Señora Presidenta, si me lo permite, es una ausencia que se hace notar, porque la hija del Sr. Fatuzzo, además de ser muy guapa, es muy simpática y, por lo tanto, su ausencia perjudica a nuestro Pleno, en fin, a nuestro Parlamento.
Frau Präsidentin, ich gestatte mir, darauf hinzuweisen, dass diese Abwesenheit wirklich schmerzlich ist, denn die Tochter von Herrn Fatuzzo ist nicht nur sehr hübsch, sondern auch sehr sympathisch, weshalb ihre Nichtanwesenheit unserem Hohen Haus bzw. unserem Parlament zum Nachteil gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás muy guapa ahí, madre, con el libro tapándote la cara.
Da siehst du besonders hübsch aus, mit dem Buch vor dem Gesicht.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik theater
Korpustyp: Webseite
¡Soy guapa e inteligente, y me merezco algo mejor!
Nur, ich bin schön und intelligent und habe Besseres verdient!
Korpustyp: Untertitel
Mamá, eres demasiado joven y guapa para estar tan senil.
Mom, du bist zu jung und zu schön um so vergesslich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Marion es muy guapa.
Marion ist sehr schön.
Korpustyp: Untertitel
- No sabía lo guapa que era tu madre.
Ich wusste nicht, wie schön deine Mama ist.
Korpustyp: Untertitel
Es guapa y valiente, pero la convivencia con ella no es fácil.
Es ist schön und tapfer, aber zusammenleben mit ihr ist nicht einfach.
Korpustyp: Untertitel
Ponte lo más guapa que puedas, María.
Mach dich so schön wie möglich, Maria.
Korpustyp: Untertitel
Cuando una señorita va a una boda debe ir muy guapa, ¿verdad?
Wenn ein Mädchen heiratet, sollte es so schön wie möglich sein, nicht?
Korpustyp: Untertitel
guapaschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Siempre funciona cuando una mujer guapa situada a mi derecha levanta la mano.
Es funktioniert immer dann, wenn eine schöne Frau an meiner rechten Seite die Hand hebt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El motivo por el que hablo de este tema es porque tenía una amiga, una guapa chica joven, Michaela Harte, que fue asesinada en Mauricio, durante su luna de miel, cuando se encontró en su habitación con trabajadores del hotel que estaban robando.
Ich spreche dies an, da eine Freundin, eine schöne junge Frau, Michaela Harte, in Mauritius auf ihrer Hochzeitsreise umgebracht wurde, als sie Hotelarbeiter dabei überraschte, wie sie ihr Zimmer durchwühlten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alguien me dijo que tienes una mujer muy guapa.
Jemand hat mir gesagt, dass Sie eine sehr schöne Frau haben.
Korpustyp: Untertitel
Alguien le dijo que tienes una mujer muy guapa.
Jemand hat ihm gesagt, dass Sie eine sehr schöne Frau haben.
Korpustyp: Untertitel
Tienes la parte guapa baja.
Sie haben die schöne Teil nach unten.
Korpustyp: Untertitel
A mí me suena a una guapa teniente de la policía compartiendo una velada con un apuesto escritor de crímenes.
Nur eine schöne Polizistin, die einen Abend mit einem gutaussehenden Krimiautor verbringt.
Korpustyp: Untertitel
"Y cada chica guapa que se acerque podría darme una mordida
Und jedes schöne Mädchen, das vorbeikommt Biss in mich hinein
Korpustyp: Untertitel
Una mujer guapa con un tipo rico significa que ella es respetable y él un cerdo.
Eine schöne Frau und ein reicher Kerl, das heißt, sie ist anständig, und er ist ein Schwein.
Korpustyp: Untertitel
Sé de gente guapa a los que no les fiarí…ni un reloj roto niquelado.
Ich kenne viele schöne Menschen, denen ich keine kaputte Uhr anvertrauen würde.
Korpustyp: Untertitel
¡No te enfades, pero sólo pinto a gente guapa!
