Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Perros alsacianos que ladran, guardias severos y camareros vestidos con uniformes de internos se esfuerzan al máximo por recrear la siniestra atmósfera del Gulag.
Bellende Schäferhunde, strenge Wächter und Kellner in Häftlingsuniformen tun ihr Bestes, um die düstere Atmosphäre des Gulag wieder aufleben zu lassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Quiero decir que los guardias que ha visto son míos.
Die Wächter, die du gesehen hast, sind meine.
Korpustyp: Untertitel
La calle del hotel tiene árboles y durante agosto, el mes más concurrido, hay un guardia de seguridad.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Los diputados promovieron igualmente que todo el tiempo de guardia, incluido el inactivo, se considerara tiempo de trabajo.
Ein Kompromiss wurde vor allem durch den Streit um die Ausnahmeregelungen bei der Wochenarbeitszeit und der Anrechnung der Bereitschaftsdienste verhindert.
Korpustyp: EU DCEP
Existen farmacias en todas las zonas turísticas y siempre una de guardia.
Neben einem ständigen ärztlichen Bereitschaftsdienst sind auch Fachärzte und Spezialisten tätig, die besondere Untersuchungen und Labortests durchführen.
Im Adi Dharma Hotel stehen Ihnen zudem ein Tourenschalter sowie eine Bibliothek zur Verfügung. Zum Service gehört ebenso ein rund um die Uhr erreichbarer ärztlicher Bereitschaftsdienst.
Señor Presidente, un guardia de tráfico para un camión articulado en Alemania.
Herr Präsident, ein Polizist in Deutschland hält einen Lastzug an, weil er mit überhöhter Geschwindigkeit gefahren ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ahí cogí la espada, herí a dos guardias y salí corriendo.
Also ergriff ich das Schwert, verwundete zwei der Polizisten und floh.
Korpustyp: Untertitel
A dicho camión articulado se le ha dado el alto porque iba a demasiada velocidad. El guardia controla la carga: se trata de material radiactivo, con todos los permisos en regla.
Der Polizist kontrolliert die Ladung und stellt fest, dass es sich um radioaktives Material handelt und alle Genehmigungen dafür vorliegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El guardia debe haber terminado de almorzar.
Der Polizist kommt bald vom Essen zurueck.
Korpustyp: Untertitel
Pero sobre todo Europa no se puede limitar a desempeñar un papel, a mantener una actitud pasiva ante los flujos migratorios como si fuera un guardia urbano que regula el tráfico.
Vor allem aber darf sich Europa nicht darauf beschränken, eine passive Rolle bzw. Haltung gegenüber den Migrationsströmen einzunehmen, als wäre es ein Polizist, der den Verkehr regelt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un joven muerto conduce su motocicleta por la fría estepa manchega, escoltado por dos guardias civile…
Toter, junger Motorradfahrer fährt durch die Mancha. Eskortiert von 2 Polizisten.
Korpustyp: Untertitel
Y felicito también al Gobierno español, porque si hubiese habido desórdenes, habrían dicho que no había suficientes guardias, y como ha habido suficientes guardias, dicen que ha habido demasiados guardias.
Ebenso gratuliere ich der spanischen Regierung, denn wenn es zu Unruhen gekommen wäre, hätte es geheißen, es seien nicht genügend Polizisten dort gewesen; da aber genügend Polizisten bereitstanden, heißt es nun, es habe zu viele Polizisten gegeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Síguelo con los guardias.
Und schick Polizisten hinterher!
Korpustyp: Untertitel
El guardia que se encuentra en el centro de Düsseldorf, una ciudad alemana muy poblada, cuando se da cuenta del peligro que comportan las mercancías radiactivas transportadas, le pregunta al chófer: "¿Por qué ha pasado usted precisamente por Düsseldorf, donde hay tanta gente?
Der Polizist, der sich im Zentrum von Düsseldorf, einer dicht bevölkerten deutschen Stadt, befindet, wird sich der Gefährlichkeit der beförderten radioaktiven Ladung bewusst und fragt den Kraftfahrer: "Aber warum sind Sie gerade durch Düsseldorf gefahren, wo so viele Menschen leben?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No se qué pintan estos guardias aquí, pero no me gusta.
Mir gefällt gar nicht, dass hier so viele Polizisten sind.
Korpustyp: Untertitel
guardiaWachen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
.3. dedicar más personal a la guardia y el patrullaje de las zonas restringidas.
der Einsatz von zusätzlichem Personal als Wachen und Streifen für Bereiche mit Zugangsbeschränkung.
Korpustyp: EU DCEP
Préstale al Sr. Bond todas las atenciones, pero dobla la guardia en su habitación.
Erweise Mr. Bond jeden Dienst, aber verdoppele die Wachen in seinem Flügel.
Korpustyp: Untertitel
Suspenda zafarrancho pero mantenga toda la capacidad del estanc…...y doble la guardia.
Alarm aufheben, aber bleiben Sie auf hoher Bereitschaf…und verdoppeln Sie die Wachen.
Korpustyp: Untertitel
Debí haber duplicado la guardia, incluso triplicado.
Ich hätte die Wachen verdoppeln sollen.
Korpustyp: Untertitel
Usted dos vayan a hacer guardia.
Ihr Beide löst sofort die Wachen ab!
Korpustyp: Untertitel
El guardia negro estaba matando Iso's en las calles.
Die Schwarzen Wachen haben ISOs auf den Straßen exekutiert.
Korpustyp: Untertitel
¿Puede matar a un guardia?
Können Sie töten die Wachen?
Korpustyp: Untertitel
Un mejor gobierno de intimidación UN ESPÍA BRITÁNICO HUYÓ A LAS 23:00… hemos doblado la guardia al Dr. Flammond.
Bessere Regierung durch Einschüchterung BRITISCHER AGENT FLOH UM 23:00…nd wir haben die Wachen um Dr. Flammond verdoppelt.
Korpustyp: Untertitel
Quiere que la guardia le traiga la túnica que le dará la vida eterna.
Die Wachen sollen das Gewand finden, das ewiges Leben verheißt.
Korpustyp: Untertitel
El abogado novato de Denton complica a los guardia…...sobre la transferencia de D'Angelo de jurisdicción original.
So ein Hilfsanwalt in Denton macht den Wachen das Leben schwer…weil sie D'Angelo in einen anderen Gerichtsbezirk verlegt haben.
Korpustyp: Untertitel
guardiaAufseher
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay otro guardia por las tardes.
Nachmittags ist dort ein anderer Aufseher.
Korpustyp: Untertitel
Yo con mi guardia y tú con tu policía, ¿no crees que exageramos?
- Ich mit meinem Aufseher und du mit deinem Polizisten. Übertreiben wir da nicht 'n bisschen?
Korpustyp: Untertitel
Tu guardia dijo que lloraste.
Ihr Aufseher sagt, Sie schrieen auf.
Korpustyp: Untertitel
Asustó a un guardia y lo hizo confesar que Jimb…...sacó un animal de contrabando.
Jimbo hat einen Aufseher bestoche…und ein Tier rausgeschmuggelt.
Korpustyp: Untertitel
Tengo un amigo que es guardia.
Ich habe einen Freund hier, einen Aufseher.
