Sachgebiete: verlag film tourismus
Korpustyp: Webseite
Los huéspedes pueden tomar un menú informal para desayunos y comidas y un excelente menú para cenas, a base de marisco, carnes y deliciosas guarniciones.
ES
Zum Frühstück und Mittagessen wird eine einfachere Auswahl angeboten und zum gehobenen Abendessen wählen Sie aus dem Angebot an Fischgerichten und Meeresfrüchten, Steaks und köstlichen Beilagen.
ES
La «Pizza Napoletana» ETG es un producto de horneo, redondeado, con diámetro variable que no debe superar los 35 cm, borde abultado y centro cubierto por la guarnición.
Die „Pizza Napoletana“ g.t.S. ist eine kreisförmige Backware mit variablem Durchmesser von höchstens 35 cm mit erhabenem Teigrand und mit Belag bedecktem Inneren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Con un movimiento rotatorio, el operario (pizzaiolo) pasa la pizza ya rellena a una paleta de madera (o de aluminio), espolvoreada de harina, y, con un movimiento rápido del puño, para impedir que se salga la guarnición, la desliza en el horno.
Der Pizzabäcker schiebt die belegte Pizza mit Hilfe von etwas Mehl mit einer Drehbewegung auf einen Holz- oder Aluminiumschieber, dann lässt er sie mit einer schnellen Bewegung des Handgelenks auf die Ofensohle gleiten, ohne dass der Belag überschwappt.
Korpustyp: EU DGT-TM
El queso que une la guarnición a la rebanada de pan es queso semicurado procedente de Cantal, especialmente elaborado con el formato de la Bruschetta® para Tradi-Qual Développement S.A.
Der Käse, der Brot und Belag miteinander verbindet, stammt aus dem Cantal und wurde speziell für Tradi-Qual Développement S.A. in der Form der Bruschetta hergestellt.
Sachgebiete: gartenbau media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
guarniciónBeilagen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
sopa Varios (pollo, carne de res, carne de cerdo) y la sopa con fideos (o albóndigas), bistec con guarnición y encurtidos, y los pasteles diversos y postre en la casa horinca (brandy) de maramures o arándanos o frambuesas licor de montaña -Cena:
verschiedene Suppen (Huhn, Rind, Schwein) und Suppe (mit Nudeln oder Teigtaschen), Braten, Beilagen und Gurken, und dass verschiedene Kuchen und Desserts auf dem Haus horinca (Brandy) von Maramures oder Himbeer-Likör oder der Affinia Berg -Abendessen:
Disfrute de un sabroso bistec o marisco fresco y langosta en un crepitante plato con su salsa favorita, guarnición y mantequilla, acompañado con bebidas de la casa.
IT
Genießen Sie ein dickes, saftiges Steak oder frische Meeresfrüchte und Hummer mit Ihrer Lieblingssauce, Beilagen und einer unbegrenzten Auswahl an Getränken.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
guarniciónDichtung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La goma de silicone con conductividad eléctrica es usada por ejemplo; para impermeabilización flexible de aparatos muy sensibles de ruido del radioreceptor, como guarnición redonda en mitades de aparatos o como manguera coextrudada con una capa de conductividad eléctrica para la guarnición definitiva de ruido del radioreceptor.
Elektrisch leitfähiges Silikonegummi wird z.B. für eine flexible Dichtung von hochfrequenz-empfindlichen Geräten, als Runddichtung in Gerät-Halbteilen verwendet oder als ein ko-ekstrudierter Schlauch mit einer leitenden Außenschale für die Dichtung von EMI-empfindlichen elektronischen Geräten.
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik
Korpustyp: Webseite
Cuanto más lento es el hervor, mejor resultará el café y no se arriesgará de quemar la guarnición, que de todas formas te aconsejamos cambiarla regularmente.
IT
Sachgebiete: musik radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
guarniciónGarnierung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Entre los ingredientes más frescos, muchos de ellos cultivados en el norte tailandés con subvenciones del Estado, cabe destacar el paté de pato Moulard con prunas y brioche tostado, y el filete Chateaubriand de ternera de la región de Salers, con guarnición tradicional y salsa de trufas.
