Baue zuerst das einfach zu bauende Versteck und stürze dich dann ins Geschehen, wenn der Grüne Kobold es von seinem fliegenden Gleiter aus mit Kürbisgranaten bombardiert.
Mtete in die Haut eines Polizisten, der von einigen Gangstern wurde nach Erreichen in seiner Höhle auf der Suche nach einige wichtige Dokumente erfasst.
ES
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
La Unión se retira a su guarida.
Die Union zieht sich in ihre Höhle zurück.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le ayudó a Daniel a salir de la guarida del león.
Und er half Daniel aus der Höhle des Löwen.
Korpustyp: Untertitel
Hizo el caballo lo que le indicara la zorra, y ésta fue al encuentro del león, cuya guarida se hallaba a escasa distancia, y le dijo: - Ahí fuera hay un caballo muerto;
Das Pferd tat, was der Fuchs verlangte, der Fuchs aber ging zum Löwen, der seine Höhle nicht weit davon hatte, und sprach 'da draussen liegt ein totes Pferd, komm doch mit hinaus, da kannst du eine fette Mahlzeit halten.'
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Mediante el mismo sistema de uniones, se pueden realizar otros elementos con, p. ej., un pasadizo, una lámina de plexiglás, una guarida, un comedero integrado, etc.
EUR
Mit dem gleichen Verbindungssystem können auch weitere Elemente mit beispielsweise einem Durchgang, einem Plexiglas, mit Unterschlupf, mit integrierter Heuraufe etc. realisiert werden.
EUR
Yo convertiré a Jerusalén en montones de piedras y en guarida de chacales. Convertiré las ciudades de Judá en una Desolación, sin habitantes.
Und ich will Jerusalem zum Steinhaufen und zur Wohnung der Schakale machen und will die Städte Juda's wüst machen, daß niemand darin wohnen soll.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
He Aquí que viene un rumor, y gran alboroto de la tierra del norte, para convertir en Desolación y en guarida de chacales todas las ciudades de Judá.
Siehe, es kommt ein Geschrei daher und ein großes Beben aus dem Lande von Mitternacht, daß die Städte Juda's verwüstet und zur Wohnung der Schakale werden sollen.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Quieres ir a esquiar sin salir de tu guarida, lo hace…pero asumo que un tipo como t…si quiere esquiar vuela a Aspen.
Wenn du Skilaufen willst, ohne deine Wohnung zu verlassen, kannst du es tun. Aber ich nehme an, dass ein Kerl wie du, wenn er Ski laufen will, nach Aspen fliegt.
Korpustyp: Untertitel
guaridaSitz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
A la guarida del Señor de las Ciénagas.
Zum Sitz des Herren der Sümpfe.
Korpustyp: Untertitel
A la guarida del Señor de las Ciénagas.
Zum Sitz des Herrn der Sumpfe.
Korpustyp: Untertitel
guaridasicheren Ort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Está con Halil en una guarida."
"Sie sind mit Halil an einem sicherenOrt."
Korpustyp: Untertitel
Los está guiando a la guarida y las bombas.
Er führt sie zum sicherenOrt, wo die Bomben sind.
Korpustyp: Untertitel
guaridaSchiebe-Bücherregals Kammer
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Añade una guarida secreta con la puerta corredera de estantería y amuebla todas las estancias de tu hogar con nuevos muebles espeluznantes.
Sachgebiete: geografie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
guaridaVersteck sichern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Mira cómo la acción se va poniendo al rojo vivo gracias a un nuevo sistema de puntuación en el que los pilotos podrán arriesgar sus Speed Points para aspirar a mayores multiplicadores y recompensas o recolectar sus Speed Points y guardarlos a salvo regresando a su guarida.
Beobachte, wie die Chancen im neuen Punktesystem steigen. Racer können ihre Speed Points setzen und um höhere Multiplikatoren und Belohnungen fahren oder die Speed Points in einem Verstecksichern.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet
Korpustyp: Webseite
guaridaPiratenversteck
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Famosa por haber sido una guarida de piratas, la pequeña Bahía de Masca se encuentra a unas tres horas a pie partiendo del pueblo, atravesando un increíble paisaje.
Die kleine Bucht von Masca an der Küste, von der behauptet wird, sie sei ein Piratenversteck gewesen, befindet sich eine dreistündige Wanderung durch eine eindrucksvolle Landschaft von dem Dorf entfernt.
Pero resultó que había ido a parar a una guarida de ladrones, y ya entrada la noche presentáronse doce bandidos, que concibieron el propósito de asesinar y robar a los forasteros.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
guaridaZufluchtsort
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Honmura, al oeste de la isla Nao-Shima, tuvo su momento de gloria en los ss. XVII y XVIII. El pueblo, situado en la ruta del comercio marítimo entre la isla de Shikoku y los puertos de Honshu, era una guarida de piratas.
ES
Das im Westen der Insel Naoshima gelegene Honmura erlebte seine Blütezeit im 17. und 18. Jh. Das Dorf an der Seehandelsstraße zwischen der Insel Shikoku und den Häfen von Honshū war ein Zufluchtsort der Piraten.
ES
Kämpfe gegen eine böse Hexe, löse Rätsel, die Dich zu ihrem Versteck führen und erkunde dann eine verzerrte, alternative Realität nach Hinweisen zum Aufenthaltsort Deines Sohnes.
Baue zuerst das einfach zu bauendeVersteck und stürze dich dann ins Geschehen, wenn der Grüne Kobold es von seinem fliegenden Gleiter aus mit Kürbisgranaten bombardiert.
Sachgebiete: literatur radio technik
Korpustyp: Webseite
guaridaverborgenen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El gánster se echó a reír y envió a Luke a la guarida subterránea oculta de su enorme Rancor, una aterradora criatura que era mantenida solo para darse un festín con los enemigos de Jabba.
Der Verbrecher lachte und warf Luke in den verborgenen, unterirdische Behausung seines riesigen Rancors, einer furchterregenden Kreatur, deren einziger Lebenszweck darin bestand, Jabbas Feinde zu verspeisen.
Dónde Está, pues, la guarida de los leones y la cueva de los leoncillos, donde se cobijaban el León, la leona y los cachorros, sin que hubiera quien los atemorizara?
Wo ist nun die Wohnung der Löwen und die Weide der jungen Löwen, da der Löwe und die Löwin mit den jungen Löwen wandelten, und niemand durfte sie scheuchen?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "guarida"
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Desciende de las cumbres del Amana, desde las cumbres del Senir y del Hermón, desde las guaridas de los leones y desde los montes de los leopardos.
Komm mit mir, meine Braut, vom Libanon, komm mit mir vom Libanon, tritt her von der Höhe Amana, von der Höhe Senir und Hermon, von den Wohnungen der Löwen, von den Bergen der Leoparden!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
No te desanimes porque desde hace quince años que yo he vivido en guaridas de ratas hasta ahora que he salido a flote.
Mensch, lass den Kopf nicht zu sehr hängen, denn ich lebe schon seit rund 15 Jahren in Rattenlöchern, ich kriege erst jetzt den Kopf etwas über Wasser.
Korpustyp: Untertitel
Una vez que ese gamberro empiece a hablar para salvar su pellejo, va a guiar a los investigadores hacia la guarida del conejo, a nosotros.
Wenn der Dreckskerl redet, um sich zu retten, führt das zu Untersuchungen, bis hin zu uns.
Korpustyp: Untertitel
Te han seguido desde donde saliste, esperando que me sacaras de mi guarida, lo cua…es exactamente lo que hiciste, ¿no?
Er ist dir von Anfang an gefolgt und hoffte, du würdest mich finden, un…und genau das hast du auch getan, stimmt's?
Korpustyp: Untertitel
Tras un reino de terror de más de un siglo, el Rey de los "no muertos" fue perseguid…hasta su guarida en los Cárpatos.
Nach einer Jahrhunderte lang währenden Schreckensherrschaft konnte man da…...Schloss des Königs der Untoten in den Bergen der Karpaten ausfindig machen.
Korpustyp: Untertitel
Un salvaje capturado jura que sus tribus se están uniendo en una guarida secreta, para qué fines, sólo los Dioses saben.
Ein Wildling sagt, die Stämme sammelten sich in einer geheimen Festung. Zu welchem Zweck wissen nur die Götter.
Korpustyp: Untertitel
Es bastante guapo y sexy cuando tienes 25 años, chef de pastelería haciendo donas exquisitas en la guarida de este poli moderno en Silverlake.
Es war irgendwie cool und sexy, eine 25-jährige Konditorin zu sein, die Gourmet Donuts macht und in einem Polizistencafé in Silverlake abhängt.
Korpustyp: Untertitel
Unos 20 están en la Guarida de los monos, donde se pueden contemplar de cerca, y la mayoría vive en la zona del Gran Asedio.
Schätzungsweise 20 können im Apes' Den aus nächster Nähe beobachtet werden. Der Großteil der Berberaffen auf Gibraltar ist im Gebiet um den Great Siege zu Hause.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Se creía que Nefarian y sus retorcidos intentos de crear una nueva raza de dragones habían sido derrotados tras la muerte de este en la Guarida de Alanegra.
Ganz in der Nähe der RCA und der Sukhumvit finden Sie auch das Demo, einen der bevorzugten Nachtclubs bei Thailändern, Touristen und in Bangkok lebenden Fremden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Bien, La mesa Sorcerer’s Lair (la guarida del hechicero) es totalmente gratutita para todos los jugadores, lo que te ofrece la oportunidad de porbar el juego gratis.
Nun, der Sorcerer’s Lair-Tisch ist absolut kostenlos für alle Spieler, und gibt euch die Möglichkeit, das Spiel völlig kostenlos und ohne Risiko auszuprobieren!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Acuerdo revisado de 22 de septiembre de 2004, «Avtale mellom guarida norske stat v/Olje — og energidepartementet og el forvaltningen av midlene fa Energifondet de Enova SF OM perioden 2002-2005».
Überarbeitetes Abkommen vom 22. September 2004, „Avtale mellom den norske stat v/Olje- og energidepartementet og Enova SF om forvaltningen av midlene fa Energifondet i perioden 2002—2005“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ese camión está hasta arriba de armas automáticas, jodido imbécil, cadena perpetua para todos si nos pillan, y quedas con nosotros en tu maldita guarida de mierda donde mueves meta?
Das ist ein Truck voll mit automatischen Waffen, Dummkopf, und eine lebenslängliche Haftstrafe für jeden, der damit zu tun hat, und ihr müsst uns zu eurem gottverdammten Crank-Lager führen?
Korpustyp: Untertitel
La Guarida de Alanegra se encuentra en lo más alto de la Cumbre de Roca Negra, un pináculo dominante de roca ancestral tallado según las necesidades de un dragón.
Der Pechschwingenhort befindet sich ganz auf dem Gipfel der Schwarzfelsspitze, einer in den Himmel ragenden Zinne aus uraltem Gestein, behauen nach den Vorgaben eines Drachen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Tras reflexionar sobre las lecciones aprendidas de su derrota en la Guarida de Alanegra, se ha ocultado más cerca del corazón de la Montaña Roca Negra y ha reconstruido su santuario.
Während er nun über die Lektionen nachsinnt, die er aus seiner Niederlage im Pechschwingenhort gelernt hat, hat er sich tiefer in das Herz des Schwarzfels zurückgezogen und seine Zuflucht wieder aufgebaut.
Sachgebiete: mythologie politik media
Korpustyp: Webseite
En el corazón de la zona de Trois Marches, Vezin-le-Coquet en las afueras de Rennes, la parrilla restaurante pizzería Guarida Costa le da la bienvenida en un ambiente moderno y refinado.
Im Herzen des Trois Marches Bereich Vezin-le-Coquet in den Vororten Rennes empfängt, das Grillrestaurant Pizzeria Lair Coast Sie in einem modernen und eleganten Ambiente.
Jerry y Sue le dan la bienvenida a su casa de huéspedes situada en la Guarida del río en la encrucijada de Bretaña y Normandía, cerca de Mont St Michel, declarado Patrimonio de la Humanidad por la Unesco.
Jerry und Sue empfangen Sie in ihrem Gästehaus auf dem Fluss Lair an der Kreuzung der Bretagne und der Normandie, in der Nähe von Mont St. Michel, einem Weltkulturerbe der Unesco gelegen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Allí estaba Ymir, el Colmillo (Tusk), el Terror de la Barrera, la Bola de Nieve de Cobalto, el único luchador que había sido capaz de superar al Guerrero Espinoso en un combate justo y ahora el último hombre en pie en la Taverna de la Guarida de los Lobos.
Da stand Ymir, der Tusk, der Terror der Barriere, der Schneeball aus Cobalt, der einzige Krieger, der den Borsten-Schläger in einem fairen Kampf besiegen konnte, und der jetzt noch als Letzter in der Wolfshöhlen-Taverne stand.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
En lo más profundo de las grietas ardientes del Núcleo de Magma, Ragnaros, Señor del Fuego, está reuniendo a sus fuerzas elementales, lo cual supone una seria amenaza para la guarida del dragón negro Nefarian, que se encuentra en lo alto de la montaña.
Tief in den feurigen Schluchten des Geschmolzenen Kerns zieht Ragnaros der Feuerfürst seine Elementartruppen zusammen und wird zu einer ernsthaften Bedrohung für den Drachen Nefarian auf der Spitze des Berges.