linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
guardián Hüter 191
Wächter 134
[Weiteres]
guardián Beschützer 24

Verwendungsbeispiele

guardián Hüter
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Sí, tú eres el guardián de tu hermano.
– Ja, du bist der Hüter deines Bruders!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Como guardián del mercado interior, ejerzo mis responsabilidades de un modo ecuánime. Para ser creíble no tengo alternativa.
Als Hüter des Binnenmarktes gehe ich an die Erfüllung meiner Aufgaben unparteiisch heran, alles andere würde mich unglaubwürdig machen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El guardián debe ser veloz, ágil.
Hüter müssen nämlich flink sein. Agil.
   Korpustyp: Untertitel
James es matado por los guardianes de la ley, pero ante la muerte él consigue dar Red las llaves de la motocicleta Vincent. RU
James töten die Hüter des Gesetzes, aber vor dem Tod kommt er dazu, Red die Schlüssel vom Motorrad Vincent zurückzugeben. RU
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Nosotros somos los guardianes de una norma que nos han entregado los Gobiernos.
Wir sind Hüter einer Regel, die uns von den Regierungen vorgegeben wurde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El guardián necesita ser veloz, ágil.
Hüter müssen nämlich flink sein. Agil.
   Korpustyp: Untertitel
Slardar es un Slithereen, uno de los Profundos, guardián del gran tesoro de las ciudades sumergidas y las riquezas ancestrales allí enterradas.
Slardar ist ein Slithereen, einer der Deep Ones, Hüter des großen Wohlstands versunkener Städte und der dort begrabenen altertümlichen Schätze.
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Ambos han sido simultáneamente guardianes del Tratado y del interés general europeo.
Beide haben voll im Sinne ihres Mandats als Hüter der Verträge und des allgemeinen europäischen Interesses gehandelt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cecilia, ¿Acepta convertirse conmig…en la guardiana de este templo?
Cécilia, könnten wir zusammen die Hüter dieses Tempels sein?
   Korpustyp: Untertitel
Ser persona humana significa ser guardianes los unos de los otros.
Menschsein bedeutet, einander Hüter zu sein!
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ángel guardián Schutzengel 24
perro guardián Wachhund 49 .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guardián

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Parezco un guardián esquimal.
Ich sehe aus wie ein Eskimowachposten.
   Korpustyp: Untertitel
Eres mi ángel guardián.
Sie sind so was wie mein Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Perro guardián del departamento.
Ich bin sozusagen der Wachhund des Departments.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo soy el guardián.
Ich bin nur der Pförtner.
   Korpustyp: Untertitel
No es el Guardián.
Wir sind nicht bei der Zeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi ángel guardián.
Du warst immer für mich da.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gran perro guardián.
Du bist mir ein schöner Wachhund.
   Korpustyp: Untertitel
El Guardián de la urna.
Ich bin die Wächterin der Urne.
   Korpustyp: Untertitel
¿Dónde está el pastor guardián?
Wo ist der Stab des schützenden Schafhirten?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, es mi perro guardián.
Ja, das ist mein Wachhund.
   Korpustyp: Untertitel
Oye, es mi ángel guardián.
Hey, es ist mein Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Tú eres mi ángel guardián.
Du bist mein Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Ángel de la Música. Guía y guardián.
Engel der Muse, führ und leit mich.
   Korpustyp: Untertitel
Soñé que me visitaba mi ángel guardián.
Auf einmal stand mein Schutzengel vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Dios mandó un ángel guardián a salvarme.
Gott schickte einen Schutzengel, um mich zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
Elda actuaba como un implacable guardián.
Elda nahm sie sofort, als müsse sie sie in Sicherheit bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el guardián de las almas perdidas.
Ich bin der Beschütze…der verlorenen Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
Le han nombrado guardián de la prisión.
Er ist Gefängniswärter oben im Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
"Ante la Ley, se encuentra el Guardián.
"Vor dem Gesetz steht ein Türhüter.
   Korpustyp: Untertitel
"Pero el Guardián no puede admitirle.
"Der Türhüter sagt, dass er den Eintritt nicht gewähren könne.
   Korpustyp: Untertitel
El Guardián castiga a los codiciosos.
Die Wächterin straft die Gierigen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Eres el guardián de la puerta?
Bist du der Torwächter?.
   Korpustyp: Untertitel
Éste es nuestro nuevo perro guardián.
Das ist unser neuer Wachhund.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién crees que eres, mi ángel guardián?
Wer denkst du, dass du bist, mein Schutzengel?
   Korpustyp: Untertitel
Pero el Guardián no puede admitirle.
Aber der Türhüter kann ihn nicht einlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Cree que es un perro guardián.
Er hält sich für einen Wachhund.
   Korpustyp: Untertitel
Como un perro guardián o algo así.
So ähnlich wie ein Wachhund. So was in der Art.
   Korpustyp: Untertitel
Sois el guardián de mi furia.
Ihr wacht über meinen Zorn.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo un Guardián puede devolver la daga.
Nur eine Wächterin kann den Dolch zurückbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Él realmente es un ángel guardián.
Er ist wirklich ein Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy la verdad tu ángel guardián
Ich bin in Wahrheit dein Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Soy sólo un guardián de peces.
Ich bin nur der Fischpfleger.
   Korpustyp: Untertitel
Todo está en orden, guardián espacial.
Kann mir jemand erklären, was hier los ist? Alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasó con el perro guardián oloroso?
Was ist mit dem stinkenden Wachhund passiert?
   Korpustyp: Untertitel
Le respondió a un guardián con impertinencia.
Er hat einem Freien frech geantwortet.
   Korpustyp: Untertitel
Soy Michael, el ángel guardián de Emily.
Ich bin Michael, Emilys Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
El guardián es inmune a la magia.
Der Ward ist immun gegen Magie.
Sachgebiete: astrologie mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Queremos que regrese nuestro guardián de llaves.
Denn wir wollen schließlich unseren Wildhüter wiederhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestro perro guardián fue reducido a pedazos.
Unser Wachhund wurde in Stücke gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Y además, que tengo un ángel guardián.
Und außerdem habe ich einen Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Te dije, fue mi ángel guardián.
Ich sagt dir doch, das war mein Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Ya conoces a tu guardián Bumblebee.
Euren Waechter, Bumblebee, kennt ihr ja schon.
   Korpustyp: Untertitel
óptimo guardián, muy vivaz, sensible e inteligente.
sehr intelligent, lebhaft und heiter Besonderheiten:
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Me inclino frente a ti como un Ángel Guardián.
Anstelle eines Schutzengels verbeuge ich mich vor dir,
   Korpustyp: Untertitel
Estoy empleado como organizador, no como angel guardián.
Ich bin als Organisator beschäftigt, nicht als Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
He sido vuestro guardián durante casi 50 años.
Ich war 50 Jahre Ihr Gefängnisaufseher.
   Korpustyp: Untertitel
Señor de Roca Casterly y Guardián del Oeste.
Herr über Casterly Rock und Vogt des Westens vorstellen?
   Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no colaboras con tu ángel guardián?
Wie wäre es mit deinem Schutzengel dort als Co-Autor?
   Korpustyp: Untertitel
El Defensor del Pueblo es el perro guardián del sistema.
Der Bürgerbeauftragte ist der "Wachhund" des Systems.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Ángel guardián, o le vendió su alma al diablo?
Schutzengel oder haben Sie nur dem Teufel Ihre Seele verkauft?
   Korpustyp: Untertitel
Dijo que era el guardián de la puerta.
Sie sagt, sie sei der Torwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Un perro guardián que no ha sido bien entrenado.
Den Hund konnten sie nicht scharf kriegen.
   Korpustyp: Untertitel
Este es el caos que el viejo guardián siempre temió.
Das war das Chaos, das die alte Garde immer gefürchtet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
¡no me sé el último verso, señor guardián del tesoro!
Ich weiß den letzten Vers nicht, Herr Schatzhauser!
   Korpustyp: Untertitel
¿Creéis que no os he visto, señor guardián del tesoro?
Meint ihr ich habe Euch nicht gesehen, Herr Schatzhauser?
   Korpustyp: Untertitel
Me convertiré en otro famoso guardián de la paz canadiense.
Ich werde einer der berühmten kanadischen Friedensstifter.
   Korpustyp: Untertitel
Una pequeña aventura y te conviertes en guardián de prisión.
Ein kleines Abenteuer und du verwandelst dich in einen Gefängniswärter.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a descansar mejor sabiendo que tiene un perro guardián.
Ich werde ruhiger schlafen, wenn ich weiß, dass er einen Wachhund hat.
   Korpustyp: Untertitel
Vas a ver al Guardián de los Registros.
Sie werden den Archivar treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Y así me convertí en el guardián de muchos.
So wurde ich Behüter von vielen, Vater von keinem.
   Korpustyp: Untertitel
Ishihara, el guardián de los tesoros del Clan Sanno-kai.
Der Schatzmeister des Sanno-Clans. Ishihara-san.
   Korpustyp: Untertitel
"No intentes entrar sin mi permiso", dice el Guardián.
"Versuche nicht, trotz des Verbots einzutreten", sagt der Türhüter.
   Korpustyp: Untertitel
"Cada guardián es más poderoso que el anterior. "
"ist ein Türhüter mächtiger als der andere."
   Korpustyp: Untertitel
El guardián les está ayudando. Eso cree él.
Der Turmwächter hilft ih…denkt er.
   Korpustyp: Untertitel
…el guardián de noche de la torre Eiffe…
…fragt sich der Nachtwächter des Eiffelturm…
   Korpustyp: Untertitel
A usted le gusta Clark porque es su perro guardián,
Sie mögen Clark, weil er ein Wachhund ist.
   Korpustyp: Untertitel
Si eso no es suficiente, tendremo…un perro guardián asesino.
Und wenn das nicht reicht, dann müssen wi…Wir schaffen uns einen Wachhund an.
   Korpustyp: Untertitel
El Parlamento Europeo, guardián y promotor de la diversidad cultural
Das Europäische Parlament, Vorkämpfer der kulturellen Vielfalt
   Korpustyp: EU DCEP
Parece como si Ciudad Starling tenga un ángel guardián.
Sieht so aus als hätte Starling City einen neuen Schutzengel.
   Korpustyp: Untertitel
Es bueno que te tenga a t…...su hermano guardián.
Nun, dann ist es gut, dass er dich hat, seinen Bruder der auf ihn aufpasst.
   Korpustyp: Untertitel
Soltera, con los vecinos lejos. Sin perro guardián.
Single, Nachbarn auf Distanz, kein Wachhund.
   Korpustyp: Untertitel
La vimos en el Yermo, donde el Guardián nos recogió.
Die letzte Sichtung war in den Badlands, wo man uns auflas.
   Korpustyp: Untertitel
La Matriz que ha descubierto la controla el Guardián.
Der Fürsorger kontrolliert die Phalanx, die Sie entdeckten. Der Banjo-Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el guardián del camping, y la gente se queja.
Ich bin der Campingwart. Die Camper haben sich beschwert.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, el guardián no quería ni siquiera dejarme entrar.
Nun, der Pförtner wollte mich nicht rein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que podíamos tener un buen perro guardián, señor.
Wir könnten einen Wachhund gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Y qué hay del "ángel guardián" del que hablabas?
Was ist das für ein "Schutzengel" von dem du gesprochen hast?
   Korpustyp: Untertitel
El guardián de la torre está ayudándolo. Eso cree.
Der Turmwächter hilft ih…denkt er.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué quiere hacer con el guardián de la torr…Dumont?
Was ist mit dem Turmwächter Dumont?
   Korpustyp: Untertitel
las 24 horas siendo guardián de esta brecha.
Seit hunderten Jahren wird dieses Loch 24 Stunden bewacht.
   Korpustyp: Untertitel
La visita incluye también el cuartel del guardián. ES
Bei der Turmbesichtigung können Sie auch in die Türmerkammer einsehen. ES
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Refrigerador magnético con la oración Ángel Guardián francesa BE
Magnetische Kühlschrank mit Schutzengel Gebet Französisch BE
Sachgebiete: religion musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Refrigerador magnético con la oración Ángel Guardián francesa BE
Die Entstehung von Lourdes mit alten Gebet BE
Sachgebiete: religion e-commerce jagd    Korpustyp: Webseite
Pequeño ángel guardián Colgante de metal de oro muy bueno. BE
Kleine Schutzengel Anhänger in Gold Metall sehr gut. BE
Sachgebiete: religion mythologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Bueno, tuve un encuentro con nuestro vanidoso guardián, y él piensa que puede reemplazarte.
Also, ich hatte eine Begegnung mit unserem hämischen Helden, und er glaubt wirklich, dass er dich ersetzen könne.
   Korpustyp: Untertitel
Trabajé cinco años en un matadero y diez años de guardián en la cárcel.
Ich war 5 Jahre Schlächter und 10 Jahre Gefängniswächter.
   Korpustyp: Untertitel
Hay un guardián en tu puerta, no podrás salir de tu cabina.
Vor deiner Tür steht eine Wache, du kommst nicht aus deiner Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
Es una táctica poco común para un perro guardián. Pero es efectiva.
Eine ungewöhnliche Taktik für einen Wachhund, aber effektiv.
   Korpustyp: Untertitel
Yo soy el juez supremo, soy Cromwell, soy el guardián de la torre.
Ich bin der Lord Oberrichter, ich bin Cromwell, ich bin der Kerkermeister.
   Korpustyp: Untertitel
El guardián de la humanida…resulta ser un grupo de mujeres negras impúdicas.
Die Schlüsselwächter der Menschhei…sind eine Bande von resoluten schwarzen Mamis.
   Korpustyp: Untertitel
Es presentado en el Jyllands-Posten como «guardián de la UE».
In Jyllands-Posten wird er als „EU-Wachhund“ dargestellt.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Cómo se explica que el guardián estuviera excepcionalmente ausente ese día?
Wie kann man erklären, dass der Wachmann gerade an diesem Tag ausnahmsweise abwesend war?
   Korpustyp: EU DCEP
Soy vuestro perro guardián que aúlla contra los lobos. !Soy vuestro Padre confesor!
Ich bin euer Wachhund, der die Wölfe anheult. Ich bin euer Beichtvater!
   Korpustyp: Untertitel
Eso nos parece inaceptable, dada la función del Parlamento como guardián de la legislación.
Das halten wir für inakzeptabel, zumal es Aufgabe des Parlaments ist, Rechtsakte gründlich zu prüfen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No, la seguimos necesitando como perro guardián, porque ese «mainstreaming» debe realizarse.
Nein, diesen Ausschuß benötigen wir weiterhin zur Überwachung im Hinblick auf die erforderliche Umsetzung des Gleichstellungsgrundsatzes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mayor transparencia es el guardián de nuestra seguridad en este ámbito.
Wir sind zur Gewährleistung der Sicherheit auf diesem Gebiet auf mehr Transparenz angewiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A este supuesto perro guardián le han puesto un bozal muy eficaz.
Diesem vorgeblichen Wachhund wurde ein sehr wirksamer Maulkorb angelegt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le queda el papel de Pluto, el perro guardián de los intereses americanos.
Es bleibt Ihnen nur die Rolle Plutos, des Wachhunds, der die amerikanischen Interessen schützt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Parlamento es el perro guardián de los ciudadanos, por decirlo de algún modo.
Das Parlament ist der Wachhund der Bürger, wenn man so sagen darf.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en muchos casos este perro guardián se ha comportado como un perro faldero.
Leider hat sich dieser Wachhund in vielen Fällen als bloßes Schoßhündchen erwiesen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte