linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

guardiana Hüterin
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Qué clase de iniciativas piensa adoptar la Comisión, en su calidad de guardiana de los Tratados, para el seguimiento de este caso?
Welche Initiativen gedenkt die Kommission in ihrer Eigenschaft als Hüterin der Verträge im Anschluss an diesen Vorfall zu ergreifen?
   Korpustyp: EU DCEP
Recuerda a la Comisión su responsabilidad como guardiana de los Tratados y le pide que adopte las medidas necesarias;
verweist die Kommission auf ihre Verantwortung als Hüterin der Verträge; fordert die Kommission auf, alle notwendigen Maßnahmen zu ergreifen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué acción piensa emprender la Comisión a este respecto como guardiana de los Tratados, en virtud de las atribuciones que le confiere el artículo 258 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea?
Welche Schritte beabsichtigt die Kommission als Hüterin der Verträge unter Nutzung ihrer in Artikel 258 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union verankerten Befugnisse zu unternehmen?
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la responsabilidad de la Comisión, guardiana de los Tratados, de asegurar la libre competencia en el mercado y evitar las prácticas de competencia desleal a través de las ventas a pérdida que se están produciendo en determinados sectores acuícolas,
unter Hinweis auf die Verantwortung der Kommission als Hüterin der Verträge, die den freien Wettbewerb auf dem Markt gewährleisten und die Praktiken von unlauterem Wettbewerb durch Verlustverkäufe vermeiden soll, die in bestimmten Aquakultursektoren erfolgen,
   Korpustyp: EU DCEP
Pide a la Comisión Europea que, en su condición de guardiana de los Tratados, vigile de cerca las posibles modificaciones y la aplicación de las mencionadas leyes y su cumplimiento con la letra y el espíritu de los Tratados europeos y que se realice un análisis en profundidad para asegurar:
fordert die Kommission als Hüterin der Verträge auf, die etwaigen Änderungen und die Durchführung der besagten Rechtsvorschriften und deren Vereinbarkeit mit Geist und Buchstaben der europäischen Verträge genau zu überwachen und sorgfältige Prüfungen durchzuführen, damit
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión es la guardiana del Tratado y debe velar por que el acervo de la Unión se aplique y se respete en todo su territorio.
Die Kommission ist als Hüterin der Verträge dafür verantwortlich, dass die gemeinschaftlichen Regelungen auf ihrem gesamten Territorium beachtet und eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Como guardiana de los Tratados, que se basan en la protección de los derechos humanos y, en particular, del derecho a la igualdad de trato sin discriminaciones y del derecho a la identidad personal y a la libertad individual, se pregunta a la Comisión: 1.
An die Kommission als Hüterin der Verträge, die sich auf den Schutz der Menschenrechte und speziell auf das Recht auf Gleichbehandlung ohne Diskriminierung, die Persönlichkeitsrechte und die Freiheit des Individuums gründen, ergehen folgende Fragen: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
En su calidad de guardiana del Tratado, ¿podría confirmar la Comisión que, en virtud de lo estipulado en el artículo 247, apartado 4, del Tratado CE, a los miembros del Tribunal de Cuentas Europeo no les está permitido presentarse como candidatos en las elecciones locales, regionales o nacionales?
Kann die Kommission als Hüterin der Verträge bestätigen, dass es nach Maßgabe von Artikel 247 Absatz 4 des EG-Vertrags rechtswidrig ist, dass Mitglieder des Europäischen Rechnungshofs für lokale, regionale oder nationale Wahlen kandidieren?
   Korpustyp: EU DCEP
La Comisión, guardiana de los Tratados, es la responsable de supervisar la aplicación del Derecho comunitario por parte de los Estados miembros.
Es ist Aufgabe der Kommission als Hüterin der Verträge, für die Anwendung des Gemeinschafts­rechts durch die Mitgliedstaaten Sorge zu tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Qué medidas prevé tomar la Comisión, en su calidad de guardiana de los Tratados, contra el incumplimiento del derecho comunitario que han puesto de manifiesto los resultados de las comprobaciones citadas más arriba?
Wie gedenkt die Kommission als Hüterin der Verträge gegen die durch die oben genannten Untersuchungsergebnisse offenbarte Nicht-Beachtung des Gemeinschaftsrechts vorzugehen?
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guardiana de los Tratados .
guardiana del ordenamiento jurídico comunitario .

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "guardiana"

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Las aduanas, guardianas de la UE ES
Der Zoll – Schrankenwärter der EU ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit auto    Korpustyp: EU Webseite
La Comisión es una de las guardianas de los Tratados y de esos derechos.
Die Kommission ist eine der Hüterinnen dieser Verträge und dieser Rechte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y así debe ser: la Comisión es la guardiana del Tratado.
So gehört es sich auch, denn die Kommission hütet die Verträge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¡Una senescal! Una guardiana del Grial aquí en mi propia casa.
Ein Seneschall, ein Gralswächter hier in meinen vier Wänden!
   Korpustyp: Untertitel
Eso no es lo que le ha dicho a la guardiana.
- Das ist nicht das was sie der Oberschwester sagte.
   Korpustyp: Untertitel
No se preocupe, su guardiana me advertirá si pone una bomba en su hospital.
Keine Sorge. Seine Bewacherin gibt mir sofort Bescheid, wenn er eine Bombe in Ihr Krankenhaus legt.
   Korpustyp: Untertitel
Las proteínas 'guardianas' revelan sorprendentes relaciones entre la enfermedad de Huntington y otras enfermedades cerebrales
eine neue Sicht auf das schädliche Protein der Huntington Erkrankung
Sachgebiete: medizin raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Las proteínas 'guardianas' revelan sorprendentes relaciones entre la enfermedad de Huntington y otras enfermedades cerebrales
Spleißen unter Gefahr: eine neue Sicht auf das schädliche Protein der Huntington Erkrankung
Sachgebiete: medizin raumfahrt media    Korpustyp: Webseite
Las proteínas 'guardianas' revelan sorprendentes relaciones entre la enfermedad de Huntington y otras enfermedades cerebrales
Gen-Stummschaltung Krankheitszusammenhänge "Wachhund"-Proteine offenbaren erstaunliche Zusammenhänge zwischen HD und anderen Krankheiten des Gehirns
Sachgebiete: medizin internet media    Korpustyp: Webseite
Las proteínas 'guardianas' revelan sorprendentes relaciones entre la enfermedad de Huntington y otras enfermedades cerebrales
"Wachhund"-Proteine offenbaren erstaunliche Zusammenhänge zwischen HD und anderen Krankheiten des Gehirns
Sachgebiete: linguistik universitaet media    Korpustyp: Webseite
Las serafín eran guerreras de élite y guardianas de los dioses.
Die Seraphim waren Elite-Krieger, Wächter der Götter.
Sachgebiete: film mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Ahora sabemos que la crisis era previsible pero que las agencias de calificación crediticia no ejercieron su función de guardianas.
Heute steht fest, dass die Krise zwar vorhersehbar war, aber auch dass die Ratingagenturen die ihnen zugeordnete Watchdog-Funktion nicht erfüllt haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me sorprendería que en Gran Bretaña, que también es guardiana de los derechos humanos, no se observará este respeto.
Es würde mich wundern, wenn er in Großbritannien, einem Hort der Menschenrechte, nicht respektiert würde.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una multitud de zombis juerguistas quiere invadir tu casa, y tú cuentas con unas plantas guardianas como única defensa.
Eine Bande abgefahren witziger Zombies hat es auf dein Heim abgesehen, und ein Arsenal von Pflanzen ist dein einziges Mittel der Verteidigung.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Una de las guardianas de la prisión dice que a menudo hablaba de usted, a veces en un tono amenazador.
Ein Gefängniswärter hat uns informiert, dass sie oft über Sie sprach, manchmal waren es Drohungen.
   Korpustyp: Untertitel
La Unión Europea se enorgullece de su papel de guardiana de los derechos humanos, de la libertad de expresión y de la pluralidad de opiniones.
Die Europäische Union rühmt sich der Wahrung der Menschenrechte, der Meinungsfreiheit und der Meinungsvielfalt.
   Korpustyp: EU DCEP
Sin embargo, la «innovación» sirve de pretexto en todas las áreas para ampliar los poderes de dicha institución, anteriormente considerada la única guardiana del interés general europeo.
Allerdings dient diese 'Neuerung' als Vorwand zu einer Erweiterung der Befugnisse des Kollegiums in allen Bereichen, das a priori als alleiniger Wahrer des europäischen Allgemeininteresses betrachtet wird.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de cuestiones para la Comisión, porque la Comisión será puesta a prueba en este clima como defensora y guardiana de los Tratados.
Die Kommission sollte sich damit befassen, denn sie wird unter den derzeitigen Voraussetzungen geprüft, ob sie die Verträge verteidigen und hüten kann.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En mi opinión, en este asunto la Comisión cumple perfectamente su papel de guardiana de los Tratados. Creo que el Pacto de Estabilidad y Crecimiento no está muerto.
Ich werde mich daher in meinen Ausführungen auf die Mitteilung der Kommission und den Redebeitrag des Kommissars beschränken, um meine nachdrücklich Unterstützung dafür zum Ausdruck zu bringen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entre muchas otras cosas –guardiana de la memoria, transmisora de ideas y patrones, breviario del futuro–, la ficción también funciona como una máquina de emociones. DE
Fiktionen haben neben vielen anderen Funktionen – zum Beispiel als Gedächtnisspeicher, Übermittler von Ideen und Maßstäben, Zukunftsbreviers – auch die Funktion einer Emotionsmaschine. DE
Sachgebiete: astrologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Curiosamente siete colinas al igual que Roma, México D.F. y Madrid, son guardianas de la ciudad y punto ideal para poder admirar este bello lugar.
Seltsamerweise sind es auch hier sieben Hügel, wie die von Rom, Mexiko-Stadt und Madrid, die diese Stadt schützen und einen wunderschönen Blick auf ihre einzelnen Viertel gewähren.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Yo la veo como guardiana espacial, aniquilando monstruos y venciendo escorias como Freezer, explotando uno o dos planetas de vez en cuando.
Ich sehe sie als eine Weltraumpolizistin, die Monster und Freezer-ähnliches Gewürm vernichtet, und von Zeit zu Zeit ein oder zwei Planeten in die Luft jagt.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
La Unión Europea, actuando como guardiana de los intereses del gran capital europeo, interviene en la modificación del Derecho internacional que se formó tras la guerra y, convirtiéndose en guardiana mundial, sacrifica la seguridad, la propia vida humana y la protección del medio ambiente en aras del aumento de los beneficios de los monopolios.
Als Büttel der Interessen des europäischen Großkapitals geht die Europäische Kommission gegen den Wandel des nach dem Krieg herausgebildeten Völkerrechts vor, sie hat sich zum Weltgendarm entwickelt und opfert die Sicherheit, ja sogar das Leben der Menschen und den Umweltschutz der Profitmaximierung der Monopole.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puede que Marcel sea capaz de impedir que hagamos magia de verdad en esta ciudad, pero como guardianas del equilibrio, aún sabemos cuando la naturaleza está preparando algo nuevo.
Marcel mag uns von der Ausübung echter Magie in dieser Stadt abhalten, aber als Hüterinnen des Gleichgewichts, wissen wir immer noch, wenn die Natur sich etwas Neues einfallen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Hace hincapié en la necesidad de reconocer el papel tanto de los hombres como de las mujeres en la gestión medioambiental, sin olvidar en particular el papel clave de estas últimas como usuarias y guardianas de recursos naturales específicos;
8. betont die Notwendigkeit, die Rolle der Männer und der Frauen beim Umweltmanagement anzuerkennen und insbesondere die Schlüsselrolle der Frauen als Nutzer und Hüterinnen bestimmter Naturressourcen nicht außer Acht zu lassen;
   Korpustyp: EU DCEP
¿Puede confirmar la Comisión que, como guardiana de la correcta implementación, observancia y aplicación del Derecho comunitario, actuará contra los Estados miembros que no alcancen los objetivos mencionados en el artículo 6?
Kann die Kommission ferner bestätigen, dass sie im Rahmen ihrer Aufgabe, eine korrekte Umsetzung, Einhaltung und Anpassung des Gemeinschaftsrechts zu überwachen, gegen diejenigen Mitgliedstaaten, die die in Artikel 6 genannten Zielvorgaben nicht erfüllen, vorgehen wird?
   Korpustyp: EU DCEP
-- Hombres de Efeso, ¿ qué hombre hay que no sepa que la ciudad de Efeso es guardiana del templo de la majestuosa Diana y de su imagen Caída del cielo?
Ihr Männer von Ephesus, welcher Mensch ist, der nicht wisse, daß die Stadt Ephesus sei eine Pflegerin der großen Göttin Diana und des himmlischen Bildes?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
También es la «guardiana» del Plan Maestro sobre gestión del tráfico aéreo europeo, la hoja de ruta de todas las actividades de la empresa común SESAR y su futura implantación. ES
Das gemeinsame Unternehmen ist auch für den europäischen ATM-Masterplan zuständig, den Zeitplan für alle Tätigkeiten des gemeinsamen Unternehmens SESAR und ihre künftige Entwicklung. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: EU Webseite
En este papel de estudiosa y guardiana de la lengua castellana, Salamanca se ha revelado en las últimas décadas como destino ideal para el aprendizaje del castellano, entendido como expresión vehicular de la manifestación artística y cultural. ES
In dieser Rolle der studierenden und über die spanische Sprache wachenden Stadt, hat sich Salamanca in den letzten Jahrzehnten zu einem idealen Platz entwickelt, um Spanisch zu erlernen, das für die künstlerische und kulturelle Ausdrucksweise das notwendige Mittel ist. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Estas islas son las guardianas de Europa, puesto que asumieron la tarea de proteger las fronteras griegas (y, por tanto, las europeas) y que en ellas habitan ciudadanos europeos, y, sin embargo, no disponen ni de servicios sanitarios, ni de medios de comunicación, ni de recursos económicos.
Obwohl sie die Rolle der „Grenzsoldaten“ Europas wahrnehmen, da sie für den Schutz der griechischen (und somit auch europäischen) Grenzen sorgen, und obwohl sie doch auch von europäischen Bürgern bewohnt werden, verfügen sie dennoch über keinerlei medizinische Versorgung, Kommunikationsmittel oder wirtschaftliche Ressourcen.
   Korpustyp: EU DCEP
¿Podría indicar la Comisión si la legislación de la Unión Europea prevé incentivos generosos, subvenciones y exoneraciones fiscales para los habitantes de estas regiones, que desempeñan el papel de guardianas de las fronteras exteriores de Europa y soportan la carga de la inmigración clandestina procedente de Oriente Próximo, Oriente Medio y Asia Central?
Sind in den Rechtsvorschriften der EU wirtschaftliche Anreize, Beihilfen sowie Steuererleichterungen für Bürger dieser Regionen vorgesehen, die die entlegendsten Außengrenzen Europas schützen und gleichzeitig unter den Lasten der illegalen Zuwanderung aus Ländern des Nahem, Fernen und Mittleren Ostens zu leiden haben?
   Korpustyp: EU DCEP
Socavar a la ONU sólo puede conducir al desastre. Por esta razón, es fundamental que la UE salga en defensa de la ONU y de sus cartas, también en los tiempos difíciles, y que no socave su papel central como guardiana de la paz mundial.
Aus diesem Grunde gehört es zu den wichtigsten Aufgaben der Europäischen Union, die Vereinten Nationen und ihre Charta auch in schweren Zeiten zu verteidigen und die zentrale Rolle der Vereinten Nationen für den Frieden in der Welt zu stärken.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La población masculina de Kihnu se dedicó por costumbre y durante muchos años a la pesca, mientras las mujeres gobernaban la isla y se convertían en las guardianas del patrimonio cultural como la artesanía, los bailes, los juegos y la música.
Für viele Jahre fuhren die Männer von Kihnu zur See, während die Frauen die Insel bewirtschafteten und zu den Hütern des Kulturerbes der Insel wurden, das Handwerk, Tänze, Spiele und Musik umfasst.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Durante muchos años, mientras los hombres de Kihnu salían al mar, las mujeres se ocupaban de todo en la isla. Las mujeres de Kihnu se han convertido en guardianas del patrimonio cultural, lo que incluye la protección de numerosas canciones, juegos, danzas, bodas y artesanía.
Die Männer von Kihnu gingen oft für viele Jahre zur See, während die Frauen die Insel bewirtschafteten und zu den Hütern des Kulturerbes der Insel wurden, das Handwerk, Tänze, Spiele und die Musik umfasst.
Sachgebiete: religion tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite