linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
guapa hübsch 65
schön 61

Verwendungsbeispiele

guapa hübsch
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

~ y era una niña muy buena ~ y era muy guapa ~ y era muy lista;
~ es war ein braves Mädchen ~ und es war sehr hübsch ~ und sehr gescheit;
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, si me lo permite, es una ausencia que se hace notar, porque la hija del Sr. Fatuzzo, además de ser muy guapa, es muy simpática y, por lo tanto, su ausencia perjudica a nuestro Pleno, en fin, a nuestro Parlamento.
Frau Präsidentin, ich gestatte mir, darauf hinzuweisen, dass diese Abwesenheit wirklich schmerzlich ist, denn die Tochter von Herrn Fatuzzo ist nicht nur sehr hübsch, sondern auch sehr sympathisch, weshalb ihre Nichtanwesenheit unserem Hohen Haus bzw. unserem Parlament zum Nachteil gereicht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estás muy guapa ahí, madre, con el libro tapándote la cara.
Da siehst du besonders hübsch aus, mit dem Buch vor dem Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
La dejarás muy guapa! ES
Die dejars sehr hübsch! ES
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Shino es muy guapa, quizá funcione.
Sie ist hübsch. Das könnte klappen.
   Korpustyp: Untertitel
Debo reñirte, fastidiarte y evitar estar guapa por la mañana.
Du musst schimpfen und nörgeln und am Morgen weniger hübsch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Es decir, es muy lista y muy guapa, Sra.
Crystal ist furchtbar, furchtbar clever und furchtbar hübsch.
   Korpustyp: Untertitel
En otras palabras, si crees que eres guapa, entonces serás guapa.
Wenn du fest glaubst, hübsch zu sein, bist du es auch.
   Korpustyp: Untertitel
Sara se ha puesto muy guapa.
- Sara ist sehr hübsch geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Es muy guapa, mi señor Haraldson.
Sie ist sehr hübsch, Mylord Haraldson.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guapa

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Heather es muy guapa.
Heather ist wirklich süß.
   Korpustyp: Untertitel
Seductoras porque éramos guapas.
Ein Haufen pfiffiger Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ves una mujer guapa.
Wie bei einer Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Soy delgada y guapa.
Ich bin schlank und hûbsch.
   Korpustyp: Untertitel
La chica es guapa.
Das Mädchen ist niedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Es una chica guapa.
Ansonsten ist sie munter wie ein Spatz.
   Korpustyp: Untertitel
La señorita es guapa.
Die Frau ist sehr gutaussehend.
   Korpustyp: Untertitel
Una actriz muy guapa.
Sie ist eine wundervolle Schauspielerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ahí hay otra guapa.
Da haben wir ja noch eine.
   Korpustyp: Untertitel
Una chica tan guapa.
So ein netter Po.
   Korpustyp: Untertitel
Ella esta tan guapa.
Sie schaut so ziemlich an.
   Korpustyp: Untertitel
Allí eras la más guapa.
Dort warst du die Hübscheste.
   Korpustyp: Untertitel
No la quería. Era guapa.
Darum wollten Sie sie nicht einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que estoy guapa, cariño.
Klar, meine Süße.
   Korpustyp: Untertitel
Irá guapa para dejarlos helados.
Werden Sie Ihre schönsten Kleider tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Ponte guapa y déjame hacer.
Mach dich zurecht und lass mich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Estas guapa con tus flores.
Süß siehst du aus mit den Blumen auf dem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo sabes que era guapa?
Woher weißt du das?
   Korpustyp: Untertitel
Tiene también una esposa guapa.
Seine Frau gefällt mir auch.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que seas guapa.
Ich finde dich nicht süß.
   Korpustyp: Untertitel
- Es guapa para ser blanca.
-Echt geil für 'ne weiße Braut.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas guapas usan Fresh.
Attraktive Frauen schwören darauf.
   Korpustyp: Untertitel
Pero tu hermana parece guapa.
Aber deine Schwester sieht heiß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Pues estás de suerte, guapa.
Nun, du hast Glück, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieres salir con mi prima la guapa?
Willst du ein Date mit meiner heißen Cousine?
   Korpustyp: Untertitel
¡Qué a mí no me engañas, guapa!
Mir machst du gar nichts vor, Mädchen!
   Korpustyp: Untertitel
Salió con una chica muy guapa.
Sie sind mit einer Dame hier.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la más guapa de la fiesta,
Du bist die attraktivste Frau hier.
   Korpustyp: Untertitel
¿Te dije que estas muy guapa?
Erwähnte ich bereits, dass du toll aussiehst?
   Korpustyp: Untertitel
¿No está guapa la tía Pearl, cariño?
Sieht Tante Pearl nicht toll aus, Schatz?
   Korpustyp: Untertitel
Está más guapa cuando toca el piano.
Am schönsten sind sie, wenn sie Piano spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas guapas siempre van en grupos.
Hot chicks kommen immer im Rudel.
   Korpustyp: Untertitel
Por lo guapa que estás, nena.
Ichschau dir in die Augen, Kleines.
   Korpustyp: Untertitel
No hay tiempo para un metisaca, guapa.
Keine Zeit für einen Rein-Raus.
   Korpustyp: Untertitel
- De las mas guapas de la emisora.
Sie sind die hübscheste Frau im ganzen Sender.
   Korpustyp: Untertitel
Que estás muy guapa con ese vestido.
Du siehst toll aus in dem Kleid.
   Korpustyp: Untertitel
Y más con las guapas como Ashley.
Erst recht mit solchen wie Ashley Grant.
   Korpustyp: Untertitel
No podría haber una duena más guapa.
Und 'ne hübschere Wirtin kannst du lange suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Aunque no necesitas nada para estar guapa.
Eigentlich brauchst du nichts zum Hübschmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Mis niñas se ponen tan guapas.
Meine Kinder sehen so süß aus.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero estar guapa para tu hermano.
Muss mich rausputzen für deinen Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
No te he visto nunca tan guapa.
Du sahst noch nie reizender aus.
   Korpustyp: Untertitel
No sabía que fuera tan guapa.
Ruben hat nicht gesagt, wie höbsch Sie sind.
   Korpustyp: Untertitel
Estabas tan guapa que no quería corregirte.
Du warst einfach so bezaubernd, dass ich dich nicht korrigieren wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Quizá a una tía muy guapa.
Wenn's sein muss, 'ne scharfe Tante.
   Korpustyp: Untertitel
Era una viejecita guapa y encantadora.
Es war eine fröhlich aussehende ältere Dame, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
La vimos en la tele. Muy guapa.
Wir haben sie neulich im TV gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas guapas solo traen problemas.
Püppchen wie du bringen nur Ärger.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes que dejarla muy guapa, Gloria.
Du musst sie superhübsch machen.
   Korpustyp: Untertitel
Qué guapa te pones cuando te ruborizas.
Du bist so süß, wenn du rot im Gesicht wirst.
   Korpustyp: Untertitel
Tu madre es la más guapa.
Deine Mutter ist die schönste Frau der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro que vuestras niñas estaban muy guapas.
Ich bin sicher, eure Mädchen sahen wundervoll aus.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, es una chica muy guapa.
So was. Eine gutaussehende Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Para conquistar a una chica guapa
Wirst du von den Mädchen geküsst
   Korpustyp: Untertitel
- Y es más guapa que tú.
- Und sie sieht besser aus als du.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras sea inteligente, guapa y cariñosa.
Sie muss nur klug sein und hübsc…...und liebenswert.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas son más guapas, más limpias.
Die Frauen sind besser angezogen, sauberer.
   Korpustyp: Untertitel
- Sé que piensas que soy guapa.
- Ich weiß, du findest mich echt süß.
   Korpustyp: Untertitel
Es la mayor botella que encontré, guapa.
Die größte Flasche, die es gab, Schatzchen.
   Korpustyp: Untertitel
mar azul, megayates y gente guapa. ES
blaues Meer, Mega-Jachten, interessante Leute und die auf dem Hügel tronende Altstadt. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Todas las bailarinas guapas son mías.
Jegliche heiße Ballerina gehört mir allein.
   Korpustyp: Untertitel
Enfermeras para baño de esponja más guapas.
Besser aussehende Schwestern, die Sie mit dem Schwamm baden.
   Korpustyp: Untertitel
Conocí a muchas guapas allá en casa.
Ich kannte früher viele.
   Korpustyp: Untertitel
- No - Lola es mucho mas guapa
- Nein - Sie ist viel schoner
   Korpustyp: Untertitel
Guapa, ese no te molestará hoy.
Der wird dich heut' nacht nicht mehr belästigen.
   Korpustyp: Untertitel
- De las más guapas de la emisora.
Sie sind die hübscheste Frau im ganzen Sender.
   Korpustyp: Untertitel
- Es la nena más guapa de Dallas.
- Sie ist die schönste Frau in Dallas.
   Korpustyp: Untertitel
Será la Julieta más guapa nunca vista.
Sie sind die hübscheste Julia, die ich je sah.
   Korpustyp: Untertitel
Somos un grupo de mujeres guapas.
Wir sind ein gutaussehender Haufen.
   Korpustyp: Untertitel
Eres la chica más guapa de Lochester.
Das hübscheste Mädchen von Lochester.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero ver cómo te mueves, guapa.
Lass mich deine Bewegungen sehen, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Vaya, eso sí es ir guapa
Wow, das ist heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Puerto Portals, lujo y gente guapa
Puerto Portals, der Hafen der blauen Stunde
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Katherine es guapa, lista y tiene éxito.
Katherine ist hübsch, intelligent und erfolgreich.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Mujeres guapas, playas paradisíacas y tu escritorio
Strände und Frauen auf deinem Desktop
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Deberías escoger a una más guapa. Más guapa y más joven..
Du hättest ein hübscheres und jüngeres Mädchen wählen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la chica más guapa del mundo entero.
Du bist: Das schönste Mädchen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Y esta mujer es guapa. Se cambia las medias.
Dieses wunderbare Weib wechselt ihre Strumpfhose.
   Korpustyp: Untertitel
Zorras más guapas de las que tú estás acostumbrado, Tío.
Besser aussehende Schlampen als sonst, Onkel.
   Korpustyp: Untertitel
¿No vio a una morena guapa paseando por aquí?
- He. Haben Sie irgendwo eine süße Brünette gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy seguro de que podremos ponerla más guapa aún.
Wir können dich sicher etwas aufmöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué siempre estás tan guapa por la mañana?
Wieso siehst du morgens immer so toll aus?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora quiero divertirm…...ponerme guapa, ir a bailar.
Von jetzt an werde ich Spaß haben. Ich werde mich schick machen, ausgehen und tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Para él la fea y para ti la guapa.
Er nimmt die hässlichere und du die schönere.
   Korpustyp: Untertitel
Estás más guapa cada vez que te veo.
Du siehst bei jedem Mal besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
Las chicas del cuadrado eran traviesas y guapas.
Die Mädchen auf dem Platz waren frech und dün…vor allem die Marie.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo crees que una chica está más guapa?
Wann denkst du, ist eine Frau am schönsten?
   Korpustyp: Untertitel
Es más guapa de lo que parece en televisión.
Sie sehen ja noch besser aus als im Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres la chica más guapa del mundo.
Du bist das beste Mädchen der ganzen Welt
   Korpustyp: Untertitel
He estado pensando. Eres una tía muy guapa y simpática.
Ich denke inzwischen, du bist eigentlich ein ziemlich cooles Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Si usted soporta a una mujer más guapa.
Wenn Sie mit einer etwas hübscheren Frau leben könne…
   Korpustyp: Untertitel
Te voy a presentar una muchacha guapa. Te la mereces.
Ich bringe dich mit einem netten Mädchen zusammen, einer, die du verdienst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué dejaste irse así a una chica tan guapa?
Warum haben wir nicht dieses mädchen mitgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién es la chica más guapa del pueblo?
Wer ist die schönste Frau im Ort?
   Korpustyp: Untertitel
Darryl, tu madre está cada vez más guapa.
Darryl, deine Mutter sieht jedes Mal besser aus.
   Korpustyp: Untertitel
No, tú lo que estás es muy guapa.
Nein, du bist einfach nur wunderhübsch!
   Korpustyp: Untertitel
Muy raras veces tenemos por aquí una chica tan guapa.
Es ist sehr selten, dass wir hier so hubsche Mädchen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Estás casado con la chica más guapa de Bath.
Bist doch mit der schönsten Frau von Bath verheiratet.
   Korpustyp: Untertitel
Es la más lista y la más guapa del mundo.
Sie ist das klügste und hübscheste Mädchen der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Seguro, eres la chica más guapa de París. ¿y qué?
Sicher, du bist das hübscheste Mädchen in Paris. Was soll's.
   Korpustyp: Untertitel