linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
guarnición Garnison 70
Beilage 26 . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

guarnición Garnison
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

El hospital de la guarnición en el territorio de Lucca incluyen: IT
Die Garnison Krankenhaus auf dem Gebiet von Lucca sind: IT
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fue a mitades de la década de 1980, cuando atacamos una guarnición fortificada en Uganda occidental.
Das war Mitte der 1980er Jahre. Wir griffen eine befestigte Garnison im westlichen Uganda an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El jefe de guarnición es un excelente guerrero.
Die Garnison wird von einem guten Krieger angeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Cocchi dijo que la región de proteger "el sector con varias iniciativas y no debe abandonar la ciudad guarnición de salud médico 'spa. IT
Cocchi, sagte der Region Schutz "der Branche mit mehreren Initiativen und nicht aufgeben müssen die Garnison Stadt Arzt Gesundheit "Spa. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hace poco se ha sabido que existen multitud de guarniciones militares históricas en Irlanda que podrían verse obligadas a cerrar.
Es gibt in Irland viele historisch bedeutsame Garnisonen, denen jüngsten Berichten zufolge die Schließung droht.
   Korpustyp: EU DCEP
Hay una guarnición francesa en Brazzaville.
Brazzaville hat eine freie fran-zösische Garnison.
   Korpustyp: Untertitel
En juzhnoberezhnyh las fortalezas se instalan las guarniciones turcas.
In juschnobereschnych die Festungen werden die t?rkischen Garnisonen aufgestellt.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Tiemblan ante el hecho de que el ejército de Marshall Fahim, el más grande del país, se encuentra en guarniciones alrededor de Kabul.
Ihnen wird bange angesichts der Tatsache, dass Marschall Fahims Armee, die größte des Landes, in Garnisonen rings um Kabul stationiert ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dile que una guarnición británica nunca sucumbirí…a los salvajes del Mahdi,
Sagen Sie ihm, eine britische Garnison würde nie auf so was reinfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Las isla de Hyères, habitadas sucesivamente por monjes, piratas y guarniciones militares, son tres rincones muy diferentes del paraíso: ES
Die nacheinander von Mönchen, Piraten und Garnisonen bewohnten Inseln sind jede für sich ein kleines Paradies: ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guarnición antichoque .
guarnición neumática .
guarnición rígida .
guarnición simple .
guarnición continua .
guarnición estanca . .
guarnición interior . . .
guarnición de cuero . .
guarnición de amianto .
guarnición de pie .
guarnición para carda .
ampolla sin guarnición .
guarnición de insonorización .
guarnición de garganta .
guarnición para mueble .
guarnición para féretro .
guarnición de arnés .
guarnición de silla .
guarnición para escalera .
guarnición para registro .
guarnición de un horno .
guarnición de madera .
brida de guarnición .
temperatura de la guarnición . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guarnición

43 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Forro o guarnición desgastados.
Bremsbelag oder -klotz übermäßig abgenutzt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Señor comandant…...de la guarnición de Toureou.
Kommandeur der Miliz in Trur…
   Korpustyp: Untertitel
Forro o guarnición manchados (aceite, grasa, etc.).
Bremsbelag oder -klotz verschmutzt (Öl, Fett usw.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Alguna vez comiste guarnición de caviar?
Haben Sie schon mal Kaviar-Dekoration gekostet?
   Korpustyp: Untertitel
¿Como la guarnición italiana en Lefkada?
Wie für die Italiener auf Lefkada?
   Korpustyp: Untertitel
Clegane, mantendrás una Guarnición aquí en Harrenhal.
Clegane, behaltet hier in Harrenhal einen Stützpunkt bei.
   Korpustyp: Untertitel
Theon mantiene una guarnición en el castillo.
Theon hält die Burg mit seiner Skeleton Crew.
   Korpustyp: Untertitel
Con guarnición de semen de Rod Stewart.
Und dazu noch die von Rod Stewart.
