linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
guardia Wache 774
Wächter 145 Bereitschaftsdienst 68 Polizist 13 . .

Verwendungsbeispiele

guardia Wache
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Administrador, miembro del consejo, guardia y miembro.
Admin, Rat, Dekan, Wache und Mitglied.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Cuando ordené al guardia inexistente que golpeara al detenido, el instructor siguió el juego.
Als ich der nicht vorhandenen Wache befahl, den Häftling zu schlagen, spielte der Ausbilder mit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hallie, Janie aún está de guardia. La quiero aquí.
Hallie, Jenny ist noch auf Wache, sie soll herkommen.
   Korpustyp: Untertitel
También desechar automáticamente los guardias recogió utilizando el algoritmo de edad.
Wir haben auch automatisch verwerfen Wachen nahm mit dem alten Algorithmus.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los guardias están por todas partes, en todas las calles, alrededor de las pagodas y las zonas residenciales.
Überall stehen Wachen, auf allen Straßen, rund um die Pagoden und auch in Wohngegenden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teddy tuvo suerte de perder a los guardias porque el festival del agua había comenzado.
Teddy hatte Glück diese Wachen abzuschütteln zu können, weil das Wasserfest schon angefangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Puede ser usado como una advertencia y un guardia gavgisei muy fuerte y la entrada de extranjeros de origen.
Kann benutzt werden, als eine Warnung und eine Wache gavgisei sehr stark und das Eindringen von auslδndischen Hause.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Si un interrogador promete mejores alimentos o una manta adicional, los guardias tienen que suministrarlos;
Wenn ein Vernehmungsbeamter besseres Essen oder eine extra Decke verspricht, muss die Wache das zur Verfügung stellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Espadas lista, ellos mantienen una guardia muy despierta.
Drei Männer des Noriyasu halten Wache an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
Imagina, por ejemplo, que te encuentras en una sala con un grupo de guardias armados hasta los dientes:
Es kann zum Beispiel vorkommen, dass du dich in einem Zimmer voller bis auf die Zähne bewaffneter Wachen wiederfindest.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guardia exterior . .
guardia hidráulica . .
guardia costera Küstenwacht 1
Guardia Civil .
Guardia Revolucionaria IRGC 7 . .
guardia civil . .
guardia de máquinas .
médico de guardia . .
perro de guardia .
válvula de guardia .
altura de guardia hidráulica .
turno de guardia .
libro de guardia . .
guardia jurado particular .
Guardia de Finanzas Guardia di Finanza 3 .
guardia de seguridad .
oficial de guardia .
puesto de guardia . .
guardia por terceras partes .
guardia de mar .
guardia de puerto .
organización de la guardia .
servicio de guardia Bereitschaftsdienst 1 .
cuneta de guardia .
guardia de babor .
guardia de estribor .
guardia de incendio .
guardia de fronteras .
guardia de navegación .
Guardia costera sueca .
aceptación de la guardia .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guardia

222 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Yo seré su guardia.
Ich werde ihr Wachposten sein.
   Korpustyp: Untertitel
Los guardias le persiguen.
Die Polizei ist hinter ihm her.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca bajes la guardia.
Lass deine Abwehr nie müde werden.
   Korpustyp: Untertitel
Avisa a mi guardia.
Ruf meine Leibwache zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Llama a un guardia.
Ruft die Polizei. Ruft die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Síguelo con los guardias.
Und schick Polizisten hinterher!
   Korpustyp: Untertitel
No en mi guardia.
Nicht unter meiner Aufsicht!
   Korpustyp: Untertitel
Habla la guardia costera.
Hier spricht die Küstenwache.
   Korpustyp: Untertitel
Esta la Guardia Republicana.
Da sind Saddams republikanische Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Debes estar en guardia.
Sie müssen sehr vorsichtig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vuelve a la guardia.
Geh zurück auf deinen Posten.
   Korpustyp: Untertitel
La Guardia ha desertado.
Die Garden haben desertiert.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso la Guardia Suiza.
Sogar die Schweizer sind abgehauen.
   Korpustyp: Untertitel
Éstos son mis guardias.
Das sind meine Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
-- Tenéis tropas de guardia.
Da habt ihr die Hüter;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Que bajes la guardia.
Er will, dass du deine Schutzmauer runterlässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dos hombres por guardia.
2 Männer auf jede Station.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son mis guardias.
Das sind meine Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Deja tus guardias afuera.
Lassen Sie ihre Männer draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Los guardias lo saben.
Die Grepos wissen Bescheid.
   Korpustyp: Untertitel
Está la Guardia Republicana.
Da sind Saddams republikanische Garden.
   Korpustyp: Untertitel
guardias, vigilantes y personal de guardia en cubierta, incluidas patrullas;
.2 der Einsatz von Wachposten, Sicherheitswachen und Deckwachen einschließlich Streifen;
   Korpustyp: EU DCEP
Cuatro secretarias intachables y un guardia. - ¿ Quién es el guardia?
Vier unschuldige Angestellte und ein Wachhund. - Wer ist der Wachhund?
   Korpustyp: Untertitel
A los guardias les pagamos.
Die haben wir bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué dijo la guardia costera?
Ist die Küstenwache alarmiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tai la guardia costera?
- Was ist mit der Küstenwache?
   Korpustyp: Untertitel
Era uno de los guardias.
Die Blutbank, eristeinerderWächter.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo guardias noche y día.
Die Männer haben Tag und Nacht Posten aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
Esta es la Guardia costera.
Hier spricht die Küstenwache.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora monta guardia, Yo voy …
Nun, steh du Schmiere, ich werd…
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas al guardia del concierto?
Erinnerst du dich an den Ordner?
   Korpustyp: Untertitel
Ahora, salgamos a montar guardia.
Jetzt ab zu unserer Schicht.
   Korpustyp: Untertitel
En el puesto del guardia.
Sie sind am Posten.
   Korpustyp: Untertitel
Y a la Guardia Costera.
Und die Küstenwache und den Bademeister.
   Korpustyp: Untertitel
Hay guardias en la frontera.
Die Staatsgrenze ist zu.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes guardias trayéndote tu comida.
Dir bringen sie sogar spezielles Essen rein.
   Korpustyp: Untertitel
No podemos bajar la guardia.
Diese Aspekte muß man im Auge behalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Están bajo una guardia armada.
Sie stehen unter bewaffneter Bewachung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora está totalmente en guardia.
Jetzt ist sie gewappnet, jetzt ist sie vorsichtig.
   Korpustyp: Untertitel
El problema es la guardia.
Es ist wegen der Wachleute.
   Korpustyp: Untertitel
¿Está metida la Guardia Costera?
Die Küstenwache ist eingeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Era uno de los guardias.
Er war einer der Wachposten.
   Korpustyp: Untertitel
Este guardia tejano se perdió.
Er hat sich verirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Y un guardia, antiguo combatiente.
Und der Name des Platzwächters, ein verdienter Soldat.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un guardia de seguridad.
Ich bin dort im Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
- Bienvenido a la guardia nocturna.
Ic…- Willkommen bei den Nachtwächtern, Larry.
   Korpustyp: Untertitel
- Pide al guardia la llave.
- Frag den Bullen nach dem Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Haciendo guardia, miré hacia Birnam.
Ich stand auf meinem Posten und blickte nach Birnam.
   Korpustyp: Untertitel
- La guardia nacional llegará pronto.
- Die Nationalgarde wird bald hier sein.
   Korpustyp: Untertitel
Soy amigo de los guardias.
Ich bin richtig befreundet mit den Grenzern.
   Korpustyp: Untertitel
Es que su guardia real?
Soll das seine königliche Leibwache sein?
   Korpustyp: Untertitel
Habrá guardias en la entrada.
Am Eingang werden Friedenstruppen stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Guardias fronterizos de Alemania Oriental.
Die Grenztruppen der DDR.
   Korpustyp: Untertitel
Capitán: los guardias de seguridad.
Captain, die Sicherheitsleute.
   Korpustyp: Untertitel
Haga guardia en esa celda.
Lassen Sie die Zelle bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
Diecinueve guardias custodian el Muro.
19 Festungen bewachen die Mauer.
   Korpustyp: Untertitel
Conozco a los guardias ahora.
Ich kenne jetzt die Leibwächter.
   Korpustyp: Untertitel
Soy el guardia de seguridad.
Ich bin der Kaufhausdetektiv.
   Korpustyp: Untertitel
¿Quién está de guardia hoy?
Wer hat heute die Aufsicht?
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos a los guardias aquí.
Hier warten wir auf unsere Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca debemos bajar la guardia.
Wir dürfen niemals schutzlos sein.
   Korpustyp: Untertitel
El guardia falsificó mi firma.
Eddie fälscht meine Unterschrift.
   Korpustyp: Untertitel
Encontré llaves en algunos guardias.
Ich habe Schlüssel bei den Wärtern gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuánto llevas de guardia aquí?
Wie lange waren Sie Hauswache?
   Korpustyp: Untertitel
¡Que el guardia me llame!
Der Beamte vom Lager soll mich anrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay guardias de seguridad cerca.
Sie haben Wachmänner dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Blanco, con chaqueta de guardia.
Spricht englisch, trägt eine Jacke der Stadionsicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Se fue en tu guardia.
Sie verschwand, als sie unter deiner Aufsicht war.
   Korpustyp: Untertitel
Esperaremos a la Guardia Costera.
Warten wir auf die Küstenwache.
   Korpustyp: Untertitel
La Guardia Costera está buscándolos.
Die Küstenwache sucht nach ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Hay guardias en primeros auxilios.
Auf meinem Foto hatte ich das McKinley High-School-T-Shirt an.
   Korpustyp: Untertitel
¿Ponerlos a hacer guardia ayudaría?
Und auf Wachpatrouille lernen sie das?
   Korpustyp: Untertitel
Recuérdame para encender mis guardias.
Ich glaube, ich muss meinen Sicherheitsdienst feuern.
   Korpustyp: Untertitel
Guardia Costera, vamos a entrar.
Küstenwache, wir greifen an.
   Korpustyp: Untertitel
Nadie, la halló la guardia.
Es war niemand bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Es el guardia de seguridad.
Es ist der Sicherheitsmann.
   Korpustyp: Untertitel
Tienes razón ¿Y esos guardias?
Verdammt richtig! Und was soll diese Überwacherei?
   Korpustyp: Untertitel
Integrados en la guardia nacional.
Wir waren mit der Nationalgarde unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Subdirector de guardia 24 horas
Assistant Manager rund um die Uhr
Sachgebiete: film radio informatik    Korpustyp: Webseite
Eres un guardia de seguridad.
Sie sind vom Sicherheitsdienst.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué tal la guardia costera?
- Was ist mit der Küstenwache?
   Korpustyp: Untertitel
¿Voy a pasar al guardia?
Komme ich am Portier vorbei?
   Korpustyp: Untertitel
Hágale bien la guardia, Sr.
Bewachen Sie sie gut, Mr. Morris.
   Korpustyp: Untertitel
El preparatoria, jugaba de guardia.
- In der High School, spielte ich als "Guard."
   Korpustyp: Untertitel
Hay guardias por todos lados.
Hier sind überall Sicherheitsleute.
   Korpustyp: Untertitel
Hoy no vi al guardia.
Ich hab ihn heute gar nicht gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Está en una guardia oncológica.
Sie sind auf einer Onkologiestation.
   Korpustyp: Untertitel
Guardias republicanos detrás del terraplén.
Republikanische Garden, Mann. Hinter dem Hügel.
   Korpustyp: Untertitel
Dos responsables de guardia están presentes permanentemente.
Es sind jederzeit zwei WKC-Mitarbeiter anwesend.
   Korpustyp: EU DCEP
Si el guardia te deja, entra.
Wenn dich die Sicherheitsleute reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Deberíamos llevar a los guardias, mi señora.
Wer gab ihr die Erlaubnis? My Lady.
   Korpustyp: Untertitel
Quizás de una nueva guardia pretoriana.
Uniformen. Wahrscheinlich eine neue Prätor-Wacheinheit.
   Korpustyp: Untertitel
A la mierda la Guardia Real.
Scheiß auf die Königswache.
   Korpustyp: Untertitel
Simples palabras montan guardia en las fronteras.
Die Grenzen Werden gut beWacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hasta la Guardia Nacional fue abatida.
Sogar die Nationalgarde würde überrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Estará aquí cuando cambie la guardia
Zum Wachwechsel wird er hier sein
   Korpustyp: Untertitel
Que regrese cuando cambie la guardia
Ich komme nach dem Wachwechsel wieder
   Korpustyp: Untertitel
Los guardias son de las SS ucraniana.
Die Wachmannschaften sind ukrainische SS.
   Korpustyp: Untertitel
Cierren la puerta y pongan guardias alrededor.
Verriegelt das Tor! Stellt Posten auf!
   Korpustyp: Untertitel
En peores garitas he hecho guardia.
Ich hab schon viel Schlimmeres erlebt.
   Korpustyp: Untertitel