Les ruego que se sienten y guarden silencio durante otros ocho minutos o abandonen la sala.
Bitte setzen Sie sich hin und seien Sie noch acht Minuten lang still oder verlassen Sie den Saal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardar silencioStillschweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De hecho, la intimidación y el asesinato se fomentan dentro del ejército, en el que los soldados mayores abusan sistemáticamente de los soldados jóvenes, obligándoles a guardarsilencio al respecto.
Einschüchterung und Mord werden so in der Armee begünstigt, in der junge Soldaten systematisch von älteren Soldaten missbraucht und verpflichtet werden, darüber Stillschweigen zu wahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué medidas prevé emprender la Comisión para proteger a las mujeres, que a menudo se niegan a denunciar estos hechos y prefieren guardarsilencio?
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission zum Schutz der Frauen zu unternehmen, die es häufig ablehnen, solche Vorfälle zur Anzeige zu bringen, und es vorziehen, Stillschweigen zu bewahren?
Korpustyp: EU DCEP
§ 8 Secreto profesional El SERVICIO DE IDIOMAS se compromete a guardarsilencio sobre todos los hechos que lleguen a su conocimiento en relación con su actividad al servicio del cliente.
DE
§ 8 Berufsgeheimnis Der SPRACHENDIENST verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.
DE
Desde un punto de vista realista, es imposible demostrarlo en el entorno familiar, en el que también hay un derecho excepcional a guardarsilencio.
Es ist realistisch gesehen unmöglich, dies innerhalb einer Familie zu beweisen, in der es auch ein Sonderrecht auf Aussageverweigerung gibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– el derecho a guardarsilencio, así como las consecuencias que pueda tener el ejercicio de este derecho con arreglo al Derecho nacional.
– das Recht auf Aussageverweigerung und die möglichen Auswirkungen der Inanspruchnahme dieses Rechts nach einzelstaatlichem Recht.
Korpustyp: EU DCEP
Además, la Comisión propone que se generalicen determinados derechos ya existentes en algunos países, como el derecho a guardarsilencio y a la presunción de inocencia, el derecho a la asistencia jurídica gratuita y el derecho a presentar pruebas y proceder al examen de los testigos.
ES
Die Kommission schlägt ferner vor, dass bestimmte, in einigen Ländern bereits bestehende Rechte erweitert werden, und zwar das Recht auf Aussageverweigerung und die Unschuldsvermutung, das Recht auf Prozesskostenhilfe und das Recht, Beweismittel vorzulegen oder Zeugen zu benennen.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
guardar silencioStillschweigen bewahren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El temor de provocar una crisis de confianza, la legítima esperanza de que por fin se iniciaría un proceso de reforma o incluso las relaciones personales que mantenemos con los dirigentes rusos han incitado a la comunidad internacional a guardarsilencio.
Die Angst davor, eine Vertrauenskrise heraufzubeschwören, die gerechtfertigte Hoffnung auf den Beginn eines glaubwürdigen Reformprozesses und auch die persönlichen Beziehungen, die wir zu den politischen Führern Rußlands unterhalten, haben die Völkergemeinschaft dazu veranlaßt, Stillschweigen zu bewahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no puede guardarsilencio cuando uno de sus Estados miembros, en este caso Estonia, es objeto de amenazas.
Die Europäische Union darf nicht Stillschweigenbewahren, wenn eines ihrer Mitglieder, in diesem Fall Estland, bedroht wird.
Korpustyp: EU DCEP
Juré guardarsilencio sobre "La espada oculta".
Verzeiht, ich habe über das verborgene Schwert Stillschweigen zu bewahren.
Korpustyp: Untertitel
guardar silenciobehalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No está en mi naturaleza el guardarsilencio sobre algo.
Es liegt nicht in meiner Natur etwas für mich zu behalten.
Korpustyp: Untertitel
guardar silencioStillschweigen angesagt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ya se hizo una primera presentación pero de esto ha pasado ya mucho tiempo y entonces lo oportuno era guardarsilencio.
Eine erste Präsentation gab es ja, aber ach, das ist schon lange her, und dann war Stillschweigenangesagt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardar silencionicht äußern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Antes de que se celebrase el referendo, cuando el Gobierno maltés andaba proclamando a voz en grito que había llegado a un acuerdo con ustedes acerca de la caza en primavera, ustedes optaron por guardarsilencio.
Vor dem Referendum, als die maltesische Regierung lauthals verkündete, dass sie eine Vereinbarung bezüglich der Frühjahrsjagd mit Ihnen habe, zogen Sie es vor, sich nicht zu äußern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardar silencioschweigsam sein
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un monje debe guardarsilencio.
Ein Mönch soll schweigsamsein.
Korpustyp: Untertitel
guardar silenciostillschweigend
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este caso, la sociedad internacional vuelve a guardarsilencio y a permitir que Berlín y Washington vean satisfechos sus intereses.
Wieder einmal billigt die internationale Gemeinschaft stillschweigend, dass Berlin und Washington ihre Interessen durchsetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardar silencioleise
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está bien, está bien, pero debes guardarsilencio.
Aber du mußt leise sein.
Korpustyp: Untertitel
guardar silencioschweige
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo la obligación de informarl…de que tiene derecho a guardarsilencio.
Es ist meine Pflicht, Ihnen mitzuteilen, Sie haben das Recht zu schweige…
Korpustyp: Untertitel
guardar silencioRuhe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cómo sé que va a guardarsilencio?
Woher weiß ich, dass sie Ruhe geben wird?
Korpustyp: Untertitel
guardar silencioVerschwiegenheit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nuestros empleados y los de las empresas de servicios que actúen en nuestro nombre estarán obligados a guardarsilencio y a cumplir las disposiciones de la ley de protección de datos alemana.
Unsere Mitarbeiter und die von uns beauftragten Dienstleistungsunternehmen sind zur Verschwiegenheit und zur Einhaltung der Bestimmungen des Bundesdatenschutzgesetzes verpflichtet
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
guardar silencioum Ruhe bitten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señorías, tengan la amabilidad de guardarsilencio.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, dürfte ich Sie umRuhebitten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardar silenciostillhalten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por esta razón, no hemos de guardarsilencio; hemos de protestar, pues es otra medida que saca del país a la elite realmente proeuropea.
Deswegen dürfen wir hier nicht stillhalten. Wir müssen protestieren, denn es ist wieder eine Maßnahme, die die wirklich proeuropäische Elite aus dem Land treibt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardar silenciolänger schweigen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No tenemos derecho a guardarsilencio y no podremos decir mañana que no lo sabíamos.
Wir dürfen nicht längerschweigen, und wir können künftig nicht sagen, wir hätten nichts gewusst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
69 weitere Verwendungsbeispiele mit "guardar silencio"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tiene derecho a guardarsilencio.
Sie haben das Rech…
Korpustyp: Untertitel
¿Qué quieres por guardarsilencio?
Was wollen Sie, damit Sie dicht halten?
Korpustyp: Untertitel
Prometieron guardarsilencio. Sólo me dieron esto.
Ich hatte nur dies um den Hals hängen.
Korpustyp: Untertitel
¿Prefiere guardarsilencio debido a las próximas elecciones en Grecia?
Bleibt sie vielleicht tatenlos, weil demnächst Wahlen in Griechenland anstehen?
Korpustyp: EU DCEP
Les invito a guardar un minuto de silencio.
Ich rufe Sie jetzt zu einer Schweigeminute auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito, Señorías, a guardar un minuto de silencio.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich fordere Sie auf, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a guardar un minuto de silencio.
Ich bitte Sie, eine Schweigeminute einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a guardar este minuto de silencio.
Ich bitte Sie, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Confidencialidad, secreto profesional y derecho a guardarsilencio
Vertraulichkeit, Berufsgeheimnis und Schweigerecht
Korpustyp: EU DGT-TM
− Tiene usted derecho a guardarsilencio cuando sea interrogado por la policía.
– Sie haben das Recht, die Aussage zu verweigern, wenn Sie von der Polizei vernommen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Señoras y señores colegas, por estos dos hechos les invito a guardar un minuto de silencio.
Kolleginnen und Kollegen, zum Gedenken an die Opfer dieser beiden Ereignisse bitte ich Sie, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si sus Señorías lo estiman conveniente, les invito a guardar un minuto de silencio.
Wenn Sie, meine Damen und Herren, es für angemessen halten, bitte ich Sie um eine Schweigeminute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito, Señorías, a guardar un minuto de silencio en memoria de todas las víctimas.
Ich bitte Sie, sich zu einer Schweigeminute zum Gedenken an alle Opfer zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les ruego que se levanten de sus asientos para guardar un minuto de silencio.
Ich bitte Sie nun, sich für eine Minute des Gedenkens zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Invito a todos a que nos pongamos de pie para guardar un minuto de silencio.
Ich bitte Sie, sich zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera invitarles a guardar un minuto de silencio en memoria de nuestro colega.
Ich möchte Sie bitten, im Gedenken an unseren Kollegen eine Schweigeminute einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a guardar un minuto de silencio en su memoria.
Ich möchte Sie nun bitten, sich zum Gedenken an Joaquim Miranda zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Les invito a guardar un minuto de silencio en memoria de nuestro compañero fallecido.
Ich möchte Sie bitten, sich im Gedenken an unseren verstorbenen Kollegen zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme, Señorías, guardar un minuto de silencio por ella y pensar muy, muy intensamente en Carmen.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich bitte Sie, ihrer in einer Schweigeminute zu gedenken und fest, ganz fest, an Carmen zu denken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deben guardar absoluto silencio hasta que abandonen la zona de peligro.
Es muss absolute Stille herrschen, bis sie die Gefahrenzone verlassen.
Korpustyp: Untertitel
Bien, caballeros, al parecer debemos guardar un momento de silencio por el pobre Tin-Tin.
Nun, dann sollten wir wohl eine Schweigeminute für Tin-Tin einlegen.
Korpustyp: Untertitel
Las deliberaciones del PKGr son secretas; sus miembros están obligados a guardarsilencio incluso después de abandonar su actividad.
Die Beratungen des PKGr sind geheim, die Mitglieder sind – auch nach ihrem Ausscheiden - zur Geheimhaltung verpflichtet.
Korpustyp: EU DCEP
Les rogaría, si están de acuerdo Señorías, guardar un minuto de silencio en homenaje a todas estas víctimas.
Ich bitte Sie, verehrte Kolleginnen und Kollegen, eine Schweigeminute zum Gedenken an alle diese Opfer einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, les ruego que se levanten para guardar un minuto de silencio en memoria de las víctimas del terrorismo.
Liebe Kolleginnen und Kollegen, ich darf Sie bitten, sich zu einem stillen Gedenken der Opfer des Terrorismus von Ihren Plätzen zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si les parece bien, Señorías, por respeto a las víctimas, vamos a guardar un momento de silencio.
Verehrte Kolleginnen und Kollegen, bitte erheben Sie sich zu einer Schweigeminute zum Gedenken an die Opfer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fue un europeo y un estadista sobresaliente y entregado; les invito a guardar un minuto de silencio en su memoria.
Er war ein großartiger Europäer und Staatsmann, und ich möchte das Haus bitten, zum Gedenken an Roy Jenkins eine Schweigeminute einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay momentos en un juego en que el mundo tiene que guardarsilencio. Y para eso están estos auriculares.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nicole Sinclaire , sobre la conmemoración del 11 de noviembre de 1918 (La Presidenta responde que se ha previsto guardar un minuto de silencio al respecto), y
Nicole Sinclaire zum Gedenken an den 11. November 1918 (die Präsidentin antwortet, dass zu diesem Anlass eine Schweigeminute vorgesehen ist) und
Korpustyp: EU DCEP
Ahora, puesto que ellos también son ciudadanos europeos, creo que también deberían levantarse con nosotros para guardar un minuto de silencio.
Da sie jedoch ebenfalls Bürger der Europäischen Union sind, ist es nach meinem Dafürhalten nur recht und billig, dass auch sie sich erheben und gemeinsam mit uns in einer Gedenkminute verharren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, hace un rato el Presidente nos ha pedido guardar un minuto de silencio en memoria del Papa Juan Pablo II.
– Herr Präsident, meine Damen und Herren! Vorhin bat uns der Präsident, eine Schweigeminute zum Gedenken an Papst Johannes Paul II einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por tanto, quiero saber si lo han debatido y si se ha planteado la posibilidad de guardar un minuto de silencio.
Ich möchte also wissen, ob Sie das diskutiert und die Frage erörtert haben, eine Schweigeminute abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en señal de respeto a la memoria de las víctimas, les invito a guardar de nuevo un minuto de silencio
Zum Gedenken an die Opfer bitte ich Sie, sich zu einer weiteren Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También nos pusimos en pie para guardar un minuto de silencio en la Cámara en memoria de los fallecidos en esta catástrofe.
Wir hielten im Plenarsaal auch eine Schweigeminute ab, um derer zu gedenken, die bei dieser Katastrophe gestorben sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría que considere si podemos guardar un minuto de silencio por la muerte del Presidente del Parlamento y del Primer Ministro de Armenia en un ataque armado.
Ich möchte Sie bitten zu überlegen, ob wir nicht eine Schweigeminute zum Gedenken an den Präsidenten des armenischen Parlaments und den Premierminister des Landes einlegen sollten, die gestern einem bewaffneten Überfall zum Opfer gefallen sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le pediría que considerase oportuno guardar un momento de silencio por este trágico acontecimiento, que como diputados al Parlamento no podemos aprobar de ningún modo.
Ich bitte Sie also zu erwägen, aus Anlaß dieses Ereignisses eine Gedenkminute einzulegen, da wir als Parlamentsmitglieder eine solche Tat auf keinen Fall dulden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos gustaría guardarsilencio. Nos gustaría comprender y, quizá, preferiríamos que no fuera más que la obra de unos locos aislados.
Gerne würde man alles begreifen, und vielleicht wäre es einem lieber, es handelte sich hier nur um das Werk einiger Verrückter.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo les invito a guardar un minuto de silencio por ella y por los 63 periodistas que han sido asesinados ejerciendo su labor.
Ich möchte Sie bitten, sich im Gedenken an Anna Politkowskaja und die 63 Journalisten, die in Ausübung ihrer Tätigkeit ermordet wurden, zu einer Schweigeminute zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(IT) Señor Presidente, Señorías, solo quería preguntar cuántos minutos más de silencio vamos a tener guardar antes de que tengamos una política europea común en materia de inmigración.
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich wollte nur fragen, wie viele weitere Schweigeminuten wir begehen müssen, bevor wir zu einer gemeinsamen europäischen Einwanderungspolitik kommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Harms, la Presidencia está de acuerdo con su propuesta de guardar un minuto de silencio en memoria de Natalia Estemirova.
Frau Harms, der Präsident stimmt ihrem Ansuchen zu, eine Schweigeminute im Gedenken an Natalia Estemirova abzuhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Algunos países de la Unión Europea prefieren guardarsilencio sobre este servicio, porque supone una carga añadida para sus presupuestos nacionales.
Einige Staaten in der Europäischen Union nutzen dieses Mittel lieber nicht, da es eine zusätzliche Belastung ihrer einzelstaatlichen Haushalte bedeutet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guardar unos minutos de silencio al día para escuchar nuestra conciencia o "voz interior" (para los creyentes, escuchar a Dios), identificando cómo actuar y qué corregir.
eine tägliche Zeit der Stille, in dem wir unsrem Bewusstsein, unsrer inneren Stimme oder der Stimme Gottes – für die Gläubigen unter uns – Gehör schenken und um Führung und Läuterung bitten;
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, al mismo tiempo, nos ha dicho que la Mesa ha decidido no guardar un minuto de silencio por las víctimas de este crimen, y lo lamento mucho.
Zugleich teilte er uns jedoch mit, dass das Präsidium beschlossen habe, keine Schweigeminute für die Opfer dieses Verbrechens einzulegen, was ich überaus bedauerlich finde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de estas catástrofes, el Parlamento no suele guardar un minuto de silencio, sencillamente porque, por desgracia, son tan frecuentes en Europa, y Europa es tan grande, que tendríamos que hacerlo muchas veces.
Im Falle solcher Katastrophen pflegt das Parlament keine Schweigeminute einzulegen, einfach deshalb, weil sie in Europa so häufig vorkommen, und Europa ist so groß, daß wir es sehr oft tun müßten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En memoria del casi un millón de víctimas, y para manifestar nuestro deseo de que una tragedia de estas características no vuelva a producirse jamás, les invito a guardar un minuto de silencio.
Im Gedenken an die fast eine Million zählenden Opfer und als Ausdruck unserer Hoffnung, dass wir nie wieder eine derartige Tragödie erleben mögen, möchte ich Sie bitten, eine Schweigeminute einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bien es cierto que la Unión Europea no es un supermercado, pero tampoco es una iglesia en la que se invite a guardarsilencio a quienes levantan un poco la voz.
Natürlich stimmt es, dass die EU kein Supermarkt ist. Sie ist aber auch kein Tempel, in dem diejenigen, die etwas zu laut sprechen, gebeten werden, den Mund zu halten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, en vista de las graves y constantes violaciones de los derechos humanos y de la libertad de expresión y reunión pacífica cometidas en Zimbabue, la Unión Europea no puede osar a guardarsilencio.
Darüber hinaus darf die Europäische Union die schweren und ständigen Verstöße gegen die Menschenrechte sowie gegen die Meinungs-, Vereinigungs- und Versammlungsfreiheit, wie sie in Simbabwe begangen werden, nicht ignorieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No hace falta añadir nada más, por lo que, Señora Presidenta, Señorías, me gustaría dedicar los pocos segundos que me quedan de mi intervención a guardar un momento de silencio en recuerdo de las víctimas.
Mehr muss nicht gesagt werden; und deshalb, Frau Präsidentin, meine Damen und Herren, möchte ich die restlichen Sekunden meiner Redezeit dazu nutzen, um im Gedenken an die Opfer eine Schweigeminute einzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, en calidad de ponente sobre el paquete de gobernanza económica, estoy casi dispuesta a guardarsilencio en su presencia, y me gustaría decirle solo una cosa: en nuestro trabajo, hemos de ser muy contundentes.
Deshalb bin ich in meiner Funktion als Berichterstatterin über das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung versucht, in Ihrer Anwesenheit nichts zu sagen, aber ich möchte trotzdem eine Anmerkung anbringen: Wir werden in unserer Arbeit sehr entschieden vorgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera manifestar mi pésame a las familias de los dos difuntos, al Grupo de los Verdes, al Grupo del Partido Popular Europeo y les invito a guardar un minuto de silencio en memoria de nuestros dos colegas desaparecidos.
Ich spreche den Familien der Verstorbenen, der Fraktion der Grünen sowie der Fraktion der Europäischen Volkspartei mein Beileid aus und bitte Sie, der verstorbenen Kollegen in einer Schweigeminute zu gedenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por este motivo, para conmemorar el armisticio que dio fin a la Primera Guerra Mundial, vamos a guardar un minuto de silencio en memoria de los millones de europeos que perdieron la vida en aquella contienda.
Daher werden wir, um uns an diesen Waffenstillstand, der den Ersten Weltkrieg beendete, zu erinnern, in einer Schweigeminute der Millionen Europäer gedenken, die in dieser Auseinandersetzung ihr Leben verloren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, los denunciantes de irregularidades son personas que no quieren guardarsilencio en relación con actos ilegales o situaciones lamentables, sino que quieren sacar esos hechos a la luz, fundamentalmente en el interés público.
Frau Präsidentin! Whistleblower sind Menschen, die illegales Handeln oder auch Missstände nicht länger schweigend hinnehmen möchten, sondern sie aufdecken, meist auch in öffentlichem Interesse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y ahora, señoras y señores diputados, señoras y señores embajadores, en memoria de esas víctimas, que deben ser —como les decía— el símbolo de nuestra Unión democrática, les invito a guardar un minuto de silencio.
Und nun, meine Damen und Herren Abgeordnete, meine Damen und Herren Botschafter, bitte ich Sie im Gedenken an jene Opfer, die, wie ich sagte, das Symbol unserer demokratischen Union sein müssen, um eine Schweigeminute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me parece lamentable que la izquierda y la izquierda liberal del Parlamento Europeo a menudo se unan para guardarsilencio acerca de la suerte de los cristianos.
Daher bedauere ich es, dass im Europäischen Parlament oft eine Vereinigung aus Linken und Linksliberalen das Schicksal von Christen gerne verschweigen will.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como anunció el Presidente Prodi recientemente en un comunicado de prensa, la Comisión, lejos de guardarsilencio, desea que continúe un debate ilustrado en estrecha asociación con el Parlamento Europeo.
Wie Kommissionspräsident Prodi vor kurzem in einer Pressemitteilung ankündigte, wird die Kommission dabei nicht abseits stehen und wünscht die Fortsetzung einer fundierten Debatte im engen Zusammenwirken mit dem Europäischen Parlament.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Señor Presidente, nosotros los diputados al Parlamento Europeo del Partido Comunista de Grecia aceptamos su propuesta de guardar un minuto de silencio en memoria de los siete españoles que perdieron la vida en el Iraq.
– Herr Präsident! Die Abgeordneten der Kommunistischen Partei Griechenlands im Europäischen Parlament haben Ihrem Vorschlag entsprochen, eine Schweigeminute für die sieben Spanier einzulegen, die ihr Leben im Irak verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le doy las gracias por su solicitud de guardar un minuto de silencio por las víctimas de esta terrible catástrofe, solicitud que, según creo, deseaba formularme también la Sra. Gill, y a la que accedo con gusto.
Ich danke Ihnen für Ihren Vorschlag, der sich, glaube ich, mit dem Vorschlag deckt, den Frau Gill mir ebenfalls unterbreiten wollte, und ich fordere Sie nunmehr auf, sich zu einer Schweigeminute für die Opfer dieser schrecklichen Katastrophe zu erheben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los titulares de un certificado tendrán derecho a guardarsilencio en situaciones en que pudieran verse llevados a dar respuestas que puedan implicar la admisión por su parte de la existencia de una infracción.
Der Zulassungsinhaber verfügt über das Schweigerecht in Situationen, in denen er sonst gezwungen sein könnten, durch seine Auskünfte einen Verstoß einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El presidente del Parlamento Europeo, Josep BORRELL, inauguró la sesión invitando a los eurodiputados a guardar un minuto de silencio en homenaje a Renzo Imbeni, vicepresidente del Parlamento de 1994 a 2004, recientemente fallecido.
Zu Beginn der Sitzung rief der Präsident des Europäischen Parlaments, Josep BORRELL , zu einer Schweigeminute für den gestern verstorbenen ehemaligen Vize-Präsidenten des Europäischen Parlaments, Renzo IMBENI , auf.
Korpustyp: EU DCEP
Algunos de estos policías se han negado abiertamente a proteger las sinagogas o a guardar un minuto de silencio para conmemorar las muertes de las víctimas de atentados terroristas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
El Presidente anuncia que invitará al Parlamento a guardar un minuto de silencio mañana a las 12.00 horas en homenaje a las víctimas de la toma de rehenes de Beslán y de las víctimas de todos los actos terroristas y que se referirá nuevamente a la oleada terrorista en su alocución de mañana a las 9.00 horas.
Der Präsident teilt mit, dass er das Parlament auffordern wird, am Mittag eine Schweigeminute für die Opfer der Geiselnahme in Beslan und die Opfer aller Terrorakte einzulegen, und dass er in seiner Rede morgen um 9 Uhr auf das Thema des Terrorismus zu sprechen kommen wird.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el 30 de enero de 2005 un ciudadano de Belfast, Robert McCartney, fue brutalmente asesinado por miembros del autodenominado "Ejército Republicano Irlandés" (IRA), que posteriormente intentaron ocultar dicho asesinato y conminaron a todos los testigos a guardarsilencio sobre la implicación en el mismo de miembros del IRA,
in der Erwägung, dass am 30. Januar 2005 ein Bürger von Belfast, Robert McCartney, von Mitgliedern der selbsternannten „Irisch-Republikanischen Armee“ (IRA) brutal ermordet wurde und die IRA versuchte, das Verbrechen zu vertuschen, und allen Zeugen befahl, die Beteiligung von IRA-Mitgliedern zu verschweigen,
Korpustyp: EU DCEP
Por lo tanto, con dieciséis kilos frente a un kilo no hay necesidad de guardarsilencio sobre los países con buenas marcas, pero también tenemos que nombrar y avergonzar a los de peor rendimiento, y eso es lo que me propongo hacer.
16 zu 1 - da darf man den guten Sammler nicht verschweigen, da muss man aber auch den schlechten Sammler beim Namen nennen dürfen, und das will ich sehr wohl tun.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde luego, no puede ser que una sola institución no lo debata y no apruebe una resolución al respecto, que el Parlamento Europeo, elegido por los ciudadanos para que los represente, decida guardarsilencio sobre uno de los mayores conflictos que ha vivido Europa.
Es kann doch nicht wahr sein, dass eine einzige Institution nicht darüber diskutiert, keine Entschließung darüber annimmt, dass die gewählte Vertretung der Bürger, das Europäische Parlament in einem der größten Konflikte Europas selbstverordnet den Mund hält.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que el Parlamento pueda volver a guardar un minuto de silencio - no me atrevo a pedirlo - sin embargo, quería informarles de lo ocurrido, ya que Antonio Russo era un periodista y un hombre valiente que dio su vida por la libertad de información de todos nosotros.
Ich glaube nicht, dass unser Parlament erneut eine Schweigeminute einlegen kann, ich wage gar nicht, dies zu beantragen, doch wollte ich über diesen Vorfall informieren, weil Antonio Russo ein Berichterstatter und ein mutiger Mann war, der sein Leben für die Informationsfreiheit aller geopfert hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En estas circunstancias, puede resultar aconsejable para nosotros guardar un par de meses de silencio lleno de remordimiento, aunque admito que el informe en su versión actual puede describirse como notablemente equilibrado conforme a los patrones de esta Cámara, y critica acertadamente un gran número de cuestiones, como la situación en Cuba y Zimbabue.
Unter diesen Umständen wäre es vielleicht ratsam, ein paar Monate in beschämter Stille zu verharren, wenngleich ich einräume, dass der Bericht in seiner jetzigen Form für Parlamentsverhältnisse als auffallend ausgewogen bezeichnet werden kann und zu Recht eine Vielzahl von Problemen wie die Lage in Kuba und in Simbabwe thematisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera pedir a la Mesa que, en el transcurso de la próxima sesión plenaria, invite a la Cámara a guardar un minuto de silencio en memoria de los niños y de los miles de civiles fallecidos durante las invasiones mencionadas.
Herr Präsident, ich möchte das Präsidium bitten, das Parlament aufzufordern, während des nächsten Plenums eine Schweigeminute im Gedenken an die Kinder und die Tausenden von Zivilisten einzulegen, die im Zuge dieser Invasion ums Leben kamen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, cuando se trata de países más grandes o de países particularmente importantes desde el punto de vista económico para las empresas de los Estados miembros de la Unión, estamos igualmente dispuestos a guardarsilencio o a hablar en voz baja sobre los derechos humanos.
Doch wenn es um die größten Länder oder solche Länder geht, die für Unternehmen in den Mitgliedstaaten der Union von besonderer wirtschaftlicher Bedeutung sind, dann sind wir gern bereit, in Menschenrechtsfragen den Mund zu halten oder wir sprechen hinter vorgehaltener Hand über diese Fragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En caso de que una persona que no sea sospechoso ni acusado, por ejemplo un testigo, se convierta en sospechoso o acusado, dicha persona debe gozar de protección contra la autoinculpación y tener derecho a guardarsilencio, según lo confirma la jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos.
Wenn eine Person, die nicht Verdächtiger oder beschuldigte Person ist, wie beispielsweise ein Zeuge, zum Verdächtigen oder zur beschuldigten Person wird, sollte sie vor Selbstbelastung geschützt werden, und hat das Recht, die Aussage zu verweigern, wie in der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs für Menschenrechte bekräftigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Quisiera ahora pedir a los diputados al Parlamento Europeo que se unan a mí para guardar un minuto de silencio en memoria de los tres niños -Richard, Mark y Jason Quinn- que el sábado por la noche perdieron la vida en el horrendo ataque a su hogar en Irlanda del Norte.
Ich bitte die Mitglieder des Europäischen Parlaments, mit mir eine Schweigeminute für die drei Kinder Richard, Mark und Jason Quinn einzulegen, die am Samstag nacht bei dem schrecklichen Brandanschlag auf ihr Haus in Nordirland ums Leben gekommen sind.