Korpustyp: Untertitel
Trabajó en el Museo Smithsonian por unos 34 año…...como guardia.
Er war 34 Jahre im Smithsonian Museum. Als Aufseher.
Korpustyp: Untertitel
Asustó a un guardia y lo hizo confesar que Jimb…...sacó un animal de contrabando. - ¿Qué animal?
Jimbo hat einen Aufseher bestoche…und ein Tier rausgeschmuggelt. SAM:
Korpustyp: Untertitel
Peter, dale al guardia Anderson la toma. es su cumpleaños. es verdad, Pete. es mi cumpleaños.
Gib Aufseher Anderson den Stecker. Er hat heute Geburtstag. Das stimmt, Pete.
Korpustyp: Untertitel
Los negros pudieron pagar al guardia para entrar.
Die Neger könnten den Aufseher geschmiert haben, damit sie reingelassen werden.
Korpustyp: Untertitel
El le disparó al guardia.
Er hat den Aufseher erschossen.
Korpustyp: Untertitel
guardiaGrenzschutzbeamte
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En caso de duda sobre alguna de las circunstancias contempladas en los puntos 6.1, 6.2 y 6.3, los agentes de la guardia de fronteras utilizarán la lista de puntos de contacto nacionales a efectos de consulta sobre los menores.».
Bei Zweifeln über die in den Absätzen 6.1 bis 6.3 genannten Umstände können Grenzschutzbeamte die Liste der nationalen Kontaktstellen zu Minderjährigen konsultieren."
Korpustyp: EU DGT-TM
Aun en caso de flexibilización de las inspecciones, la guardia de fronteras sellará los documentos de viaje de los nacionales de terceros países tanto a la entrada como a la salida, de conformidad con el artículo 10.
Auch bei einer Lockerung der Kontrollen muss der Grenzschutzbeamte die Reisedokumente von Drittstaatsangehörigen sowohl bei der Einreise als auch bei der Ausreise gemäß Artikel 10 abstempeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los Estados miembros contribuirán a los equipos europeos de agentes de la guardia de fronteras con un contingente nacional constituido en función de los diferentes perfiles definidos, para lo cual designarán a agentes de la guardia de fronteras que correspondan a los perfiles necesarios.
Die Mitgliedstaaten leisten über einen nationalen Pool ausgehend von den verschiedenen festgelegten Anforderungsprofilen einen Beitrag zu den europäischen Grenzschutzteams, indem sie Grenzschutzbeamte entsprechend den benötigten Anforderungsprofilen benennen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Si el nacional de un tercer país se negase a firmar, el agente de la guardia de fronteras consignará este extremo en la parte del formulario correspondiente a «Observaciones»;
Verweigert der Drittstaatsangehörige die Unterschrift, so vermerkt der Grenzschutzbeamte dies im Feld „Bemerkungen“ des Formulars;
Korpustyp: EU DGT-TM
Si existieran a la vez motivos para denegar la entrada y para detener a un nacional de un tercer país, el agente de la guardia de fronteras se pondrá en contacto con la autoridad judicial competente para decidir las medidas que corresponda tomar con arreglo al Derecho interno.
Liegen bei einem Drittstaatsangehörigen sowohl Einreiseverweigerungs- als auch Festnahmegründe vor, so stellt der Grenzschutzbeamte Kontakt zu den Behörden her, die für die nach Maßgabe des nationalen Rechts zu treffende Maßnahme zuständig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
En caso de que una persona invoque privilegios, inmunidades y exenciones al presentarse en una frontera exterior, el agente de la guardia de fronteras podrá exigir que dicha persona acredite su condición presentando los documentos adecuados, en particular, los certificados expedidos por el país acreditante o el pasaporte diplomático o por algún otro medio.
Beruft sich eine Person an der Außengrenze auf Vorrechte, Immunitäten und Befreiungen, so kann der Grenzschutzbeamte verlangen, dass der Nachweis durch Vorlage entsprechender Urkunden, vor allem durch vom Akkreditierungsstaat ausgestellte Bescheinigungen, durch den Diplomatenpass oder auf andere Weise geführt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
En tales casos, la Agencia puede decidir que se desplieguen agentes de la guardia de fronteras de los Estados miembros en forma de equipos de intervención rápida en las fronteras .
In einer solchen Situation kann die Agentur beschließen, Grenzschutzbeamte der Mitgliedstaaten im Rahmen von Soforteinsatzteams für Grenzsicherungszwecke zu entsenden.
Korpustyp: EU DCEP
Los Estados miembros contribuirán a los equipos europeos de agentes de la guardia de fronteras con un contingente nacional constituido en función de los diferentes perfiles definidos, para lo cual designarán a agentes de la guardia de fronteras que correspondan a los perfiles necesarios.
Die Mitgliedstaaten leisten über einen nationalen Pool ausgehend von den verschiedenen festgelegten Anforderungsprofilen einen Beitrag zu den Europäischen Grenzschutzteams , indem sie Grenzschutzbeamte entsprechend den erforderlichen Anforderungsprofilen benennen.
Korpustyp: EU DCEP
Si existieran a la vez motivos para denegar la entrada y para detener a un nacional de un tercer país, el agente de la guardia de fronteras se pondrá en contacto con la autoridad judicial competente para decidir las medidas que corresponda tomar con arreglo a la normativa nacional.
Liegen bei einem Drittstaatsangehörigen sowohl Einreiseverweigerungs- als auch Festnahmegründe vor, so stellt der Grenzschutzbeamte nach Maßgabe des nationalen Rechts mit den zuständigen Justizbehörden Einvernehmen über die zu treffende Maßnahme her.
Korpustyp: EU DCEP
En caso de que una persona invoque privilegios, inmunidades y exenciones al presentarse en una frontera exterior, el agente de la guardia de fronteras podrá exigir que dicha persona acredite su condición presentando los documentos adecuados, en particular, los certificados expedidos por el país acreditante o el pasaporte diplomático o por algún otro medio.
Beruft sich eine Person an der Außengrenze auf Vorrechte, Immunitäten und Befreiungen, so kann der Grenzschutzbeamte verlangen, dass der Nachweis durch Vorlage entsprechender Urkunden, vor allem durch vom Staat der Akkreditierung ausgestellte Nachweise, durch den Diplomatenpass oder auf andere Weise geführt wird.
Korpustyp: EU DCEP
guardiaWachablösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El patio donde jugábamos al cambio de guardia.
Hier im Hof haben wir Wachablösung gespielt.
Korpustyp: Untertitel
Perdón, pero ¿por qué suena un despertador siempre a las 10:00? - ¿Para el cambio de guardia?
Entschuldigung, abe…Warum klingelt immer um zehn der Wecker? Für die Wachablösung?
Korpustyp: Untertitel
Reemplaza al guardia y llama a los otros.
Los, zur Wachablösung, und ruf die anderen her.
Korpustyp: Untertitel
Cuando el guardia del turno de noche fue a verla, ya estaba muerta.
Als die Wachablösung kam, wurde sie tot in ihrer Zelle aufgefunden.
Korpustyp: Untertitel
Cambio de guardia era impresionante, pero lleno de gente apiñada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Los militares realizan un desfile al son de la música, a pie o a caballo, materializando a través de esta ceremonia el relevo de la guardia real más famosa del mundo, con su célebre tocado de pelo de oso.
Zu Musik defilieren die Soldaten zu Fuß oder zu Pferd. Die Zeremonie stellt die weltweit berühmteste Wachablösung der königlichen Garde mit ihren bekannten Kopfbedeckungen aus Fell dar.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gracias a las buenas conexiones del centro urbano con muchos de sus hoteles londinenses, viva sólo después de unos instantes el relevo de la guardia en el Palacio de Buckingham o admire la gran selección de los mundialmente conocidos almacenes Harrod.
Dank der guten Anbindung an das Stadtzentrum erlebt man schon kurze Zeit nach der Landung die Wachablösung am Buckingham Palace oder bewundert die große Auswahl des weltbekannten Kaufhauses Harrod`s.
Schloss Amalienborg ist von der königlichen Garde bewacht, und die tägliche Wachablösung in den Straßen der dänischen Hauptstadt zieht stets große Scharen von Zuschauern an.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
guardiawachsam
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tras los comentarios reveladores del Ministro de Interior alemán, el señor Schäuble, mi Grupo estará en guardia frente a la erosión de las libertades civiles que sustentan nuestra sociedad.
Nach den aufschlussreichen Bemerkungen des deutschen Innenministers, Herrn Schäuble, wird meine Fraktion sehr wachsam gegenüber der Aushöhlung ziviler Freiheiten sein, die unsere Gesellschaft untermauern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente debemos estar en guardia y desde luego deberíamos reducir costes.
Selbstverständlich sollten wir wachsam sein, und natürlich sollten wir Kosten senken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recientemente he visitado Polonia, Hungría y la República Checa, países en los que he hecho hincapié en la necesidad de mantener la guardia respecto al riesgo de la EEB.
Ich habe kürzlich Polen, Ungarn und die Tschechische Republik besucht, wo ich unterstrichen habe, dass es im Hinblick auf das BSE-Risiko notwendig ist, wachsam zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa -y concluyo aquí- tampoco ha de bajar la guardia en este frente.
Auch an dieser Front, und damit komme ich zum Schluss, muss Europa wachsam bleiben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es importante saber que no será una tarea fácil y no deberíamos bajar la guardia.
Man muss wissen, dass dies keine leichte Aufgabe sein wird und wir wachsam bleiben müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Igualmente, rechazo la idea de que deberíamos bajar la guardia a la hora de defender los intereses de los agricultores europeos.
In gleicher Weise lehne ich es ab, in Zukunft weniger wachsam zu sein, wenn es um die Verteidigung der Interessen der europäischen Landwirte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea, por lo tanto, no debería bajar la guardia.
Die Europäische Union sollte daher nicht weniger wachsam werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los jóvenes europeos bajan cada vez más la guardia, y parecen confundir tratamientos existentes con curación.
Die jungen Europäer sind immer weniger wachsam und scheinen Behandlungsmöglichkeiten mit Heilung zu verwechseln.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello, aunque aplaudimos los esfuerzos y el apoyo de los Estados Unidos, debemos permanecer en guardia y no permitir que los líderes norteamericanos utilicen este terrible desastre como pretexto para ocupar la isla, dirigirla y establecer allí bases militares.
Obwohl wir die Hilfsanstrengungen der Vereinigten Staaten begrüßen, müssen wir also wachsam sein und verhindern, dass die führenden Politiker Nordamerikas diese schreckliche Katastrophe zum Vorwand nehmen, um die Insel zu besetzen, sie zu verwalten und dort Militärbasen zu errichten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No es razón para bajar la guardia.
Kein Grund, weniger wachsam zu sein.
Korpustyp: Untertitel
guardiaWachdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Razón de más, por lo tanto, para que el Parlamento Europeo se proponga imponer unas normas mínimas de formación, titulación y guardia de los marinos.
Das ist für das Europäische Parlament um so mehr ein Grund, sich für die Einrichtung von Mindeststandards für die Ausbildung, Zertifizierung und den Wachdienst der Seeleute einzusetzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La evaluación de si, de conformidad con lo dispuesto en la parte A del Código STCW, la gente de mar que haya a bordo reúne la aptitud necesaria para observar las normas relativas a la guardia prescritas en el Convenio STCW se desarrollará cuando haya motivos fundados para sospechar que no se observan tales normas porque:
Die Bewertung der Befähigung der Seeleute des Schiffs, die durch das STCW-Übereinkommen vorgeschriebenen Normen für den Wachdienst einzuhalten, erfolgt gemäß Teil A des STCW-Codes, wenn eindeutige Gründe für die Annahme vorliegen, dass diese Normen nicht eingehalten werden, da eines der folgenden Ereignisse eingetreten ist:
Korpustyp: EU DGT-TM
haber desempeñado, durante el período de embarco requerido, tareas de guardia de puente a lo largo de, como mínimo, seis meses, bajo la supervisión del capitán o de un oficial competente;
während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit Wachdienst auf der Brücke unter Aufsicht des Kapitäns oder eines befähigten Offiziers über einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Todos los buques llevarán un número suficiente de chalecos salvavidas para las personas encargadas de la guardia y para utilizarlos en los puestos de embarcaciones de supervivencia alejados.
Auf allen Schiffen muss eine ausreichende Anzahl von Rettungswesten für Personen im Wachdienst und zur Benutzung in entfernt liegenden Stationen von Überlebensfahrzeugen mitgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
establecerán y harán cumplir los períodos de descanso para el personal encargado de la guardia y para el personal que tenga asignados determinados cometidos de seguridad, protección y prevención de la contaminación con arreglo a lo dispuesto en los apartados 3 a 13;
sie legen für die im Wachdienst Tätigen und für die Personen, zu deren Aufgaben festgelegte Aufgaben in den Bereichen Sicherheit, Gefahrenabwehr und Verschmutzungsverhütung im Sinne der Absätze 3 bis 13 gehören, Ruhezeiten fest und setzen diese durch;
Korpustyp: EU DGT-TM
habrá desempeñado, durante el período de embarco requerido, los cometidos relacionados con la guardia de puente a lo largo de, como mínimo, seis meses, bajo la supervisión del capitán o de un oficial cualificado;
während der vorgeschriebenen Seefahrtzeit Wachdienst auf der Brücke unter Aufsicht des Kapitäns oder eines befähigten Offiziers über einen Zeitraum von mindestens sechs Monaten abgeleistet haben;
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las tareas asignadas a la Agencia es asistir a la Comisión en la realización de cualquier labor que le encomiende la normativa comunitaria sobre formación, titulación y guardia de las tripulaciones marítimas.
Zu den Aufgaben der Agentur gehört es, die Kommission bei der Durchführung aller Aufgaben zu unterstützen, die dieser aufgrund von Gemeinschaftsvorschriften für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Schiffsbesatzungen übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tales requisitos se basan en las normas establecidas en el Convenio internacional sobre normas de formación, titulación y guardia para la gente de mar (Convenio STCW) y el Código de formación, titulación y guardia para la gente de mar (Código STCW).
Diese Anforderungen basieren auf den im Internationalen Übereinkommen von 1978 über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten („STCW-Übereinkommen“) und dem Code über Normen für die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Seeleuten (STCW Code) festgelegten Normen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Una de las tareas asignadas a la Agencia Europea de Seguridad Marítima (la Agencia) es asistir a la Comisión en la realización de cualquier tarea que le asigne la legislación comunitaria sobre formación, titulación y guardia de las tripulaciones de los buques.
Eine der Aufgaben der Europäischen Agentur für die Sicherheit des Seeverkehrs (die Agentur) ist es, die Kommission bei allen Aufgaben zu unterstützen, die ihr durch das Gemeinschaftsrecht in Bezug auf die Ausbildung, die Erteilung von Befähigungszeugnissen und den Wachdienst von Schiffsbesatzungen übertragen wurden.
Korpustyp: EU DCEP
Tú harás guardia esta noche, Swire.
Du hast heute Nacht Wachdienst, Swire.
Korpustyp: Untertitel
guardiaSchutz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, durante mucho tiempo, hemos bajado erróneamente la guardia contra la tuberculosis.
Aber wir haben den Fehler begangen, den Schutz vor Tuberkulose zu lange zu vernachlässigen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿pero es suficiente un solo guardia?
Aber ist ein Mann Schutz genug?
Korpustyp: Untertitel
Baja la guardia durante 30 minutos…...así que no puedo hablar mucho.
Gibt seinen Schutz für etwa 30 Minuten auf, daher kann ich nicht lange reden.
Korpustyp: Untertitel
Los coloco a cada uno bajo guardia hasta que esta cosa este terminada.
Ich stelle Sie alle unter Schutz, bis das Ganze vorbei ist.
Korpustyp: Untertitel
Estos 300 hombres son de mi guardia personal.
Diese 300 Männer sind mein persönlicher Schutz.
Korpustyp: Untertitel
El acta es compuesta por el maestro de obras junto con el inspector por la guardia del trabajo y el ingeniero por la t?cnica de seguridad.
Sachgebiete: film astrologie informatik
Korpustyp: Webseite
Aunque Ud ahora бесхолодны, la posibilidad tres en cuatro que durante el año siguiente aquellos unos o más de viruses opuestos fríos le encontrará con su guardia hacia abajo y pondrá el gancho izquierdo, que le manda que salta de las cuerdas.
Selbst wenn Sie jetzt бесхолодны, der Möglichkeit drei in vier, was im Laufe vom nächsten Jahr ein oder mehr jenen kalten Gegenviren Sie mit Ihrem Schutz nach unten finden wird und wird den linken Haken stellen, der Sie hochspringend von den Stricken schickt.
Die ausserplanm?ssige Instruktion f?hren bei der Ver?nderung der Regeln nach dem Schutz des Werkes und die Ver?nderung des technologischen Prozesses durch.
En cambio, creo que lo que está ocurriendo allí es una especie de señal inequívoca de que se ha bajado la guardia en los países occidentales, países donde existe una democracia consolidada y una conciencia de que los principios fundamentales de los derechos humanos deben salvaguardarse en cada situación y en cada circunstancia.
Was dort vor sich geht ist meiner Erachtens eine Art unmißverständliches Signal dafür, daß die westlichen Länder an Wachsamkeit verloren haben - die Länder also, wo eine gefestigte Demokratie und das Bewußtsein herrschen, daß die grundlegenden Menschenrechte in jeder Situation und unter allen Umständen geschützt werden müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy íntimamente convencido de que precisamente lo que está ocurriendo hoy en Afganistán se debe principalmente a que los países de la Europa occidental con tradiciones democráticas consolidadas han bajado la guardia.
Ich bin zutiefst überzeugt, daß die Abnahme der Wachsamkeit seitens der Länder Westeuropas mit konsolidierten demokratischen Traditionen der Hauptgrund für das ist, was sich heute in Afghanistan abspielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El mundo civilizado quiere defenderse de la amenaza del terrorismo: ¡no bajen nunca la guardia frente al peligro mortal del terrorismo islámico!
Die zivilisierte Welt will sich vor der Terrorismusgefahr schützen: Die Wachsamkeit gegenüber der tödlichen Gefahr des islamischen Terrorismus darf niemals nachlassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En un mundo obsesionado por los beneficios a corto plazo y por la seguridad, no podemos bajar la guardia en la defensa de nuestros derechos universales.
In einer auf kurzfristige Gewinne und Sicherheit versessenen Welt dürfen wir in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen, wenn es um die Verteidigung unserer universellen Rechte geht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es necesario no bajar la guardia.
Man darf in der Wachsamkeit nicht nachlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos acontecimientos y las cifras de la Europol hablan por sí solos: el terrorismo todavía sigue ahí y es importante que no bajemos la guardia y nos aseguremos que se emplean todas las herramientas en la lucha contra el terrorismo, al mismo tiempo que se respetan, por supuesto, los derechos fundamentales.
Diese Ereignisse und die Zahlen aus Europa sprechen eine deutliche Sprache: Terrorismus ist weiterhin Realität, und es ist wichtig, dass wir in unserer Wachsamkeit nicht nachlassen und sicherstellen, dass alle Hilfsmittel im Kampf gegen den Terrorismus eingesetzt werden, während die Grundrechte natürlich immer vollkommen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, creemos que no hay que bajar la guardia.
Aber wir glauben, daß man in der Wachsamkeit nicht nachlassen darf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contamos mucho con usted, señora Comisaria, para no bajar la guardia.
Wir setzen große Hoffnung in Sie, Frau Kommissarin, damit die Wachsamkeit nicht nachlässt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de concluir quisiera decir que, como ha señalado la Sra. Grossetête, no podemos bajar la guardia.
Bevor ich zum Schluss komme, möchte ich sagen, dass wir, wie Frau Grossetête zum Ausdruck brachte, in der Wachsamkeit nicht nachlassen dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡No hay que bajar la guardia, porque el peligro sigue ahí!
Diese Krankheit ist eine ständige Bedrohung und wir dürfen nicht in unserer Wachsamkeit ihr gegenüber nachlassen!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardiaGarde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Asimismo, debería leer las señales que proceden del interior: la vieja guardia siria sigue en el camino hacia el desarrollo en su propio país.
Syrien sollte auch die Zeichen im Inneren erkennen: Die alte Garde in Syrien ist nach wie vor eine Garde, die eigentlich der Entwicklung des eigenen Landes im Wege steht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá Cuba se libere pronto de las garras de la vieja guardia revolucionaria y se convertirá en una verdadera isla de libertad.
Kuba wird sich möglicherweise schon bald aus dem Griff der revolutionären alten Garde befreien und eine wahre Insel der Freiheit werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo confío en que nuevas fuerzas con afán de reforma sustituirán un día a la vieja guardia de los dirigentes cerriles y centralistas.
Ich setze darauf, dass eines Tages die alte Garde der uneinsichtigen, zentralistisch orientierten Führer ersetzt wird durch neue reformfreudige Kräfte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se asesinó de nuevo a un Presidente, si bien es cierto que se convirtió en Presidente mediante un golpe de estado, que fue asesinado por su propia guardia militar, y que ésta luego tomó el poder.
Erneut wurde nun ein Mord an einem Präsidenten verübt, der allerdings ebenfalls durch einen Staatsstreich Präsident geworden ist und der von seiner eigenen Garde ermordet wurde, der Garde, die anschließend selbst die Macht übernommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así, tal vez lo más que se puede esperar sea un experimento tipo Rusia con una liberalización prontamente cancelada por la nerviosa vieja guardia del régimen.
Das Beste, auf das man hoffen kann, ist also vielleicht ein Experiment im russischen Stil, bei dem die Liberalisierung schnell von der nervösen alten Garde des Regimes abgeblasen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No obstante, durante los años 90 Anwar aumentó su influencia dentro del partido, incomodando a muchos de la vieja guardia.
In den Neunzigerjahren weitete Anwar jedoch seinen Einfluss in der Partei aus, was viele Mitglieder der alten Garde beunruhigte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La vieja guardia de la OLP -hombres como Yasser Arafat y Abbas, que dirigieron la organización de liberación desde el exilio y regresaron a su patria con los Acuerdos de Oslo- dominó el panorama político palestino hasta hoy.
Die alte Garde der PLO - Männer wie Jassir Arafat und Abbas, die die Befreiungsorganisation vom Exil aus führten und mit den Osloer Abkommen heimkehrten - beherrschten die politische Landschaft Palästinas bis heute.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mientras la vieja guardia tenía que lograr un equilibrio entre los diferentes países árabes que respaldaban a la OLP, la nueva guardia tendrá que encontrar una solución realista con sus rivales de Hamas para poder llegar a un acuerdo de compromiso viable con Israel.
Während die alte Garde einen Mittelweg zwischen den verschiedenen arabischen Unterstützerländern der PLO gehen musste, wird die neue Garde eine praktikable Lösung in Bezug auf ihre Rivalen von der Hamas finden müssen, wenn es eine lebensfähige, auf Kompromiss gründende Übereinkunft mit Israel geben soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En un enfrentamiento sobre la composición del gabinete justo antes de asumir el poder el 1 de junio, ganó la vieja guardia del FMLN, amenazando con llevar el conflicto a las calles.
In einer Kraftprobe über die Zusammensetzung des Kabinetts kurz vor seiner Amtseinführung am 1. Juni, gewann die alte Garde des FMLN, die drohte, den Konflikt auf die Straße zu verlagern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En segundo lugar, si bien el plan de sucesión creado por los Castro hace algunos años tiene la ventaja de dar estabilidad y predecibilidad, Raúl no podrá reemplazar la vieja guardia con líderes más jóvenes (su sucesor en las Fuerzas Armadas tiene 72 años y el vicepresidente tiene 77 ).
Zweitens ist ebenfalls klar, dass die Nachfolgeregelung, die Castro vor Jahren konzipierte, zwar Vorteile im Hinblick auf Stabilität und Berechenbarkeit bringt, Raúl aber deswegen die alte Garde nicht durch jüngeres Führungspersonal ersetzen können wird (sein Nachfolger bei der Armee ist 72 und seine Vizepräsident 77 ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
guardiaDeckung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, el miedo es demasiado grande para que nos rindamos en seguida y para que bajemos la guardia inmediatamente.
Aber die Angst ist zu groß, als daß wir uns sofort ergeben und augenblicklich die Deckung preisgeben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nunca uses una guardia baja
Vermeide eine niedrige Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Usa una guardia alta, como esta
Wähle eine hohe Deckung, so wie ich.
Korpustyp: Untertitel
Mantener la guardia alta, te lo he dicho Haz lo que digo, maldita sea!
Los, die Deckung hochhalten! Ich hab's dir schon hundertmal gesagt.
Korpustyp: Untertitel
Mantén la guardia en alto y ve por él esta vez.
Hoch mit der Deckung und schlag richtig zu!
Korpustyp: Untertitel
Mantén la guardia más alta y no pierdas el equilibrio.
Die Deckung höher. Und das Gleichgewicht halten.
Korpustyp: Untertitel
Él bajó la guardia y simplemente así, Estaba afuera.
Er vernachlässigt die Deckung und scho…war er Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Y jamás bajes la guardia.
Und vernachlässige niemals deine Deckung.
Korpustyp: Untertitel
Su juventud solo servirá para que Pompeyo baje la guardia, de lo que se arrepentirá amargamente.
Seine Jugend wird Pompeius dazu verleiten, seine Deckung zu senken, zu seinem tiefsten Bedauern.
Korpustyp: Untertitel
No bajes la guardia.
Senke deine Deckung nicht.
Korpustyp: Untertitel
guardiaDienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las mujeres deben luchar para llegar a la cima, pero deben luchar incluso más para permanecer en ese puesto, ya que existe la mujer en guardia.
Frauen müssen kämpfen, um an die Spitze zu gelangen, aber sie müssen noch mehr kämpfen, um dort zu bleiben, denn es gibt so etwas wie die Frau vom Dienst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Consideremos lo que puede suceder si se infringen las normas sobre el tiempo de trabajo en el caso de los médicos: tal infracción podría llegar a hacer que un cirujano tuviese que realizar una operación complicada tras haber estado de guardia durante 23 horas.
Stellen Sie sich vor, was passieren könnte, wenn gegen die Arbeitszeitbestimmungen von Ärzten verstoßen wird: Es könnte dazu führen, dass ein Chirurg eine komplizierte Operation ausführen muss, nachdem er bereits 23 Stunden lang Dienst hatte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
5) «miembros del equipo»: los agentes ▌de la guardia de fronteras de los Estados miembros que participan en un equipo de intervención rápida en las fronteras, excluidos los del Estado miembro de acogida ;
(5) "Teammitglieder" Grenzschutzbeamte der Mitgliedstaaten, die in den Soforteinsatzteams Dienst tun und nicht Beamte des Einsatzmitgliedstaats sind ;
Korpustyp: EU DCEP
Si el capitán y el personal del buque, y en particular el OPB, el oficial de guardia y la persona o personas responsables del control del acceso, están familiarizados con los procedimientos esenciales de protección a bordo;
Überprüfung, ob der Kapitän und die Schiffsbesatzung, insbesondere der SSO, der Offizier vom Dienst und die Person(en), die den Zugang kontrollieren, mit grundlegenden Verfahren zur Gefahrenabwehr an Bord von Schiffen vertraut sind.
Korpustyp: EU DCEP
Estaba de guardia ya antes de anochecer.
Ich war seit kurz vor Anbruch der Nacht im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
Yo estaba de guardia cuando lo trajeron.
Ich hatte Dienst, als man ihn herbrachte.
Korpustyp: Untertitel
Ayer estuviste de guardia.
Du hast aber gestern Dienst gehabt.
Korpustyp: Untertitel
Al hospital, estoy de guardia.
Ich muss ins Spital, zum Dienst.
Korpustyp: Untertitel
hablamos con su jefe, dijo que estabas de guardia la noche del asesinato.
Ich hab mit Ihrem Boss geredet. Er sagte mir, dass Sie in der Nacht des Mordes Dienst hatten.
Korpustyp: Untertitel
Lo siento, tengo que irme, estoy de guardia.
- Ich muss leider gehen. Ich bin im Dienst.
Korpustyp: Untertitel
guardiaWärter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según Cortney Busch of Reprieve, organización inglesa que representa a los detenidos de Guantánamo, hay cámaras de video en esa unidad para vigilar permanentemente a los prisioneros, y también hay un guardia todo el tiempo.
Laut Cortney Busch von Reprieve, einer britischen Organisation, die Guantánamo-Insassen vertritt, werden die Gefangenen in der psychiatrischen Abteilung rund um die Uhr videoüberwacht; außerdem ist ununterbrochen ein Wärter im Dienst.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Convence al gobernador de que la mejor manera de entrenar a los guardia…...es jugar una partido realmente duro contra un equipo de convicto…...contigo como capitán.
Bring dem Direktor bei, dass das beste Training für die Wärter ein Spiel gegen ein Häftlingsteam mit dir als Kapitän ist,
Korpustyp: Untertitel
Te llamé porque tenemos un guardia aquí con mucha mierda. - ¿Quién?
Sondern, weil wir hier einen Wärter haben, der 'ne ziemliche Scheiße abzieht. - Wer?
Korpustyp: Untertitel
Creo que el estado se ha rascado los bolsillos para un nuevo guardia.
[Brute] Der Staat zahlt wohl jetzt für einen neuen Wärter.
Korpustyp: Untertitel
Y el guardia dice que es el mejor preso que ha tenido nunc…en la penitenciaría.
Und der Wärter sagt, er habe nie einen besseren Insasse…in der Strafanstalt gehabt.
Korpustyp: Untertitel
El guardia me debía un favor.
Der Wärter schuldete mir einen Gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Cuando estábamos saliendo una pandilla de reclusos me atraparon. Pensaron que era un guardia.
Wir wollten gerade losziehen, da fiel 'ne Gang Gefangener über mich her, hielten mich wohl für 'n Wärter.
Korpustyp: Untertitel
Por el guardia al que le pegó Xavier.
Xavier schlug einen Wärter.
Korpustyp: Untertitel
En la última guerra, estuve de guardia en Guayana.
Beim letzten Krieg war ich Wärter in Guayana.
Korpustyp: Untertitel
Él fue mi guardia.
Er war mein Wärter.
Korpustyp: Untertitel
guardiaGrenzschutzbeamten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Detención de una persona o confiscación de una propiedad: Si los agentes de la guardia de fronteras de un Estado miembro descubren hechos que justifican el arresto o la custodia de una persona o el embargo de bienes, actuarán con arreglo a su legislación nacional, a la legislación de la Unión y al Derecho internacional.
Verhaftung einer Person oder Beschlagnahme von Vermögenswerten: Kommen Grenzschutzbeamten eines Mitgliedstaats Umstände zur Kenntnis, die die Verhaftung oder Ingewahrsamnahme einer Person oder die Beschlagnahme von Vermögenswerten rechtfertigen, werden sie im Einklang mit dem nationalen und internationalen Recht und dem Unionsrecht tätig.
Korpustyp: EU DGT-TM
No obstante, los agentes de la guardia de fronteras efectuarán un registro del buque e inspecciones de las personas que permanezcan a bordo, sólo cuando resulte justificado partiendo de un análisis del riesgo vinculado a la seguridad interior y a la inmigración ilegal.
Jedoch nehmen die Grenzschutzbeamten nur dann eine Durchsuchung des Schiffes und Personenkontrollen bei den an Bord befindlichen Personen vor, wenn dies aufgrund einer Bewertung des Risikos für die innere Sicherheit und des Risikos der illegalen Einwanderung gerechtfertigt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
a quater) la decisión de consultar el VIS de acuerdo con la letra a ter) será tomada por el responsable de la guardia de fronteras en el paso fronterizo o a un nivel superior.
ac) Die Entscheidung, eine Abfrage des VIS gemäß Buchstabe ab durchzuführen, wird auf der Ebene des leitenden Grenzschutzbeamten an der Grenzübergangsstelle oder auf höherer Ebene getroffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el desempeño de sus obligaciones, la guardia de fronteras respetará plenamente la dignidad humana.
Die Grenzschutzbeamten führen ihre Aufgaben unter uneingeschränkter Wahrung der Menschenwürde durch.
Korpustyp: EU DGT-TM
En la realización de inspecciones fronterizas, la guardia de fronteras no discriminará a las personas por motivos de sexo, origen racial o étnico, religión o convicciones, discapacidad, edad u orientación sexual.
Bei der Durchführung der Grenzübertrittskontrollen dürfen die Grenzschutzbeamten Personen nicht aus Gründen des Geschlechts, der Rasse, der ethnischen Herkunft, der Religion oder der Weltanschauung, einer Behinderung, des Alters oder der sexuellen Ausrichtung diskriminieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los agentes de la guardia de fronteras percibirán dietas, incluidos los gastos de alojamiento, durante su participación en los cursos de formación y en los ejercicios organizados por la Agencia, así como durante sus períodos de despliegue, de conformidad con el artículo 8 nonies del Reglamento (CE) no 2007/2004.
Die Grenzschutzbeamten erhalten für die Dauer ihrer Teilnahme an den von der Agentur durchgeführten Lehrgängen und Übungen sowie für die Zeit ihres Einsatzes als Teammitglieder gemäß Artikel 8h der Verordnung (EG) Nr. 2007/2004 Tagegelder einschließlich der Unterbringungskosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia debe adaptar sus normas internas sobre expertos nacionales en comisión de servicios para permitir las instrucciones directas del Estado miembro de acogida a los agentes de la guardia de fronteras durante las operaciones conjuntas y los proyectos piloto.
Die Agentur sollte ihre interne Regelung für die abgeordneten nationalen Experten anpassen, damit der Einsatzmitgliedstaat bei gemeinsamen Aktionen und Pilotprojekten den Grenzschutzbeamten direkte Anweisungen geben kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dichas disposiciones deben especificar, entre otros aspectos, que los agentes de la guardia de fronteras en comisión de servicios que se desplieguen durante las operaciones conjuntas, proyectos piloto o intervenciones rápidas deben considerarse como agentes invitados, con las funciones y competencias correspondientes.
In diesen Bestimmungen sollte unter anderem festgelegt werden, dass die zu gemeinsamen Aktionen, Pilotprojekten oder Soforteinsätzen abgeordneten nationalen Grenzschutzbeamten als Gastbeamte mit den entsprechenden Aufgaben und Befugnissen gelten sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
La Agencia contribuirá, asimismo, a los equipos europeos de agentes de la guardia de fronteras con agentes de la guardia de fronteras competentes enviados en comisión de servicios por los Estados miembros como expertos nacionales, de conformidad con el artículo 17, apartado 5.
Die Agentur leistet mit qualifizierten Grenzschutzbeamten, die gemäß Artikel 17 Absatz 5 als nationale Experten abgeordnet wurden, ebenfalls einen Beitrag zu den europäischen Grenzschutzteams.
Korpustyp: EU DGT-TM
La ejecución del control fronterizo, de acuerdo con los artículos 6 a 13, incumbirá a la guardia de fronteras de conformidad con lo dispuesto en el presente Reglamento y con el Derecho interno.
Die Durchführung von Grenzkontrollen gemäß den Artikeln 6 bis 13 erfolgt durch die Grenzschutzbeamten gemäß dieser Verordnung und nationalem Recht.
Korpustyp: EU DGT-TM
guardiaHut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mientras buscamos salidas diplomáticas, no debemos bajar la guardia, sino proseguir los preparativos militares necesarios a través de la OTAN, además de nuestros intentos por que la ONU adopte la resolución de dotar de fundamento jurídico una posible intervención militar.
Wenn wir auf unserem diplomatischen Kurs bleiben, müssen wir weiterhin auf der Hut sein, die erforderlichen militärischen Vorbereitungen durch die NATO treffen und den Weg für eine UN-Resolution zur Schaffung einer Rechtsgrundlage für einen Militäreinsatz bereiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, deberíamos estar en guardia.
Ich denke, wir sollten auf der Hut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, debemos estar en guardia respecto a los planes sociales, la reestructuración de empresas, los traslados y los despidos masivos.
Was die Sozialpläne, die Umstrukturierungen von Unternehmen, die Standortverlagerungen und Massenentlassungen anbelangt, müssen wir jedoch auf der Hut sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los organismos reguladores deberían mantenerse en guardia; dar a la Unión Europea primacía sobre el deporte no es lo correcto.
Die Lenkungsorgane sollten auf der Hut sein. Der Europäischen Union eine Vormachtstellung im Sport einzuräumen ist keine gute Idee.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por ello me pongo en guardia cuando la Comisión justifica la disociación de las primas al algodón utilizando el argumento de que la Organización Mundial del Comercio insiste en ello.
Ich bin deshalb auf der Hut, wenn die Kommission die Entkopplung der Baumwollbeihilfen mit dem Argument begründet, die Welthandelsorganisation bestehe darauf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, cuando los cambios políticos dan lugar a restricciones de los derechos de la oposición a expresarse en público, deberíamos ponernos en guardia, ya que ésta suele ser una clara señal de que la democracia está amenazada, como lo es más el hecho de arrestar a la oposición.
Wenn politische Veränderungen auf Beschränkungen des Rechts auf freie Meinungsäußerung der Opposition hindeuten, sollten wir auf der Hut sein. Das ist ein unmissverständliches Zeichen dafür, dass die Demokratie in Gefahr ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es excesivo que el Parlamento se vea obligado a estar siempre en guardia para que no se le cobren frescos inexistentes.
Es ist unangemessen, dass das Parlament ständig vor unbegründeten Zahlungsleistungen auf der Hut sein muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
-- Oh Señor, sobre la torre del centinela estoy de pie continuamente de Día, y todas las noches estoy apostado en mi guardia.
Herr, ich stehe auf der Warte immerdar des Tages und stelle mich auf meine Hut alle Nacht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cuando Habían pasado la primera y la segunda guardia, llegaron a la puerta de hierro que daba a la ciudad, la cual se les Abrió por Sí misma.
Sie gingen aber durch die erste und andere Hut und kamen zu der eisernen Tür, welche zur Stadt führt; die tat sich ihnen von selber auf.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
En mi guardia estaré de pie y sobre la fortaleza estaré firme. Vigilaré para ver qué Dirá y qué tiene que responder a mi queja.
Hier stehe ich auf meiner Hut und trete auf meine Feste und schaue und sehe zu, was mir gesagt werde, und was meine Antwort sein sollte auf mein Rechten.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
guardiaWachmann
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Funcionarios de la lotería en la provincia de Shaanxi rechazaron un billete premiado diciendo que era falso y negaron a su portador, un guardia de seguridad de 17 años de nombre Liu Liang, el gran premio consistente en un BMW de 58,000 dólares y 120,000 yuan (14,510 dólares) en efectivo.
Beamte der Lotterieverwaltung in der Provinz Shaanxi verweigerten die Annahme eines Gewinnloses mit der Begründung es sei gefälscht und verwehrten seinem Besitzer, einem 17-jährigen Wachmann namens Liu Liang, den Hauptgewinn in Form eines BMW im Wert von $58,000 Dollar und 120,000 Yuan ($ 14,510 Dollar) in bar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En algunos restaurantes un guardia es quien recibe a los clientes, preguntando qué se les ofrece, como si hubieran ido a comprar estampillas y no a comer.
In einigen Restaurants werden die Gäste von einem Wachmann begrüßt, der sie brüsk fragt, was sie denn wollen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por supuesto, los guardias saben que su trabajo consiste en garantizar que todo el mundo se sienta cómodo y seguro, pero la noción estilo Gulag de lo que un guardia debe hacer está demasiado arraigada para eliminarla.
Natürlich wissen die Wachmänner, dass sie für die Sicherheit und Bequemlichkeit der Gäste zu sorgen haben; die gulagartige Vorstellung jedoch, wie sich ein Wachmann zu verhalten hat, ist zu tief verankert, als dass sie sie überwinden könnten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sylvio es el mejor guardia del rubro.
Sylvio ist der beste Wachmann in der ganzen Branche.
Korpustyp: Untertitel
Y Rex, el guardia de seguridad no está en esta lista.
Und Rex, der Wachmann, ist nicht auf dieser Liste.
Korpustyp: Untertitel
Mahone…luego de qu…luego de que golpeara a ese guardia, comenzó a volverse loco, y luego aparecieron ustedes, explotó la torta en el salón, y perdió la cordura.
Mahoney, nachdem er den Wachmann mit dem Amboss erschlug, begann er auszuflippen und dann seid ihr aufgetauch…und dann flog die Torte im Aufenthaltsraum in die Luf…
Korpustyp: Untertitel
Le dispararon a un guardia, malditos tontos.
Ihr Armleuchter habt auf einen Wachmann geschossen.
Korpustyp: Untertitel
Un guardia muerto, están manejando a ciegas por caminos campestres, esperando refuerzos.
Ein Wachmann ist tot. Sie fahren blind auf der Landstraße und warten auf Verstärkung.
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si hay algún guardia de seguridad?
Und wenn es da einen Wachmann gibt?
Korpustyp: Untertitel
Un guardia lo vio tocando un cuerpo, y luego corrió a la calle.
(Weiss) Der Wachmann hat ihn bei der Leiche erwischt, dann ist er hier rübergelaufen.
Korpustyp: Untertitel
guardiaLageüberwachung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Debe activarse la capacidad de guardia permanente para la misión establecida por la presente Decisión.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die durch diesen Beschluss eingerichtete Mission aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se activará la capacidad de guardia permanente para la EUBAM Libia.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUBAM Libyen aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la presente Misión debe activarse la capacidad de guardia permanente.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die Mission aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe activarse la capacidad de guardia permanente para la EUAVSEC-Sudán del Sur.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUAVSEC-South Sudan aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se activará la capacidad de guardia permanente para la EUAVSEC-Sudán del Sur.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUAVSEC-South Sudan aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Para la EUJUST LEX se activará la capacidad de guardia permanente.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für EUJUST LEX aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Debe activarse la capacidad de guardia permanente para la MPUE.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung sollte für die EUPM aktiviert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
El EMUE proporcionará, a través de la capacidad de guardia, una capacidad permanente e ininterrumpida de seguimiento de todas las misiones y operaciones de la PESD, a fin de garantizar la transmisión sistemática de la información específica de cada operación.
Der EUMS stellt durch die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung eine Rund-um-die-Uhr-Überwachung (24/7) aller ESVP-Missionen und -Operationen sicher und gewährleistet damit die systematische Weitergabe aller operationsspezifischen Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se activará la capacidad de guardia permanente para la EUCAP SAHEL Níger.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUCAP Sahel Niger aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se activará la capacidad de guardia permanente para la EUPOL RD Congo.
Die Kapazität zur permanenten Lageüberwachung wird für die EUPOL RD Congo aktiviert.
Korpustyp: EU DGT-TM
guardiaAbruf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
actividades de guardia tales como imaginarias o reserva seguidas de servicios en vuelo, y
Dienst auf Abruf, wie Bereitschaft oder Reserve, mit anschließendem Flugdienst und
Korpustyp: EU DGT-TM
Un capitán está de guardia 24 horas al día.
Ein Polizist ist rund um die Uhr auf Abruf.
Korpustyp: Untertitel
Trabajo con enfermeras y auxiliares, pero soy la única doctora de guardia, tengo trabajo administrativ…
Ich habe sie mit Schwestern und P.A.S belegt. Aber ich bin der einzige Arzt auf Abruf, und ich habe Verwaltungsarbeiten zu erledigen-heute geht es nicht um sie.
Korpustyp: Untertitel
Estaba pensando que si no estás de guardia esta noche, quizá podríamos ir a mi casa, pedir la cena, alquilar una película.
Ich dachte, wenn du heute Nacht nicht auf Abruf sein solltest, dass, wir vielleicht, ähm, zu mir gehen könnten. Ein Essen bestellen, einen Film ausleihen.
Korpustyp: Untertitel
Los huéspedes pueden hacer uso de un médico de guardia y lavandería así como de garaje, caja fuerte y mostrador de información turística.
Sachgebiete: musik gastronomie finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes del hotel pueden utilizar conexión a internet, un servicio de catering y también instalaciones de conferencias así como un médico de guardia, recepción 24 horas y servicio de portero.
Die Gäste haben Zugang zu Konferenzräumen, einer Internetverbindung und einem Catering-Service sowie den hoteleigenen Wäscheservice, Arzt auf Abruf und Portier.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
El Hotel Cascade está situado a solo 15 minutos en coche del aeropuerto internacional Tribhuvan de Katmandú y ofrece habitaciones con conexión Wi-Fi gratuita y baño privado con ducha, además de los servicios de un médico de guardia.
Nur eine 15-minütige Fahrt vom internationalen Flughafen Tribhuvan entfernt bietet das Hotel Cascade einen Arzt auf Abruf und ein Restaurant mit Panoramablick über das Tal von Kathmandu. Die Zimmer verfügen über kostenloses WLAN und ein eigenes Badezimmer mit Dusche.
Das Hotel Best Western Hungaria bietet Zugang zu einem Konferenzraum, einem Internetzugang sowie 24-Stunden Rezeption, Arzt auf Abruf und Zimmerservice.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
¿Podría la Comisión señalar los miembros de la GuardiaRevolucionaria Islámica que se verán afectados por la prohibición de visado?
Kann die Kommission angeben, welche Mitglieder des IRGC von der Visumsperre betroffen sind?
Korpustyp: EU DCEP
Como muestran las decisiones de Rusia y de China, levantar las sanciones sobre Irán no hará más que impulsar a la GuardiaRevolucionaria en su intento de extender la cada vez más destructiva influencia iraní.
Wie die Entscheidungen Russlands und Chinas zeigen, wird die Aufhebung der Sanktionen nur die Anstrengungen der IRGC beflügeln, Irans immer zerstörerischen Einfluss auszuweiten.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Cargo: Viceministro del Interior para asuntos de seguridad, oficial del Cuerpo de la GuardiaRevolucionaria de Irán (IRGC).
Funktion: für Sicherheitsangelegenheiten zuständiger Stellvertretender Innenminister, Offizier des IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antigua comandante de la Inteligencia del Cuerpo de la GuardiaRevolucionaria Islámica hasta octubre de 2009.
Ehemaliger Befehlshaber des Geheimdienstes der IRGC (bis Oktober 2009).
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo gobernador general de la Provincia de Teherán, director del Consejo Provincial de Seguridad Pública de Teherán, miembro del Cuerpo de la GuardiaRevolucionaria Islámica (IRGC).
Ehemaliger Generalgouverneur der Provinz Teheran sowie Leiter des Sicherheitsrats der Provinz Teheran, Mitglied des IRGC
Korpustyp: EU DGT-TM
Antiguo gobernador general de la Provincia de Teherán, director de del Consejo Provincial de Seguridad Pública de Teherán, miembro del Cuerpo de la GuardiaRevolucionaria Islámica (IRGC).
Ehemaliger Generalgouverneur der Provinz Teheran sowie Leiter des Sicherheitsrats der Provinz Teheran, Mitglied des IRGC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Guardia de FinanzasGuardia di Finanza
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La semana pasada, la GuardiadeFinanzas de Legnano (Milán) han embargado una cantidad ingente de productos cosméticos procedentes de China que no llevaban etiquetas ni indicaciones sobre el producto en italiano, lo cual vulnera las normas.
Vergangene Woche hat die GuardiadiFinanza von Legnano (Mailand) eine gigantische Menge von aus China eingeführten kosmetischen Erzeugnissen beschlagnahmt, die entgegen den Vorschriften keine Etiketten oder Produktangaben in italienischer Sprache enthielten.
Korpustyp: EU DCEP
En el mes de junio de 2009, 65 empresas de la provincia de Pesaro que operaban en el sector de la pesca de la almeja se encontraron en la imposibilidad material de poder trabajar, quedando así bloqueadas sus actividades debido a una inspección de la GuardiadeFinanzas en el puerto de Fano.
Im Juni 2009 mussten 65 Unternehmen, die in der Provinz Pesaro Venusmuschelfang betreiben, infolge einer Kontrolle durch die „GuardiadiFinanza“ im Hafen von Fano die Arbeit ruhen lassen und ihre Tätigkeit vorübergehend einstellen.
Korpustyp: EU DCEP
Además, en Italia esta situación se refleja en los resultados de las numerosas investigaciones llevadas a cabo por prestigiosas instituciones estadísticas, entre ellas el ISTAT, así como en algunos controles en profundidad realizados por la GuardiadeFinanzas.
Diese Meinung wird in Italien gestützt durch die Ergebnisse zahlreicher Untersuchungen, durchgeführt von angesehenen statistischen Instituten (darunter ISTAT), ebenso wie durch eine Reihe eingehender Kontrollen von Seiten der GuardiadiFinanza (Finanzpolizei).
Korpustyp: EU DCEP
servicio de guardiaBereitschaftsdienst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Además del serviciodeguardia médica, diurna y nocturna, garantiza también las visitas especializadas y análisis clínicos.
Neben einem ständigen ärztlichen Bereitschaftsdienst sind auch Fachärzte und Spezialisten tätig, die besondere Untersuchungen und Labortests durchführen.