Kümmern Sie sich nicht, außer l-Farbe nur schöne Leute!
Korpustyp: Untertitel
guapaschone
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ultimo bollo trae una esposa guapa y 1 0.000 libras al ano.
Der letzte Muffin bedeutet eine schone Frau und 1 0.000 pro Jahr.
Korpustyp: Untertitel
El último bollo trae una esposa guapa y 10.000 libras al año.
Der letzte Muffin bedeutet eine schone Frau und 1 0.000 pro Jahr.
Korpustyp: Untertitel
El fotógrafo lunamarina también tiene imágenes de bauble, fondo, balón, guapa.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: Webseite
guapahübsches
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Que una chica guapa y extravagante significa más para m…-que 250.000 dólares?
Dass mir Profi ein hübsches Mädchen mehr bedeutet als 25O.OOO Dollar?
Korpustyp: Untertitel
Era sábado noche...... y al pasar por Park Avenue...... vi por la ventanilla a un tío con una chica guapa.
Es war Samstagnacht. Wir hielten an einer Ampel auf der Park Avenue. Da sah ich einen Jungen und ein hübsches Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Es una lección valiosa: una chica guapa como tú no debería salir sola en la oscuridad.
Das wird dir eine gute Lehre sein. Ein hübsches Mädchen wie du sollte nie allein im Dunkeln sein.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo una chica tan guapa se ha casado con un insensato?
Warum heiratet ein so hübsches Mädchen wie du meinen kindsköpfigen Bruder?
Korpustyp: Untertitel
¿Qué hace una chica guapa como tú acá afuer…
Was tut so ein hübsches Mädchen wie du hier draußen?
Korpustyp: Untertitel
Esta mañana, en medio de todo el jaleo, la ambulancia, la policí…De pronto llega una chica, una chica guapa.
Heute Morgen in dem ganzen Durcheinander mit dem Krankenwagen und der Polizei kam plötzlich ein hübsches Mädchen mit schwarzen Haaren, an die Augen erinnere ich mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Nos hace falta una chica guapa e inteligente que haga de mujer, y un idiota baboso y estúpido que haga de Bash.
Klar, wir brauchen nur ein hübsches, intelligentes Mädchen als Frau. Und einen sabbernden, schwachen Idioten als Bash.
Korpustyp: Untertitel
Chica guapa y una oportunidad de romper las regla…
Hübsches Mädchen und die Chance die Regeln zu brechen…
Korpustyp: Untertitel
Solo veo a una chica guapa con zapatos baratos y modales limitados.
Alles was ich sehen kann, ist ein hübsches Mädchen, mit billigen Schuhen und verhaltener gesellschaftlicher Anmut.
Korpustyp: Untertitel
Y si una chica guapa me cae en los brazos, la tomo.
Fällt mir ein hübsches Mädchen in die Arme, nehm ich sie.
Korpustyp: Untertitel
guapaschöner
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, en los Países Bajos hay una expresión que dice: cuanto más avanza la noche, más guapa la gente.
Frau Präsidentin, wir haben einen Ausdruck im Niederländischen, der besagt: Je später der Abend, desto schöner die Gäste.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Usted es una persona muy guapa.
Sie sind ein sehr schöner Mensch.
Korpustyp: Untertitel
Es más guapa que tú.
Sogar noch schöner als du.
Korpustyp: Untertitel
Ahora la gente quiere ser guapa.
Die Menschen wollen heute immer schöner werden.
Korpustyp: Untertitel
Sr. LaPadite, es imposible decir cuál de sus hijas es más guapa.
Von Ihren Töchtern ist eine schöner als die andere.
Korpustyp: Untertitel
Eres más guapa que la última parca que conocí.
Du bist wesentlich schöner als der letzte Sensenmann, den ich traf.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Pasa un día de juerga con el alocado Charlie Sheen, que después de una noche de fiesta ha decidido destrozar toda la ciudad en compañía de una guapa jovencita.
ES
Verbringen Sie einen Tag der Party mit Charlie Sheen verrückt, die von einer Nacht despus hat beschlossen, die gesamte Stadt in der Gesellschaft eines schönen jugendlich zerstören.
ES
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
guapawunderschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Jane es parte de eso. Mira, Henry, tu novia es dulce, y maja, y guapa, pero mírame a los ojos y dime que piensas que entiende lo que conlleva tener éxito en esta ciudad.
Hören Sie, Henry, Ihre Freundin ist süß, nett und wunderschön, abe…sehen Sie mir in die Augen und sagen Sie mir, dass Sie glauben, dass sie versteht, was man braucht, um in dieser Stadt erfolgreich zu sein.
Korpustyp: Untertitel
- Tu madre también era guapa.
- Deine Mutter war auch wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Dios, eres tan guapa que me rompes el corazón.
Gott, du bist so wunderschön, es bricht mir einfach das Herz.
Korpustyp: Untertitel
¿No te parece guapa así?
Ist sie so nicht wunderschön?
Korpustyp: Untertitel
Ella era guapa, fabulosa y me hacia hacer muchos sacrificios por ella. y sabes lo que saqué de todo aquello?
Sie war wunderschön, fabelhaft und sie ließ mich für sie all diese Opfer bringen. Und weißt du was ich aus diesen Investitionen zurück bekommen habe?
Korpustyp: Untertitel
- Yo te miro porque eres guapa.
- Ich finde, du bist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Hoy me has dicho que soy guapa.
Du hast mir heute gesagt, ich sei wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
guapahübschen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un año es mucho tiempo en la vida de una mujer guapa.
Bei einer hübschen Frau ist ein Jahr eine lange Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Master And Servant fue como una interpretación pop de eso, con los efectos de sonido y los gritos y la chica guapa del vídeo.
Master And Servant, wenn Sie wollen, ist eine Pop-lnterpretation davon, mit den Peitschenhieben, den Schreien und dem hübschen Girl im Video.
Korpustyp: Untertitel
Lo que ves delante tuyo, es la mella que el ron hizo en una chica guapa.
Das, was jetzt vor Dir steht, hat der Rum aus einem hübschen Mädel gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Como un partido de béisbol …o una cena con una chica guapa.
Zum Baseballspiel gehen oder ei…Abendessen mit einem hübschen Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Trianna no tiene ninguna fan guapa?
Hat Trianna keine hübschen Fans?
Korpustyp: Untertitel
los amantes de cachorro y chico guapo con chica guapa, es una combinación perfecta
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
guapaschönes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tú eres una chica guapa con una maravillosa naturaleza confiada, pero un montón de tíos van a aprovecharse de eso.
Du bist ein schönes Mädchen mit einer tollen, gutgläubigen Veranlagerung, aber viele Kerle werden gerade das ausnutzen.
Korpustyp: Untertitel
Con el dinero volveré a Calabria, me compro un terreno y me caso con una chica guapa, con el dinero.
Mit der Prämie fahre ich nach Kalabrien zurück. Ich kaufe mir ein Stück Land und heirate ein schönes Mädchen mit der Prämie.
Korpustyp: Untertitel
Entonces si tu te encuentras con una chica guapa.. ..y ella te pregunta que haces, ¿Qué dirías?
Wenn du nun ein schönes Mädchen triffst und die fragt nach deiner Tätigkeit, was sagst du dann?
Korpustyp: Untertitel
Chica guapa Qué bonita tu figura
Schönes Mädchen, was für eine göttliche Kreatur!
Korpustyp: Untertitel
Chica guapa Llamemos al cura
Schönes Mädchen, lass mich den Pfarrer holen!
Korpustyp: Untertitel
Una chica guapa Es una obra de arte
Ein schönes Mädchen ist wie ein Kunstwerk.
Korpustyp: Untertitel
guapagut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira, bailas tan bien como las demás. Eres tan guapa como ellas.
