Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
La oficina será también una guardiana independiente de los intereses comunitarios en el seno de los órganos y de las instituciones de la Comunidad.
Das Amt wird auch ein unabhängiger Wächter der Gemeinschaftsinteressen innerhalb der Organe und Einrichtungen der Gemeinschaft sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenceré con vino a los dos chambelanes de Dunca…...y la memoria, guardiana de la razón, se hará humo.
Duncans Leibwächter will ich mit Wein und Würze so betäube…dass das Gedächtnis, des Gehirnes Wächter, ein Dunst sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Abrazando su absolución, renunció a su sangriento pasado y se puso su nuevo manto como Luna de los Luna Oscura, la temida Jinete de la Luna, implacable y siempre fiel guardiana de los Bosques de la Noche Plateada.
Ihrer Absolution ins Auge schauend, schwor sie ihrer blutigen Vergangenheit ab und nahm eine neue Identität als Luna des Dunklen Mondes an, des gefürchteten Mond Reiters, der skrupellose und immer treue Wächter des Nachtsilberwaldes.
La Unión Europea tiene el deber de ser la guardiana de la libertad en el mundo, sobre todo ahora que los Estados Unidos han renunciado a ese papel y se han puesto del lado de Israel.
Es ist die Pflicht der Europäischen Union, Wächter der Freiheit in der Welt zu sein, besonders jetzt, da die Vereinigten Staaten diese Rolle aufgegeben und sich an die Seite Israels gestellt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Convenceré con vino a los dos chambelanes de Dunca…...y la memoria, guardiana de la razòn, se harà humo.
Duncans Leibwächter will ich mit Wein und Würze so betäube…dass das Gedächtnis, des Gehirnes Wächter, ein Dunst sein wird.
Korpustyp: Untertitel
guardianaHüterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Qué clase de iniciativas piensa adoptar la Comisión, en su calidad de guardiana de los Tratados, para el seguimiento de este caso?
Welche Initiativen gedenkt die Kommission in ihrer Eigenschaft als Hüterin der Verträge im Anschluss an diesen Vorfall zu ergreifen?
Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a la Comisión su responsabilidad como guardiana de los Tratados y le pide que adopte las medidas necesarias;
verweist die Kommission auf ihre Verantwortung als Hüterin der Verträge; fordert die Kommission auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acción piensa emprender la Comisión a este respecto como guardiana de los Tratados, en virtud de las atribuciones que le confiere el artículo 258 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea?
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission als Hüterin der Verträge unter Nutzung ihrer in Artikel 258 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerten Befugnisse zu unternehmen?
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la responsabilidad de la Comisión, guardiana de los Tratados, de asegurar la libre competencia en el mercado y evitar las prácticas de competencia desleal a través de las ventas a pérdida que se están produciendo en determinados sectores acuícolas,
unter Hinweis auf die Verantwortung der Kommission als Hüterin der Verträge, die den freien Wettbewerb auf dem Markt gewährleisten und die Praktiken von unlauterem Wettbewerb durch Verlustverkäufe vermeiden soll, die in bestimmten Aquakultursektoren erfolgen,
Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que, en su condición de guardiana de los Tratados, vigile de cerca las posibles modificaciones y la aplicación de las mencionadas leyes y su cumplimiento con la letra y el espíritu de los Tratados europeos y que se realice un análisis en profundidad para asegurar:
fordert die Kommission als Hüterin der Verträge auf, die etwaigen Änderungen und die Durchführung der besagten Rechtsvorschriften und deren Vereinbarkeit mit Geist und Buchstaben der europäischen Verträge genau zu überwachen und sorgfältige Prüfungen durchzuführen, damit
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es la guardiana del Tratado y debe velar por que el acervo de la Unión se aplique y se respete en todo su territorio.
Die Kommission ist als Hüterin der Verträge dafür verantwortlich, dass die gemeinschaftlichen Regelungen auf ihrem gesamten Territorium beachtet und eingehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
Como guardiana de los Tratados, que se basan en la protección de los derechos humanos y, en particular, del derecho a la igualdad de trato sin discriminaciones y del derecho a la identidad personal y a la libertad individual, se pregunta a la Comisión: 1.
An die Kommission als Hüterin der Verträge, die sich auf den Schutz der Menschenrechte und speziell auf das Recht auf Gleichbehandlung ohne Diskriminierung, die Persönlichkeitsrechte und die Freiheit des Individuums gründen, ergehen folgende Fragen: 1.
Korpustyp: EU DCEP
En su calidad de guardiana del Tratado, ¿podría confirmar la Comisión que, en virtud de lo estipulado en el artículo 247, apartado 4, del Tratado CE, a los miembros del Tribunal de Cuentas Europeo no les está permitido presentarse como candidatos en las elecciones locales, regionales o nacionales?
Kann die Kommission als Hüterin der Verträge bestätigen, dass es nach Maßgabe von Artikel 247 Absatz 4 des EG-Vertrags rechtswidrig ist, dass Mitglieder des Europäischen Rechnungshofs für lokale, regionale oder nationale Wahlen kandidieren?
Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, guardiana de los Tratados, es la responsable de supervisar la aplicación del Derecho comunitario por parte de los Estados miembros.
Es ist Aufgabe der Kommission als Hüterin der Verträge, für die Anwendung des Gemeinschaftsrechts durch die Mitgliedstaaten Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión, en su calidad de guardiana de los Tratados, contra el incumplimiento del derecho comunitario que han puesto de manifiesto los resultados de las comprobaciones citadas más arriba?
Wie gedenkt die Kommission als Hüterin der Verträge gegen die durch die oben genannten Untersuchungsergebnisse offenbarte Nicht-Beachtung des Gemeinschaftsrechts vorzugehen?
Korpustyp: EU DCEP
guardianaHüter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisión es la guardiana de la legislación comunitaria y seguiremos garantizando el adecuado respeto y cumplimiento de las normas de Schengen.
Wir sind die Hüter des EU-Rechts. Die Kommission wird weiterhin sicherstellen, dass die Schengen-Bestimmungen ordnungsgemäß umgesetzt und von allen beachtet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, apoyamos el sistema multilateral de comercio y a la Organización Mundial del Comercio como la guardiana de un sistema de comercio basado en normas y de un sistema que garantiza una gestión más eficiente de la globalización y una distribución más justa de sus beneficios.
Herr Präsident, wir unterstützen das multilaterale Handelssystem und die Welthandelsorganisation als Hüter eines Handelssystems, das auf Regeln beruht und eine effektivere Steuerung der Globalisierung und gerechtere Verteilung ihrer Leistungen gewährleistet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto debilitaría el papel de la Comisión como guardiana de la legislación comunitaria, que garantiza que todos los Estados miembros puedan aprovechar al máximo sus oportunidades de pesca.
Dies würde die Rolle der Kommission als Hüter des EU-Rechts schwächen, das sicherstellt, dass alle Mitgliedstaaten in der Lage sind, ihre Fangmöglichkeiten voll auszunutzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuarto lugar, hemos conseguido mejorar el procedimiento administrativo que la Comisión Europea utiliza en su función de guardiana del Tratado, cuando se ocupa de reclamaciones o peticiones provenientes de ciudadanos europeos.
Viertens ist es uns gelungen, das Verwaltungsverfahren zu verbessern, das die Europäische Kommission in ihrer Rolle als Hüter des Vertrages anwendet, wenn sie sich mit Beschwerden oder Petitionen europäischer Bürger befaßt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sólo espero que también ahora pueda seguir rondando el espíritu de la sentencia de la bearnesa cuando la Comisión asuma su papel de guardiana del Tratado en este expediente.
Ich hoffe nur, der Geist des "sauce béarnaise" -Urteils wird auch weiter vorherrschen, wenn die Kommission in dieser Sache ihre Rolle als Hüter der Verträge spielt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paralelamente, la Secretaría General de la Comisión refuerza su función de guardiana de la coherencia y homogeneidad política y administrativa de las respuestas finales de la Comisión al Defensor del Pueblo.
Parallel dazu stärkt das Generalsekretariat der Kommission seine Rolle als Hüter der politischen und verwaltungsmäßigen Kohärenz und Konsistenz der abschließenden Antworten der Kommission an den Bürgerbeauftragten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hemos establecido todo esto en cumplimiento de nuestra función como guardiana de los Tratados, y haremos un seguimiento estricto para garantizar que se mantengan estas disposiciones.
Wir haben erklärt, dass wir in unserer Rolle als Hüter der Verträge strikt darauf achten werden, dass diese Bestimmungen eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dentro de la Comisión de Asuntos Constitucionales, como guardiana del Reglamento, me he visto obligada a presentar varias enmiendas lingüísticas que deberían haberse recogido en una fe de erratas.
Ich musste dem Ausschuss für konstitutionelle Fragen, dem Hüter über unsere Geschäftsordnung, einige sprachliche Änderungsanträge vorlegen, die in einem Erratum berücksichtigt werden sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como guardiana de los Tratados, la Comisión tiene que asumir la responsabilidad de garantizar que el resultado sea compatible con las libertades fundamentales establecidas en ellos y en la jurisprudencia del Tribunal de Justicia.
Als Hüter der Verträge ist es unsere Aufgabe, dafür zu sorgen, dass sich das Ergebnis im Einklang mit den dort verankerten Grundfreiheiten sowie mit der Rechtsprechung des Gerichtshofes befindet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión Europea, como guardiana de los Tratados, ha expresado su preocupación y ha pedido información a Hungría sobre una posible vulneración de este derecho, a saber, el hecho de que la Ley de Medios de Comunicación húngara pueda incumplir la Directiva de servicios de comunicación audiovisual.
Die Europäische Kommission als Hüter dieser Verträge drückt seine Sorge aus und ersucht Ungarn um Informationen über eine mögliche Verletzung dieses Rechtes, insbesondere den Umstand, dass das ungarische Mediengesetz nicht mit der Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste vereinbar ist (AVMD-Richtlinie).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guardianaals Hüterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En este ámbito, la Comisión se ha mantenido fiel a su papel de guardiana de los Tratados y ha concedido un trato absolutamente igual a todas las partes implicadas, a los países grandes y a los pequeños.
Die Kommission ist ihrer Rolle alsHüterin der Verträge treu geblieben und hat dafür gesorgt, dass alle Betroffenen, die großen wie die kleinen Staaten, uneingeschränkt gleich behandelt werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin embargo, una fase del procedimiento, concretamente el envío de un caso a un Estado miembro interesado que es, sobre todo, la parte responsable de una aplicación inadecuada del Derecho comunitario, es motivo de preocupación: esto se puede traducir en una debilitación del papel de guardiana de los tratados que desempeña la Comisión.
Grund zur Sorge gibt jedoch eine bestimmte Phase des Verfahrens, nämlich die Rückverweisung an den betreffenden Mitgliedstaat, der in erster Linie für die unkorrekte Anwendung des Gemeinschaftsrechts verantwortlich ist. Dies könnte die Rolle der Kommission alsHüterin der Verträge schwächen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Un mayor desarrollo de esta red ayudaría a la Comisión, en su papel de guardiana de los Tratados, a centrar sus recursos en los asuntos de principio más importantes.
Die weitere Entwicklung des Netzes könnte der Kommission als der Hüterin der Verträge helfen, ihre Ressourcen auf die wichtigsten Grundsatzprobleme zu konzentrieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así pues, los países que infringen la legislación medioambiental deben darse cuenta de que la Comisión, que es la guardiana del derecho comunitario primario y secundario, va a garantizar que el medio ambiente no se va a deteriorar con obras de construcción.
Den Ländern, die die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften über die Umwelt verletzen, muß also unmißverständlich klargemacht werden, daß die Kommission alsHüterin des primären und sekundären Gemeinschaftsrechts dafür sorgen wird, daß die Umwelt bei der Ausführung der Vorhaben keinen Schaden nimmt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero señalar que el 66,9 % de esas investigaciones estaban relacionadas con la Comisión Europea, nada menos que en su calidad de guardiana de los Tratados.