ES
Das Restaurant verwendet nur die frischsten Zutaten, von denen viele von Bergbauern im Norden Thailands angebaut werden. Zu den Highlights gehören Fois gras von der Mulardenente mit Pflaume und getoastetem Brioche und Chateaubriand vom Rind aus der Region Salers mit traditioneller Garnierung und Trüffelsauce.
ES
Hamburguesa de ternera tradicional 180 g de ternera de Wagyu, lechuga romana, pepinillo al eneldo, guarnición de cebolla roja y tomate en pan de semillas de sésamo
ES
Traditioneller Beefburger Beefburger aus 180 g Wagyu-Rindfleisch, Römersalat, Claussen-Dillgurke, Relish aus Tomaten und roten Zwiebeln, Sesambrötchen
ES
Apantallado de circuitos de alta frecuencia en teléfonos mobiles, equipos de hospital y otros equipos vitales son mejorados con el uso de guarnición de conductividad eléctrica o material de impermeabilización.
Abschirmung von Hochfrequenz-Kreisen in Mobiltelefonen, Krankenhausausstattung und andere lebenswichtige Anlagen können durch die Anwendung von elektrisch Leitfähigen Dichtungen verbessert werden.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
guarniciónGarnisonen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Existían, desde la expulón de los moriscos, fuertes (San Pedro y Santiago en Rodalquilar) que contaron con guarnición y varias torres que, desatendidas por inseguras, no rvieron para estabilizar la región.
Seit der Vertreibung der Morisken, existierten Festungen (San Pedro und Santiago in Rodalquilar), die auf ihre Garnisonen und verschiedenen Türme zählten, die, unberücksichtigt der Unsicherheiten, sich nicht dazu eigneten, die Region zu sichern.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
guarniciónGarnisonsgebäude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La mayoría de los edificios residenciales actuales formaban parte originariamente de la guarnición, pero para el siglo XIX ya se habían empezado a reconvertir en alojamientos.
Seine Notlandung auf der Insel Lampedusa veranlasste die italienischen Besatzer zur Kapitulation und trug ihm den Spitznamen „King of Lampedusa“ ein.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
guarniciónEinleger
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
listelos de madera natural de la serie “Duralis Word” con encastre lateral de aluminio. Perfiles como guarnición de baldosas o suelos de piedra natural.
DE
Salade de pommes de terre (Kartoffelsalat) Dieser pikante Salat wird kalt oder lauwarm zu Knacks, Schinken und geräucherten Spezialitäten gegessen.
EUR
Si toman el río, si la guarnición de Osgiliath ca…...la última defensa de esta ciudad desaparecerá.
Wenn der Fluss eingenommen ist, wenn die Besatzung in Osgiliath fällt, dann ist diese Stadt nicht mehr zu verteidigen.
Korpustyp: Untertitel
La guarnición impermeabilizante Durabase WP aquí mostrada estará disponible como accesorio para una impermeabilización sencilla y duraderamente segura.
DE
Kostenloses komplettes Frühstück, mit verschiedenen Brotsorten, Müsli und Cornflakes, Obst, Waffeln, Rührei, Würstchen, Kartoffelrösti, Joghurt, Saft und Kaffee.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Pero aún quedará la guarnición de la fortalez…...y la haremos salir haciendo que Andrea, Pappadimos y Brow…...les hagan correr por todo Navarone.
In der Festung bleibt natürlich eine Besatzung zurück. Und sie locken wir heraus, indem Andrea, Pappadimos und Brow…...in ganz Navarone Unruhe stiften.
Korpustyp: Untertitel
Los sucedáneos de productos pesqueros a base de algas están destinados principalmente a utilizarse como guarnición o adorno en los platos, como alternativa a las huevas de pescado.
Die Fischrogen-Imitate auf Algenbasis sollen in erster Linie anstelle von Fischrogen als Garnitur oder Verzierung auf Speisen verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus Hartholz und einem auswechselbaren Filzbelag mit oder ohne Holzquerträger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cabeza de prueba, de forma esférica o semiesférica, de madera contrachapada dura recubierta de una guarnición de fieltro sustituible, con o sin travesaño de madera.
Phantomfallkörper, bestehend aus einem kugelförmigen oder halbkugelförmigen Kopf aus geschichtetem Hartholz und auswechselbarem Filzbelag, der mit oder ohne Holzquerträger ausgestattet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cascos manufacturados con arreglo a normas o especificaciones militares, o a normas nacionales comparables, y componentes diseñados especialmente para ellos, es decir, bóveda, guarnición y acolchamiento.
Helme, hergestellt nach militärischen Standards, militärischen Spezifikationen oder vergleichbaren nationalen Normen, und besonders konstruierte Bestandteile hierfür, d. h. Außenschale, Innenschale und Polsterung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sin esperanzas de recibir ayuda, la guarnición se rindió el 29 de abril de 1916, después de un sitio de casi cinco meses.
Ohne Hoffnung auf Befreiung, kapitulierten die Briten schließlich nach beinahe fünfmonatiger Belagerung am 29.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esta economía de guarnición es cada vez menos sostenible puesto que los pobres de Paquistán se multiplican y la economía vacila.
Diese Garnisonswirtschaft lässt sich zunehmend schwieriger aufrecht erhalten, da sich die Armut in Pakistan vermehrt und die Wirtschaft versagt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El cementerio, localizado en el distrito de Żoliborz, fue fundado en 1912 como lugar de sepultura para los soldados de la guarnición militar del Zar.
Natürlich wird seit Jahrhunderten mit Gemüse, Getreide, Hülsenfrüchten, et cetera gekocht – dies jedoch oft nur als Sättigungsbeilage zum Fleisch oder Fisch.
DE
Sobald der Fisch gar ist, in Tellern mit über dem Grill gerösteten Brot vom Vortag servieren. Nehmen Sie am besten dunkles Brot - und giessen Sie etwas Kochflüssigkeit dazu.
Los clientes asiduos piden el clásico Coburger Berzelii, merguez picante o una Thüringer weisswurst alemana servidos en media baguette con guarnición y lo devoran todo con avidez.
Stammgäste bestellen die Klassiker Coburger Berzelii, scharfe Merguez oder eine Thüringer Bratwurst in einem halben Baguette mit allem, was dazugehört.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
2 mitades de bollitos cubiertas con embutido, jamón o queso, con guarnición de frutas o verduras, café y tés especiales (té verde / té negro / infusiones)
2 halbe belegte Brötchen mit Wurst, Schinken oder Käse garniert mit Früchten oder feinem Gemüse, Kaffee- und Teespezialitäten (Grüner- / Schwarzer- / Früchtetee)
Desayuno completo gratuito con una gran variedad de opciones gratuitas: huevos, tocino, salchicha, guarnición de patata, tortitas y/o desayuno continental con jugos, yogur, fruta y cereales
EUR
Kostenloses komplettes Frühstück, kostenloses Frühstück mit verschiedenen Optionen zur Auswahl (Eier, Speck, Wurst, Kartoffelrösti, Pfannkuchen bzw. kontinentales Frühstück mit Säften, Joghurt, Obst, Müsli und Cornflakes)
EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Desayuno completo gratuito con huevos revueltos, salchichas, magdalenas inglesas, panecillos, empanadas de carne de cerdo, tortillas, tocino y guarnición de patata.
EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
tafelspitz (buey hervido) con rábano picante, escalopes de ternera lechal o salmón austriaco con guarnición de gnocchis con ajo silvestre y salsa al riesling.
ES
Tafelspitz mit Meerrettich, Wiener Schnitzel vom Milchlamm, aber auch österreichischer Lachs begleitet von Gnocchis mit Bärlauch und Riesling-Sauce.
ES
Así, prestó servicio en las unidades de Artillería de guarnición en El Aaiún (Sahara), Ceuta, Cartagena, Las Palmas de Gran Canaria y Paterna (Valencia).
ES
Sachgebiete: verwaltung radio militaer
Korpustyp: Webseite
parámetros básicos (documentación de todos los valores de referencia y puntos de ajuste de los valores mensurables referentes al vehículo, como ajustes de par de torsión, medidas de desgaste de guarnición de freno o presiones hidráulica y neumática),
Sie lassen sich in sieben Hauptkategorien unterteilen: Eckwerte (Dokumentation aller Bezugswerte und Sollwerte für Messgrößen wie Drehmoment, Bremslüftspiel, hydraulische und pneumatische Druckwerte);
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2007, el Tribunal militar de la guarnición de Kinshasa halló a Kaina responsable de delitos contra la humanidad cometidos en el distrito de Ituri, entre mayo de 2003 y diciembre de 2005.
Im Juli 2007 befand das Garrison-Militärgericht in Kinshasa Kaina für schuldig der Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die im Ituri-Distrikt zwischen Mai 2003 und Dezember 2005 begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artículo rectangular guateado, de unas medidas aproximadas de 260 cm × 240 cm, constituido por tres capas: las dos exteriores están hechas de tejido de algodón y la central es de guata sintética, como relleno o guarnición interior.
Gestepptes rechteckiges Erzeugnis, Abmessungen etwa 260 cm × 240 cm, bestehend aus drei Lagen, die beiden äußeren Lagen aus Baumwollgeweben; bei der mittleren Lage handelt es sich um eine synthetische Wattierung, die die Füllung bildet.
Korpustyp: EU DGT-TM
en el texto de la quinta columna «Experiencia en servicio (módulo V)», la quinta entrada desde el final del cuadro «Guarnición y disco del freno» se sustituye por lo siguiente:
In der fünften Spalte „Betriebsbewährung (Modul V)“ erhält die fünfte Reihe von unten „Bremsklotz und -scheibe“ folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
En julio de 2007, el Tribunal militar de la guarnición de Kinshasa declaró a Kaina responsable de delitos contra la humanidad cometidos en el distrito de Ituri, entre mayo de 2003 y diciembre de 2005.
Im Juli 2007 befand das Garrison-Militärgericht in Kinshasa Kaina für schuldig der Verbrechen gegen die Menschlichkeit, die im Ituri-Distrikt zwischen Mai 2003 und Dezember 2005 begangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ésta es la historia de Tobruk y de los hombres de su guarnición, de su lucha contra lo mejor de las tropas de Hitler y del apodo que se ganaron con sangre y que llevaron con orgullo: Ratas del Desierto.
(Erzähler) Dies ist die Geschichte der Besatzung von Tobruk, ihres Kampfes gegen die Elite der deutschen Truppen und ihres stolzen, mit Blut erworbenen Spitznamens - die Wüstenratten.
Korpustyp: Untertitel
Creo que es menos probable como la raíz cuadrada de menos 1, que estaba en una casa el ISI en una ciudad de guarnición con 3 puntos de Ejército paquistaní se esconde.
Ich denke, die Wahrscheinlichkeit ist geringer als die Quadratwurzel aus Minus 1, dass er sich in einem Haus des ISI in einer Garnisonsstadt mit 3 Stützpunkten der pakistanischen Armee versteckt hält.
Korpustyp: Untertitel
Al día siguiente, Putin se niega a retirar la guarnición militar rusa de la región secesionista del Transdniester en Moldova al tiempo que los procuradores hablan amenazadoramente de llevar más oligarcas al banquillo.
Auf der anderen Seite allerdings weigert sich Putin, die russische Militärgarnison aus der abtrünnigen moldawischen Region Transdniester abzuziehen, und Staatsanwälte sprechen in bedrohlicher Weise davon, noch mehr Oligarchen auf die Anklagebank zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Por consiguiente, se excluye su clasificación en la partida 8302 como guarnición, herraje o artículo similar de metal común (véanse asimismo las Notas Explicativas del Sistema Armonizado de la partida 8302, párrafo primero).
Daher ist eine Einreihung in Position 8302 als Beschläge und ähnliche Waren aus Metall ausgeschlossen (siehe auch HS-Erläuterungen zu Position 8302, erster Absatz).
Korpustyp: EU DGT-TM
Esta antigua ciudad de guarnición, fundada en el s. XVII para defender la frontera de los ataques birmanos, es hoy una escala agradable antes de salir a descubrir los parques nacionales de la región.…
ES
Die frühere Garnisonsstadt, die im 17. Jh. zur Verteidigung der Grenze gegen birmanische Angriffe gegründet wurde, ist heute ein angenehmer Ausgangspunkt für die Erkundung der Nationalparks der Regio…
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
su pargo rojo cocido entero con delicado aroma de ajo, pequeños mejillones con guarnición de judías negras fermentadas y las gambas salteadas en el wok llegan a la mesa acompañadas de un monzón de pimienta negra.
Der im Ganzen gegarte Red Snapper duftet zart nach Knoblauch, kleine Jakobsmuscheln liegen zwischen fermentierten schwarzen Bohnen, und die im Wok sautierten Garnelen kommen unter einem Monsun von schwarzem Pfeffer auf den Tisch.
La isterband (salchicha de cerdo, cebada y patata) con guarnición de remolacha en escabeche y patatas con eneldo es un plato clásico de Småland. No obstante, hay numerosos otros platos deliciosos típicos de la región.
Isterband (eine Wurst aus Schweinefleisch, Gerste und Kartoffeln) mit eingelegter roter Beete und Dillkartoffeln ist nur eines der typisch småländisches Gerichte, die diese Region zu bieten hat.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Cuando lo necesite pacotice uno o varios vasos para elaborar de una forma rápida y simple deliciosos rellenos de primera calidad que se pueden usar de forma directa o como guarnición.
Nach Bedarf einfach einen oder mehrere Becher pacossieren, um schnell und einfach eine qualitativ hochwertige Farce herzustellen, die dann direkt oder mit Garnitur verwendet werden kann.
Sachgebiete: film universitaet gastronomie
Korpustyp: Webseite
Esta antigua ciudad de guarnición, fundada en el s. XVII para defender la frontera de los ataques birmanos, es hoy una escala agradable antes de salir a descubrir los parques nacionales de la región.
ES
Die frühere Garnisonsstadt, die im 17. Jh. zur Verteidigung der Grenze gegen birmanische Angriffe gegründet wurde, ist heute ein angenehmer Ausgangspunkt für die Erkundung der Nationalparks der Region.
ES
El conjunto se come frito y caliente tras ser rebozado en pan rallado y huevo y se suele servir con guarnición de patatas, pimientos o champiñones y en ocasiones con queso fundido por encima.
Diese werden mit Paniermehl und Ei paniert, in Olivenöl ausgebacken und mit Kartoffeln, Paprika oder Champignons und gelegentlich auch mit darüber ausgelassenem Käse serviert.
Incluso en la actualidad en el castillo hay una guarnición militar permanente y la sede del Regimiento Real de Escocia y de la 52a Brigada de Infantería del Reino Unido.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
El desayuno incluye gofres recién hechos, huevos calientes, guarnición de patata, carne de desayuno, seis cereales, secciones de harina de avena y yogur, pasteles y panes, variedades de jugos, café y té.
EUR
Das Frühstück umfasst frische Waffeln, warme Eier, Kartoffelrösti, Frühstücksfleisch, sechs Sorten Müsli und Cornflakes, Hafer- und Joghurtriegel, Gebäckstücke und Brot, Saft, Kaffee und Tee.
EUR
Su bacalao con azafrán y pistacho o sus sardinas ahumadas con guarnición de lentejas y gelatina de naranja exaltan por su parte el carácter mineral y rotundo de los vinos blancos de Santorini.
ES
Sein Stockfisch mit Safran und Pistazien und seine geräucherten Sardinen, serviert mit Linsen und Orangengelee, heben ihrerseits bestens die runde, mineralische Struktur der Santoriner Weißweine hervor.
ES
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
> Sandalias de mens > Diseño Strappy > Tocar y cerrar cierres > Espuma acolchada cama > Logotipo de SLAZENGER > Textil / otros materiales superiores / de la guarnición, suela sintética Para nuestra gama completa de Ofertas en calzado de hombre visite SportsDirect
> Sandalen für Herren > Riemendesign > Klettverschluss > Cushioned foam bed > Slazenger-Logo > Textile / other materials upper / lining, synthetic sole Das komplette Sortiment von Herren Schuhe Sale finden Sie bei SportsDirect.
Así, las mismas autoridades que se mostraban sumisas o inexistentes ante el liberalismo urbanístico y sus desmanes podían desplegar toda su energía en orden a asegurar el control sobre un espacio público concebido como mera guarnición de acompañamiento para las grandes operaciones inmobiliarias.
DE
Dieselben Behörden, die gegenüber dem urbanistischen Liberalismus und dessen Umtrieben Gehorsam gezeigt haben oder die inaktiv geblieben sind, konnten ihre ganze Energie darauf verwenden, die Kontrolle über einen öffentlichen Raum abzusichern, der als reines Beiwerk für die großen Immobiliengeschäfte fungierte.
DE
Sachgebiete: literatur politik media
Korpustyp: Webseite
Nuestros artículos tienden a ejecutar pequeños, le sugerimos pedir una talla más grande que su tamaño normal si no está seguro de su tamaño. nuestra ropa está diseñada para ser forma guarnición y estiramientos para una mirada siempre halagador. Si usted tiene cualquier pregunta sobre el tamaño, por favor contactar con nosotros libremente.
Unsere Einzelteile sind in der Regel klein zu laufen, empfehlen wir die Bestellung eine Nummer größer als Ihre normale Größe, wenn Sie nicht sicher sind Ihre Größe.unsere Kleidung ist entworfen, um passende Form und erstreckt sich über eine immer schmeichelhaft aussehen.wenn Sie irgendeine Frage über die Größe haben, kontaktieren Sie uns bitte frei.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
En el uso contemporáneo, leggings, pantalones se refiere a la forma-guarnición apretados que se extienden desde la cintura hasta los tobillos.En los Estados Unidos, que se refieren a veces como medias.Sin embargo, las dos palabras no son sinónimos ya que la palabra se refiere a las medias pantys opacos.
Im heutigen Sprachgebrauch bezieht sich Leggings, enge, körperbetonte Hosen, die von der Taille bis zu den Knöcheln zu verlängern.In den Vereinigten Staaten, werden sie manchmal als Strumpfhose bezeichnet.Sind die beiden Wörter jedoch nicht gleichbedeutend wie das Wort bezieht sich auf undurchsichtige Strumpfhosen Strumpfhosen.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
No hay nada como comenzar la mañana con gofres calientes, fruta fresca, pasteles, cereales, yogur, huevos, tocino, salchichas, guarnición de patata y café 100% Arabica. Reserve su amplia habitación en el BEST WESTERN Airdrie y deje que nos encarguemos de todo.
EUR
Nichts sorgt für einen besseren Start in den Tag als heiße Waffeln, frisches Obst und Gebäck, Müsli und Cornflakes, Würstchen, Joghurt, Eier, Speck, Schinken, Kartoffelrösti und 100 % Arabica-Kaffee. Buchen Sie ein geräumiges Zimmer im BEST WESTERN Airdrie, und überlassen Sie uns den Rest!
EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp: Webseite
En junio de 2001 se hizo cargo del mando del Regimiento de Artillería Antiaérea nº 73, de guarnición en Cartagena, y en febrero de 2003 fue destinado al Ministerio de Defensa, como Jefe del Órgano de Dirección de la Dirección General de Reclutamiento y Enseñanza Militar.
ES
Im Juni 2001 wurde er zum Kommandeur des Flugabwehrartillerieregiments Nr. 73 in Cartagena ernannt und im Februar 2003 ins Verteidigungsministerium als Chef des Leitungsbüros des Generalamts für Rekrutierung und militärische Ausbildung versetzt.
ES