linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
guarda Wache 45 Wächter 19 Vorsatzpapier 8 Wachposten 3 Vorsatzblatt 2 . . . . .
[Weiteres]
guarda Aufseher 4 .

Verwendungsbeispiele

guarda gespeichert
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Asegúrese que Setup.exe se guarda en el destino especificado.
Exe Datei an dem von Ihnen vorgegebenen Platz gespeichert wurde.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Cuando esta imagen se procesa en SIGMA Photo Pro, incluso si se guarda como un archivo JPEG, si la calidad de compresión del JPEG está entre 7 y 12, se guardará como YCbCr 4:4:4.
Wird ein Bild mit der SIGMA Photo Pro bearbeitet und danach als JPEG gespeichert, wird es in der JPEG Qualitätsstufe 7:12 als YCbCr 4:4:4 hinterlegt.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Se guarda el título de la canción, la portada del álbum, los comentarios y el vínculo del vídeo.
Titel des Lieds, Albumcover, Kommentar, Link zum Video werden gespeichert.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
configuración no se guarda por Mostrar perfiles incluye:
Einstellungen werden nicht gespeichert durch Profile angezeigt umfassen:
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Las fotografías se guarda localmente en tu teléfono. ES
Das Foto wird nur lokal auf Deinem Smartphone gespeichert. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Se guarda en formato de texto, así que si lo deseas, puedes leer su contenido completo antes de enviarlo por correo electrónico a Feral.
Der Report wird im Textformat gespeichert, du kannst also, wenn du möchtest, den gesamten Inhalt lesen, bevor du ihn per E-Mail an Feral schickst.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Esta información se guarda en servidores seguros y se utiliza exclusivamente para verificar tu compra.
Diese Daten werden auf sicheren Servern gespeichert und nur verwendet, um deinen Einkauf zu verifizieren.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
La información generada por la cookie sobre su uso de esta página web (incluida su dirección IP, que se anonimiza antes de guardarla con el método _anonymizeIp() para que no se pueda asociar a una conexión) se transfiere a un servidor de Google y se guarda allí. ES
Die durch den Cookie erzeugten Informationen über Ihre Benutzung dieser Website (einschließlich Ihrer IP-Adresse, die jedoch vor dem Speichern mit der Methode _anonymizeIp() anonymisiert wird, so dass sie nicht mehr einem Anschluss zugeordnet werden kann) wird an einen Server von Google in den USA übertragen und dort gespeichert. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
A su vez, el último nivel de luminosidad fijado se guarda con una función de memoria y se reestablece después de reconectar la luminaria. ES
Dabei wird die zuletzt eingestellte Helligkeit mithilfe einer Memory-Funktion gespeichert und nach dem erneuten Einschalten wieder hergestellt. ES
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
En nuestros “cookies” no se guarda ningún dato relacionado con personas.
In unseren eigenen „Cookies“ werden keinerlei personenbezogene Daten gespeichert.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guardas .
anillo guarda .
guarda-piernas .
guarda cabos .
guarda-interruptor .
guarda anterior .
guarda forestal Förster 1 . .
guarda-cuero .
guarda ganados .
guarda jurado . .
guarda rural . .
guarda-lanzadera .
guarda crucero .
guarda alterna .
guarda compartida .
guarda conjunta .
papel de guardas .
papel para guardas .
guarda de ovejas . .
distancia de guarda . .
guarda-fuego metálico .
subsidio de guarda .
receptor de guarda . .
guarda de portada . . .
guarda de contraportada . . .
guarda y custodia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guarda

216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Drogaron a los guardas.
Die Wachen waren betäubt.
   Korpustyp: Untertitel
Solo guarda el secreto.
Behalte es nur für dich.
   Korpustyp: Untertitel
El abogado las guarda.
Der Advokat behält ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda esa maldita pistola.
Steck die verdammte Pistole weg.
   Korpustyp: Untertitel
Usted guarda el libro?
Willst du das Buch hier aufbewahren?
   Korpustyp: Untertitel
Donde guardas sus cosas?
- Wo versteckt er seinen Vorrat?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora guarda la lona.
Lasst uns die Plane zusammenpacken.
   Korpustyp: Untertitel
Guardas demasiados esqueletos escondidos.
Zu viele Leichen im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Pero guarda el secreto.
Bis dahin behalten wir das für uns.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda el primer paso.
Pass immer auf deinen ersten Schritt auf.
   Korpustyp: Untertitel
Mamá lo guarda ahí.
Der Geheimvorrat meiner Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Qué guarda & khangman;
Speicherung der Daten von & khangman;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ya guarda tu computadora.
Schatz, pack doch mal deinen Laptop weg.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda tú la piñata.
Du behältst die Pinata.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda el enlace permanente.
Permanenter Link des Eintrags.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Guarda el enlace permanente.
Permanenter Link zum Eintrag.
Sachgebiete: e-commerce philosophie internet    Korpustyp: Webseite
Ánge de a guarda Soy su ángel de la guarda.
Schu'e. Schutzengel. Ich bin ihr Schutzengel!
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuántos guardas crees que habrá?
Wie viele Wachen haben die wohl?
   Korpustyp: Untertitel
Sé dónde guarda el arma.
Ich weiß, wo Ihre Waffe liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mi hermano no guarda rencores.
Mein Bruder ist nicht nachtragend.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda espacio para el postre.
Heb dir noch Platz für den Nachtisch auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Guardas armas en la casa?
Gibt es Waffen im Haus?
   Korpustyp: Untertitel
Guarda tu caridad para otros.
Heb dir deine Wohltätigkeit für jemand anders auf.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde guardas el sacacorchos aquí?
Wo bewahrst du hier drinnen den Flaschenöffner auf?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué te lo guardas?
Wieso behältst du ihn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué más sorpresas me guardas?
Was für Überraschungen hast du sonst noch auf Lager?
   Korpustyp: Untertitel
Guarda tus zalamerías para Billy.
Heb dir das Gerede für Billy auf.
   Korpustyp: Untertitel
derecho de guarda y custodia
Sorgerecht für die Person eines Kindes
   Korpustyp: EU IATE
El guarda me ha llamado.
Der Ranger rief gerade an.
   Korpustyp: Untertitel
Aquel que guarda los secretos.
Der Hüter der Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Sé dónde guarda su dinero.
Ich weiß wo er sein Geld versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda tus trucos para otro.
Spar dir deine Witze.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda esto por mí, Henry.
Verwahre es sicher, Henry.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tu madre todavía guarda rencor?
Hasst Eure Mutter mich immer noch?
   Korpustyp: Untertitel
Guarda tu dinero para botox.
Spar dir dein Geld für Botox, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda algo para tus hermanos.
Lass deinen Brüdern auch ein paar.
   Korpustyp: Untertitel
Quédate ahí y guarda silencio.
Bleib da drin und verhalt dich still.
   Korpustyp: Untertitel
Está bien, guarda los recibos.
Hebt die Belege auf. Seine Adresse.
   Korpustyp: Untertitel
¿Guardas esta foto por arrepentimiento?
Und dieses Bild? Vermißt du es?
   Korpustyp: Untertitel
Y ahora Hannah bajo guarda.
Und jetzt ist auch Hannah bei anderen Leuten.
   Korpustyp: Untertitel
¿Por que los guardas ahí?
Warum versteckst du die da unten?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el cielo guarda silencio.
Doch der Himmel bleibt still.
   Korpustyp: Untertitel
¿Todavía me guarda rencor Einar?
Hegt er noch immer Groll gegen mich?
   Korpustyp: Untertitel
Quédate detrás de los guardas.
Bleib hinter den Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
- El es un guarda costa.
Einer von der Küstenwache.
   Korpustyp: Untertitel
Jackson ha matado al guarda.
Jackson tötete den Wachmann.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo pasaste a los guardas?
- Wie kamt Ihr an den Wachen vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
¿A donde guardas tus Cabezones?
Wo bewahrst du deine Wackelkopffiguren auf?
   Korpustyp: Untertitel
Pero la chica guarda secretos.
Aber das Mädchen verbirgt Geheimnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Y sólo eres un guarda.
Und du bist bloß ein Wachtposten.
   Korpustyp: Untertitel
El Duque guarda más cartas.
Der Herzog führt etwas anderes im Schilde.
   Korpustyp: Untertitel
Y guarda este sagrado beso.
Nehmt diesen heil'gen Kuß!
   Korpustyp: Untertitel
Sé dónde guardas tu arma.
Ich weiß, wo Ihre Waffe liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Isabella necesita un nuevo guarda.
Isabella braucht einen neuen Bodyguard.
   Korpustyp: Untertitel
Esta bien, guarda los recibos.
Hebt die Belege auf.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda mi vida y líbrame.
Bewahre meine Seele und errette mich,
   Korpustyp: Untertitel
Déjame ayudarte. Guarda tu lástima.
Ich brauche kein Mitleid.
   Korpustyp: Untertitel
No, yo soy el guarda.
Nein, der Wärter.
   Korpustyp: Untertitel
Y guarda bien ese dinero.
Und daß du auf das Geld aufpaßt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde diablos están mis guardas?
Wo zum Teufel sind meine Wachen?
   Korpustyp: Untertitel
guarda mis mandamientos y Vivirás.
halte meine Gebote, so wirst du leben.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Jehovah guarda a los ingenuos;
Der HERR behütet die Einfältigen;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Mary, guarda eso ahora mismo.
Mary, leg das sofort weg.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y no me guardas rencor?
Und nimmst du mir das übel?
   Korpustyp: Untertitel
Joseph Thorne, guarda esa cosa.
Joseph Thorn! Steck das Ding weg!
   Korpustyp: Untertitel
Guarda esos postres, llegamos tarde.
Pack diese Muffins ein. Wir sind spät dran.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda tu arma para después.
Hebt euch eure Waffen fuer spaeter auf.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda bicicletas en el albergue
Sehr zu empfehlende Jugendherberge.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
guarda y comparte tus viajes
Bewahre und teile Deine Reisen
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Guarda los contactos en línea
Kontakte von einer SIM-Karte importieren
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
¿Cómo se guarda power one?
Wie wird power one gelagert?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Guarda tus listas para siempre
Zeitlich unbegrenzter Zugriff auf Ihre Listen
Sachgebiete: transaktionsprozesse tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Búsquedas similares a "guarda badajoz": ES
Ähnliche Suchbegriffe "mieten haus ibach": ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Guarda bellas obras de arte. ES
Das Gebäude birgt sehenswerte Kunstwerke. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Guarda este empleo en mi.indeed
Mein Job als Medical Liaison Trainerin bei Vifor
Sachgebiete: verkehrsfluss tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
He sido su ángel de la guarda.
Ich war Ihr Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda la ficción para tus historias.
Spar dir die Fiktion für deine Geschichten auf.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda las fuerzas para luchar contra Einon.
Spart Eure Kraft für den Kampf gegen Einon.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué de la guarda esta?
Was ist mit dem Rangierhelfer?
   Korpustyp: Untertitel
Soy el hombre que la guarda.
- Ich bin der Mann, der es behält.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué esqueleto es ese que guardas arriba?
- Wer ist das Skelett?
   Korpustyp: Untertitel
De pie, Brienne de la Guarda Real.
Erhebt Euch, Brienne der Königswache.
   Korpustyp: Untertitel
Tú guardas buenos recuerdos de mí.
Deine Erinnerungen an mich sind so stark.
   Korpustyp: Untertitel
Te enseñaré dónde guarda el arma papá.
Ich zeige dir, wo Papa sein Gewehr versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
guarda el dinero, nos será útil.
Nimm das Papiergeld mit, es wird nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tanto dolor, y Dios guarda silencio.
All dieses Leiden, und Gott bleibt ganz still.
   Korpustyp: Untertitel
Guarda estas en el muelle de carga.
Du versteckst die hier bei der Laderampe.
   Korpustyp: Untertitel
Él guarda varios billetes entre esas páginas.
Er steckt immer ein paar Hunderter zwischen die Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
Cabo, guarda esto junto a mi asiento.
Corporal, verstau das neben meinem Sitz.
   Korpustyp: Untertitel
Naturalmente todo guarda relación entre sí.
Es gibt natürlich einen Zusammenhang.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Cámara guarda un minuto de silencio
Das Parlament legt eine Schweigeminute ein.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Se guarda un registro de estas acciones?
Werden solche Maßnahmen dokumentiert?
   Korpustyp: EU DGT-TM
El primero guarda relación con la desgasificación.
Der erste betrifft die Tankreinigung auf hoher See.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(El Parlamento guarda un minuto de silencio)
(Das Parlament legt eine Schweigeminute ein.)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La solución se guarda en refrigerador.
Die Lösung muss im Kühlschrank gelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El de los guardas del estudio.
Es ist die Katze des Studioaufsehers.
   Korpustyp: Untertitel
Ya he avisado a los guardas.
Ich habe schon die Ranger verständigt.
   Korpustyp: Untertitel
guarda de la hélice al fuselaje
Abstand der Luftschraube am Rumpf
   Korpustyp: EU IATE
Y tener más dinero del que guardas
Und glücklicher als je zuvor sein
   Korpustyp: Untertitel
Y tener más dinero del que guardas
Und glücklicher sein als je zuvor
   Korpustyp: Untertitel