Du kannst das im Telefonbuch prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en la guía.
Sie steht im Telefonbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Los guía una mujer.
Sie werden von einer Frau geführt.
   Korpustyp: Untertitel
No somos chicas guías.
Wir sind keine echten Pfadfinderinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un guía espiritual.
Ich bin ein geistiger Heiler.
   Korpustyp: Untertitel
El necesita un guía.
Er braucht eine starkes Hand.
   Korpustyp: Untertitel
Búscala en la guía.
Schau im Telefonbuch nach.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora guías a Tsubagakure.
Du führst jetzt Tsubagakure an.
   Korpustyp: Untertitel
Trato de ofrecerle guía.
Ich wollte ihm nur einen Rat geben.
   Korpustyp: Untertitel
Era la guía telefónica!
Das sind meine Telefonbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Guía de tallas Und: ES
In zwei Größen erhältlich. ES
Sachgebiete: film media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jesús fue su guía.
"Jesus Christus führte sie."
   Korpustyp: Untertitel
La guía fue buena.
Der Jagd war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Son guías morales fiables?
Handelt es sich dabei um verlässliche moralische Richtlinien?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Guía de la sesión.
Vorschau - Plenartagung vom 21.-24.
   Korpustyp: EU DCEP
Estilo nórdico:la guía Westwing ES
Der nordische Stil ist ein sehr angenehmer. ES
Sachgebiete: verlag kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guía del mundo - Alemania DE
Deutschland - Land der Ideen DE
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Sale en la guía.
Er steht im Telefonbuch.
   Korpustyp: Untertitel
La guía fue buena.
Die Vorbereitung war gut.
   Korpustyp: Untertitel
Conoce un sinónimo Guías? ES
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Schiebebeschläge? ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
CONSEJOS | Guía de mantenimiento ES
Tipps für den Reifenkauf Tipps für den Reifenkauf ES
Sachgebiete: verlag verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Aquí encontrará nuestras guías:
Hier finden Sie unsere Anleitungen:
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Documentos y guías
Intel® Produkte für WiMAX
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
un guía por autobús. DE
eine Gästebegleitung pro Bus. DE
Sachgebiete: transport-verkehr musik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Guías, entradas y otros DE
Führungen, Tickets und mehr DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Manuales y guías/Gobernanza
Handbücher und Leitfäden / Governance
Sachgebiete: e-commerce schule handel    Korpustyp: Webseite
Guías de usuario | Evernote
Richtlinien für Benutzer | Evernote
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Consulte la guía Mercure.
Lesen Sie die Reisetipps von Mercure!
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Guía de Houlgate
Gemeinden, die mit G beginnen
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tu respiración te guía.
Der Atem wird uns leiten.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Guía lateral FS810 acortadas.
Seitliche Führungsschienen FS810 abgelängt (ohne Befestigungshalter).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Descarga las guías aquí.
Laden Sie hier die Handbücher herunter.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Carros guía para raíles guía fabricantes y proveedores. ES
Führungswagen für Führungsschienen Hersteller und Lieferanten. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Conoce un sinónimo Carros guía para raíles guía? ES
Kennen Sie ein Synonym für Führungswagen für Führungsschienen? ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Potente guía de deslizado con guías anti desgaste DE
stabiler Gleitrahmen mit verschleißfesten Führungskufen DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Guía móvil Guía móvil del turismo en Francia
Zimmer Urlaub Frankreich Bed and Breakfast geordnet in Frankreich
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Guía de hoteles en Budapest Guía turistica de Budapest:
Budapest Hotelführer Sehenswürdigkeiten von Budapest:
Sachgebiete: tourismus theater jagd    Korpustyp: Webseite
Guías de viaje en PDF Guías de viaje en PDF
Lade die App von minube runter und benutze sie für deine nächste Reise
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
- pavimentadoras con guía de compactación;
- Gegengewichtsstapler mit Verbrennungsmotor;
   Korpustyp: EU DCEP
- pavimentadoras con guía de compactación;
- Straßenfertiger mit Hochverdichtungsbohle;
   Korpustyp: EU DCEP
en guías accesibles al público.
Eintrag in öffentlich verfügbaren Verzeichnissen haben.
   Korpustyp: EU DCEP
sobre guías engañosas de empresas
über den Bericht über irreführende Werbung durch Adressbuchfirmen
   Korpustyp: EU DCEP
Cohete asegurado al cable guía.
Das Kabel ist befestigt.
   Korpustyp: Untertitel
Witherspoon, su guía en África.
Er geht mit nach Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
La magia será la guía.
Magie wird uns den Weg weisen.
   Korpustyp: Untertitel
20070831IPR09934 Guía de la sesión.
Die derzeitige Regelung der Fischerei sei gescheitert.
   Korpustyp: EU DCEP
Guía del desarrollador de & kalarm;
Entwicklerhandbuch zu & kalarm;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guía de aplicaciones para migración
Übersicht der Anwendungen für Umsteiger
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
La guía visual de & kde;
Die visuelle Einführung zu & kde;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guía de desarrollo de & kmplot;
Entwicklerhandbuch zu & kmplot;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guía del desarrollador de & cantor;
Entwicklerhandbuch zu & cantor;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guía de desarrolladores para & kverbos;
Entwicklerhandbuch zu & kverbos;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Guía de desarrolladores para & kalva;
Entwicklerhandbuch zu & kalva;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No se requiere guía electromiográfica.
Eine EMG- Ableitung ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Guía del desarrollador de & kapp;
Entwicklerhandbuch zu & kappname;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Preferencias Mostrar guía del palo
Einstellungen Hilfslinie für Putter anzeigen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una guía rápida del escritorio
Eine kurze Einführung in die Arbeitsumgebung
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
" ¿Podemos ver la guía telefónica?"
"Dürfen wir das Telefonbuch einsehen? ".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tenemos innumerables resoluciones y guías.
Wir haben unzählige Entschließungen und Leitfäden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aterrizaje automático/guía de rodaje
Automatische Landung/System zur Steuerung des Ausrollens
   Korpustyp: EU DGT-TM
guías acompañantes e intérpretes turísticos
Reisebegleiter und Dolmetscher für den Fremdenverkehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ensayo en guía o polea
Prüfung in eine m Umlenkbeschlag
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Dónde está la guía telefónica?
Wo ist das Telefonbuch?
   Korpustyp: Untertitel
Guía siempre con la derecha.
lmmer mit der Rechten führen.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo estamos las chicas guías.
Hier sind nur wir Pfadfinderinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Dios es el único guía.
Das kann nur Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Es una guía de pronunciación.
Das ist mit Lautschrift, da kann man nachsprechen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Me guías hacia una trampa?
-Lockst du mich in eine Falle?.
   Korpustyp: Untertitel
Es básicamente como una guía.
Es ist im Grunde genommen wie eine zielsuchende Signalstation.
   Korpustyp: Untertitel
20080519STO29182 Guía de la sesión.
Sie ist außerdem von großer wirtschaftlicher Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
20090108STO45589 Guía de la sesión.
Wir berichten auf der Europarl-Website am Dienstag.
   Korpustyp: EU DCEP
Además, su guía está loco.
Und außerdem ist ihr Anführer 'n Verrückter.
   Korpustyp: Untertitel
¡Está en la guía telefónica!
Sie steht im verdammten Telefonbuch!
   Korpustyp: Untertitel
Ganis, guía a la gente.
Ganis, du führst sie an.
   Korpustyp: Untertitel
Tú guías cuando otros siguen.
Du führst, wo andere folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Kurtzman, está en la guía.
Kurtzman, steht im Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Guía de instalación de ChangeSender
Installation und Konfiguration von Exchange 2000 Server
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guía del reconocimiento de cualificaciones ES
Benutzerleitfaden zur Anerkennung von Berufsqualifikationen ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Primero, necesitamos una guía telefónica.
Zuerst brauchen wir ein Telefonbuch.
   Korpustyp: Untertitel
Es guía turística en África.
Sie ist Fremdenführerin in Afrika.
   Korpustyp: Untertitel
Entonces, seas mi guía turística!
Dann sei meine Fremdenführerin!
   Korpustyp: Untertitel
BlackBerry -Manuales y guías paraDesarrolladores
BlackBerry –Handbücher und Leitfäden fürEntwickler
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
El único guía es Dios.
Das kann nur Gott.
   Korpustyp: Untertitel
La Guía de AA, ejercicios.
Das große Buch der AA, Übungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro principio guía siempre presente:
Unser leitender Grundsatz bleibt immer:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Son ciegos Guías de ciegos.
Sie sind blinde Blindenleiter.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Estanterías de madera:la guía Westwing ES
Das liegt an den immer hochgeschätzten Eigenschaften von natürlichem Holz: ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Cojines para sofás:la guía Westwing ES
Sales bis zu -70% ES
Sachgebiete: kunst astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mesas de salón:la guía Westwing ES
Ein Wohnzimmertisch eignet sich perfekt als Eyecatcher im Wohnzimmer. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nuestra guía de Santa Eulalia… ES
Alle Infos über Santa Eulalia… ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite