Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
probar, en condiciones próximas a las reales, la aplicación del concepto «Guardianes del Mar» en el próximo período de programación.
Untersuchung unter möglichst lebensnahen Bedingungen, welche Möglichkeiten für die Umsetzung der Idee „Beschützer der See“ im nächsten Programmplanungszeitraum bestehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elora Danan te ha elegido como su guardián.
Elora Danan hat dich zu ihrem Beschützer bestimmt.
Korpustyp: Untertitel
El Almanax, es el calendario donde están inscritos todos los guardianes de los días, así como su impacto en el Mundo de los Doce durante las 24 horas que tienen atribuidas.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Sin embargo, Sri Lanka no contaba con "guardianes", si se les puede llamar así, en el Consejo, y por tanto la decisión fue tomada.
Sri Lanka hatte im Rat jedoch keine, wenn wir sie so nennen können, "Beschützer", und so wurde der Beschluss gefasst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Brook…que necesita un guardián.
Brook…er braucht einen Beschützer.
Korpustyp: Untertitel
Para no tenerles todo el año suplicando, Djaul les ha atribuido un día al azar sin pedirle opinión a su verdadero guardián, que ¡se va con las alas decaídas!
Damit sie ihm nicht die ganze Zeit am Rockzipfel hängen, hat ihnen Djaul einfach einen zufälligen Tag zugewiesen, ohne den wahren Beschützer des Tages vorher zu informieren.
Sachgebiete: film astrologie musik
Korpustyp: Webseite
Para ellos, es el guardián del dólar de Hong Kong, que ha tenido un cambio fijo de 7,8 con el dólar de los EE.UU. durante veintiséis años.
Für sie gilt er als Beschützer des Hongkong-Dollars, der seit 26 Jahren zu einem Kurs von 7,8 an den US-Dollar gekoppelt ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
¿No eres el guardián del poder?
Bist du nicht der Beschützer dieser Macht?
Korpustyp: Untertitel
(2) Tal como Manjushri y otros han hecho ofrendas al Triunfante, de la misma forma hago ofrendas a ustedes, quienes han ido asi, nuestros guardianes y a sus herederos espirituales.
In gleicher Weise wie Manjushri und andere Dir, dem Glorreichen, Gaben dargebracht haben, So bringe auch ich euch, meinen So-Gegangenen Beschützer und euren spirituellen Nachkommen, Gaben dar.
Además, en su calidad de guardián de los Tratados, la Comisión tiene la obligación de defender la legislación europea en vigor, en este caso respecto a la protección de datos.
Ferner ist die Kommission als Hüterin der Verträge verpflichtet, das geltende Gemeinschaftsrecht, im vorliegenden Fall die Datenschutzbestimmungen, zu respektieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se ha referido, en particular, al papel de la Comisión como guardián de los tratados.
Er bezog sich insbesondere auf die Rolle der Kommission als Hüterin der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dado que todos acatamos la ley y la Comisión, como guardián de los Tratados, tiene una obligación especial de obedecer las leyes, esto da a la Comisión de Asuntos Jurídicos motivo para preguntar por qué este informe no está disponible y por qué ni siquiera se ha preparado.
Da wir uns alle gesetzestreu verhalten und die Kommission als Hüterin der Verträge in einem besonderen Maße dazu berufen ist, sich gesetzestreu zu verhalten, war dies Anlass, im Rechtsausschuss nachzufragen, was es denn damit auf sich hat, dass dieser Bericht noch nicht vorliegt und auch nicht entsprechend vorbereitet ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Saben ustedes que en este último país, en Estados Unidos, gran guardián de las esencias democráticas -como decía mi compañera Concepció Ferrer ahora mismo- 98 ciudadanos fueron ejecutados en el año 1999?
Ist Ihnen bekannt, dass 1999 in den USA, der großen Hüterin der demokratischen Werte - wie meine Kollegin Concepció Ferrer gerade sagte -, 98 Bürger hingerichtet wurden?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que utilizar estos elementos con prudencia, teniendo en cuenta la importante función de la Unión como un guardián del entorno natural, que, sin duda, incluye el ecosistema oceánico.
Diese sollten weise eingesetzt werden, wobei die wichtige Rolle der Union als Hüterin der natürlichen Umgebung berücksichtigt werden muss. Das ozeanische Ökosystem zählt zweifellos auch dazu.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo un especial interés en señalar una vez más el carácter indispensable de la independencia de la Comisión con respecto a los Estados miembros y de su consecuencia lógica: el fortalecimiento del control parlamentario de esta institución que debe seguir siendo al mismo tiempo el centro del interés comunitario y el guardián de los tratados.
Ich möchte ganz besonders nochmals unterstreichen, wie unerläßlich die Unabhängigkeit der Kommission gegenüber den Mitgliedstaaten ist und welche logische Folge sich daraus ergibt, nämlich eine verstärkte parlamentarische Kontrolle über dieses Organ, das zugleich das Gemeinschaftsinteresse vertreten und Hüterin der Verträge sein muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y en este sentido, quizás habría sido mejor que la Comisión como tal, y no tanto la señora Comisaria Cresson, hubiera señalado, después de que el Consejo adoptara la posición común, que tal vez se había vulnerado un principio del Tratado, ya que la Comisión es el guardián de los Tratados.
Es wäre vielleicht angebracht gewesen, die Kommission als solche - und nicht nur Kommissarin Cresson - hätte nach der Annahme des Gemeinsamen Standpunktes des Rates signalisiert, daß möglicherweise ein Vertragsgrundsatz verletzt worden ist, denn schließlich ist ja die Kommission die Hüterin der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sería bueno que la Comisión, guardián de la legislación de la Unión, preparara de vez en cuando análisis básicos y evaluaciones de la calidad de los planes nacionales presentados y de la medida en que éstos se están aplicando en los Estados miembros.
Es wäre gut, wenn die Hüterin des Gemeinschaftsrechts, die Kommission, von Zeit zu Zeit zusammenfassende Analysen und Bewertungen bezüglich der Qualität der eingereichten nationalen Pläne und deren Umsetzung durch die Mitgliedstaaten anfertigen würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, si la Comisión recibe quejas por parte de los operadores económicos de que la disposición está siendo maltratada por las administraciones fiscales nacionales o conduce a resultados injustificados, asumiría su responsabilidad como guardián de la legislación comunitaria y tomaría las medidas apropiadas.
Außerdem wird die Kommission ihre Verantwortung als Hüterin der Gemeinschaftsvorschriften annehmen und angemessene Maßnahmen treffen, wenn die Kommission Beschwerden von Wirtschaftsbeteiligten erhält, denen zufolge die Regelung von nationalen Steuerverwaltungen missbraucht wird oder zu ungerechtfertigten Ergebnissen führt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero, del mismo modo, como guardián del Derecho comunitario, ella tiene competencia jurídica en el tema del informe Souchet.
Als Hüterin der Gemeinschaftsvorschriften trägt sie jedoch ebenso die Verantwortung für die rechtlichen Zuständigkeiten im Bericht Souchet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardiánVormund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Su Majestad lo nombró mi guardián.
Ja, Ihre Majestät ernannte ihn zu meinem Vormund.
Korpustyp: Untertitel
Cuando mi guardián, Ricardo, se entere de est…
Wenn mein Vormund, König Richard, herausfindet, dass du mich liebs…
Korpustyp: Untertitel
Yo soy tu guardián legal.
Ich bin dein gesetzlicher Vormund.
Korpustyp: Untertitel
De acuerdo, ¿quién es el guardián de Milo?
Okay, wer ist Milo's Vormund?
Korpustyp: Untertitel
Ese es su nombre, Johanna. Y Turpin es el del guardián.
Das ist ihr Name, Johanna - und Turpin ist ihr Vormund.
Korpustyp: Untertitel
Silas pasa a ser el guardián legal de Shane.
Silas wird Shanes gesetzlicher Vormund.
Korpustyp: Untertitel
Eres mi guardián, no mi guardaespaldas. Soy una mujer mayor. Puedo cuidar de mi misma.
Du bist mein Vormund, aber nicht mein Beschützer! h bin eine erwachsene Frau und kann auf mich selbst aufpasse
Korpustyp: Untertitel
No eres el guardián apropiado para Walter. Y voy a pedir al estado que sea relevado de su custodia.
Sie sind kein geeigneter Vormund für Walter, und ich bin dabei, den Staat zu ersuchen, ihn aus Ihrer Obhut entfernen zu lassen.
Korpustyp: Untertitel
guardiánRanger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué hace en realidad un guardián espacial?
Können Sie mir verraten, was ein Space Ranger so macht?
Korpustyp: Untertitel
¡No es un guardián espacial!
Er ist kein Space Ranger!
Korpustyp: Untertitel
Tú tenías razón. No soy un guardián espacial.
Du hattest Recht, ich bin kein Space Ranger.
Korpustyp: Untertitel
Ser un juguete es mucho mejor que ser un guardián espacial.
Aber ein Spielzeug ist doch viel mehr wert als ein Space Ranger.
Korpustyp: Untertitel
No porque seas un guardián espacial, sino porque eres un juguete.
Nicht als Space Ranger, sondern als Spielzeug.
Korpustyp: Untertitel
guardiánWärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Soy el nuevo guardián.
Ich bin der neue Wärter.
Korpustyp: Untertitel
Un guardián es un prisionero obligado a servir a los demás.
Ein Wärter ist auch nur ein Gefangener, den man zwingt, den anderen zu dienen.
Korpustyp: Untertitel
No necesito un detective, necesito un guardián.
Ich brauche keinen Detektiv, sondern einen Wärter.
Korpustyp: Untertitel
El guardián se llamaba Joe Reagan.
Ein Wärter hieß Joe Reagan.
Korpustyp: Untertitel
Tú podrías ser el guardián y ella la prisionera.
Du bist der Wärter und sie ist die Gefangene.
Korpustyp: Untertitel
guardiánals Hüterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión, que es el guardián de los Tratados, no puede, en un discurso de uno de sus miembros, dar una interpretación que no coincida con la directiva; es un error y contradice la nota de protocolo del Consejo.
Die Kommission alsHüterin der Verträge kann nicht in einer Rede des Kommissars eine Interpretation liefern, die durch die Richtlinie nicht abgedeckt ist, die falsch ist und die im Widerspruch zur Protokollnotiz des Rates steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, si Israel obliga a Hamás a aceptar sus condiciones para los controles fronterizos y una tregua formal, su imagen de guardián de la resistencia palestina se verá seriamente afectada.
Doch wenn Israel die Hamas zwingt, ihre Bedingungen für die Grenzkontrollen und einen formalen Waffenstillstand anzunehmen, ist das Image der Hamas alsHüterin des palästinensischen Widerstands schwer beschädigt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, los dos últimos años han sido los más difíciles que ha tenido que afrontar el BCE, en su función de guardián de la estabilidad monetaria y de los precios, desde su creación.
Die letzten beiden Jahre waren für die EZB in ihrer Rolle alsHüterin der Geld- und Preisstabilität die beiden schlimmsten seit ihren Anfängen.
Korpustyp: EU DCEP
En vista de que, a día de hoy, todavía no se ha presentado ningún recurso, ¿puede la Comisión, en su función de guardián de los Tratados europeos, solicitar al Tribunal de Cuentas que explique los motivos de su pasividad?
Könnte die Kommission alsHüterin der Verträge, nachdem ein solches Verfahren vom Rechnungshof bisher nicht eingeleitet wurde, letzteren auffordern, die Gründe für sein passives Verhalten zu erläutern?
Korpustyp: EU DCEP
guardiánwachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe ser el guardián de la igualdad democrática de todos los ciudadanos europeos y actuar como mediador entre éstos y los órganos de administración pública de la Comunidad que, por diversas razones, no cumplan las normas establecidas.
Er hat über die Gleichstellung aller europäischen Bürger in Sachen Demokratie zu wachen und als Mittler zwischen den Bürgern und den öffentlichen Verwaltungsorganen der Gemeinschaft, die nicht im Einklang mit den festgelegten Standards handeln, zu fungieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando el mandato atribuido por las convenciones de 1949 al Comité Internacional de la Cruz Roja de asumir el papel de promotor y guardián del Derecho internacional humanitario en tanto que organismo internacional neutral e imparcial,
unter Hinweis auf den dem Internationalen Komitee vom Roten Kreuz mit den Konventionen von 1949 erteilten Auftrag, als neutrales und unparteiisches internationales Gremium das humanitäre Völkerrecht zu fördern und über seine Einhaltung zu wachen,
Korpustyp: EU DCEP
Tu no eres el único guardián de la Tierra Media.
Ihr seid nicht der einzige, der sich anschickt über Mittelerde zu wachen.
Korpustyp: Untertitel
Los modelos Cellini Time son la expresión más esencial del clásico relojero, guardián de las horas, los minutos y los segundos.
Dem Helm des berüchtigten Wächters nachempfunden, der dazu angefertigt worden war, die Gedanken seines Trägers vor denen zu schützen, die sie zu unterwandern versuchten.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
guardiánAufsichtsinstanz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y. Considerando que el papel de la sociedad civil es fundamental, como interlocutor en el diálogo político sobre la eficacia de la ayuda y para determinar las prioridades, y como «guardián» para controlar el gasto público,
Y. in der Erwägung, dass die Rolle der Bürgergesellschaft von wesentlicher Bedeutung ist, sowohl als Partner im politischen Dialog über die Effizienz der Hilfemaßnahmen als auch als „Aufsichtsinstanz“ bezüglich der Regierungsausgaben,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que el papel de la sociedad civil es fundamental, como interlocutor en el diálogo político sobre la eficacia de la ayuda y para determinar las prioridades, y como "guardián" para controlar el gasto público,
in der Erwägung, dass die Rolle der Bürgergesellschaft von wesentlicher Bedeutung ist, sowohl als Partner im politischen Dialog über die Effizienz der Hilfemaßnahmen als auch als "Aufsichtsinstanz" bezüglich der Regierungsausgaben,
Korpustyp: EU DCEP
guardiánals Wache
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ferguson, siendo un ex detective habría parecid…la elección adecuada para el papel de guardián y protector.
Mr. Ferguson, ein ehemaliger Polizist, schie…die geeignete Wahl alsWache und Schutz zu sein.
Korpustyp: Untertitel
El Sr. Ferguson, siendo un e detective, habría parecid…la elección adecuada para el papel de guardián y protector.
Mr. Ferguson, ein ehemaliger Polizist, schie…die geeignete Wahl alsWache und Schutz zu sein.
Korpustyp: Untertitel
guardiánAufpasser
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿De repente eres mi guardián?
Bist du jetzt mein Aufpasser?
Korpustyp: Untertitel
El circo tiene suerte de tenerte como perro guardián, viejo tejón.
Der Zirkus hat Glück, so einen Aufpasser wie Sie zu haben, Sie alter Dachshund.
Korpustyp: Untertitel
guardiánauf Schulter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo seré tu ángel guardián.
Vergiss nicht, ich bin der Engel auf deiner Schulter.
Korpustyp: Untertitel
Es mi ángel guardián.
Er war der Engel auf meiner Schulter.
Korpustyp: Untertitel
guardiánVerwalter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El modelo de Bélgica ya no puede ser gobernado, lo que significa que el señor Van Rompuy se asemeja más a un guardián del status quo y, en efecto, se ocupa meramente de los asuntos cotidianos.
Das belgische Modell ist nicht länger regierbar. Das bedeutet, dass Herr Van Rompuy mehr ein Verwalter des Status Quo ist und tatsächlich nur die laufenden Geschäfte wahrnimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"O-Take-San sería una muy buena Geisha para el guardián de la Casa de Té."
O-Take-San wäre eine sehr gute Geisha für den Verwalter des Teehauses.
Korpustyp: Untertitel
guardiánGarant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La UE es no democrática y antidemocrática, y el guardián legítimo de los derechos de nadie.
Die EU ist antidemokratisch und undemokratisch und kein legitimer Garant wessen Rechte auch immer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La declaración que se somete a votación no es tan severa como yo quisiera; pero no hay otra opción que votarla, porque no hay que olvidar que, por su naturaleza, el Parlamento Europeo, es el guardián de los valores humanos, y sus declaraciones deberían ser tan estrictas como corresponde a este papel suyo.
Die zur Abstimmung stehende Erklärung ist nicht so explizit, wie ich es mir gewünscht hätte; es gibt jedoch keine andere Möglichkeit, als zumindest den vorliegenden Text zu verabschieden, denn wir dürfen nicht vergessen, daß das Europäische Parlament der natürliche Garant der Menschenrechte ist, und gleichermaßen konsequent sollten eigentlich auch seine Erklärungen sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardiánBeschützerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Le pido que utilice sus buenos oficios, señor Presidente, para convencer al régimen ilegal de la parte ocupada de Chipre, y quizás para convencer también al Gobierno turco, que es su guardián, de que los entregue a la policía legal para que sean juzgados.
Ich bitte Sie, Herr Präsident, sich dafür zu verwenden, das unrechtmäßige Regime im besetzten Teil von Zypern, vielleicht auch die türkische Regierung als dessen Beschützerin, davon zu überzeugen, diese Personen an die legale Polizei zu übergeben, damit sie vor Gericht gestellt werden können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el Manifiesto Comunista, Marx y Engels descalificaban a la familia como producto y guardián de las ganancias privadas.
In ihrem Kommunistischen Manifest haben Marx und Engels die Familie als Produkt und Beschützerin privater Profitgier abgetan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
guardiánPlague Ward
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Invoca un guardián de la plaga para atacar unidades y estructuras enemigas.
Los perrosguardianes nunca deben bajar la guardia, y permitirse cualquier cosa es como una pendiente resvaladiza.
Wachhunde müssen immer auf der Hut sein, die geringste Nachgiebigkeit ist ein schlüpfriger Abgrund.
Korpustyp: Zeitungskommentar
# El viejo profesor trató de acaparar y monopolizar # # No puedes detener a Alvie con un perroguardián #
*Alter Professor hat versucht zu horten, Alvie hält kein Wachhund auf*
Korpustyp: Untertitel
Se trata de pensar como un perro, deshacerse de todas las características e instintos humanos y disfrutar de la hermosa existencia de un cachorrito, o un perroguardián amenazador, como quieras.
Es geht darum, sich geistig in einen Hund hineinzuversetzen, alle menschlichen Eigenschaften und Instinkte abzulegen und je nach Geschmack die selige Existenz eines süßen Hündchens oder eines bedrohlichen Wachhunds zu erleben.