Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
estarán protegidas por vallas, guardas y patrullas, y se controlará su acceso mediante las tarjetas de identificación y los pases de los vehículos.
durch Zäune, Wachen und Streifen zu schützen, und der Zugang zu diesen Bereichen ist anhand von Flughafenausweisen und Fahrzeugpassierscheinen zu kontrollieren.
Korpustyp: EU DCEP
Abdul está planeando una fuga, pero el guarda a quien pagaba está muerto.
Abdul plant einen Bruch, aber die Wache, die er geschmiert hat, ist tot.
Korpustyp: Untertitel
El videojuego "Assassin's Creed" le permite explorar virtualmente la ciudad tal y como era en el siglo XV (mientras se escabulle de los guardas para acceder a residencias aristocráticas y hacerse con los tesoros que contienen).
Im Videospiel „Assassin’s Creed“ können Sie die Stadt im 15. Jahrhundert durchstreifen – während Sie sich an den Wachen vorbei in aristokratische Häuser schleichen und sich deren Schätze holen.
Los puntos de control de seguridad estarán protegidos por guardas o equipos adecuados de vigilancia, a fin de disuadir y prevenir el incumplimiento de las normas en los pasos de entrada y salida de los puntos de control, y para extender la protección al personal responsable del proceso de control.
Sicherheitskontrollpunkte sind durch Wachen oder angemessene Überwachungseinrichtungen zu sichern, um Sicherheitsverstöße an Ein- und Ausgangsschleusen von Sicherheitskontrollpunkten zu verhindern und davon abzuschrecken sowie das an der Kontrolle beteiligte Personal zu schützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿ Cuántos guardas hay en la entrada?
Wie viele Wachen sind am Eingang postiert?
Korpustyp: Untertitel
b) las zonas técnicas y de mantenimiento estarán protegidas por vallas, guardas y patrullas, y se controlará su acceso mediante las tarjetas de identificación y los pases de los vehículos.
b) Technik- und Instandhaltungsbereiche sind durch Zäune, Wachen und Streifen zu schützen, und der Zugang zu diesen Bereichen ist anhand von Flughafenausweisen und Fahrzeugpassierscheinen zu kontrollieren.
Sachgebiete: film mythologie unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
A su llegada a la prisión de «El Típico», los guardas le informaron de que sería encerrado en una habitación con unos internos muy peligrosos que le acosarían y le maltratarían.
Bei seiner Ankunft in „El Típico“ teilten ihm die Wächter mit, dass er in einem Raum mit sehr gefährlichen Insassen untergebracht werde, wo er angepöbelt und schlecht behandelt werden würde.
Korpustyp: EU DCEP
El guarda la envolvò en una sábana ia coió por ia ventana de una ceida.
Der Wächter wckelte es n en Lake…und zog es hoch in eine Zeiie.
Korpustyp: Untertitel
En el extremo sudoeste del cementerio se levanta la casa del guarda (1826).
ES
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Las guardas personalizadas son las páginas en la cubierta y la contracubierta de un libro, inmediatamente después de la portada y antes de la contraportada.
ES
Sachgebiete: film e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Para los pedidos de impresión bajo demanda demanda (pedido mínimo de 300 ejemplares), se encuentran disponibles guardas personalizadas de colores lisos.
ES
Los autos cerrados contendrán una lista de los documentos unidos a los mismos, con indicación de su número, así como una hoja de guarda que recoja el número de orden del asunto, las partes y la fecha de cierre.
Die geschlossenen Akten enthalten ein Verzeichnis der zu den Akten gegebenen Schriftstücke mit der Angabe ihrer Nummer sowie ein Vorsatzblatt, auf dem das Aktenzeichen der Rechtssache, die Parteien und der Tag der Schließung der Akten vermerkt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los autos cerrados contendrán una lista de los documentos unidos a los mismos, con indicación de su número, así como una hoja de guarda que recoja el número de orden del asunto, las partes y la fecha de cierre del asunto.».
Die geschlossenen Akten enthalten ein Verzeichnis der zu den Akten gegebenen Schriftstücke mit der Angabe ihrer Nummer sowie ein Vorsatzblatt, auf dem das Aktenzeichen der Rechtssache, die Parteien und der Tag der Schließung der Akten der Rechtssache vermerkt sind.“
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sus manos estarían encallecidas y rotas de las canteras. Su espalda, marcada por el latigo del guarda. Pero en su corazón ardería el espíritu del Dios vivo.
Seine Hände wären schwielig und aufgerissen von den Ziegelgruben, sein Rücken vernarbt von der Peitsche des Aufsehers, aber in seinem Herz würde der Geist des lebendigen Gottes brennen.
Korpustyp: Untertitel
guardagespeichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asegúrese que Setup.exe se guarda en el destino especificado.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Cuando esta imagen se procesa en SIGMA Photo Pro, incluso si se guarda como un archivo JPEG, si la calidad de compresión del JPEG está entre 7 y 12, se guardará como YCbCr 4:4:4.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
La información generada por la cookie sobre su uso de esta página web (incluida su dirección IP, que se anonimiza antes de guardarla con el método _anonymizeIp() para que no se pueda asociar a una conexión) se transfiere a un servidor de Google y se guarda allí.
ES
Die durch den Cookie erzeugten Informationen über Ihre Benutzung dieser Website (einschließlich Ihrer IP-Adresse, die jedoch vor dem Speichern mit der Methode _anonymizeIp() anonymisiert wird, so dass sie nicht mehr einem Anschluss zugeordnet werden kann) wird an einen Server von Google in den USA übertragen und dort gespeichert.
ES
Esta orden guarda su archivo. Utilícelo con frecuencia. Si el archivo no tiene título, Guardar se transforma en Guardar como.
Dieser Befehl speichert Ihre Datei. Benutzen Sie ihn oft. Solange die Datei noch den Namen Ohne Namen trägt, wird automatisch anstelle von Speichern der Befehl Speichern unte…ausgeführt.
Ubicación base Esta es la carpeta en la que GnuPG guarda su configuración y los anillos de claves. Si no la ha modificado, suele ser ~/. gnupg
Ordner für GnuPG Dies ist der Ordner, in dem GnuPG seine Konfiguration und die Schlüsselbünde speichert. Sofern Sie dies nicht geändert haben ist es normalerweise ~/.gnupg /.
Usar el agente GnuPG El agente GnuPG guarda las contraseñas de sus claves privadas en memoria durante un periodo de tiempo limitado. Si vuelve a usar su clave privada otra vez mientras está en memoria, no tendrá que volver a introducirla. Esto es menos seguro que teclearla cada vez que sea necesario.
GnuPG-Agenten benutzen Der GnuPG-Agent speichert die Kennsätzte für Ihre geheimen Schlüssel für eine begrenzte Zeit im Speicher. Wenn Sie Ihren geheimen Schlüssel während dieser Zeit erneut benutzen müssen Sie den Kennsatz nicht erneut eingeben. Dies ist etwas unsicherer als den Kennsatz jedesmal von Hand einzugeben.
Muestra el registro de CUPS PDF en la pestaña actual. CUPS es el programa que gestiona la impresión en su equipo. Este registro guarda todas las peticiones realizadas al servidor web empotrado de CUPS (por omisión: http:
Zeigt das CUPS-PDF-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll speichert alle Anfragen, die an den in CUPS integrierten Webserver gestellt werden. Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen.
Muestra el registro de accesos del servidor web de CUPS en la pestaña actual. CUPS es el programa que gestiona la impresión en su equipo. Este registro guarda todas las peticiones realizadas al servidor web empotrado de CUPS (por omisión: http:
Zeigt das CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen.
Esto guarda relación con lo que ha dicho el primer orador sobre Eritrea.
Dies stehtin Bezug zu dem, was der erste Redner über Eritrea sagte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar -y esto guarda una estrecha relación con la eficiencia energética-, me gustaría hablar del nivel local.
Zweitens geht es, und das stehtin enger Verbindung mit der Energieeffizienz, um die lokale Ebene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, el Reglamento sobre gases fluorados constituye otro ejemplo de regulación excesiva, y no guarda ninguna relación con la realidad.
Herr Präsident, die Verordnung über F-Gase ist ein weiteres Beispiel für eine Überregulierung und stehtin keinem Bezug zur Realität.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El capítulo de esta resolución que trata del tráfico de órganos guarda una relación directa con lo anterior.
Das Kapitel über Organhandel in dieser Entschließung stehtin unmittelbarem Zusammenhang damit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta disposición guarda coherencia con la competencia exclusiva de los Estados miembros en materia de reconocimiento de documentos de viaje, puesto que siempre tendrían el derecho de notificar que no reconocen el documento de viaje en cuestión.
Diese Bestimmung stehtin Einklang mit der ausschließlichen Zuständigkeit der Mitgliedstaaten für die Anerkennung von Reisedokumenten, da sie jederzeit mitteilen können, dass sie das betreffende Reisedokument nicht anerkennen.
Korpustyp: EU DCEP
Ello guarda coherencia con el artículo 49 de la posición común.
Dies stehtin Einklang mit Artikel 49 des Gemeinsamen Standpunkts.
Korpustyp: EU DCEP
Esto guarda relación con la imparcialidad de los jueces civiles.
Dies stehtin Zusammenhang mit der Unparteilichkeit ziviler Richter.
Korpustyp: EU DCEP
Esta disposición no guarda proporción con la finalidad que se persigue.
Diese Anforderung stehtin keinem Verhältnis zum angestrebten Zweck.
Korpustyp: EU DCEP
Esta condición no guarda proporción con la finalidad que se persigue.
Diese Bedingung stehtin keinem Verhältnis zu dem angestrebten Ziel.
Korpustyp: EU DCEP
El cumplimiento de unos estándares reconocidos de accesibilidad guarda una estrecha relación con la «usabilidad» del sitio, entendida como efectividad, eficiencia y satisfacción de su uso para alcanzar objetivos específicos.
Die Einhaltung von anerkannten Standards der Zugänglichkeit stehtin einem engen Zusammenhang mit der „Nutzbarkeit“ der Webseite, verstanden als Effektivität, Effizienz und Zufriedenheit mit seiner Nutzung, um spezifische Ziele zu erreichen.
Korpustyp: EU DCEP
guardaspeichere
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Guarda este archivo con el título "msgstore.db.crypt.actual" para que no lo confundes con otros archivos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Guarda este archivo con el nombre messageStore-YYYY-MM-DD.1.db.crypt.current para que no lo confundes con los otros archivos de historiales durante el proceso de restauración.
Speichere diese Datei als messageStore-YYYY-MM-DD.1.db.crypt.aktuell“ ab, damit du sie nicht mit anderen Dateien beim Wiederherstellungsprozess verwechselst.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En Evernote Business para Salesforce, guarda en las notas tus documentos con la propuesta, a continuación comparte esas notas directamente con tu cliente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
guardasich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Oficina de representación de la Comisión en Ankara ha recibido confirmación por escrito de que la procedencia de los fondos que han sido objeto del artículo en cuestión no guarda ninguna relación con la Unión Europea ni ninguna otra fuente exterior.
Es liegt eine schriftliche Bestätigung der Vertretung der Kommission in Ankara vor, wonach der besagte Artikel sich nicht auf die Europäische Union oder irgendeine andere externe Geldquelle bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por esta razón creo que no es bueno, por ejemplo, sustituir una cláusula que guarda relación con Austria como zona, por los puertos alpinos austriacos, como propone el Consejo.
Aus diesem Grund halte ich es nicht für richtig, beispielsweise die sich auf Österreich als Staatsgebiet beziehende Klausel durch die österreichischen Pässe zu ersetzen, wie es vom Rat vorgeschlagen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La violencia contra la mujer es un problema que guarda relación con un gran número de diferentes políticas comunitarias.
Gewalt gegen Frauen ist ein Problem, das sich auf eine Vielzahl verschiedener Politikbereiche bezieht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente en ejercicio del Consejo, esto es algo sobre lo que el Consejo guarda silencio.
Dazu schweigt der Rat sich aus, Herr Ratspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Consejo guarda silencio al respecto, señor Presidente.
