linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
guay toll 7

Verwendungsbeispiele

guay cool
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

La verdad es que fue bastante guay.
Eigentlich war's sogar ganz cool.
   Korpustyp: Untertitel
Era guay por su parte.
Fand ich cool von ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero decir, ¿no sería guay que pudieras rezar mucho por algo y que luego ocurriera realmente?
Ich meine, wäre es nicht cool, wirklich hart für etwas zu beten, und es passiert dann?
   Korpustyp: Untertitel
Sólo quería que fuera guay.
Er wollte bloß, dass ich cool bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tu padre parece guay, Cat
Dein Dad ist cool, Cat.
   Korpustyp: Untertitel
Eres tan mono cuando usas la palabra "guay" mal.
Das ist so süß, wenn du das Wort "cool" falsch anwendest.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es muy guay.
Das ist echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Es un chico muy guay, un poco tímid…
Er ist cool, aber auch etwas schüchtern.
   Korpustyp: Untertitel
Eso significa que la gente que viene es guay, y que conocen el protocolo.
Die Leute, die kommen, sind cool und kennen die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
Y no me decido si es muy guay o si es espeluznante.
Und ich kann mich nicht entscheiden, ob das wirklich cool oder wirklich gruselig ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guai .

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "guay"

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Voy a ser guay.
Ich glaube, ich bin ganz frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Hubo portadas muy guays.
Es gab ein paar schöne Titelseiten.
   Korpustyp: Untertitel
Es usted muy guay.
Sie sind sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Es un tío guay.
Ist ein feiner Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Qué traje más guay.
Ist das ein toller Anzug!
   Korpustyp: Untertitel
Torsten y Bine son guays.
Torsten, Biene sind doch supercool.
   Korpustyp: Untertitel
No ha sido muy guay.
Das war nicht nett.
   Korpustyp: Untertitel
Eres el más guay, Nick.
Du bist der Coolste, Nick.
   Korpustyp: Untertitel
Eras el niño más guay.
Du warst das coolste kleine Kind.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes lo que sería guay?
Alter, weiát du was fett wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Era un tío muy guay.
Er war ein toller kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Espero que os haya parecido guay.
Ich hoffe, ihr fandet sie frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso estaría guay por tu parte.
Ja, das wäre echt stark von dir.
   Korpustyp: Untertitel
Y hablábamos de muchas cosas guays.
Wir redeten über die verrücktesten Dinge.
   Korpustyp: Untertitel
Un saludo guay para La Ola.
Ganz gechillter Gruß für die Welle.
   Korpustyp: Untertitel
Una canción guay, vamos a bailar.
Geiler Song, lass uns tanzen!
   Korpustyp: Untertitel
Esto puede ser la cosa más guay.
Das ist vielleicht die coolste Sache der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Lo que estás haciendo es guay.
- Es ist süß, was du tust.
   Korpustyp: Untertitel
Pienso en citas guays para cuando llegue.
Ich überlege mir Zitate, die passen würden, die ich ihm sage.
   Korpustyp: Untertitel
¿De verdad crees que dejaría que no fuese guay?
Denkst du wirklich, ich würde nicht für alles sorgen?
   Korpustyp: Untertitel
Y un mutante con dos cerebros. Está guay.
Und wo der große Mutant mit zwei Gehirnen kommt.
   Korpustyp: Untertitel
En una pared se ve realmente guay, tíos.
Auf 'ner Wand sieht es ja richtig fett aus, Männer.
   Korpustyp: Untertitel
Somos los mejores, los más guay, ¡los únicos Cazafantasmas!
Wir sind die besten, die schönsten, wir sind die einzigen Geisterjäger!
   Korpustyp: Untertitel
Lo siento mucho, pero estaría guay si la abrieras.
Es tut mir echt leid, es wäre total lässig von dir, wenn du aufmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo más guai que he visto nunca.
Das ist das Coolste, was ich je gesehen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Oye. Lo guay es que ha llegado para verte terminar.
Hey, Daddy hat dich immerhin ins Ziel kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Solía pensar que eras el tío más guay.
Ich dachte mal, du wärst der coolste Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Esto es lo más guai \N que he visto nunca.
Das ist das Coolste, was ich je gesehen hab.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no le importaba porque estaba con los tíos guay.
Aber Jimmy machte das nichts aus, weil er mit uns rumhängen wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero formar parte del equip…ser de la gente guay.
Ich möchte Teil des Teams sein. Eines der lässigen Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Papá, hay un zoo muy guay donde mamá me lleva.
Papa, dort wo die Mutti mich bringt gibt es den schönsten Zoo der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Muchos de estos piercing parecen muy guay si lo…más
Viele dieser Artikel sehen übri…mehr
Sachgebiete: e-commerce technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Las 10 preguntas más guays hechas en un examen
Was kostet ein Auslandssemester? Auslandssemester machen:
Sachgebiete: soziologie universitaet handel    Korpustyp: Webseite
Y por fin formaría parte de una familia guay y normal.
