De cualquier manera, quiero tomarla y hacerlo en el guardarropas.
Ich will sie am liebsten in der Garderobe vögeln.
Korpustyp: Untertitel
Ciertamente pienso que probablemente debería apostar mi guardarropas completo en su integridad
In der Ta…Eventuell setzte ich meine ganze Garderobe auf seine Integrität.
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué estoy buscando algo que ponerme en el guardarropas?
Warum suche ich hier in dieser Garderobe etwas zum anziehen?
Korpustyp: Untertitel
guardarropasGarderoben
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Estos servicios accesorios comprenderán, en particular, el uso de los guardarropas o de las instalaciones sanitarias, pero no los simples servicios de intermediarios relativos a la venta de entradas.
Zu diesen zusammenhängenden Dienstleistungen gehören insbesondere die Nutzung von Garderoben oder von sanitären Einrichtungen, nicht aber bloße Vermittlungsleistungen im Zusammenhang mit dem Verkauf von Eintrittskarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fabricamos armarios empotrados y guardarropas a la medida, según las más recientes tendencias.
ES
Sachgebiete: verlag bau technik
Korpustyp: Webseite
cuidan, por ejemplo, de que el movimiento en el museo discurra con normalidad y se ocupan de que se ofrezcan visitas guiadas con regularidad, de que las taquillas estén abiertas, de que los guardarropas y servicios estén limpios, así como de la vigilancia.
DE
Sie sorgen beispielsweise für einen reibungslosen Ablauf des Museumsbetriebes und kümmern sich darum, dass regelmäßige Führungen angeboten werden, die Kassen besetzt, Museumsräume, Garderoben und Toiletten sauber sowie die Aufsichten an Ort und Stelle sind.
DE
Sachgebiete: schule architektur tourismus
Korpustyp: Webseite
Se precintan las papeleras de los lugares públicos, se prohíbe dejar objetos en consigna en estaciones de tren y aeropuertos, se refuerzan los controles de acceso a lugares públicos, turísticos y administrativos, y es posible que se cierren los guardarropas y consigna de equipajes de algunos museos y monumentos.
Werden öffentliche Abfalleimer versiegelt, die Gepäckaufbewahrung an Bahnhöfen und Flughäfen verboten, die Zugangskontrollen an öffentlichen und touristischen Orten sowie in Behörden verstärkt und die Garderoben und Gepäckaufbewahrungen in Museen und Sehenswürdigkeiten möglicherweise geschlossen.
Es liegt über dem Wohnzimmer und ist mit einem großen Bett, zwei Nachttischen und einem Kleiderschrank, der zwei Garderoben und sechs Wäscheregale enthält, eingerichtet.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
guardarropasOriginale
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
guardarropas oscuras Originales de madera y otros detalles antiguos elegantes en los 52 cuartos de este hotel romántico divirten elegancia de siglo XVIII.
Originale Schränke aus dunklem Holz und andere stilvolle antike Details in den 52 Zimmern des romantischen Hotels zeugen von der Eleganz des 18. Jahrhunderts.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Estos servicios accesorios comprenderán, en particular, el uso de los guardarropas o de las instalaciones sanitarias, pero no los simples servicios de intermediarios relativos a la venta de entradas.
Zu diesen zusammenhängenden Dienstleistungen gehören insbesondere die Nutzung von Garderoben oder von sanitären Einrichtungen, nicht aber bloße Vermittlungsleistungen im Zusammenhang mit dem Verkauf von Eintrittskarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta corbata costó más que todo tu guardarropa.
Der Schlips kostete mehr als deine gesamte Garderobe.
Korpustyp: Untertitel
Hay guardarropa para abrigos, bolsos y equipaje.
ES
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Todos los apartamentos son solamente para una ó dos personas, equipados con mosquitero, televisión por cable, interne Wii-Fii, guardarropa y ventilador.
Alle Apartments sind nur für eine oder zwei Personen, ausgerüstet mit Moskitonetzen, Kabelfernsehen und kabelfreiem Internet, Kleiderschrank und Deckenventilator.
1-Stern-Gästehäuser sind sehr einfach, und Sie können ein Bett, einen Kleiderschrank und entweder ein Zimmer mit Bad oder gemeinsames Badezimmer erwarten.
Las flores deben colgarse para secarse antes de su uso, además la lavanda es muy popular para fabricar pequeños cojines para el guardarropa y sus aceites se usan para baños relajantes.
Las modernas líneas de corte en combinación con acentos fuertes en los colores de la temporada convierten las prendas y los productos de calcetería de Wolford en objetos indispensables para todo guardarropa.
Die moderne Schnittführung gepaart mit kraftvollen Akzenten aktueller Trendfarben machen Wolford Mode und Strümpfe zu einem Muss für jeden Kleiderschrank.
Creo que hay algo en tu guardarropa que se quiere salir.
Es scheint mir, als wollte da etwas aus deinem Schrank raus, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Admito haber puesto una bolsa en un guardarropa antiguo en los grandes almacenes Schneider que contenía un dispositivo destinado a reventar el guardarropa.
Ich habe am 2. April nach Ladenschluss in einen altdeutschen Schrank im Kaufhaus Schneider eine Tasche gelegt, in der eine Maschine war. Sie sollte den Schrank zerstören, mehr nicht.
Korpustyp: Untertitel
guardarropaUmkleideraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Pero tu cuarto será el guardarropa.
- Aber dein Zimmer ist der Umkleideraum.
Korpustyp: Untertitel
guardarropaAnkleideraum
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y cuando eso no fue suficiente, tuvieron que convertir una habitación entera en guardarropas.
Und als auch das nicht mehr reichte, mussten sie ein ganzes Zimmer zum Ankleideraum machen.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit guardarropas
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Acabo de pasar los últimos cinco minutos intentando entender una fotografía llamada "Guardarropa" hasta que me di cuenta de que era realmente el cartel para el guardarropa. - ¿Me das tu abrigo?
Ich habe gerade 5 Minuten damit verbracht, ein Bild namens "Mantelgarderobe" zu verstehen bis ich gemerkt habe, dass es eigentlich das Schild für die Mantelgarderobe war. - Soll ich deinen Mantel nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería y recepción 24 horas así como de cambio de divisa, guardarropa y aparcamiento.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Zimmerservice, Wäscheservice und 24-Stunden Rezeption sowie Garage, Wechselstube und Parkmöglichkeiten in Anspruch nehmen.
Die Gäste im Hotel Farnesina können die hoteleigenen Einrichtungen wie Aufzug, Parkmöglichkeiten und Garage und 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice nutzen.
Das Hotel Embassy Inn bietet Zugang zu einem Faxgerät, einem Internetzugang und einem Business-Center sowie 24-Stunden Rezeption, Reiseleitung und Portier.
Das Hotel Nh Lagasca bietet Zugang zu einem Internetzugang, einem Besprechungszimmer und einem Faxgerät sowie Autoservice/Fahrbereitschaft, Autovermietung und 24-Stunden Rezeption.
Die Gäste werden Einrichtungen wie Garage, Parkmöglichkeiten und Safe/Schließfach gerne nutzen und haben Zugang zu einem Business-Center, einem Internetzugang und Computern.
Das Hotel Hampton Inn Boston/Natick bietet Gästen Zugang zu Konferenzräumen, einem Internetzugang sowie Wäscheservice, Shuttle-Service und Autovermietung.
Sachgebiete: luftfahrt film verlag
Korpustyp: Webseite
Dicha presencia supone ciertos costes (por ejemplo, transporte, entradas, guardarropa, comida o bebida), que son inexistentes en el juego en línea.
Mit der physischen Anwesenheit gingen zahlreiche Kosten einher (z. B. für Transport, Eintrittsgelder, Garderobengebühren, Verzehr), die beim Online-Glücksspiel nicht anfielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los trabajadores del estudio, especialistas en guardarropa, y diseñadore…han guardado durante muchos años, en almacenes o en apartamentos privado…todo lo que consiguieron salvar de la destrucción.
Angestellte der Filmstudios, Garderobieren, Bühnenbildner, haben jahrelang die Überreste privat aufbewahrt, um sie vor der Zerstörung zu schützen.
Korpustyp: Untertitel
Otros productos que fabricamos son buzones tragaderos, taquillas de golf para las guardarropas, etc. Metalistería por encargo para programas de alambre.
ES
Weitere Produkte sind Ablassvorrichtungen, Golfschränke für Umkleidekabinen und Weiteres. Auftragsproduktion von Metallerzeugnissen für Drahtprogramm.
ES
El hotel Suncliff Hotel ofrece una sala de reuniones, acceso a internet y también instalaciones de conferencias así como caja fuerte, guardarropa y un ascensor.
Einrichtungen wie Aufzug, Safe/Schließfach und Parkmöglichkeiten und einem Besprechungszimmer, einem Internetzugang und Konferenzräumen befinden sich auf dem Gelände.
Das Hotel Ulemiste bietet Zugang zu einem Konferenzraum, einem Business-Center und Banketteinrichtungen sowie Housekeeping/Hauswirtschaft, Zimmerservice und Weckruf.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de un ascensor, aparcamiento y guardarropa así como servicio de traslado gratuito, servicio de habitaciones y recepción 24 horas.
Das Hotel Embassy Suites Tysons Corner bietet Gästen Zugang zu einem Faxgerät, einem Business-Center und Zeitungen sowie Wäscheservice, Zimmerservice und 24-Stunden Rezeption.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Guang Dong Victory Hotel ofrece una sala de conferencias, instalaciones para banquetes y acceso a internet así como guardarropa, ascensor y un ascensor.
Das Hotel Guang Dong Victory bietet Zugang zu Zeitungen, Banketteinrichtungen und einem Konferenzraum sowie 24-Stunden-Zimmerservice, 24-Stunden Rezeption und Shuttlebus-Service.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie Hochzeitsservice, 24-Stunden Rezeption und Weckruf sowie Parkmöglichkeiten, Bedarfsartikelgeschäft in Anspruch nehmen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, servicio de habitaciones y asistencia para excursiones así como de guardarropa, un ascensor y cambio de divisa.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de guardarropa, un ascensor y un puesto de prensa así como recepción 24 horas, lavandería y servicio de habitaciones.
Das Hotel Inn At Penn, A Hilton bietet Gästen Zugang zu Konferenzräumen, Zeitungen und einem Internetzugang sowie Autoservice/Fahrbereitschaft, Zimmerservice und 24-Stunden Rezeption.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de servicio de coche, servicio de limpieza y servicio de portero así como de cambio de divisa, un ascensor y guardarropa.
Die Gäste haben Zugang zu einem Konferenzraum, Laptops und einem Internetzugang sowie den hoteleigenen ein abendlicher Service, Zimmerservice und Autoservice/Fahrbereitschaft.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Sofitel San Francisco Bay Hotel ofrece una sala de conferencias, una sala de reuniones y un fax así como guardarropa, un quiosco y cambio de divisa.
Für Geschäftsreisende bietet das Hotel Sofitel San Francisco Bay Zeitungen, einem Faxgerät und einem Internetzugang sowie Kiosk, Parkmöglichkeiten und Wechselstube.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Déjese aconsejar y síguela para encontrar los objetos perdidos de su guardarropa, probar nuevos estilos, o encontrar el regalo perfecto para alguien especial.
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Además de contar con entrada propia por Knightsbridge, un vestíbulo privado y guardarropas, el salón de convenciones también cuenta con una exclusiva entrada Real por Hyde Park.
Neben seinem eigenen Eingang in Richtung Knightsbridge, einem abgeschlossenen Foyer und Garderobenräumen hat der Festsaal einen exklusiven königlichen Eingang zum Hyde Park hin.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie 24-Stunden Rezeption, Reinigung und Zimmerservice sowie Safe/Schließfach, Zeitungskiosk und Aufzug in Anspruch nehmen.
Das Hotel Silken Puerta America bietet Zugang zu einem Business-Center, Zeitungen und einem Faxgerät sowie ein abendlicher Service, Shuttle-Service und Weckruf.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Este cómodo hotel Hotel Art by the Spanish Steps de 4 estrellas ofrece cambio de divisa, un ascensor y guardarropa así como lavandería y recepción 24 horas.
Das eindrucksvolle Hotel Art By The Spanish Steps bietet eleganten Zimmer ideal gelegen in der Nähe von Kolosseum, Forum Romanum und Campo de' Fiori an.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de guardarropa, cambio de divisa y mostrador de información turística así como recepción 24 horas, lavandería y servicio de habitaciones.
Die Gäste haben Zugang zu Banketteinrichtungen, einem Kopiergerät und Konferenzräumen sowie den hoteleigenen 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und Zimmerservice.
Die Gäste haben Zugang zu einem Internetzugang, einem Konferenzraum sowie den hoteleigenen 24-Stunden Rezeption, kostenloser Shuttle-Service und Wäscheservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de guardarropa, aparcamiento y garaje así como recepción 24 horas, un servicio de descubierta de cama y un servicio de recogida.
Die Gäste haben Zugang zu einem Besprechungszimmer, einem Konferenzraum und einem Business-Center sowie den hoteleigenen ein Abholservice, Housekeeping/Hauswirtschaft und ein abendlicher Service.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los visitantes pueden beneficiarse de cambio de divisa, guardarropa y un ascensor así como servicio de habitaciones, servicio médico y recepción 24 horas.
Das Hotel Vista Sol Hotels bietet Gästen Zugang zu einem Internetzugang, einem Business-Center sowie Zimmerservice, 24-Stunden Rezeption und medizinische Versorgung.
Die Gäste haben Zugang zu einem Besprechungszimmer, einem Konferenzraum und einem Internetzugang sowie den hoteleigenen Wäscheservice, 24-Stunden Rezeption und Shuttle-Service.
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Hilton Garden Inn Hoffman Estates ofrece acceso a internet, impresoras y un centro de negocios así como guardarropa, un ascensor y un supermercado.
Das Hotel Hilton Garden Inn Hoffman Estates bietet Zugang zu Drucker, einem Business-Center und Banketteinrichtungen sowie kostenloser Shuttle-Service, Reiseleitung und Hochzeitsservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden hacer uso de lavandería, recepción 24 horas y servicio de autobús de enlace así como de guardarropa, aparcamiento y cambio de divisa.
Die Gäste haben Zugang zu Konferenzräumen, einem Konferenzraum und einem Internetzugang sowie den hoteleigenen Shuttlebus-Service, 24-Stunden Rezeption und Zimmerservice.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El hotel Hotel Absolut ofrece un fax, conexión a internet y también instalaciones de conferencias así como cambio de divisa, guardarropa y un ascensor.
Das Hotel Absolut bietet Zugang zu einer Internetverbindung, Konferenzräumen und einem Faxgerät sowie Wäscheservice, Zimmerservice und 24-Stunden Rezeption.
Das Hotel Marriott Prague bietet Gästen Zugang zu einem Business-Center, einem Internetzugang und Konferenzräumen sowie 24-Stunden Rezeption, Zimmerservice und 24-Stunden-Zimmerservice.
Dieser Hut gehörte unbedingt zu der kompletten Festtags-Ausstattung des perfekten Gentleman und durfte bei keiner Tanzveranstaltung oder festlichem Ball fehlen.
Los huéspedes pueden hacer uso de recepción 24 horas, servicio de portero y servicio de habitaciones así como de un ascensor, aparcamiento y guardarropa.
Alle Gäste dürfen Leistungen wie 24-Stunden Rezeption, Wäscheservice und ein Gepäckträger sowie Parkmöglichkeiten, Informationsschalter für Ausflüge und Safe/Schließfach in Anspruch nehmen.
Der Empfangsbereich hat 24 h Rezeption und 4 Aufzüge. In der klimatisierten Anlage befinden sich außerdem Café, englischer Pub, Theatersaal und Restaurant.
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
El hotel le ofrece un elegante hall de entrada con una recepción abierta las 24 horas, un ascensor, un guardarropa y un recibidor con televisión y caja fuerte.
Zur den weiteren Hoteleinrichtungen gehören der Lobbybereich mit 24 h Rezeption, Hotelsafe, eine Wechselstube, Aufzüge, Café, eine Spielzimmer sowie ein Restaurant.
Y a mi hijo, Frank, a quien am\xE9 con todo mi coraz\xF3n hasta el d\xEDa en que mor\xE…...le dejo mi casa, mis joyas, mi guardarropa…
Meinem Sohn Frank, den ich von ganzem Herzen geliebt habe, hinterlasse ich mein Haus, meinen Schmuck, meine Kleide…
Korpustyp: Untertitel
Los encargados del guardarropa están obligados a recibir, a petición del visitante, cualquier tipo de equipaje y objeto personal, independiente de la forma, materia y dimensión, a excepción de prendas de vestir, sombreros y paraguas de bolso.
Das Garderobepersonal ist, auf Anfrage des Besuchers, verpflichtet, jedes Gepäck und jeden persönlichen Gegenstand entgegenzunehmen, unabhängig von der Form, dem Material und der Größe, mit Ausnahme von Bekleidungsstücken, Hüten und Taschenregenschirmen.
Si estás harto de configuraciones imprácticas de guardarropas, donde tu ropa usualmente se encuentra escondida detrás de la primera capa, Hosun Ching, el diseñador basado en los Países Bajos y su Walk-In Closet es para ti.
Wer genug von unpraktischen Schrankaufteilungen hat, wo ein Großteil der Kleidung von einer vorderen Schicht verdeckt wird, freut sich über den Walk-In Closet des in den Niederlanden lebenden Designers Hosun Ching.
Sachgebiete: kunst raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Para los negocios el hotel Farnesina ofrece conexión a internet, un fax y también instalaciones para conferencias, así como un guardarropa, una caja fuerte y un garaje para los viajeros.
Für Geschäfts- und Urlaubsreisende bietet das Hotel Farnesina ein Kopiergerät, eine Internetverbindung und ein Business-Center sowie einen Gepäckraum, einen Geldautomat und einen Aufzug.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
El antiguo "vientre de París" se ha convertido hoy en su guardarropa y, gracias al forum des Halles (cuyo proyecto de rehabilitación acabará en 2016), en su mayor centro comercial.
ES
Les Halles waren früher der "Magen von Paris". Heute befindet sich an der Stelle der alten Markthallen das Forum Les Halles, das größte Einkaufszentrum der Stadt, dessen Umbauarbeiten im Jahr 2016 fertiggestellt werden.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Fashion RulesEsta exposición, que puede visitarse hasta el verano de 2015, muestra los vestidos más famosos, elegantes y glamourosos del guardarropa de Su Majestad la Reina, la princesa Margarita y Diana, princesa de Gales.
Fashion Rules Diese noch bis zum Sommer 2015 laufende Ausstellung präsentiert die berühmtesten, elegantesten und glamourösesten Kleider aus den Schränken der königlichen Hoheiten der Queen, Prinzessin Margaret und Diana, Princess of Wales.