Dazu schweigt der Rat sich aus, Herr Präsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, discrepo totalmente del señor Schulz sobre lo que dijo o dejó de decir el Comisario McCreevy, porque si lee los 16 informes de prensa diferentes sobre el incidente en Suecia, nada de ello guarda relación con el modelo social sueco.
– Herr Präsident! Ich kann Herrn Schulz in keiner Weise dahingehend zustimmen, was Kommissar McCreevy gesagt oder nicht gesagt hat, denn aus den 16 verschiedenen Presseberichten zu dem Vorfall in Schweden geht nicht hervor, dass er sich zum schwedischen Sozialmodell geäußert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que para el Parlamento también es importante saber, y también me referiré a esto, qué relación guarda este nuevo sistema con las perspectivas, pues siempre tendremos que atenernos al máximo posible a lo que se acordó en todas las categorías en Copenhague.
Für das Parlament dürfte es auch wichtig sein zu wissen, und darauf möchte ich ebenfalls aufmerksam machen, wie sich dieses neue System zu der Vorausschau verhält, denn wir werden doch so weit als möglich dem folgen müssen, was in allen Kategorien in Kopenhagen vereinbart worden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los garantes multilaterales del proceso de paz, los Estados Unidos y sus socios del cuarteto -la Unión Europea, las Naciones Unidas y Rusia- no han facilitado siquiera los datos más básicos sobre la retirada de Israel ni sobre la relación que guarda con la hoja de ruta acordada en 2003.
Den multilateralen Garanten im Friedensprozess, nämlich den Vereinigten Staaten und ihren Partnern - der Europäischen Union, den Vereinten Nationen und Russland - ist es nicht einmal gelungen, die grundlegendsten Fakten im Zusammenhang mit dem israelischen Abzug zu formulieren oder festzustellen, wie sich dies in die im Jahr 2003 vereinbarte Roadmap einfügt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El hecho de que algunas personas afectadas por las medidas en cuestión fueran ciudadanos de la Unión Europea que habían ejercido una de las libertades otorgadas por el Tratado no guarda relación con el asunto que nos ocupa.
Die Tatsache, dass es sich bei einigen der von diesen Maßnahmen Betroffenen um Unionsbürger handelte, die eine der vom Vertrag garantierten Freiheiten ausgeübt hatten, ist dabei unerheblich.
Korpustyp: EU DCEP
El consenso humanitario es un instrumento fundamental que guarda toda su pertinencia sobre todo en un contexto humanitario en pleno cambio.
Der humanitäre Konsens ist ein grundlegendes Instrument, das vor allem in einem humanitären Umfeld, in dem sich große Veränderungen vollziehen, maßgeblich ist.
Korpustyp: EU DCEP
guardaspeichern Sie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando hayas acabado en tu programa de hojas de cálculo, guarda el archivo normalmente como .xls o .xlsx con Excel o como archivo .csv (MS-DOS separado por comas).
ES
Wenn Sie alle Eingaben in Ihrem Tabellenkalkulationsprogramm gemacht haben, speichernSie die Datei wie üblich im Format .xls oder .xlsx in Excel bzw. .csv (MS-DOS-kommagetrennt).
ES
Sobald alles vorhanden ist, speichernSie einfach Ihren SkyDrive-Ordner und geben Sie diesen für andere frei. Weitere Optionen finden Sie unter SkyDrive.com.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Fitness para la Familia Crea hasta cuatro perfiles de usuario personalizados para una rápida puesta en marcha, con estadísticas de ejercicio individuales, y guarda hasta tres ejercicios individualizados por persona.
ES
Familien Fitness Erstellen Sie bis zu vier benutzerdefinierte Profile, indivuiduelle Trainingsstatistiken und speichernSie bis zu drei benutzerdefinierte Workouts pro Person.
ES
Para instalar el archivo de Ayuda HTML de Windows, abre el archivo descargado uf4-es.zip y guarda los archivos que contiene en la carpeta del programa Ultra Fractal.
Um die deutsche Windows HTML Hilfe-Datei zu installieren öffnen Sie die heruntergeladene Datei "uf4-de.zip" und speichernSie die darin enthaltenen Dateien in den Ultra Fractal Programm-Ordner.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
guardahält
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque cualquiera que guarda toda la ley pero ofende en un solo punto se ha hecho culpable de todo.
Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Yo le conozco y no guarda sus mandamientos es mentiroso, y la verdad no Está en él.
Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
-- Este hombre no es de Dios, porque no guarda el Sábado.
Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que no me ama no guarda mis palabras.
Wer mich aber nicht liebt, der hält meine Worte nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bienaventurado el que vela y guarda sus vestidos para que no ande desnudo y vean su vergüenza.
Selig ist, der da wacht und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine Schande sehe.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Bienaventurado el que guarda las palabras de la Profecía de este libro.
Selig ist, der da hält die Worte der Weissagung in diesem Buch.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero si el Impío se aparta de todos sus pecados que Cometió, guarda todos mis estatutos y practica el derecho y la justicia, ciertamente Vivirá; no Morirá.
Wo sich aber der Gottlose bekehrt von allen seine Sünden, die er getan hat, und hält alle meine Rechte und tut recht und wohl, so soll er leben und nicht sterben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Pero la revolución iraní guarda otra lección para los liberales pakistaníes:
Doch für die pakistanischen Liberalen hält die iranische Revolution eine weitere Lehre bereit:
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿lmaginas los tesoros que guarda el rey en su casa?
Stell dir die Schätze vor, die der König in seinem Haushalt hält.
Korpustyp: Untertitel
la hija de muy Saddius para que pueda triunfar (?) su laberinto de piedra a cambio de obtener su nieta que la convierten en el arpa mágica que guarda bajo llave en un triunfo (?) que puede ser abierto sólo por dos llaves, uno de desgaste que gigante debajo de su cuello y
Er hat dieses Steinlabyrinth gebaut damit er nicht seine Enkelin retten kann, die er in eine Harfe verwandelt hat, die er in einem Koffer verschlossen hält, den man nur mit zwei Schlüsseln öffnen kann. Einer hängt am Hals unter dem Hemd des Riesen, der zweite hängt in der Kristallhöhle.
Korpustyp: Untertitel
guardabewahrt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No obstante, también en los países europeos se guarda todavía un recuerdo negativo de las personas que llegaron en el pasado como soldados, ladrones y grupo de empresarios privilegiado.
Aber auch in europäischen Ländern bewahrt man noch immer eine negative Erinnerung an Einwanderer aus früheren Zeiten, die als Soldaten kamen, als Räuber und als privilegierte Gruppe von Unternehmern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abrid las puertas, y Entrará la Nación justa que guarda la fidelidad.
Tut die Tore auf, daß hereingehe das gerechte Volk, das den Glauben bewahrt!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
el que guarda su vida se Alejará de ellos.
wer sich aber davon fernhält, bewahrt sein Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
El que guarda la ley es hijo inteligente, pero el que se junta con glotones avergüenza a su padre.
Wer das Gesetz bewahrt, ist ein verständiges Kind; wer aber der Schlemmer Geselle ist, schändet seinen Vater.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
La Vía de los rectos es apartarse del mal, y el que guarda su camino guarda su vida.
Der Frommen Weg meidet das Arge; und wer seinen Weg bewahrt, der erhält sein Leben.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Termeh, ¿dónde guarda el té tu madre?
Wo bewahrt deine Mutter den Tee auf? - Keine Ahnung.
Korpustyp: Untertitel
La que guarda el secreto es "el monstruo"
Die, die es bewahrt, ist das Monster.
Korpustyp: Untertitel
La hermosa ciudad de Amboise, desplegada a lo largo de la orilla izquierda del Loira, guarda el recuerdo de ilustres personajes.
ES
„Dateien nicht löschen ist die bevorzugte Einstellung, da es den alten Profilordner bewahrt und es später erlaubt, die Dateien in einem neuen Profil wiederherzustellen.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
guardaspeichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La madera guarda carbono, gracias a la fotosíntesis.
Holz speichert durch die Photosynthese Kohlenstoff.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Este recurso guarda notas y mensajes en un servidor IMAP. & kmail; se usa para acceder al servidor IMAP. sin embargo, si utiliza este tipo de recurso, & kmail; se abrirá siempre que acceda a la libreta de direcciones, si el (o & kontact;) no se están ya ejecutando.
Diese Ressource speichert Notizen als Nachricht auf einem IMAP-Server. Da der Zugriff auf den IMAP-Server durch & kmail; erfolgt, wird & kmail; jedesmal geöffnet, wenn Sie eine Ressource dieser Art benutzen wollen. (Falls & kmail; oder & kontact; nicht sowieso schon laufen).
La orden « Añadir a la lista de reproducción nueva » le pregunta el nombre de una lista de reproducción nueva y guarda la lista de reproducción con un nombre nuevo.
‚ Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen‘ benötigt die Angabe eines Namens und speichert die neue Wiedergabeliste unter diesem.
La orden « Añadir a la colección » le pregunta el nombre de la carpeta nueva y guarda la lista de reproducción con un nombre nuevo en la colección multimedia.
‚ Zu neuer Wiedergabeliste hinzufügen‘ benötigt die Angabe eines neuen Ordnernamens und speichert die Wiedergabeliste unter dem neuen Namen in der Medienbibliothek.
El botón Ayuda abre la página de contenidos de la ayuda de & kscd;. Predeterminados restaura los valores predeterminados de todas las entradas en este diálogo. Aceptar guarda la configuración y cierra la ventana; Aplicar guarda la configuración sin cerrar la ventana; Cancelar cierra la ventana sin guardar los cambios.
Der Knopf Hilfe öffnet das Inhaltsverzeichnis der & kscd;-Hilfeseiten. Der Knopf Voreinstellungen setzt alle Einträge auf die Standardeinstellungen zurück. OK speichert die aktuellen Einstellungen und beendet den Einrichtungsdialog. Anwenden speichert die aktuellen Einstellungen, ohne den Dialog zu verlassen. Abbrechen beendet den Dialog ohne Änderungen zu speichern.
La extensión Historial, si está activada, guarda conversaciones usando cualquier sistema de & im; y le permite ver conversaciones antiguas después. Un elemento Historial aparece en cada menú contextual de cada Metacontacto, para ver el historial de mensajes para ese metacontacto.
Das Modul Verlauf speichert die über irgendeinen & im;-Dienst geführten Konversationen und erlaubt so den Rückgriff auf alte Konversationen. Der Zugriff erfolgt über den Menüeintrag Verlauf im Kontextmenü jedes Metakontakts.
& kde; define un sistema de archivos jerárquico que es utilizado por el entorno de & kde; así como por todas las aplicaciones & kde;. En general & kde; guarda todos sus archivos en un árbol de directorio con una estructura fija.
& kde; gibt eine Ordnerhierarchie vor, die sowohl von der & kde;-Umgebung, als auch von allen & kde;-Programmen benutzt wird. & kde; speichert alle zu & kde; gehörigen Dateien grundsätzlich in einer festgelegten Struktur.
Cuando selecciona Guardar o pulsa sobre el icono Guardar, & korganizer; guarda el calendario a disco, y se asegura de que todos los cambios que hace se recuerdan. Si el calendario no tiene nombre, Guardar se comportará igual que Guardar como.
Wenn Sie Speichern auswählen oder auf das Speichern Symbol klicken speichert & korganizer; den Kalender ab und stellt sicher, dass keine Ihrer Änderungen verlorengeht. Wenn der Kalender noch keinen Dateinamen hat, verhält sich Speichern wie Speichern unter.....
digiKam guarda informaciones acerca de sus imágenes en un archivo de base de datos. Defina por favor la ruta de este archivo. Nota: asegúrese de tener permiso de escritura para esa carpeta y sepa que no podrá usar aquà un sistema de archivos remoto, tales como NFS o Samba.
digiKam speichert Informationen und Metadaten Ihrer Bilder in einer Datenbankdatei. Wählen Sie bitte einen Speicherort für diese Datei oder belassen Sie es bei der Voreinstellung. Hinweis: Sie benötigen Schreibrechte für diesen Ordner. Entfernte Dateisysteme wie NFS oder Samba können Sie hierfür nicht benutzen.
El botón M+ añade el resultado actual al existente en la memoria. Así, si había guardado 20 y el resultado actual es 5, la memoria contendrá 25 cuando lo pulse. Si la memoria está vacía, funciona como el botón MS y simplemente guarda el resultado.
M+ addiert das aktuelle Ergebnis zum Wert im Speicher. Wenn sie also den Wert 20 gespeichert haben und das aktuelle Ergebnis 5 beträgt, enthält der Speicher nach diesem Tastendruck den Wert 25. Wenn der Speicher leer ist, funktioniert diese Taste wie MS und speichert nur das Ergebnis.
En el muestreo por lotes, se extrae continuamente una muestra de gas de escape bruto o diluido que se guarda para efectuar la medición más tarde.
Bei der Stichprobenahme wird fortlaufend eine Stichprobe unverdünnter oder verdünnter Abgase entnommen und für spätere Messungen aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo por lotes, se extrae continuamente una muestra de gas de escape sin diluir o diluido que se guarda para efectuar más tarde la medición.
Bei der Stichprobenahme wird fortlaufend eine Stichprobe des Rohabgases oder des verdünnten Abgases entnommen und für spätere Messungen aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta solución se mantiene estable durante tres semanas a 5 oC, si se guarda al abrigo de la luz.
Diese Lösung ist 3 Wochen haltbar, wenn sie im Dunkeln bei 5 oC aufbewahrt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el muestreo por lotes, se extrae continuamente una muestra de gas de escape bruto o diluido que se guarda para efectuar más tarde la medición.
Bei der Stichprobenahme wird fortlaufend eine Stichprobe unverdünnter oder verdünnter Abgase entnommen und für spätere Messungen aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
en agua; se lleva a 100 ml y se guarda en un frasco de vidrio topacio en el frigorífico.
werden in Wasser aufgelöst; anschließend wird die Lösung auf 100 ml aufgefüllt, in Braunglasflaschen gegeben und im Kühlschrank aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suelda el «emparedado de gel» para formar un tubo de película, y se guarda en frigorífico (durante 6 semanas como máximo).
Das „Gel-Sandwich“ wird nun in einen Folienschlauch eingeschweißt und im Kühlschrank (maximal 6 Wochen) aufbewahrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
ProQuad se proporciona en dos componentes por separado: un polvo (que debe mantenerse congelado) y un disolvente, en un vial o una jeringa precargada, que se guarda en la nevera o a temperatura ambiente.
ProQuad ist in Form zweier separater Komponenten erhältlich: ein Pulver, das in gefrorenem Zustand gehalten werden muss, und ein Lösungsmittel in einem Fläschchen oder einer Fertigspritze, die in einem Kühlschrank oder bei Zimmertemperatur aufbewahrt wird.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
En consecuencia, sólo el 2 % de las cintas que contienen material grabado se utiliza como prueba ante un tribunal mientras que el resto se guarda más tiempo del legalmente permitido y se usa con fines políticos.
Diese Situation hat dazu geführt, dass nur 2 % der Tonbänder als Beweis vor Gericht verwendet werden, während die übrigen länger als gesetzlich erlaubt aufbewahrt und für politische Zwecke verwendet werden.
Korpustyp: EU DCEP
¿Quién no guarda las fotos de su viaje de novios?
Gibt es jemanden, der die Fotos seiner Hochzeitsreise nicht aufbewahrt?
Korpustyp: Untertitel
Descubrí un armario asombroso en la cocina, que no sólo guarda los platos, también los limpia.
Ich habe einen fantastischen Küchenschrank entdeckt, der das Geschirr nicht nur aufbewahrt, sondern auch abspült.
Korpustyp: Untertitel
guardahat
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Este no guarda relación directa con el presente Reglamento, pero constituye un indicio de que la división del espacio aéreo en un gran número de bloques representa un riesgo potencial, pues las compañías tienen que anunciar continuamente sus entradas y salidas, y esto puede dar lugar a malentendidos.
Das hat nicht unmittelbar mit dieser Verordnung zu tun, aber es ist ein Indiz dafür, dass viele Luftraumblöcke eine potenzielle Gefahr bilden, weil sich die Airlines immer wieder an- und abmelden müssen und Missverständnisse auftreten können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) La pregunta planteada por su Señoría guarda una relación muy estrecha con los cambios está experimentando el mercado laboral europeo en el contexto de la Estrategia de Lisboa.
(PT) Die Frau Abgeordnete hat eine Frage aufgeworfen, die im Zusammenhang mit den laufenden Veränderungen auf dem europäischen Arbeitsmarkt im Lichte der Lissabon-Strategie höchst angebracht ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pocos son los países que pueden abordar por si solos las grandes y complejas dificultades de esta crítica situación, especialmente un país pequeño como Malta, que está soportando una carga que no guarda proporción con su tamaño y su población.
Nur wenige Länder können die großen und komplexen Schwierigkeiten, die sich aus dieser kritischen Situation ergeben, im Alleingang lösen, schon gar nicht ein kleines Land wie Malta, das eine - an seiner Größe und Bevölkerung gemessen - unproportionale Last zu tragen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto guarda poca relación con el hecho de que ambos países sean grandes potencias marítimas.
Das hat weniger damit zu tun, dass diese beiden Länder so große Seemächte sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me complace mucho que el ponente de esta Cámara, el Sr. Mulder, haya observado que todo lo relacionado con la justicia y la política interior en la Unión Europea guarda una estrecha relación con la ampliación y él mismo ha formulado ya algunas propuestas necesarias.
Alles, was die Innen- und Justizpolitik in der Europäischen Union betrifft, hat mit der Erweiterung sehr viel zu tun, und ich bin sehr froh, dass der Berichterstatter unseres Parlaments, Herr Mulder, gerade das festgestellt hat und schon selbst notwendige Vorschläge gemacht hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, esto guarda relación no sólo con el PRS 2 o el PRS 3, sino también con el Reglamento Financiero.
Das hat jedoch nicht nur mit dem BNH 2 bzw. dem BNH 3, sondern auch mit der Haushaltsordnung zu tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Éste no guarda relación directa con la Comisión, pero también es un punto muy importante incluido bajo la rúbrica «Reforma de las instituciones».
Es hat keinen direkten Zusammenhang mit der Kommission, aber unter der Überschrift "Reform der Institutionen" ist auch das sehr wichtig.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En segundo lugar, ¿en qué medida guarda relación, a su parecer, la crisis actual en Irak con la situación en Israel?
Zweitens: Wie weit hat aus Ihrer Sicht die aktuelle Krise im Irak mit der Situation in Israel zu tun?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El creciente papel internacional del euro guarda cierta relación con la política monetaria del Eurosistema .
Die zunehmende internationale Bedeutung des Euro hat einen gewissen Einfluss auf die Geldpolitik des Eurosystems .
Korpustyp: Allgemein
Ha llegado la hora de que la UE haga justicia y copie la estrategia del Canadá ( el miedo guarda la viña ), imponiendo multas equivalentes al precio de los pesqueros infractores, para lo que basta con unos pocos vuelos de fiscalización.
Es ist Zeit, dass die EU wieder Gerechtigkeit herstellt und die Strategie Kanadas kopiert ( Angst verbreiten, dann hat der Weinberg Ruhe ), und dass sie Geldstrafen in Höhe des Wertes der unberechtigten Fänge kassiert; dafür reichen ab und zu ein paar Überwachungsflüge.
Korpustyp: EU DCEP
guardagespeichert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La imagen debe ser un archivo JPEG. Recuerde que la imagen se guarda dentro de su clave pública, de modo que si usa una imagen muy grande, su clave será también muy grande. Se recomienda un tamaño aproximado de 240x288 píxeles para la imagen.
Das Bild muss eine JPEG-Datei sein. Bitte beachten, dass das Bild im öffentlichen Schlüssel gespeichert wird. Wenn ein sehr großes Bild benutzt wird, wird auch der Schlüssel sehr groß. Eine Größe von etwa 240x288 Pixel ist ein guter Wert.
Ein Cookie ist eine kleine Textdatei, die von einer Website auf Ihrem Rechner oder Ihrem Mobilgerät gespeichert wird, wenn Sie die Website besuchen.
ES
Ahora, cuando se envíe datos del escáner manual a través del servidor COM al puerto TCP 8000 de la pure.box2 se activa el script save_data.php El script lee los datos recibidos, les aplica un sello de tiempo y los guarda en una base de datos SQLite en la pure.box.
DE
Werden jetzt Daten vom Handscanner über den COM-Server an den TCP-Port 8000 der pure.box 2 gesendet, wird das Skript save_data.php aufgerufen. Die empfangenen Daten werden vom Skript eingelesen, um einen Zeitstempel erweitert und in einer SQLite-Datenbank auf der pure.box gespeichert.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
guardain
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo que debatimos aquí y ahora no guarda una relación directa con el uso de tecnología militar para matar a otros pueblos, pero forma parte del mismo panorama.
In dieser Sache geht es nicht direkt darum, militärische Tötungstechnologie gegen andere Völker einzusetzen, die Perspektive ist aber ähnlich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría formular la siguiente pregunta, que guarda relación con el escaso mandato otorgado a la Comisión: ¿por qué pertenecen realmente los Estados miembros a la Unión Europea?
Diesbezüglich habe ich, in Verbindung mit dem mageren Mandat für die Kommission, die folgende Frage: Weshalb sind die Mitgliedstaaten eigentlich Teil der Europäischen Union?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el caso de la mayoría de las monedas que se usan actualmente, el tamaño de las monedas no guarda relación directa con su valor nominal.
Im Fall der meisten im Moment verwendeten Münzen steht die Größe der Münzen in keinem unmittelbaren Verhältnis zu ihrem Wert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión y los Estados miembros hacen uso en la gestión de los Fondos estructurales de una burocracia que no guarda ninguna relación con el importe de los recursos que se utilizan.
Die Kommission und die Mitgliedstaaten bedienen sich für die Verwaltung der Strukturfonds einer Bürokratie, die in keinem Verhältnis zu den verfügbaren Mitteln steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, quiero suscitar una cuestión que guarda relación estrecha con el debate sobre el futuro de Europa.
Frau Präsidentin, ich möchte eine Frage zur Sprache bringen, die in engem Zusammenhang mit der Diskussion über die Zukunft Europas steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este aumento, es evidente, no guarda relación alguna con la evolución demográfica del país.
Eine solche Zunahme steht natürlich in keinem Verhältnis zur demographischen Entwicklung des Landes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, el órgano de control existe, pero guarda un vínculo con los representantes del pueblo, que es el único que tiene derecho a pedir cuentas de la utilización del dinero de sus impuestos.
Auf diese Weise bestünde dann ein Gutachterorgan, doch in Verbindung mit den Vertretern des Volkes, dem es allein zusteht, Rechenschaft über die Verwendung seiner Steuergelder zu fordern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por otra parte, Grecia sostiene que una modificación del momento en que las empresas constituyen la reserva no guarda ninguna correlación directa con el incremento del grupo de beneficiarios.
Außerdem unterstreicht Griechenland, dass die Änderung des Zeitpunktes, zu dem von den Unternehmen die Rücklage gebildet wird, auf keinem Fall in einer direkten Korrelation zu der Erhöhung der Zahl der Begünstigten steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tal y como se indica en el considerando 102, este incremento guarda conexión con las inversiones realizadas con vistas a modernizar y aumentar el rendimiento de los medios de producción existentes, esto es, principalmente adquisiciones para reponer el equipamiento.
Wie unter Randnummer (102) erläutert, erfolgte dieser Zuwachs in Verbindung mit Investitionen in die Modernisierung bzw. Effizienzsteigerung der bestehenden Produktionsanlagen; bei diesen Investitionen handelt es sich im Wesentlichen um Anschaffungen zur Modernisierung der Anlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque se han encomendado a BT ciertas obligaciones de interés económico general, en el sentido del artículo 86, apartado 2, del Tratado CE, la ayuda no se limita o guarda relación alguna con el cumplimiento de dichas obligaciones y, por consiguiente, beneficia a la totalidad de sus actividades.
BT ist zwar mit bestimmten Verpflichtungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse im Sinne von Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag betraut, aber die Beihilfe ist nicht auf die Erfüllung dieser Verpflichtungen beschränkt oder in anderer Weise mit der Erfüllung dieser Verpflichtungen verbunden, so dass sie der Gesamtheit der Geschäftstätigkeiten von BT zugute kommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
guardaspeichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El botón Reiniciar todo reinicia todas las preferencias o configuraciones de filtros a los valores por defecto que se corresponden con el color neutral del balance blanco. (Atención, incluso la configuración netural puede ser diferente de su fotografía original. Si usted la guarda, el balance blanco cambiará.)