Ich möchte darauf hinweisen, dass 66,9 % der Untersuchungen die Europäische Kommission betrafen – so viel zur Kommission alsHüterin der Verträge.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su papel de guardiana de los Tratados y de vigilante de la observancia de las leyes, siempre nos tendrá a nosotros, el Grupo del Partido Popular Europeo (Demócrata-Cristianos) y de los Demócratas Europeos, de su lado.
Als Hüterin der Verträge und der Einhaltung des Rechts werden Sie uns, die EVP-ED-Fraktion, immer an Ihrer Seite haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con la comunicación la Comisión Europea, como instancia supranacional y guardiana de los Tratados, mantiene un papel precursor.
Bei der Kommunikation behält die Europäische Kommission als supranationale Institution und alsHüterin der Verträge eine Sonderrolle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin perjuicio de la función y obligación de guardiana del Tratado que tiene la Comisión, al notificar medidas nacionales de aplicación, los Estados miembros deberían informar a la Comisión de si dichas medidas transponen total o parcialmente una determinada Directiva y si se consideran conformes al Derecho comunitario.
Unbeschadet der Aufgaben und Pflichten der Kommission alsHüterin der Verträge, sollte diese bei Mitteilung nationaler Umsetzungsvorschriften darüber informiert werden, ob die betreffende Richtlinie damit vollständig oder nur teilweise in innerstaatliches Recht umgesetzt wird und ob davon ausgegangen wird, dass die betreffenden Vorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht in Einklang stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
¿no considera la Comisión que debe desempeñar su papel de guardiana de los Tratados en esta cuestión?
Sieht die Kommission in diesem Zusammenhang eine Rolle für sich alsHüterin der Verträge?
Korpustyp: EU DCEP
En estas condiciones, ¿cómo puede admitir la Comisión, guardiana del Derecho de la Unión, que medidas fiscales nacionales tan dispares sean compatibles con un buen funcionamiento del mercado interior y concedan ventajas injustificadas a determinados productores?
Wie kann die Kommission alsHüterin des Gemeinschaftsrechts unter diesen Umständen davon ausgehen, dass derart ungleiche nationale steuerliche Maßnahmen mit dem reibungslosen Funktionieren des Binnenmarktes vereinbar sind, und zulassen, dass für bestimmte Erzeuger ungerechtfertigte Vorteile entstehen?
Korpustyp: EU DCEP
guardianaWächterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Dudo que sea capaz de desempeñar eficazmente sus funciones como guardiana del pacto.
Es erscheint mehr als fraglich, ob sie ihre Rolle als Wächterin des Pakts wirkungsvoll wird spielen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se llama a sí misma la guardiana del tratado pero, en este caso, son los principios de transparencia, derechos humanos y derechos parlamentarios los que debe defender.
Die Kommission bezeichnet sich selbst als die Wächterin des Vertrags, aber in diesem Fall sind es die Prinzipien der Transparenz, der Menschenrechte und der Parlamentsrechte, die Sie verteidigen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Asimismo, la Comisión supervisa la correcta aplicación de la directiva en su condición de guardiana de los Tratados: por ejemplo, en el caso de que alguna organización sindical presente alguna queja.
Die Kommission überwacht daneben die korrekte Anwendung der Richtlinie in ihrer Eigenschaft als Wächterin der Verträge, zum Beispiel, wenn Beschwerden von den Gewerkschaften gemacht werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiene el cometido de ser la guardiana de los Tratados.
Sie hat die Aufgabe, Wächterin der Verträge zu sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soy la guardiana de un pacto divino.
Ich bin die Wächterin eines göttlichen Bundes.
Korpustyp: Untertitel
Era una guardiana de la música, además de una musa.
Sie war eine Wächterin der Musik, und auch eine Muse.
Korpustyp: Untertitel
- Búsqueda para volverse Adepto a los Dolores Deberás obligar a la guardiana de las estatuillas de Sumens a revelar su localización.
Insto a la Comisión Europea, en su calidad de guardiana de los Tratados, a ejercer un control estricto para asegurar que la solución respete los Tratados de la Unión Europea.
Hier bitte ich die Europäische Kommission als Beschützerin der Verträge, aus nächster Nähe zu verfolgen, ob bei der Lösung die Verträge der Europäischen Union auch tatsächlich eingehalten werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En ella tienen a una guardiana y portavoz apasionada.
Mit ihr haben sie eine leidenschaftliche Fürsprecherin und Beschützerin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Honrarán con un culto especial a la Virgen, Madre de Dios, modelo y guardiana de toda vida consagrada. (Constituciones)
„Sie sollen der Heiligen Jungfrau, der Mutter Gottes, dem Musterbild und der Beschützerin jedes geweihten Lebens, mit einer besonderen Verehrung huldigen.“ (Konstitutionen der Abtei)
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
guardianaVertreterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ultimo, el informe también propone que la Comisión Europea, en su capacidad de guardiana de los intereses comunitarios, pueda presentar quejas o interponer una demanda civil, al menos en los casos en los que a los Estados miembros se les conceda un derecho equivalente.
Schließlich schlägt der Bericht vor, dass die Europäische Kommission als Vertreterin der Gemeinschaftsinteressen befugt sein sollte, Anzeige zu erstatten oder als Nebenkläger aufzutreten, wenigsten in den Fällen, in denen ein entsprechendes Recht auch den Mitgliedstaaten eingeräumt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opina que la Comisión, como guardiana de los intereses comunitarios, debe poder presentar demandas o constituirse en parte civil, al menos en los casos en que se reconozca un derecho equivalente a los Estados miembros;
ist der Auffassung, dass die Kommission als Vertreterin der Gemeinschaftsinteressen befugt sein sollte, Anzeige zu erstatten oder als Nebenkläger aufzutreten, wenigsten in den Fällen, in denen ein entsprechendes Recht auch den Mitgliedstaaten eingeräumt wird;
Korpustyp: EU DCEP
guardianaGarant
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Destaca que el cumplimiento correcto y constante de la legislación ambiental comunitaria es esencial y que las carencias en dicho cumplimiento defraudan las expectativas de los ciudadanos y perjudican la reputación de la Comunidad como guardiana eficaz del medio ambiente;
hebt ausdrücklich hervor, dass eine wirksame und einheitliche Umsetzung des Umweltrechts der Gemeinschaft von entscheidender Bedeutung ist und dass andernfalls die Erwartungen der Öffentlichkeit enttäuscht werden und der Ruf der Gemeinschaft als Garant eines wirksamen Umweltschutzes untergraben wird;
Korpustyp: EU DCEP
Destaca que el cumplimiento correcto y constante del derecho medioambiental comunitario es esencial y que las carencias en dicho cumplimiento defraudan las expectativas de los ciudadanos y perjudican la reputación de la Comunidad como guardiana eficaz del medio ambiente;
hebt ausdrücklich hervor, dass eine gute und einheitliche Umsetzung des Umweltrechts der Gemeinschaft von entscheidender Bedeutung ist und dass andernfalls die Erwartungen der Öffentlichkeit enttäuscht werden und der Ruf der Gemeinschaft als wirksamer Garant des Umweltschutzes untergraben wird;
Korpustyp: EU DCEP
guardianaVormund
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No eres su guardiana legal.
Du bist nicht ihr gesetzlicher Vormund.
Korpustyp: Untertitel
Roma fue nombrada guardiana y ejecutora de su testamento.
Rom wurde zu ihrem Vormund und zum Verwalter des Testaments ernannt.
Korpustyp: Untertitel
guardianaVerteidigerin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Creo que ya es hora de que el Consejo y los Estados miembros sigan el mismo camino; de lo contrario, la Unión Europea corre el riesgo de perder rápidamente su credibilidad como protectora y guardiana de los derechos humanos en todo el mundo.
Meines Erachtens ist es höchste Zeit, dass der Rat und die Mitgliedstaaten den gleichen Kurs einschlagen, andernfalls besteht für die Europäische Union die Gefahr, ihre Glaubwürdigkeit als Hüterin und Verteidigerin der Menschenrechte in der Welt rasch zu verlieren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Unión Europea no sólo se considera a sí misma la guardiana de los derechos humanos, sino también partidaria de los procesos de democratización y de las democracias jóvenes en todo el mundo.
Die Europäische Union sieht sich nicht nur als Verteidigerin der Menschenrechte, sondern auch als Stütze von Demokratisierungsprozessen und jungen Demokratien in der ganzen Welt.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
guardianaStärke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La Comisaria finalizó su intervención mencionando el artículo 21 del Tratado para justificar cualquier intervención de la Comisión como guardiana del Mercado Interior.
Allerdings könne dieses Ziel der Stabilität nur erreichbar sein, wenn die EU in sich die Stärke habe, den Aufgaben, die damit verbunden sind, gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DCEP
guardianaEigenschaft als Hüterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pide a la Comisión que, como guardiana de los Tratados, lleve a cabo una evaluación completa que permita comprobar si la nueva Ley de Medios de Comunicación húngara es compatible con la Directiva de la UE sobre la prestación de servicios de comunicación audiovisual y con la Carta de los Derechos Fundamentales;
1. fordert die Kommission auf, in ihrer EigenschaftalsHüterin der Verträge eine umfassende Bewertung der Vereinbarkeit des neuen ungarischen Mediengesetzes mit der EU-Richtlinie über audiovisuelle Mediendienste (AVMD) und der Charta der Grundrechte vorzunehmen;
Korpustyp: EU DCEP
guardianaüberwacht
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Cuál es la posición de la Comisión, como guardiana de la aplicación del Derecho comunitario en los Estados miembros, respecto del caso de Suecia?
Könnte die Kommission, die die Anwendung des EU-Rechts in den Mitgliedstaaten überwacht, den Fall Schweden kommentieren?
Korpustyp: EU DCEP
guardianaKommission als Wächterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La función de guardiana de la norma comunitaria es fundamental para garantizar una aplicación armonizada y coherente con los objetivos del marco reglamentario.
Tatsächlich ist die Rolle der KommissionalsWächterin über die gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften wesentlich, um eine harmonisierte und mit den Zielen des Ordnungsrahmens kohärente Umsetzung zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DCEP
guardianaPflicht als Hüterin
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Teniendo esto en cuenta, ¿está dispuesta la Comisión, en su calidad de guardiana de los Tratados de la UE y de los procedimientos interinstitucionales, a preguntar formalmente al Parlamento por qué no ha accedido a la petición del Defensor del Pueblo de debatir su informe y emitir un dictamen al respecto?
Wäre in Anbetracht dessen die Kommission gemäß ihrer PflichtalsHüterin der EU-Verträge und organübergreifenden Verfahren bereit, das Parlament offiziell zu fragen, warum es das Ersuchen des Bürgerbeauftragten, seinen Bericht zu erörtern und dazu Stellung zu nehmen, nicht beantwortet hat?
Korpustyp: EU DCEP
guardianaBeschützer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Galactica ha sido más que nuestra guardiana.
Die Galactica war mehr als nur unser Beschützer.
Korpustyp: Untertitel
guardianazänkische
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pregunté abajo y la Sra. Freeman, tu guardiana, la útil Sra. Freema…...dijo que estabas aquí arriba practicando tu discurso.
Ich war unten und Miss Freeman, deine zänkische Miss Freeman, sagte, du würdest hier oben deine Rede einstudieren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
guardiana de los Tratados
.
Modal title
...
guardiana del ordenamiento jurídico comunitario
.
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "guardiana"
64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film mythologie theater
Korpustyp: Webseite
Ahora sabemos que la crisis era previsible pero que las agencias de calificación crediticia no ejercieron su función de guardianas.
Heute steht fest, dass die Krise zwar vorhersehbar war, aber auch dass die Ratingagenturen die ihnen zugeordnete Watchdog-Funktion nicht erfüllt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendería que en Gran Bretaña, que también es guardiana de los derechos humanos, no se observará este respeto.
Es würde mich wundern, wenn er in Großbritannien, einem Hort der Menschenrechte, nicht respektiert würde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una multitud de zombis juerguistas quiere invadir tu casa, y tú cuentas con unas plantas guardianas como única defensa.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Una de las guardianas de la prisión dice que a menudo hablaba de usted, a veces en un tono amenazador.
Ein Gefängniswärter hat uns informiert, dass sie oft über Sie sprach, manchmal waren es Drohungen.
Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea se enorgullece de su papel de guardiana de los derechos humanos, de la libertad de expresión y de la pluralidad de opiniones.
Die Europäische Union rühmt sich der Wahrung der Menschenrechte, der Meinungsfreiheit und der Meinungsvielfalt.
Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la «innovación» sirve de pretexto en todas las áreas para ampliar los poderes de dicha institución, anteriormente considerada la única guardiana del interés general europeo.
Allerdings dient diese 'Neuerung' als Vorwand zu einer Erweiterung der Befugnisse des Kollegiums in allen Bereichen, das a priori als alleiniger Wahrer des europäischen Allgemeininteresses betrachtet wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cuestiones para la Comisión, porque la Comisión será puesta a prueba en este clima como defensora y guardiana de los Tratados.
Die Kommission sollte sich damit befassen, denn sie wird unter den derzeitigen Voraussetzungen geprüft, ob sie die Verträge verteidigen und hüten kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, en este asunto la Comisión cumple perfectamente su papel de guardiana de los Tratados. Creo que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento no está muerto.
Ich werde mich daher in meinen Ausführungen auf die Mitteilung der Kommission und den Redebeitrag des Kommissars beschränken, um meine nachdrücklich Unterstützung dafür zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre muchas otras cosas –guardiana de la memoria, transmisora de ideas y patrones, breviario del futuro–, la ficción también funciona como una máquina de emociones.
DE
Fiktionen haben neben vielen anderen Funktionen – zum Beispiel als Gedächtnisspeicher, Übermittler von Ideen und Maßstäben, Zukunftsbreviers – auch die Funktion einer Emotionsmaschine.
DE
Seltsamerweise sind es auch hier sieben Hügel, wie die von Rom, Mexiko-Stadt und Madrid, die diese Stadt schützen und einen wunderschönen Blick auf ihre einzelnen Viertel gewähren.
Ich sehe sie als eine Weltraumpolizistin, die Monster und Freezer-ähnliches Gewürm vernichtet, und von Zeit zu Zeit ein oder zwei Planeten in die Luft jagt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
La Unión Europea, actuando como guardiana de los intereses del gran capital europeo, interviene en la modificación del Derecho internacional que se formó tras la guerra y, convirtiéndose en guardiana mundial, sacrifica la seguridad, la propia vida humana y la protección del medio ambiente en aras del aumento de los beneficios de los monopolios.
Als Büttel der Interessen des europäischen Großkapitals geht die Europäische Kommission gegen den Wandel des nach dem Krieg herausgebildeten Völkerrechts vor, sie hat sich zum Weltgendarm entwickelt und opfert die Sicherheit, ja sogar das Leben der Menschen und den Umweltschutz der Profitmaximierung der Monopole.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que Marcel sea capaz de impedir que hagamos magia de verdad en esta ciudad, pero como guardianas del equilibrio, aún sabemos cuando la naturaleza está preparando algo nuevo.
Marcel mag uns von der Ausübung echter Magie in dieser Stadt abhalten, aber als Hüterinnen des Gleichgewichts, wissen wir immer noch, wenn die Natur sich etwas Neues einfallen lässt.
Korpustyp: Untertitel
Hace hincapié en la necesidad de reconocer el papel tanto de los hombres como de las mujeres en la gestión medioambiental, sin olvidar en particular el papel clave de estas últimas como usuarias y guardianas de recursos naturales específicos;
8. betont die Notwendigkeit, die Rolle der Männer und der Frauen beim Umweltmanagement anzuerkennen und insbesondere die Schlüsselrolle der Frauen als Nutzer und Hüterinnen bestimmter Naturressourcen nicht außer Acht zu lassen;
Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que, como guardiana de la correcta implementación, observancia y aplicación del Derecho comunitario, actuará contra los Estados miembros que no alcancen los objetivos mencionados en el artículo 6?
Kann die Kommission ferner bestätigen, dass sie im Rahmen ihrer Aufgabe, eine korrekte Umsetzung, Einhaltung und Anpassung des Gemeinschaftsrechts zu überwachen, gegen diejenigen Mitgliedstaaten, die die in Artikel 6 genannten Zielvorgaben nicht erfüllen, vorgehen wird?
Korpustyp: EU DCEP
-- Hombres de Efeso, ¿ qué hombre hay que no sepa que la ciudad de Efeso es guardiana del templo de la majestuosa Diana y de su imagen Caída del cielo?
Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
También es la «guardiana» del Plan Maestro sobre gestión del tráfico aéreo europeo, la hoja de ruta de todas las actividades de la empresa común SESAR y su futura implantación.
ES
Das gemeinsame Unternehmen ist auch für den europäischen ATM-Masterplan zuständig, den Zeitplan für alle Tätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens SESAR und ihre künftige Entwicklung.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
En este papel de estudiosa y guardiana de la lengua castellana, Salamanca se ha revelado en las últimas décadas como destino ideal para el aprendizaje del castellano, entendido como expresión vehicular de la manifestación artística y cultural.
ES
In dieser Rolle der studierenden und über die spanische Sprache wachenden Stadt, hat sich Salamanca in den letzten Jahrzehnten zu einem idealen Platz entwickelt, um Spanisch zu erlernen, das für die künstlerische und kulturelle Ausdrucksweise das notwendige Mittel ist.
ES
Estas islas son las guardianas de Europa, puesto que asumieron la tarea de proteger las fronteras griegas (y, por tanto, las europeas) y que en ellas habitan ciudadanos europeos, y, sin embargo, no disponen ni de servicios sanitarios, ni de medios de comunicación, ni de recursos económicos.
Obwohl sie die Rolle der „Grenzsoldaten“ Europas wahrnehmen, da sie für den Schutz der griechischen (und somit auch europäischen) Grenzen sorgen, und obwohl sie doch auch von europäischen Bürgern bewohnt werden, verfügen sie dennoch über keinerlei medizinische Versorgung, Kommunikationsmittel oder wirtschaftliche Ressourcen.
Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si la legislación de la Unión Europea prevé incentivos generosos, subvenciones y exoneraciones fiscales para los habitantes de estas regiones, que desempeñan el papel de guardianas de las fronteras exteriores de Europa y soportan la carga de la inmigración clandestina procedente de Oriente Próximo, Oriente Medio y Asia Central?
Sind in den Rechtsvorschriften der EU wirtschaftliche Anreize, Beihilfen sowie Steuererleichterungen für Bürger dieser Regionen vorgesehen, die die entlegendsten Außengrenzen Europas schützen und gleichzeitig unter den Lasten der illegalen Zuwanderung aus Ländern des Nahem, Fernen und Mittleren Ostens zu leiden haben?
Korpustyp: EU DCEP
Socavar a la ONU sólo puede conducir al desastre. Por esta razón, es fundamental que la UE salga en defensa de la ONU y de sus cartas, también en los tiempos difíciles, y que no socave su papel central como guardiana de la paz mundial.
Aus diesem Grunde gehört es zu den wichtigsten Aufgaben der Europäischen Union, die Vereinten Nationen und ihre Charta auch in schweren Zeiten zu verteidigen und die zentrale Rolle der Vereinten Nationen für den Frieden in der Welt zu stärken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población masculina de Kihnu se dedicó por costumbre y durante muchos años a la pesca, mientras las mujeres gobernaban la isla y se convertían en las guardianas del patrimonio cultural como la artesanía, los bailes, los juegos y la música.
Für viele Jahre fuhren die Männer von Kihnu zur See, während die Frauen die Insel bewirtschafteten und zu den Hütern des Kulturerbes der Insel wurden, das Handwerk, Tänze, Spiele und Musik umfasst.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Durante muchos años, mientras los hombres de Kihnu salían al mar, las mujeres se ocupaban de todo en la isla. Las mujeres de Kihnu se han convertido en guardianas del patrimonio cultural, lo que incluye la protección de numerosas canciones, juegos, danzas, bodas y artesanía.
Die Männer von Kihnu gingen oft für viele Jahre zur See, während die Frauen die Insel bewirtschafteten und zu den Hütern des Kulturerbes der Insel wurden, das Handwerk, Tänze, Spiele und die Musik umfasst.