   Korpustyp: Untertitel
Me gustaría también con guarnición, por favor.
Und die hätte ich auch gern an der Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Teníamos una guarnición entra de guardias que no pudo detenerlos.
Wir hatten eine volle Einheit der Wachen dabei, die ihn nicht aufhalten konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Que sea en taza pequeña, con guarnición de soda.
Eine halbe Tasse, bitte, etwas Wasser extra.
   Korpustyp: Untertitel
A Kalmikóv lo llevaremos al comité revolucionario de la guarnición.
Kalmykow ins Revolutionskomitee der Garnision.
   Korpustyp: Untertitel
No ven que esto no es una guarnición.
Wir sind nur eine Garnisonsstadt:
   Korpustyp: Untertitel
No lucha contra una guarnición, sino contra el imperio británico.
Sie kämpfen nicht gegen einen Vorposlen, sondern die britische Armee.
   Korpustyp: Untertitel
cinta de guarnición de una carda de cilindros
Beschlag eines Krempels mit Arbeiter
   Korpustyp: EU IATE
cinta de guarnición flexible de una carda de cilindros
Runddrahtbeschlag eines Krempels mit Arbeiter
   Korpustyp: EU IATE
Lord Bolton se quedará en guarnición hasta que volvamos.
Lord Bolton wird bis zu unserer Rückkehr die Stellung halten.
   Korpustyp: Untertitel
La guarnición romana está formada por infanteria y el caballería. DE
Römische Kastelle mit Lagerdorf bilden Urzelle der späteren Stadt. DE
Sachgebiete: religion historie archäologie    Korpustyp: Webseite
Drusus. Cuando era niño soñaba con mandar esta guarnición.
Drusus, als Knabe träumte ich davon, hier Befehlshaber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Amoblado y guarnición de los inmuebles Mostrar en el mapa ES
Einrichtungen von Immobilien Auf Karte anzeigen ES
Sachgebiete: luftfahrt bau bahn    Korpustyp: Webseite
Se lo comió para el almuerzo como guarnición como vegetales.
Er aß ihn gern zum Mittag als Gemüsebeilage.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Déjeme un caballo e iré a pedir ayuda a la guarnición.
Geben Sie mir ein Pferd, dann hole ich
   Korpustyp: Untertitel
La salsa y la guarnición son de primera, la preparación cuidadosa.
Die Soße und die Garnitur sind richtig prima, die Zubereitung ist sorgfältig.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Servicios referidos a los edificios utilizados especialmente para el alojamiento de soldados de la guarnición.
Dienste zur Bereitstellung von insbesondere für die Unterbringung von stationierten Soldaten genutzten Gebäuden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La superficie de impacto de la guarnición de fieltro deberá sustituirse después de doce ensayos.
Die Aufschlagfläche des Filzbelages muss nach Durchführung von 12 Phantomfallprüfungen erneuert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demás artículos para guarnición de fricción (excepto frenos) n.c.o.p. de amianto
Reibungsbeläge für Kupplungen und dergleichen, auf der Grundlage von Asbest, anderen mineralischen Stoffen oder Zellstoff (ohne Bremsen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pronto terminó la guerra y el regimiento de Barry quedó de guarnición en la capital.
Der Krieg war zu Ende und Barrys Regiment war in Berlin stationiert.
   Korpustyp: Untertitel
Sírvelo con tomates de guarnición Y todo el mundo apreciará su dulce textura.
Serviert mit Tomaten und jeder wird den süßen Geschmack lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Que la primera y segunda guarnición cabalguen para unirse a la legión.
Die erste und zweite Besatzung reiten los, um sich der Legion anzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
¡Dos ceros en un trampolín con guarnición de Juana de Arco!
Zwei Nullen auf dem Trampolin mit der heiligen Johanna.
   Korpustyp: Untertitel
Os enorgullecerá saber que el general os considera lo más selecto de la guarnición.
Ich kann euch mitteilen, dass der General euch für seine besten Soldaten hält.
   Korpustyp: Untertitel
Yo quiero el pez limón con guarnición de puré de papas, y un poco de chauchas.
Ich nehme die Rotzunge, dazu Püree und ein paar Bohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no pueden dejar una guarnición en un pueblecito de forma indefinida.
Aber die können so ein kleines Dorf nicht auf ewig beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomarán el cuartel general de Breed y capturarán a su guarnición.
Sie werden Breeds Hauptquartier und seine Männer übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
los extremos con una guarnición sobre una base de aceituna…rodajas de limón, sidra y azúcar.
Der Tellerrand wird mit Oliven, Zitronen, Zeder und Zucker garniert.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso que 100 dolares me darían para un montón de guarnición.
Für 100 Dollar bekomme ich wohl viel Blattabfälle.
   Korpustyp: Untertitel
No nos quedará casa cuando la guarnición inglesa acabe con nosotros.
Wir werden kein Zuhause mehr haben, wenn die Engländer alles abbrennen.
   Korpustyp: Untertitel
En 1552 la guarnición inglesa de Athlone lo redujo a ruinas. ES
1552 wurde sie von in Athlone stationierten englischen Soldaten endgültig zerstört. ES
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Al vapor, hervido, al horno, rebozado, salteado o como guarnición de carnes y pescados;
Gedünstet, gekocht, im Ofen gebraten, paniert, im Wok angebraten oder als Fleisch -oder Fischbeilage;
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Pesca las truchas para luego hacerlas a la parrilla con una guarnición de hierbas silvestres.
Fangen Sie eine Forelle, grillen Sie sie auf glutrotem Feuer und garnieren Sie den Fisch mit Wildkräutern.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Albóndigas de chocos en salsa marinera de almejas y lapas, con guarnición de papas.
Tintenfischklößchen nach Seemannsart mit Teppichmuscheln und Napfschnecken, dazu Kartoffeln.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Conejo en salmorejo canario al estilo palmero, con guarnición de papas sancochadas.
Kanninchen in Beize nach Art der Insel La Palma, mit gekochten Kartoffeln.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Presa Ibérica al grill (lomo del cochino negro), guarnición de verduras y salsa de queso.
Iberisches Schweinefleisch vom Grill (Lende vom schwarzen Schwein), mit Gemüse und Käsesoße.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
En el Museo de Defensa y Guarnición, los niños pueden montarse en coches, aviones y motocicletas.
Im Verteidigungs- und Garnisionsmuseum können Kinder in die Autos und Flugzeuge und auf die Motorräder klettern.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Exclusiva terrina de conejo con guarnición de granada y flores comestibles ES
Kaninchenterrine mit Granatapfel und essbaren Blüten ES
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Se sirve bien frío o unos cubitos de hielo y con la guarnición. DE
Den Gazpacho im Kühlschrank mindestens ein Stunde ziehen lassen, sehr kalt servieren. DE
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
También encontrará platos calientes como huevos revueltos, salchichas, tocino, guarnición de patata, tortitas y tostadas francesas. EUR
Gebäck, warme Speisen wie Rührei, Würstchen, Speck, Kartoffelrösti, Pfannkuchen und französischer Toast. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Gustosas y de intenso sabor, son ideales como tapa, aperitivo o guarnición.
Mit einem leckeren, intensiven Geschmack eignen sie sich ideal als Tapas, Appetithappen oder als
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Huevos ahumados al té con guarnición de caviar, cerdo a la brasa con foie gras… ¡un menú muy apetitoso!
Ei in Rauchtee, garniert mit Kaviar, geschmortes Schwein an Foie gras… ein sehr verlockendes Menü!
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Cordero asad…con una guarnición de arroz y un Chateau Lafite Rothschild de 229…en el restaurante Sandrine's.
Ein köstlicher Lammbrate…auf einem Bett aus wildem Reis und ein 2296er Chateau Lafite Rothschil…im echten Sandrine's.
   Korpustyp: Untertitel
Ensalada de patatas Esta ensalada bien sazonada, suele servirse fría o tibia como guarnición de knacks, jamón o paletilla ahumada. EUR
Salade de pommes de terre (Kartoffelsalat) Dieser pikante Salat wird kalt oder lauwarm zu Knacks, Schinken und geräucherten Spezialitäten gegessen. EUR
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si toman el río, si la guarnición de Osgiliath ca…...la última defensa de esta ciudad desaparecerá.
Wenn der Fluss eingenommen ist, wenn die Besatzung in Osgiliath fällt, dann ist diese Stadt nicht mehr zu verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
La guarnición impermeabilizante Durabase WP aquí mostrada estará disponible como accesorio para una impermeabilización sencilla y duraderamente segura. DE
Die Durabase WP Dichtmanschette ist als Zubehörartikel für eine einfache und dauerhaft sichere Abdichtung erhältlich. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau typografie    Korpustyp: Webseite
Tres cañones de hierro defendían la costa, y podía albergar una guarnición de doce hombres de armas.
Drei Eisen Kanonen zur Verteidigung der Küste und konnte eine Besatzung von zwölf Mann der Waffen aufzunehmen.
Sachgebiete: schule militaer politik    Korpustyp: Webseite
Jelenia Gora – la Iglesia evangélica, ahora Guarnición de la Parroquia de la Exaltación de la Santa Cruz. PL
Jelenia Góra – evangelische Kirche, heute Garnisonskirche zum Heiligen Kreuz, ul. 1 Maja PL
Sachgebiete: kunst religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Jelenia Gora – la Iglesia evangélica, ahora Guarnición de la Parroquia de la Exaltación de la Santa Cruz. Calle 1 maja PL
Jelenia Góra – evangelische Kirche, heute Garnisonskirche zum Heiligen Kreuz, ul. 1 Maja PL
Sachgebiete: kunst religion verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Por último, servimos en platos individuales y acompañamos con una guarnición de tomate, cebolleta y hojas de apio.
Nudeln anrichten und mit Cocktailtomaten, Schnittlauch und Sellerieblättern servieren.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
6.- Servir, acompañado de papas cocidas con huevo duro cortado, Agregue queso rallado, pecanas rallada y guarnición de arroz blanco.
Servieren mit gekochten Kartoffeln, hart gekochte Eier und Oliven. Fügen Sie einige Parmesan-Käse, einige gehackte Walnüsse oder Pekannüsse.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con surtido de panes, cereales, fruta, gofres, huevos revueltos, salchichas, guarnición de patata, yogur, jugos y café. EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, mit verschiedenen Brotsorten, Müsli und Cornflakes, Obst, Waffeln, Rührei, Würstchen, Kartoffelrösti, Joghurt, Saft und Kaffee. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Pero aún quedará la guarnición de la fortalez…...y la haremos salir haciendo que Andrea, Pappadimos y Brow…...les hagan correr por todo Navarone.
In der Festung bleibt natürlich eine Besatzung zurück. Und sie locken wir heraus, indem Andrea, Pappadimos und Brow…...in ganz Navarone Unruhe stiften.
   Korpustyp: Untertitel
Los sucedáneos de productos pesqueros a base de algas están destinados principalmente a utilizarse como guarnición o adorno en los platos, como alternativa a las huevas de pescado.
Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus Hartholz und einem auswechselbaren Filzbelag mit oder ohne Holzquerträger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus geschichtetem Hartholz und auswechselbarem Filzbelag, der mit oder ohne Holzquerträger ausgestattet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos manufacturados con arreglo a normas o especificaciones militares, o a normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos, es decir, bóveda, guarnición y acolchamiento.
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sin esperanzas de recibir ayuda, la guarnición se rindió el 29 de abril de 1916, después de un sitio de casi cinco meses.
Ohne Hoffnung auf Befreiung, kapitulierten die Briten schließlich nach beinahe fünfmonatiger Belagerung am 29.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta economía de guarnición es cada vez menos sostenible puesto que los pobres de Paquistán se multiplican y la economía vacila.
Diese Garnisonswirtschaft lässt sich zunehmend schwieriger aufrecht erhalten, da sich die Armut in Pakistan vermehrt und die Wirtschaft versagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El cementerio, localizado en el distrito de Żoliborz, fue fundado en 1912 como lugar de sepultura para los soldados de la guarnición militar del Zar.
Der in Żoliborz gelegene Friedhof entstand 1912 als Begräbnisstätte der Soldaten der zaristischen Armeegarnison.
Sachgebiete: kunst theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Por supuesto, desde hace siglos se cocina con verduras, cereales, legumbres, etc., pero a menudo solo como guarnición de carnes o pescados. DE
Natürlich wird seit Jahrhunderten mit Gemüse, Getreide, Hülsenfrüchten, et cetera gekocht – dies jedoch oft nur als Sättigungsbeilage zum Fleisch oder Fisch. DE
Sachgebiete: astrologie oekonomie jagd    Korpustyp: Webseite
Cuando el pezzogna se haya cocido servir en platos calientes con una guarnición de pan duro tostado, a poder ser acompañado con la salsa.
Sobald der Fisch gar ist, in Tellern mit über dem Grill gerösteten Brot vom Vortag servieren. Nehmen Sie am besten dunkles Brot - und giessen Sie etwas Kochflüssigkeit dazu.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Los clientes asiduos piden el clásico Coburger Berzelii, merguez picante o una Thüringer weisswurst alemana servidos en media baguette con guarnición y lo devoran todo con avidez.
Stammgäste bestellen die Klassiker Coburger Berzelii, scharfe Merguez oder eine Thüringer Bratwurst in einem halben Baguette mit allem, was dazugehört.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
2 mitades de bollitos cubiertas con embutido, jamón o queso, con guarnición de frutas o verduras, café y tés especiales (té verde / té negro / infusiones)
2 halbe belegte Brötchen mit Wurst, Schinken oder Käse garniert mit Früchten oder feinem Gemüse, Kaffee- und Teespezialitäten (Grüner- / Schwarzer- / Früchtetee)
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con una gran variedad de opciones gratuitas: huevos, tocino, salchicha, guarnición de patata, tortitas y/o desayuno continental con jugos, yogur, fruta y cereales EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, kostenloses Frühstück mit verschiedenen Optionen zur Auswahl (Eier, Speck, Wurst, Kartoffelrösti, Pfannkuchen bzw. kontinentales Frühstück mit Säften, Joghurt, Obst, Müsli und Cornflakes) EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con huevos revueltos, salchichas, magdalenas inglesas, panecillos, empanadas de carne de cerdo, tortillas, tocino y guarnición de patata. EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, mit Rührei, Würstchen, englischen Muffins, Keksen, Frikadellen aus Schweinefleisch, Omelette, Speck und Kartoffelrösti. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
tafelspitz (buey hervido) con rábano picante, escalopes de ternera lechal o salmón austriaco con guarnición de gnocchis con ajo silvestre y salsa al riesling. ES
Tafelspitz mit Meerrettich, Wiener Schnitzel vom Milchlamm, aber auch österreichischer Lachs begleitet von Gnocchis mit Bärlauch und Riesling-Sauce. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Desde el año 1920 ejerce funciones de iglesia de guarnición y desde el año 1991 funciona como Catedral de Campo del Ejército Polaco. PL
Seit 1920 fungiert sie als Garnisonskirche und seit 1991 ist sie die Feldkathedrale der Polnischen Armee. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Así, prestó servicio en las unidades de Artillería de guarnición en El Aaiún (Sahara), Ceuta, Cartagena, Las Palmas de Gran Canaria y Paterna (Valencia). ES
So diente er in Artillerieeinheiten in Laayoune (Sahara), Ceuta, Cartagena, Las Palmas von Gran Canaria und Paterna (Valencia). ES
Sachgebiete: verwaltung radio militaer    Korpustyp: Webseite
parámetros básicos (documentación de todos los valores de referencia y puntos de ajuste de los valores mensurables referentes al vehículo, como ajustes de par de torsión, medidas de desgaste de guarnición de freno o presiones hidráulica y neumática),
Sie lassen sich in sieben Hauptkategorien unterteilen: Eckwerte (Dokumentation aller Bezugswerte und Sollwerte für Messgrößen wie Drehmoment, Bremslüftspiel, hydraulische und pneumatische Druckwerte);
   Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2007, el Tribunal militar de la guarnición de Kinshasa halló a Kaina responsable de delitos contra la humanidad cometidos en el distrito de Ituri, entre mayo de 2003 y diciembre de 2005.
Im Juli 2007 befand das Garrison-Militärgericht in Kinshasa Kaina für schuldig der Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die im Ituri-Distrikt zwischen Mai 2003 und Dezember 2005 begangen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo rectangular guateado, de unas medidas aproximadas de 260 cm × 240 cm, constituido por tres capas: las dos exteriores están hechas de tejido de algodón y la central es de guata sintética, como relleno o guarnición interior.
Gestepptes rechteckiges Erzeugnis, Abmessungen etwa 260 cm × 240 cm, bestehend aus drei Lagen, die beiden äußeren Lagen aus Baumwollgeweben; bei der mittleren Lage handelt es sich um eine synthetische Wattierung, die die Füllung bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
en el texto de la quinta columna «Experiencia en servicio (módulo V)», la quinta entrada desde el final del cuadro «Guarnición y disco del freno» se sustituye por lo siguiente:
In der fünften Spalte „Betriebsbewährung (Modul V)“ erhält die fünfte Reihe von unten „Bremsklotz und -scheibe“ folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2007, el Tribunal militar de la guarnición de Kinshasa declaró a Kaina responsable de delitos contra la humanidad cometidos en el distrito de Ituri, entre mayo de 2003 y diciembre de 2005.
Im Juli 2007 befand das Garrison-Militärgericht in Kinshasa Kaina für schuldig der Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die im Ituri-Distrikt zwischen Mai 2003 und Dezember 2005 begangen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es la historia de Tobruk y de los hombres de su guarnición, de su lucha contra lo mejor de las tropas de Hitler y del apodo que se ganaron con sangre y que llevaron con orgullo: Ratas del Desierto.
(Erzähler) Dies ist die Geschichte der Besatzung von Tobruk, ihres Kampfes gegen die Elite der deutschen Truppen und ihres stolzen, mit Blut erworbenen Spitznamens - die Wüstenratten.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que es menos probable como la raíz cuadrada de menos 1, que estaba en una casa el ISI en una ciudad de guarnición con 3 puntos de Ejército paquistaní se esconde.
Ich denke, die Wahrscheinlichkeit ist geringer als die Quadratwurzel aus Minus 1, dass er sich in einem Haus des ISI in einer Garnisonsstadt mit 3 Stützpunkten der pakistanischen Armee versteckt hält.
   Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, Putin se niega a retirar la guarnición militar rusa de la región secesionista del Transdniester en Moldova al tiempo que los procuradores hablan amenazadoramente de llevar más oligarcas al banquillo.
Auf der anderen Seite allerdings weigert sich Putin, die russische Militärgarnison aus der abtrünnigen moldawischen Region Transdniester abzuziehen, und Staatsanwälte sprechen in bedrohlicher Weise davon, noch mehr Oligarchen auf die Anklagebank zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, se excluye su clasificación en la partida 8302 como guarnición, herraje o artículo similar de metal común (véanse asimismo las Notas Explicativas del Sistema Armonizado de la partida 8302, párrafo primero).
Daher ist eine Einreihung in Position 8302 als Beschläge und ähnliche Waren aus Metall ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 8302, erster Absatz).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta antigua ciudad de guarnición, fundada en el s. XVII para defender la frontera de los ataques birmanos, es hoy una escala agradable antes de salir a descubrir los parques nacionales de la región.… ES
Die frühere Garnisonsstadt, die im 17. Jh. zur Verteidigung der Grenze gegen birmanische Angriffe gegründet wurde, ist heute ein angenehmer Ausgangspunkt für die Erkundung der Nationalparks der Regio… ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
su pargo rojo cocido entero con delicado aroma de ajo, pequeños mejillones con guarnición de judías negras fermentadas y las gambas salteadas en el wok llegan a la mesa acompañadas de un monzón de pimienta negra.
Der im Ganzen gegarte Red Snapper duftet zart nach Knoblauch, kleine Jakobsmuscheln liegen zwischen fermentierten schwarzen Bohnen, und die im Wok sautierten Garnelen kommen unter einem Monsun von schwarzem Pfeffer auf den Tisch.
Sachgebiete: astrologie gastronomie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
La isterband (salchicha de cerdo, cebada y patata) con guarnición de remolacha en escabeche y patatas con eneldo es un plato clásico de Småland. No obstante, hay numerosos otros platos deliciosos típicos de la región.
Isterband (eine Wurst aus Schweinefleisch, Gerste und Kartoffeln) mit eingelegter roter Beete und Dillkartoffeln ist nur eines der typisch småländisches Gerichte, die diese Region zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Cuando lo necesite pacotice uno o varios vasos para elaborar de una forma rápida y simple deliciosos rellenos de primera calidad que se pueden usar de forma directa o como guarnición.
Nach Bedarf einfach einen oder mehrere Becher pacossieren, um schnell und einfach eine qualitativ hochwertige Farce herzustellen, die dann direkt oder mit Garnitur verwendet werden kann.
Sachgebiete: film universitaet gastronomie    Korpustyp: Webseite
Esta antigua ciudad de guarnición, fundada en el s. XVII para defender la frontera de los ataques birmanos, es hoy una escala agradable antes de salir a descubrir los parques nacionales de la región. ES
Die frühere Garnisonsstadt, die im 17. Jh. zur Verteidigung der Grenze gegen birmanische Angriffe gegründet wurde, ist heute ein angenehmer Ausgangspunkt für die Erkundung der Nationalparks der Region. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
El conjunto se come frito y caliente tras ser rebozado en pan rallado y huevo y se suele servir con guarnición de patatas, pimientos o champiñones y en ocasiones con queso fundido por encima.
Diese werden mit Paniermehl und Ei paniert, in Olivenöl ausgebacken und mit Kartoffeln, Paprika oder Champignons und gelegentlich auch mit darüber ausgelassenem Käse serviert.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Incluso en la actualidad en el castillo hay una guarnición militar permanente y la sede del Regimiento Real de Escocia y de la 52a Brigada de Infantería del Reino Unido.
Auch heute gibt es in der Burg eine ständige Militärgarnison, das Hauptquartier der Royal Regiment of Scotland und der British 52nd Infantry Brigade.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El desayuno incluye gofres recién hechos, huevos calientes, guarnición de patata, carne de desayuno, seis cereales, secciones de harina de avena y yogur, pasteles y panes, variedades de jugos, café y té. EUR
Das Frühstück umfasst frische Waffeln, warme Eier, Kartoffelrösti, Frühstücksfleisch, sechs Sorten Müsli und Cornflakes, Hafer- und Joghurtriegel, Gebäckstücke und Brot, Saft, Kaffee und Tee. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Su bacalao con azafrán y pistacho o sus sardinas ahumadas con guarnición de lentejas y gelatina de naranja exaltan por su parte el carácter mineral y rotundo de los vinos blancos de Santorini. ES
Sein Stockfisch mit Safran und Pistazien und seine geräucherten Sardinen, serviert mit Linsen und Orangengelee, heben ihrerseits bestens die runde, mineralische Struktur der Santoriner Weißweine hervor. ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
> Sandalias de mens > Diseño Strappy > Tocar y cerrar cierres > Espuma acolchada cama > Logotipo de SLAZENGER > Textil / otros materiales superiores / de la guarnición, suela sintética Para nuestra gama completa de Ofertas en calzado de hombre visite SportsDirect
> Sandalen für Herren > Riemendesign > Klettverschluss > Cushioned foam bed > Slazenger-Logo > Textile / other materials upper / lining, synthetic sole Das komplette Sortiment von Herren Schuhe Sale finden Sie bei SportsDirect.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Así, las mismas autoridades que se mostraban sumisas o inexistentes ante el liberalismo urbanístico y sus desmanes podían desplegar toda su energía en orden a asegurar el control sobre un espacio público concebido como mera guarnición de acompañamiento para las grandes operaciones inmobiliarias. DE
Dieselben Behörden, die gegenüber dem urbanistischen Liberalismus und dessen Umtrieben Gehorsam gezeigt haben oder die inaktiv geblieben sind, konnten ihre ganze Energie darauf verwenden, die Kontrolle über einen öffentlichen Raum abzusichern, der als reines Beiwerk für die großen Immobiliengeschäfte fungierte. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Nuestros artículos tienden a ejecutar pequeños, le sugerimos pedir una talla más grande que su tamaño normal si no está seguro de su tamaño. nuestra ropa está diseñada para ser forma guarnición y estiramientos para una mirada siempre halagador. Si usted tiene cualquier pregunta sobre el tamaño, por favor contactar con nosotros libremente.
Unsere Einzelteile sind in der Regel klein zu laufen, empfehlen wir die Bestellung eine Nummer größer als Ihre normale Größe, wenn Sie nicht sicher sind Ihre Größe.unsere Kleidung ist entworfen, um passende Form und erstreckt sich über eine immer schmeichelhaft aussehen.wenn Sie irgendeine Frage über die Größe haben, kontaktieren Sie uns bitte frei.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En el uso contemporáneo, leggings, pantalones se refiere a la forma-guarnición apretados que se extienden desde la cintura hasta los tobillos.En los Estados Unidos, que se refieren a veces como medias.Sin embargo, las dos palabras no son sinónimos ya que la palabra se refiere a las medias pantys opacos.
Im heutigen Sprachgebrauch bezieht sich Leggings, enge, körperbetonte Hosen, die von der Taille bis zu den Knöcheln zu verlängern.In den Vereinigten Staaten, werden sie manchmal als Strumpfhose bezeichnet.Sind die beiden Wörter jedoch nicht gleichbedeutend wie das Wort bezieht sich auf undurchsichtige Strumpfhosen Strumpfhosen.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
No hay nada como comenzar la mañana con gofres calientes, fruta fresca, pasteles, cereales, yogur, huevos, tocino, salchichas, guarnición de patata y café 100% Arabica. Reserve su amplia habitación en el BEST WESTERN Airdrie y deje que nos encarguemos de todo. EUR
Nichts sorgt für einen besseren Start in den Tag als heiße Waffeln, frisches Obst und Gebäck, Müsli und Cornflakes, Würstchen, Joghurt, Eier, Speck, Schinken, Kartoffelrösti und 100 % Arabica-Kaffee. Buchen Sie ein geräumiges Zimmer im BEST WESTERN Airdrie, und überlassen Sie uns den Rest! EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
En junio de 2001 se hizo cargo del mando del Regimiento de Artillería Antiaérea nº 73, de guarnición en Cartagena, y en febrero de 2003 fue destinado al Ministerio de Defensa, como Jefe del Órgano de Dirección de la Dirección General de Reclutamiento y Enseñanza Militar. ES
Im Juni 2001 wurde er zum Kommandeur des Flugabwehrartillerieregiments Nr. 73 in Cartagena ernannt und im Februar 2003 ins Verteidigungsministerium als Chef des Leitungsbüros des Generalamts für Rekrutierung und militärische Ausbildung versetzt. ES
Sachgebiete: verwaltung radio militaer    Korpustyp: Webseite