Der Knopf Voreinstellungen setzt alle Filterwerte wieder auf ihre Standardwerte und dem zugehörigen neutralen Weißabgleichs zurück. Beachten Sie dabei dass auch neutrale Einstellungen ein anderes Foto als Ihr Original ergeben werden. Wenn Sie diese speichern wird Ihr Originalbild geändert.
La importación y exportación guarda o lee la lista de filtros en un archivo de texto plano. Las líneas que comiencen por una marca exclamación (!) se tratarán como comentarios y pueden utilizarse para aclarar o agrupar un conjunto de filtros.
Mit Exportiere…und Importiere…können Sie die Filterliste in eine Datei speichern und wieder einlesen. Zeilen, die mit einem Ausruf-Zeichen beginnen (!) werden als Kommentar behandelt. Sie können solche Zeilen & eg; zur Erklärung der nachfolgenden Filter verwenden.
La importación y exportación guarda o lee la lista de filtros en un archivo de texto plano. Las líneas que comiencen por una marca exclamación (!) se tratarán como comentarios y pueden utilizarse para aclarar o agrupar un conjunto de filtros.
Mit Exportiere…und Importiere…können Sie die Filterliste in eine Datei speichern und wieder einlesen. Zeilen, die mit einem Ausruf-Zeichen beginnen (!) werden als Kommentar behandelt. Sie können solche Zeilen & eg; zur Erklärung der nachfolgenden Filter verwenden.
El archivo ha sido guardado con un formato antiguo; si lo guarda no podrá abrirlo con versiones más antiguas de Kmplot. ¿Está seguro de que desea continuar?
Die Datei ist in einem alten Dateiformat gespeichert. Wenn Sie sie speichern, können Sie die Datei nicht mit alten Versionen von KmPlot öffnen. Sind Sie sicher, dass Sie fortfahren möchten?
Ihr könnt das Tempo und die Harmoniefolgen anpassen, Effekte hinzufügen, Songs miteinander mixen, die fertigen Tracks speichern und mit euren Freunden teilen.
Realiza copia de seguridad de los correos electrónicos en Outlook y los guarda de manera segura para que siempre pueda acceder a los correos electrónicos que se elimina accidentalmente.
Sichern Sie e-Mail-Datein in Outlook und speichern Sie sie an einem sicheren Ort. Sie können immer auf sie zugreifen, wenn Sie versehentlich E-Mail gelöscht haben.
Klicken Sie auf die Schaltfläche, oder setzen Sie ein Häkchen in diesem Feld, um die Option auszuwählen, und speichern Sie dann die Routereinstellungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
guardaspeichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Seleccionando Guardar libro de frases se guarda el libro de frases. Si selecciona Descartar cambios, los cambios se descartan y el libro de frases no se guarda. Si selecciona Preguntar si guardar & kmouth; le preguntará si deberá guardar el libro de frases.
Mit der Auswahl von Textpassagenbuch speichern wird das Buch gespeichert. Wenn Sie Änderungen verwerfen wählen, wird das Textpassagenbuch nicht gespeichert. Wählen Sie Vor Speichern nachfragen, wird & kmouth; fragen, ob das Textpassagenbuch gespeichert werden soll.
Esta entrada de menú guardará cualquier cambio que haya hecho en el archivo con el que esté trabajando. Si es la primera vez que guarda el archivo, aparecerá el diálogo « Guardar archivo » de & kde;, y le pedirá que introduzca un nombre y una dirección para el archivo.
Mit diesem Menüeintrag können Sie alle Änderungen, die Sie an der aktuell geöffneten Datei vorgenommen haben, speichern. Wenn Sie die Datei zum ersten Mal speichern, erscheint der Dialog Speichern unter, in dem Sie den Speicherort und den Dateinamen auswählen können.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
guardasteht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, este es hoy el tercer tema que guarda relación con la sociedad de la información, y esto indica en realidad hasta qué punto tratamos este enorme problema de una forma fragmentaria.
Frau Präsidentin! Dies ist heute das dritte Thema, das mit der Informationsgesellschaft in Zusammenhang steht, und dies zeigt im Grunde schon, wie sehr wir uns dabei verzetteln, dieses gewaltige Problem zu erörtern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Constato que el programa de salud pública de la UE se crea y se adorna con todo lo que guarda relación con la salud pública.
Wie ich feststelle, wird das EU-Programm im Bereich der öffentlichen Gesundheit mit allem ausgebaut und aufgezäumt, was mit der öffentlichen Gesundheit im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
He de coger un avión que sale a las 9 y antes tengo prevista una importante conversación con una delegación del Parlamento Europeo que guarda relación con la Conferencia Intergubernamental.
Ich habe einen Flug für 21.00 Uhr gebucht und ich habe dazwischen noch eine wichtige Besprechung mit einer Delegation des Europäischen Parlaments geplant, die mit der Regierungskonferenz im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ponente. - (EL) El considerando N, que guarda relación con esta cuestión.
Berichterstatterin. - (EL) Erwägung N, die damit im Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de una tasa de empleo del 75 % establecido en la Estrategia Europa 2020 debería ayudar a asegurar la sostenibilidad de los sistemas de pensiones, ya que guarda relación con el aumento de los niveles de empleo, el incremento de la productividad y el crecimiento económico.
Mit dem Ziel einer Beschäftigungsquote von 75 %, das in der Europa 2020-Strategie festgehalten wird, muss die Nachhaltigkeit der Rentensysteme gesichert werden können, denn schließlich steht dieses Ziel im Zusammenhang mit höheren Beschäftigungsniveaus, einer besseren Produktivität und einem Wirtschaftswachstum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué relación guarda esto con las aspiraciones de fomentar el empleo? ¿O acaso la declaración sobre el empleo sólo era necesaria para que los franceses pudieran irse a casa con tranquilidad?
In welchem Verhältnis steht diese Position zu Ihren Bestrebungen, die Beschäftigungslage zu verbessern oder war das Beschäftigungskapitel nur notwendig, damit die Franzosen sicher nach Hause gehen konnten?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, su desarrollo guarda una relación directa con ámbitos como el empleo, la inclusión social, la protección del medioambiente y el logro general de los objetivos de la política de cohesión.
Ihre Entwicklung steht deshalb im direkten Zusammenhang mit Bereichen wie Beschäftigung, soziale Eingliederung, Umweltschutz und der allgemeinen Verwirklichung der Ziele der Kohäsionspolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera abordar otro problema que guarda relación con esto y quizá sería merecedor de una iniciativa común de los Estados miembros.
Ich darf noch ein anderes Problem ansprechen, das damit in Zusammenhang steht und das vielleicht einer gemeinsamen Initiative der Mitgliedstaaten würdig wäre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si un Estado miembro observa un problema que incide en el estado medioambiental de sus aguas marinas y que no puede resolverse mediante medidas nacionales, o que guarda relación con otra política comunitaria o acuerdo internacional, informará en consecuencia a la Comisión, proporcionándole una justificación para avalar su opinión.
Stellt ein Mitgliedstaat ein Problem fest, das Auswirkungen auf den Umweltzustand seiner Meeresgewässer hat und das nicht durch Maßnahmen auf nationaler Ebene gelöst werden kann oder das mit einem anderen Politikbereich der Gemeinschaft oder einem internationalen Übereinkommen im Zusammenhang steht, so unterrichtet er die Kommission darüber und gibt eine Begründung seiner Auffassung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Considérese, por ejemplo, una entidad estructurada creada para proporcionar oportunidades de inversión a inversores que deseen exponerse al riesgo crediticio de la entidad Z (una entidad que no guarda relación con ninguna de las partes implicadas en el acuerdo).
Man stelle sich z. B. vor, ein strukturiertes Unternehmen wird gegründet, um Anlegern Anlagemöglichkeiten zu eröffnen, die eine Exponierung gegenüber dem Kreditrisiko von Unternehmen Z wünschen (Unternehmen Z steht keiner in die Vereinbarung einbezogenen Partei nahe).
Korpustyp: EU DGT-TM
guardaSpeichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No se guarda el volumen de forma automática. Si cuando salga desea guardar los volúmenes para una posterior restauración, debe iniciar & kmix; desde el menú K.
Es gibt kein automatisches Speichern der Lautstärken. Wenn Sie dies wünschen müssen Sie & kmix; aus dem K-Menü starten.
Ignorar significa que no se le avisaráde nuevo (a no ser que el archivo del disco cambie de nuevo). Si guarda el documento, sobrescribirá el archivo en el disco; si no lo guarda, entonces se quedará con el archivo del disco (en c aso de que exista).
Ignorieren bedeutet, dass keine erneute Warnung erfolgt (auÃer die Datei wird auf der Platte erneut geändert): beim Speichern des Dokumentes wird die Datei auf der Platte überschrieben. Wenn nicht gespeichert wird, behalten Sie den Stand der Datei, wie er auf der Platte vorhanden ist.
Sachgebiete: nautik radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
guardasie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Evidentemente, guarda una coherencia total con el objetivo principal de esta propuesta y garantizará que se logre un nivel equivalente de seguridad en todos los buques de pasajeros de gran velocidad que surquen las aguas de la Unión Europea, independientemente de que hagan trayectos nacionales o internacionales.
Sie steht eindeutig in völliger Übereinstimmung mit der Hauptzielstellung dieses Vorschlags und wird sicherstellen, daß ein äquivalentes Niveau an Sicherheit für alle in Gewässern der Europäischen Union betriebene FahrgastHochgeschwindigkeitsfahrzeuge erreicht wird, unabhängig davon, ob sie Inlandfahrten oder internationale Fahrten durchführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, el representante de la Comisión ha expresado en nombre de ésta una postura falsa, de entrada, y además inaceptable, porque guarda silencio sobre todos los abusos cometidos en la actualidad en materia de financiación internacional fuera del terrorismo, empezando por la financiación del tráfico de drogas y la corrupción.
Des Weiteren hat der Vertreter der Kommission in deren Namen eine Position vertreten, die erstens falsch und zweitens inakzeptabel ist, weil sie alle heute im internationalen Finanzbereich außerhalb des Terrorismus betriebenen unrechtmäßigen Praktiken, angefangen von der Finanzierung des Drogenhandels und der Korruption, mit Stillschweigen übergeht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si guarda relación con las actividades consideradas, debería proporcionarse información sobre lo siguiente:
Die Daten/Informationen sollten, soweit sie für die betreffenden Tätigkeiten relevant sind, Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si guarda relación con las actividades consideradas, debe proporcionarse información sobre lo siguiente:
Die übermittelten Informationen sollten, soweit sie für die betreffenden Tätigkeiten relevant sind, Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si guarda relación con las actividades consideradas, debe proporcionarse información sobre lo siguiente:
Die Daten/Informationen sollten, soweit sie für die betreffenden Tätigkeiten relevant sind, Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si guarda relación con el sector considerado, debe proporcionarse información sobre lo siguiente:
Die übermittelten Daten/Informationen sollten, soweit sie für den betreffenden Sektor relevant sind, Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Si guarda relación con el sector considerado, debe proporcionarse información sobre lo siguiente:
Die übermittelten Informationen sollten, soweit sie für den betreffenden Sektor relevant sind, Folgendes umfassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se guarda en este lado del maletín.
Sie wird in der Tasche an der Seite hier hingehängt, so.
Korpustyp: Untertitel
Se guarda en este lado del maletín, así.
Sie wird in der Tasche an der Seite hier hingehängt, so.
Una nueva iniciativa llamada Green Corps consta de 300 guardasforestales encargados de detener la tala ilegal y el ministerio espera aumentar su número en el plazo de un año, pero no es probable que esa iniciativa surta demasiado efecto.
Eine neue Initiative namens Green Corps umfasst 300 Förster, die den Auftrag haben, die illegale Abholzung zu stoppen. Das Ministerium hofft, ihre Anzahl innerhalb eines Jahres zu erhöhen. Doch wird die Initiative wahrscheinlich wenig Wirkung zeigen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit guarda
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen