Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En algunos casos (dirigidos a jóvenes, por ejemplo soldados del servicio nacional) aparecen chicas muy guapas que invitan a los espectadores a llamar.
In einigen Fällen (bei denen insbesondere junge Männer wie beispielsweise Armeesoldaten angesprochen werden sollen) treten hübsche Mädchen auf, die die Zuschauer sehr stark zum Anrufen animieren.
Korpustyp: EU DCEP
Estás muy guapa ahí, madre, con el libro tapándote la cara.
Da siehst du besonders hübsch aus, mit dem Buch vor dem Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
Lógico que esa es razón suficiente para volver a invitar a los chicos y a la chica guapa a Dinkelsbühl.
DE
Sachgebiete: musik media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, si me lo permite, es una ausencia que se hace notar, porque la hija del Sr. Fatuzzo, además de ser muy guapa, es muy simpática y, por lo tanto, su ausencia perjudica a nuestro Pleno, en fin, a nuestro Parlamento.
Frau Präsidentin, ich gestatte mir, darauf hinzuweisen, dass diese Abwesenheit wirklich schmerzlich ist, denn die Tochter von Herrn Fatuzzo ist nicht nur sehr hübsch, sondern auch sehr sympathisch, weshalb ihre Nichtanwesenheit unserem Hohen Haus bzw. unserem Parlament zum Nachteil gereicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo es la chica más guapa del instituto.
Sie ist nur das hübscheste Mädchen der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Una Pareja Perfecta los amantes de cachorro y chico guapo con chica guapa, es una combinación perfecta
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Señora Presidenta, he soñado con la ponente, Sra. Korhola, que, como saben, es, después de la Sra. Grossetête que con su atractivo francés ha cautivado desde siempre no sólo al que les habla, sino a otros muchos, una de las más guapas misses del Grupo del Partido Popular Europeo.
Ich habe, Frau Präsidentin, von der Berichterstatterin, Frau Korhola, geträumt, die bekanntlich - nach Frau Grossetête, die nicht nur mich, sondern auch viele andere von Anfang an mit ihrem französischen Charme umgarnt hat - eine der hübschesten jungen Frauen der PPE-Fraktion ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jacy es la única chica guapa y sale con Duane.
Jacy ist das einzige hübsche Mädchen in der Schule, und die hat Duane.
Korpustyp: Untertitel
Cuenta la historia de Mark, un chico guapo musculoso que juega en el equipo de baloncesto local.
ES
Hombres de piel oscura, guapos en excelente estado físico.
- Zu dunkelhaarigen, stattlichen Männern mit blendendem Aussehen.
Korpustyp: Untertitel
guapogut aussehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La gente guapa no tiene valores.
Gutaussehende Menschen haben kein Rückgrat.
Korpustyp: Untertitel
La gente guapa no tiene temple.
Gutaussehende Menschen haben kein Rückgrat.
Korpustyp: Untertitel
Dejando entrar a las refugiadas guapas y expulsando a las feas resolvemos los dos problemas.
Alle gutaussehenden Asylantinnen dürfen rein, aber nicht die hässlichen. Damit lösen wir beide Probleme.
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo no sabía que los amigos de Michael eran tan guapos?
Michael hat ja viele gutaussehende Freunde.
Korpustyp: Untertitel
Dejando entrar a las refugiadas guapas y expulsando a las fea…de ese modo resolvemos los dos problemas.
Alle gutaussehenden Asylantinnen dürfen rein, aber nicht die hässlichen. Damit lösen wir beide Probleme.
Korpustyp: Untertitel
Ciertos chicos muy guapos han podido causarme ese efecto.
So mancher gutaussehende Junge hatte denselben Effekt auf mich.
Korpustyp: Untertitel
Cuesta creer que un hombre tan guapo como el doctor Stone no esté casado.
Ein so gutaussehender Mann wie Dr. Stone sollte verheiratet sein.
Korpustyp: Untertitel
Dicen que es el hombre más guapo de los Siete Reinos.
Man sagt, dass er der gutaussehendste Mann in den sieben Königslanden ist.
Korpustyp: Untertitel
Hay ricuras en EEUU, es cierto. Pero tienen novios ricos y guapos.
Es gibt 'n paar heiße Bräute in Amerika, zugegeben, aber die haben schon reiche, gutaussehende Typen.
Korpustyp: Untertitel
No era el tío más guapo del parque.
Es war nicht der am bestenaussehende Typ im Park.
Korpustyp: Untertitel
guapogutaussehend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque soy alto, oscuro y guapo.
Weil ich groß, dunkel und gutaussehend bin.
Korpustyp: Untertitel
Es rico, guapo, monta a caballo y tiene un Ferrari.
Er ist gutaussehend, reich, reitet und fährt einen Ferrari.
Korpustyp: Untertitel
El heladero era guapo. Me puse nervioso.
Der Eisverkäufer war gutaussehend, da bin ich nervös geworden.
Korpustyp: Untertitel
Es alto y guapo.
Er ist groß und gutaussehend.
Korpustyp: Untertitel
Tiene que ser muy guapo.
Er sollte wirklich gutaussehend sein.
Korpustyp: Untertitel
Tu padre era tan guapo en ese entonces.
Ah, und dein Vater war damals so gutaussehend.
Korpustyp: Untertitel
Eres joven, guapo, sensible. Más divertido que cinco niños gritando y un esposo, inválido y malhumorado.
Du bist jung, gutaussehend, sensibel. weit besser als fünf schreiende Kinder und ein launenhafter, kranker Ehemann.
Korpustyp: Untertitel
Un tipo alto, sexy y guapo.
Er ist groß, sexy, gutaussehend.
Korpustyp: Untertitel
¿No crees que nuestro hijo sea guapo?
Du findest nicht, dass dein Sohn gutaussehend ist?
Korpustyp: Untertitel
Es divertido y dulce, y es guapo.
Er ist lustig, und er ist süß, und er ist gutaussehend.
Korpustyp: Untertitel
guapoattraktiv
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos encontramos con el muy guapo delegado de Hugo Boss en España, en una interesante entrevista sobre la idiosincrasia de las necesidades del cliente satisfacción del local, en contraste con la gestión de una organización global.
ES
Wir treffen den attraktiven Mr. Hugo Boss Spaniens und sprechen mit ihm über die Kunst lokale Kundenwünsche zu befriedigen und gleichzeitig eine globale Organisation zu managen.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
No me gustaría estar casada con un hombre muy guapo.
Ich wäre nicht gern mit einem attraktiven Mann verheiratet.
Korpustyp: Untertitel
Un día esta chica conoce a este increíble hombre tan guapo en Oklahoma
Eines Tages trifft diese hinreißende Frau einen Mann, einen unbeschreiblich attraktiven Mann in Oklahoma.
Korpustyp: Untertitel
Un alienígena guapo, de hablar refinado que se quedó en la Tierra cuando su tripulación le abandonó.
Einen attraktiven, beredten Außerirdischen, der auf der Erde gestrandet war, als seine Crew ihn verließ.
Korpustyp: Untertitel
Puede que sea porqu…somos tan guapos, tan encantadores, tan ingenioso…
Tja, das liegt sicher dara…dass wir so attraktiv, charmant und geistreich sind.
Korpustyp: Untertitel
Fred era muy guapo.
Fred, oh, er war so attraktiv.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres un jovencito muy guapo.
Sie sind ein sehr attraktiver, junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Y Regis y Robert Q, tan guapos.
Und Regis und Robert Q - so attraktiv.
Korpustyp: Untertitel
Eres la chica más guapa que jamás me ha dejado plantado.
Ich entsinne mich nicht, jemals von einer attraktiveren Frau versetzt worden zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Una debe tener cuidad…...cuando hombres guapos de esmoquin traen Walthers.
Man kann nie vorsichtig genug sein bei attraktiven Männern mit einer Walther unter dem Smoking.
Korpustyp: Untertitel
guaposüß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No soy ingenier…y tú no eres guapo.
Ich bin kein lngenieur. Und du bist nicht süß.
Korpustyp: Untertitel
Y si Holden es tan guapo como Curt dice. Posiblemente te lo vayas a tener que quitar.
Und wenn Holden so süß ist wie Curt sag…ziehst du ihn wieder aus!
Korpustyp: Untertitel
Es guapo también, de una forma un tanto pedante.
Er ist außerdem irgendwie süß, auf eine Art so pompös.
Korpustyp: Untertitel
Sabe, de pronto era guapo, inteligente y divertido.
Plötzlich war er süß, humorvoll und clever.
Korpustyp: Untertitel
De hecho, está muy guapo.
Er ist ziemlich süß.
Korpustyp: Untertitel
El chico del traje ceniza es guapo.
Der Kerl im grauen Anzug ist süß.
Korpustyp: Untertitel
¿Y qué si se quiere acostar con ella? Ella está soltera y él es guapo.
Und wenn er mit ihr schlafen will, sie ist Single und er ist süß.
Korpustyp: Untertitel
Es sólo, ya sabes, te casas con un hombre como é…o un hombre como el se casa contigo y el es guapo y rico es una buena presa bajo cualquier estandar.
Es ist nur, wissen Sie, man heiratet einen Mann wie ih…oder ein Mann wie er heiratet dich, und er ist süß und reic…er wäre ein guter Fang für jede Frau.
Korpustyp: Untertitel
¿Sólo porque seas guapo e inteligente te da derecho a jugar con mi hija?
Denkst du nur weil du süß und nett bist kannst du mit meiner Tochter spielen?
Korpustyp: Untertitel
Es listo, es guapo, su padre, tiene, como la mitad de Rhode Island, y tiene unos estupendos labios.
Er ist klug, er ist süß, seinem Dad gehört, so ziemlich die Hälfte von Rhode Island, und er hat super Lippen.
Korpustyp: Untertitel
guapogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un bote casi tan guapo como su capitán.
Das Boot sieht fast so gut aus wie sein Kapitän.
Korpustyp: Untertitel
¿Es tan guapo como dicen?
Sieht der Mann wirklich so gut aus, wie man sagt?
Korpustyp: Untertitel
¿Es tan guapo como yo?
Sieht er so gut aus wie ich?
Korpustyp: Untertitel
Él es guapo y muy atlético, trabaja en la bolsa de valores.
Er sieht gut aus und ist sehr fit.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuándo te has vuelto tan guapo?
Seit wann siehst du so gut aus?
Korpustyp: Untertitel
¿Chow no suficiente guapo para mujer?
Sieht Chow etwa nicht gut genug aus, um eine Frau zu haben?
Korpustyp: Untertitel
Con 20 años era guapo, y hoy aún les parezco divertido, amable.
Mit zwanzig sah ich gut aus. Heut noch finden sie mich nett und witzig.
Korpustyp: Untertitel
Te ves muy guapo hoy, Chris.
Du siehst heute wirklich sehr gut aus, Chris.
Korpustyp: Untertitel
El chico es guapo y sabe hablar bien.
Der Junge sieht gut aus und kann schön reden.
Korpustyp: Untertitel
Te ves muy guapo con tu corbata azul.
Du siehst so gut aus mit deiner blauen Krawatte.
Korpustyp: Untertitel
guapoattraktiver
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Te vino a ver un hombre alto y muy guapo llamado Stuart.
Ein sehr großer und äußerst attraktiver Mann namens Stuart will dich sehen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, eres un jovencito muy guapo.
Sie sind ein sehr attraktiver, junger Mann.
Korpustyp: Untertitel
Y tú eres mucho má…...originalmente guapo que en tus fotos.
Und du bist s…ungewöhnlich attraktiver als auf deinen Fotos.
Korpustyp: Untertitel
Tú eres un buen, decente, guapo chico, con un gran y amoroso corazón.
Du bist ein guter, anständiger, attraktiver Jung…mit einem großen Herzen voller Liebe.
Korpustyp: Untertitel
No considero que lo guapo se vea bien en un hombre. - ¿Entienden lo que digo?
Ich finde nicht, dass gutes Aussehen einen Mann attraktiver macht. - Verstehst du?
Korpustyp: Untertitel
Yo soy más guapo que él.
Ich bin sogar attraktiver als er.
Korpustyp: Untertitel
E…un hombre guapo del estilo de Antonio Banderas con boxers de seda y adentro dice:
Es ist ein attraktiver Antonio Banderas Verschnitt in seidenen Boxershorts, und auf der Innenseite steht:
Korpustyp: Untertitel
Ann, quiero que imagin…a un explorador guapo que va al Lejano Oriente.
Ann, stellen Sie sich Folgendes vor: Ein attraktiver Forscher auf dem Weg in den Fernen Osten.
Korpustyp: Untertitel
Es un hombre muy guapo.
Er ist ein sehr attraktiver Mann.
Korpustyp: Untertitel
guaposchönen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué te parece un corrido para mi hombre guapo?
Wie wär's mit einem corrido, für meinen schönen Mann?
Korpustyp: Untertitel
¿Me puedes decir dónde está el guapo de Murtaugh?
Können Sie mir sagen, wo ich den schönen Sergeant Murtaugh finde?
Korpustyp: Untertitel
Conté una historia de cocheros guapo…condes viejos, esposas jóvene…y dos niñas que eran exactamente iguales. ¿Quieres decir que se tragó eso?
Ich erzählte ihm von schönen Kutschern, älteren Earls, jungen Ehefrauen und zwei kleinen Mädchen, die sich wie ein Ei dem andern gleichen.
Korpustyp: Untertitel
Vaya modo de hablarle a un perro tan guapo.
Wie können Sie nur über einen so schönen Hund so reden.
Korpustyp: Untertitel
Oh, que lágrimas tan bonitas con un chico tan guapo, te mereces algo mejor.
Oh, solch niedliche Tränen von einem so schönen Jungen. Du verdienst besseres.
Korpustyp: Untertitel
- Ahora es el turno del guapo Antoine, que hará su primer baile con una canción swing, y que nos ofrecerá un baile cargado de sensualidad.
Sehen Sie nun den schönen Antoine, der uns zeigt, dass erden Swing im Blut hat, und uns anschließend mit einem sinnlichen Tanz betört.
Korpustyp: Untertitel
Con un guapo extraño A su lado
Mit einem schönen Fremden an der Hand.
Korpustyp: Untertitel
Simulación porno de dibujos animados con las jóvenes y el monstruo polla de un hipster guapo.
ES
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
guapogutaussehende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y este guapo joven es Simon.
Und dieser gutaussehende junge Mann ist Simon.
Korpustyp: Untertitel
Parece un tío bastante guapo.
Hört sich nach einem ziemlich gutaussehende Typen an.
Korpustyp: Untertitel
Por ejemplo, yo luzco exactamente cómo el hermano guapo de mi padre biologico quién vivía con nosotros hasta que mi mamá quedó embarazada de mí y entonces mi padre lo hizo mudarse.
Ich zum Beispiel sehe ich genauso aus wie der gutaussehende Bruder meines Vaters, der bei uns wohnte bis meine Mom schwanger mit mir wurde und mein Vater ihn raus warf.
Korpustyp: Untertitel
Ese es el chico ese nuevo tan guapo del club, Eddie.
Der neue, gutaussehende Junge aus dem Klub. Eddie. Guter Name.
Korpustyp: Untertitel
guaposchöne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La guerra ha terminado, tengo hambre y Theodor el guapo nos estará esperando.
Der Krieg ist aus, ich hab Hunger und der schöne Theodor wird auch schon warten.
Korpustyp: Untertitel
Cuando llegaron a la orilla, pararon un instante para sacudirse el agua y este guapo macho se dio la vuelta para echarnos un vistazo.
Sachgebiete: astrologie radio theater
Korpustyp: Webseite
guaposüßen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Recuerdas ese guapo doctor del memorial de Rosewood?
Erinnerst du dich an den süßen Arzt von der Rosewood-Gedenkfeier?
Korpustyp: Untertitel
Mira qué niño más guapo.
Seht euch diesen süßen kleinen Jungen an.
Korpustyp: Untertitel
Ya tienes al novio guapo, al que por alguna razón no te estas tirando.
Du hast schon deinen süßen Freund, mit dem du, für welche Gründe auch immer…nicht schläfst.
Korpustyp: Untertitel
Mira, un día querrás ir a una cita con un chico guapo como ése.
Sieh mal, eines Tages, willst du ma…mit so einem süßen Kerl ausgehen.
Korpustyp: Untertitel
guapogut aussehender
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un chico guapo como tú.
So ein gutaussehender Junge wie du.
Korpustyp: Untertitel
Debió de ser un hombre muy inteligente y guapo.
Dann war der ja ein intelligenter und gutaussehender Mann.
Korpustyp: Untertitel
Cuesta creer que un hombre tan guapo como el doctor Stone no esté casado.
Ein so gutaussehender Mann wie Dr. Stone sollte verheiratet sein.
Korpustyp: Untertitel
¿No lo encuentras un hombre guapo?
Meinen Sie nicht auch, er ist ein gutaussehender Mann?
Korpustyp: Untertitel
guapoattraktiven
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Puedo verte muy guapo y exitoso en un traje de franela azul.
Ich sehe dich eher als attraktiven Mann in dunkelgrauem Flanell.
Korpustyp: Untertitel
Yo estoy saliendo con un doctor alto y guapo.
Ich mit einem großen, attraktiven Arzt.
Korpustyp: Untertitel
E inspirado por un personaje de Woodworthy Manor, he decidido interpretar a Emsbry Postlethwaite, un guapo jugador de cricket que odia su vida en secreto.
Und inspiriert von einer Figur aus "Woodworthy Manor" entschied ich mich, Emsbry Postlethwaite zu spielen, einen attraktiven Cricket-Spieler, der insgeheim sein Leben hasst.
Korpustyp: Untertitel
Un alienígena guapo, de hablar refinado que se quedó en la Tierra cuando su tripulación le abandonó.
Einen attraktiven, beredten Außerirdischen, der auf der Erde gestrandet war, als seine Crew ihn verließ.
Korpustyp: Untertitel
guaposchöner Mann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Él es guapo y ella es guapa. Están en Venecia.
Er ist ein schönerMann, sie eine schöne Frau, sie sind in Venedig, einer der schönsten Städte der Welt.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit guapo
132 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo soy más guapo.
Ich sehe besser aus.
Korpustyp: Untertitel
IContempla al novio guapo!
Erblicken Sie der hubsche Brautigam!
Korpustyp: Untertitel
Aquí llega el guapo.
So wird hier einem der Kopf gewaschen.
Korpustyp: Untertitel
Iba a decir guapo.
Ich wollte sagen schnuckelig.
Korpustyp: Untertitel
Te ves guapo hoy.
Du siehst heute richtig schick aus.
Korpustyp: Untertitel
Cásate con alguien guapo.
Heiraten Sie einen Gutaussehenden.
Korpustyp: Untertitel
Hay muchos tipos guapos.
Viele süße Kerle hier.
Korpustyp: Untertitel
Eres sólo medio guapo.
Das ist nur drei bis vier.
Korpustyp: Untertitel
Eres un guapo extraño.
Du bist ein schöner Fremder.
Korpustyp: Untertitel
Son guapos los niños.
Wir wollen einen ganzen Verschlag voller Kinder.
Korpustyp: Untertitel
Y mucho más guapo.
Und er sieht viel besser aus.
Korpustyp: Untertitel
Está más guapo muerto.
Tot sieht er besser aus.
Korpustyp: Untertitel
Más guapo que tú.
Ich sehe besser aus als Sie.
Korpustyp: Untertitel
Para ser marica, eres guapo.
-Für 'ne Nutte siehst nicht übel aus.
Korpustyp: Untertitel
Los guapos siempre están atrapados.
Die Gutaussehenden sind immer schon vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Dios mio, que guapos estais!
Mein Gott, seid ihr fesch!
Korpustyp: Untertitel
Es guapo para ser anticuado.
Ist noch ziemlich knackig für so 'nen alten Zausel.
Korpustyp: Untertitel
¿Quién es ese guapo latino?
Wer ist dieser süße Latino?
Korpustyp: Untertitel
Seguiré siendo Johnny el Guapo.
Ich werde immer Johnny Handsome sein.
Korpustyp: Untertitel
Qué guapo estás en bata.
lm Bademantel sehen Sie ganz reizend aus.
Korpustyp: Untertitel
Es mas guapo que Crossfield.
Ich finde, er sieht besser aus als Crossfield.
Korpustyp: Untertitel
Su hijo es muy guapo.
Ihr Sohn ist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
- Estás más guapo sin gafas.
Wo ist er hingelaufen?
Korpustyp: Untertitel
Un moro guapo, y joven.
Schöner Muselman. Noch so jung.
Korpustyp: Untertitel
Siento no ser más guapo.
Tut mir Leid, dass ich nicht besser aussehe.
Korpustyp: Untertitel
No pretendo que sea guapo.
Er muss nichts Besonderes sein.
Korpustyp: Untertitel
Eres más guapo en persona.
- Du bist in echt noch niedlicher.
Korpustyp: Untertitel
Los guapos siempre están ocupados.
Die Gutaussehenden sind immer schon vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Mira qué chico tan guapo.
Sie haben da einen gutaussehenden Jungen.
Korpustyp: Untertitel
Es muy guapo, prima Loxi.
Er sieht fantastisch aus, Cousine Loxi.
Korpustyp: Untertitel
Guapo Extraño ¿De dónde vienes?
Schöner Fremder, woher kommst du?
Korpustyp: Untertitel
- El es guapo y esbelto.
Er verdient sein Geld an der Börse.
Korpustyp: Untertitel
Es el final del muchacho guapo.
Das ist das Ende von Milchbubi!
Korpustyp: Untertitel
Estás más guapo sin ese sombrero.
Sie sehen viel besser aus ohne diesen Hut.
Korpustyp: Untertitel
- Hace unos años era más guapo.
Vor einigen Jahren war er schöner.
Korpustyp: Untertitel
Es tan guapo. Con la cabeza afeitad…
Er ist so cool mit seinen kurzen Haaren.
Korpustyp: Untertitel
Rokurota Makab…Eres muy guapo y apuesto.
Makabe Rukorota, du bist dadurch noch schöner geworden.
Korpustyp: Untertitel
Eres más guapo que los otros papás.
Du siehst besser aus als die anderen Dads.
Korpustyp: Untertitel
Era el chico más guapo que conocía.
Noch nie hatte ich einen hübscheren Jungen gekannt.
Korpustyp: Untertitel
No, tengo alguien especial para ti, guapo.
Nei…für dich hab ich jemanden Besonderes, mein Schatz.
Korpustyp: Untertitel
Edward, además de guapo, eres un genio.
Edward, Sie sind prima und ein Genie.
Korpustyp: Untertitel
Es un verdadero prototipo de chico guapo.
Er ist ein Schönling.
Korpustyp: Untertitel
¿Cuando un chico está más guapo?
- Als…wann ist ein Typ am schönsten?
Korpustyp: Untertitel
Tú dijiste que era el más guapo.
Hey Tante, Du hast gesagt, dass er der am besten Aussehende war.
Korpustyp: Untertitel
No pude evitarlo, porque era tan guapo.
Ich konnte einfach nicht anders, wei…er sieht so stark aus.
Korpustyp: Untertitel
Estás enamorada del guapo de la pintura.
Du bist verknallt in diesen Radebrech.
Korpustyp: Untertitel
Le reconocerás, es el más guapo.
Du kannst ihn ganz leicht erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Mírate, estás tan guapo cuando te cabreas.
Du siehst niedlich aus, wenn du dumm bist.
Korpustyp: Untertitel
Sonny es bastante guapo y es joven.
Sonny sieht reizend aus und er ist jung.
Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, nos prometiste hombres guapos.
Du hast uns echte Kerle versprochen.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, Jenny piensa qué és guapo.
Jenny denkt er ist suess
Korpustyp: Untertitel
Soy mucho más guapo que é…
Ich sehe doch viel besser aus,
Korpustyp: Untertitel
El guapo del espacio es el Sr.
Der heiße Raumfahrer ist Mr Cooper.
Korpustyp: Untertitel
¿Ese jugador tan guapo de los comerciales?
Der Super-Footballspieler aus der Reebok-Werbung?
Korpustyp: Untertitel
Podrás ser guapo pero no eres especial.
Du bist wahrscheinlich sehr nett, aber nichts Besonderes.
Korpustyp: Untertitel
Este guapo sargento acaba de ser padre.
Dieser fesche Oberfeldwebel ist heute glücklicher Vater geworden.
Korpustyp: Untertitel
Es tan guapo y simpático, encantador, agradable.
Er ist attrakti…und freundlich, charmant, nett.
Korpustyp: Untertitel
Un chico guapo, lo tenía todo.
- Einen jungen Mann, der alles hatte.
Korpustyp: Untertitel
¿Es tan guapo en la vida real?
Ist er in Wirklichkeit genau so? So hinreißend?
Korpustyp: Untertitel
Dos guapos asesinos en la sala.
Zwei süße Auftragskiller im Raum.
Korpustyp: Untertitel
Y tienen los panaderos más guapos.
Und die hübschesten Bäcker.
Korpustyp: Untertitel
Mi novio, el más guapo del instituto.
Mein Freund, der heißeste Typ der Schule.
Korpustyp: Untertitel
Es mucho más guapo en persona.
In echt sehen Sie viel besser aus.
Korpustyp: Untertitel
¿Se acuerda de si era guapo?
Erinnern Sie sich an noch etwas?
Korpustyp: Untertitel
Son unos chicos muy guapos, Marie.
- Du hast ein paar nette Jungs, Marie.
Korpustyp: Untertitel
Franklin. Era el guapo que tuvo poliomielitis.
Franklin, der heiße Typ mit der Kinderlähmung?
Korpustyp: Untertitel
Eres tan fuerte, tan robust…tan guapo.
Du bist so star…So fes…Du bist wunderschön.
Korpustyp: Untertitel
Te ves más guapo en la cámara.
Durch die Kamera sehen Sie schöner aus.
Korpustyp: Untertitel
Eres más guapo de lo que pensaba.
Du bist niedlicher, als ich dachte.
Korpustyp: Untertitel
Los más guapos siempre están cogidos.
Die Gutaussehenden sind immer schon vergeben.
Korpustyp: Untertitel
Era el hombre más guapo de todos
War er der ansehnlichste Mann
Korpustyp: Untertitel
Edward, ademäs de guapo, eres un genio.
Edward, Sie sind prima und ein Genie.
Korpustyp: Untertitel
Ni son guapos, ni saben luchar.
Sie sind hässlich und können nicht kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Me dijo que era muy guapo.
Sie hat gesagt, Sie waren wunderbar.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué guapo eras cuando eras un bebé!
Wie wunderschön du warst als Baby.
Korpustyp: Untertitel
Eres guapo. Y dulce, inteligente y bueno.
Du bist hübsc…und net…und intelligent…
Korpustyp: Untertitel
- Mark está muy guapo con traje.
- Mark sieht großartig in eine Anzug aus.
Korpustyp: Untertitel
Pero más amable y guapo que Henri.
So alt wie Henri. Aber netter und besser aussehend.