Du tanzt genauso gut wie alle anderen, du sieht genauso gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Eres muy guapa para ser policía.
Für eine Polizistin sehen Sie echt gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Mira, bailas tan bien como las demas. Eres tan guapa como ellas.
Du tanzt genauso gut wie alle anderen, du sieht genauso gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Estoy tan avergonzado, ¿Es realmente tan guapa?
Ich schäme mich. Sieht sie wirklich so gut aus?
Korpustyp: Untertitel
Estás demasiado guapa para salir.
Du siehst zu gut aus zum Ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
guapanett
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tu amiga es guapa.
Deine Freundin ist nett.
Korpustyp: Untertitel
Esa mujer es demasiado guapa para haber robado las joyas.
Die Dame sieht zu nett aus, um all den Schmuck geklaut zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Parece guapa, pero no, nadie que yo conozca.
Sie sieht nett aus, aber nein, niemand, den ich kenne.
Korpustyp: Untertitel
Es guapa, pero no tiene educación.
Sie ist nett, aber ungebildet.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
guapaHübsche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nishi se quedó con la mas guapa y yo con la fea.
Nishi bekam die Hübsche, und ich den Trampel.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién se queda con la guapa en esta doble cita?
Wer von uns kriegt die Hübsche bei diesem Doppeldate?
Korpustyp: Untertitel
Tú te quedas con la guapa y yo con la fea.
Du bekommst die Hübsche und ich die Pleite.
Korpustyp: Untertitel
Esta vez, tú eres la guapa.
Dieses Mal bist du der Hübsche.
Korpustyp: Untertitel
Pues ponte en marcha, porque si no tengo el dinero antes de las 7:00, no habrá incendio ni alarma, así que el guapo no tendrá a su guapa.
Denn wenn ich das Geld nicht bis 19 Uhr habe, gibt es kein Feue…und keinen Feueralarm. Das heißt, der Hübsche bekommt seine Hübsche nicht.
Korpustyp: Untertitel
guapaSchönheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Aunque esto nada tiene que ver con la aprobación del Acta, me alegro de que a Mary, como a todos nosotros, le guste ir al peluquero para estar más guapa.
Das gehört zwar nicht zur Genehmigung des Protokolls, aber ich freue mich, daß Mary wie wir alle gern zum Friseur geht, um etwas für ihre Schönheit zu tun!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí. Era la mujer más guapa del barrio.
Die Ehefrau war als Schönheit hier in der Nachbarschaft bekannt.
Korpustyp: Untertitel
Cuando he dicho lo guapa que eres antes, lo decía de verdad.
Als ich Ihre Schönheit vorher lobte, meinte ich wirklich, was ich sagte.
Korpustyp: Untertitel
Ojalá mis hijos pudieran casarse con alguien así de guapa. - ¡Eh!
Ich wünschte, meine Söhne könnten eine solche Schönheit heiraten. Ma!
Korpustyp: Untertitel
Tenía talento y educación, era guapa, y creo que ella pensaba que era demasiado buena para Hollywood.
Sie besaß alles: Talent, Bildung, Schönheit, und ich glaube, sie war sich zu gut für Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
guapaso hübsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De verdad que eres guapa.
Du bist sohübsch.
Korpustyp: Untertitel
Y no soy guapa como ella.
Und ich bin nicht sohübsch wie sie.
Korpustyp: Untertitel
Mírate, poniéndote guapa para tu cita.
Schau sich an, wie du dich sohübsch machst für deine Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
guapadu hübsch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Que sonaba serio y preguntaron si eras guapa y les dije que sí.
Sie sagten, dass es ernst klingt und fragten, ob duhübsch bist.
Korpustyp: Untertitel
Siempre supe que eras guapa.
Wusste schon immer, dass duhübsch bist.
Korpustyp: Untertitel
Algo para ponerte guapa.
Etwas, womit du dich hübsch machen kannst.
Korpustyp: Untertitel
guapahübscher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se está poniendo muy guapa.
Das Mädchen wird wirklich immer hübscher.
Korpustyp: Untertitel
No te pongas más guapa.
Sie müssen aufhören, immer hübscher zu werden.
Korpustyp: Untertitel
Te pareces a Lou, pero más guapa.
Sie sehen viel hübscher aus als Lou.
Korpustyp: Untertitel
guapawunderschöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Eres una guapa y brillante doctora, ¿y nadie te ha atrapado aún?
Sie sind eine wunderschöne, großartige Ärztin und niemand hat sie sich bis jetzt geschnappt?
Korpustyp: Untertitel
Y es aun más dificil ser una mujer guapa.
Und es ist um vieles schwerer eine wunderschöne Frau zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Tengo unos hijos educados y una guapa esposa. He aumentado las exportaciones, no tengo enemigos y estoy borracho.
Meine Kinder sind klug und höflich, ich habe eine wunderschöne Fra…ich habe den Export revolutioniert, habe keine Feinde und bin angetrunken.
Korpustyp: Untertitel
guapanettes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y una chica guapa como tú.
So ein nettes Mädchen wie du.
Korpustyp: Untertitel
Es una chica guapa.
Sie ist ein nettes Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Conocerás a una chica guapa, te establecerás, te casarás.
Du wirst ein nettes Mädchen treffen, dann heiratest d…
Korpustyp: Untertitel
guapahübsche Frau
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Piensas que Julia Roberts es guapa?
Denkst du, Julia Roberts ist eine hübscheFrau?
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit guapa
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Heather es muy guapa.
Heather ist wirklich süß.
Korpustyp: Untertitel
Seductoras porque éramos guapas.
Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Ves una mujer guapa.
Wie bei einer Frau.
Korpustyp: Untertitel
Soy delgada y guapa.
Ich bin schlank und hûbsch.
Korpustyp: Untertitel
La chica es guapa.
Das Mädchen ist niedlich.
Korpustyp: Untertitel
Es una chica guapa.
Ansonsten ist sie munter wie ein Spatz.
Korpustyp: Untertitel
La señorita es guapa.
Die Frau ist sehr gutaussehend.
Korpustyp: Untertitel
Una actriz muy guapa.
Sie ist eine wundervolle Schauspielerin.
Korpustyp: Untertitel
Ahí hay otra guapa.
Da haben wir ja noch eine.
Korpustyp: Untertitel
Una chica tan guapa.
So ein netter Po.
Korpustyp: Untertitel
Ella esta tan guapa.
Sie schaut so ziemlich an.
Korpustyp: Untertitel
Allí eras la más guapa.
Dort warst du die Hübscheste.
Korpustyp: Untertitel
No la quería. Era guapa.
Darum wollten Sie sie nicht einstellen.
Korpustyp: Untertitel
Claro que estoy guapa, cariño.
Klar, meine Süße.
Korpustyp: Untertitel
Irá guapa para dejarlos helados.
Werden Sie Ihre schönsten Kleider tragen?
Korpustyp: Untertitel
Ponte guapa y déjame hacer.
Mach dich zurecht und lass mich machen.
Korpustyp: Untertitel
Estas guapa con tus flores.
Süß siehst du aus mit den Blumen auf dem Arm.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes que era guapa?
Woher weißt du das?
Korpustyp: Untertitel
Tiene también una esposa guapa.
Seine Frau gefällt mir auch.
Korpustyp: Untertitel
No creo que seas guapa.
Ich finde dich nicht süß.
Korpustyp: Untertitel
- Es guapa para ser blanca.
-Echt geil für 'ne weiße Braut.
Korpustyp: Untertitel
Las chicas guapas usan Fresh.
Attraktive Frauen schwören darauf.
Korpustyp: Untertitel
Pero tu hermana parece guapa.
Aber deine Schwester sieht heiß aus.
Korpustyp: Untertitel
Pues estás de suerte, guapa.
Nun, du hast Glück, Baby.
Korpustyp: Untertitel
¿Quieres salir con mi prima la guapa?
Willst du ein Date mit meiner heißen Cousine?
Korpustyp: Untertitel
¡Qué a mí no me engañas, guapa!
Mir machst du gar nichts vor, Mädchen!
Korpustyp: Untertitel
Salió con una chica muy guapa.
Sie sind mit einer Dame hier.
Korpustyp: Untertitel
Eres la más guapa de la fiesta,
Du bist die attraktivste Frau hier.
Korpustyp: Untertitel
¿Te dije que estas muy guapa?
Erwähnte ich bereits, dass du toll aussiehst?
Korpustyp: Untertitel
¿No está guapa la tía Pearl, cariño?
Sieht Tante Pearl nicht toll aus, Schatz?
Korpustyp: Untertitel
Está más guapa cuando toca el piano.
Am schönsten sind sie, wenn sie Piano spielen.
Korpustyp: Untertitel
Las chicas guapas siempre van en grupos.
Hot chicks kommen immer im Rudel.
Korpustyp: Untertitel
Por lo guapa que estás, nena.
Ichschau dir in die Augen, Kleines.
Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para un metisaca, guapa.
Keine Zeit für einen Rein-Raus.
Korpustyp: Untertitel
- De las mas guapas de la emisora.
Sie sind die hübscheste Frau im ganzen Sender.
Korpustyp: Untertitel
Que estás muy guapa con ese vestido.
Du siehst toll aus in dem Kleid.
Korpustyp: Untertitel
Y más con las guapas como Ashley.
Erst recht mit solchen wie Ashley Grant.
Korpustyp: Untertitel
No podría haber una duena más guapa.
Und 'ne hübschere Wirtin kannst du lange suchen.
Korpustyp: Untertitel
Aunque no necesitas nada para estar guapa.
Eigentlich brauchst du nichts zum Hübschmachen.
Korpustyp: Untertitel
Mis niñas se ponen tan guapas.
Meine Kinder sehen so süß aus.
Korpustyp: Untertitel
Quiero estar guapa para tu hermano.
Muss mich rausputzen für deinen Bruder.
Korpustyp: Untertitel
No te he visto nunca tan guapa.
Du sahst noch nie reizender aus.
Korpustyp: Untertitel
No sabía que fuera tan guapa.
Ruben hat nicht gesagt, wie höbsch Sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Estabas tan guapa que no quería corregirte.
Du warst einfach so bezaubernd, dass ich dich nicht korrigieren wollte.
Korpustyp: Untertitel
Quizá a una tía muy guapa.
Wenn's sein muss, 'ne scharfe Tante.
Korpustyp: Untertitel
Era una viejecita guapa y encantadora.
Es war eine fröhlich aussehende ältere Dame, Sir.
Korpustyp: Untertitel
La vimos en la tele. Muy guapa.
Wir haben sie neulich im TV gesehen.
Korpustyp: Untertitel
Las chicas guapas solo traen problemas.
Püppchen wie du bringen nur Ärger.
Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejarla muy guapa, Gloria.
Du musst sie superhübsch machen.
Korpustyp: Untertitel
Qué guapa te pones cuando te ruborizas.
Du bist so süß, wenn du rot im Gesicht wirst.
Korpustyp: Untertitel
Tu madre es la más guapa.
Deine Mutter ist die schönste Frau der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Seguro que vuestras niñas estaban muy guapas.
Ich bin sicher, eure Mädchen sahen wundervoll aus.
Korpustyp: Untertitel
Vaya, es una chica muy guapa.
So was. Eine gutaussehende Frau.
Korpustyp: Untertitel
Para conquistar a una chica guapa
Wirst du von den Mädchen geküsst
Korpustyp: Untertitel
- Y es más guapa que tú.
- Und sie sieht besser aus als du.
Korpustyp: Untertitel
Mientras sea inteligente, guapa y cariñosa.
Sie muss nur klug sein und hübsc…...und liebenswert.