Und so würde ich Mitglied einer ganz normalen Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Bueno, desde mi punto de vista, publicidad guay y además estamos monísimos en pantalones cortos.
Nun, aus meiner Sicht, yay Publicity plus wir sehen süß aus in Shorts.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, eso estaría guay, per…sé lo que no puedo hacer.
Ja. das wär echt was, abe…ich weiß genau daß ich das nicht kann.
   Korpustyp: Untertitel
Y siempre seremos tus amigos. En Beijing la gente es guay,
Wir werden immer deine Freunde bleiben.lch habe gehoert die Kinder in Beijing sind sehr nett.
   Korpustyp: Untertitel
Yo era el fotógrafo oficial del grupo. La banda de los guays.
Ich war der offizielle Fotograf unserer Clique.. .. .. der "Groovie Gang".
   Korpustyp: Untertitel
Para ser de Sao Paulo, eres un tío guay. Gracias, carioca.
Für 'nen Typen aus Sao Paolo bist du echt schwer in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
los guay…y a Zé Pequeno que no había bailado en su vida.
Funk Fans.. . Und Zé, der noch nie in seinem ganzen Leben getanzt hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Creo que ha sido el cumpleaños más guay de mi vida.
Es ist der coolste Geburtstag in meinem Leben.
   Korpustyp: Untertitel
No es culpa nuestra que Miss Guay - se tomase su tiempo.
Es ist nicht unsere Schuld, der süße Arsch hat sich ihre Zeit genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Que guay estoy en el proyecto ,ahora a esperar que me lo traigan,gracias. ES
Allen die es ins Projekteam schaffen, wünsche ich viel Spaß beim Testen! ES
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Con paysafecard puedes pagar cómodamente en los juegos online mas guays.
Mit paysafecard kannst du ganz bequem bei den coolsten Online-Games bezahlen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Seguramente alquilaremos de nuevo, nos hemos encontrado con unos precios y un trato muy guay. ES
Vergleichen Sie Preise und finden Sie günstige Mietwagen im Stadtzentrum oder am Flughafen Bilbao. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
¿Tenéis ganas de hacer un poco de ejercicio en un grupo de gente guay? DE
Ihr seid ein wenig körperlicher Ertüchtigung sowie Spaß in der Gruppe nicht abgeneigt? DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dijo que tú eres la más guay, que me gustarías la que más.
Sie sagte, du wärst die Coolste, dass ich dich am liebsten mögen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Créaselo o no, pero Roy era el tío más guay de San Bernardin…cuando tenía 40.000 Heinekens menos.
Ob Sie's glauben oder nicht, Roy war der coolste Typ in San Bernadin…bevor er ca. 40.000 Flaschen Bier trank.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cuál es una de las cosas más guays que un bar puede hacer para conseguir traseros en los taburetes?
Was ist eines der coolsten Dinge, die eine Bar machen kann, um die Barhocker zu besetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Paga de forma fácil y segura con paysafecard en los juegos online más populares y más guays.
Bezahle sicher und einfach mit paysafecard bei den größten und coolsten Online Games.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Necesitamos más tías por cabeza, como en los locales nocturnos guays, donde hay cinco veces más mujeres que hombres.
Wir brauchen eine höhere Frauenquote, wie in richtigen Nachtclubs, wo sie fünfmal mehr Frauen als Männer reinlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Voy a comprar la granja y tendré un montón de hijos, porque conoceré a una chica muy buena que será guay conmigo.
Also als erstes werd ich die Farm zurückkaufen. Dann krieg ic…viele Kinder, weil ich ein Mädchen kennenlerne, das wirklich nett zu mir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Andy es como el tío más guay que he conocido nunca En un cuerpo con el que puedo tener una cita.
Andy ist der coolste Typ, den ich je kennengelernt habe, in einem Körper, an dem ich rummachen darf.
   Korpustyp: Untertitel
De sacar a Ben de la cárcel a dirigir el mayor blog de Nueva York completar con un guay nuevo ordenador?
Von Ben aus dem Gefängnis sprengen zur größten Bloggerin in New York City, komplett mit coolem neuen Computer?
   Korpustyp: Untertitel
Si trabajaras con ella en una oficina, te encapricharías con ella, pero fuera de allí te preguntarías si era tan guay como creías.
lm Büro würde man sich in sie verlieben, aber außerhalb des Büros würde man wieder dran zweifeln.
   Korpustyp: Untertitel
Un poco caro y siempre repleto de jóvenes estrellitas y de los típicos "quiero y no puedo" (demasiado guays para ponerse a estudiar), pero un buen desayuno y mejores ensaladas. Un menú pequeño, pero delicioso, de comidas calientes.
Ein bißchen teurer und immer voll von Berliner Stars, Sternchen und Möchtegernchen (zu geil für diese Welt) aber gutes Frühstück und gute Salate, kleines aber feines Menü für warme Speisen.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Imagínate que estás buscando esa foto de tu perro debajo del árbol de Navidad: pues la encontrarás en el álbum Navidad 2013 o bajo las categorías Navidades, Animales o perrito guai.
Sagen wir, du suchst nach Bildern von deinem Hund unter dem Weihnachtsbaum, dann kannst du diese im Album “Weihnachten 2013” oder in den Kategorien “Weihnachten”, “Tiere” oder “putzig” finden.
Sachgebiete: astrologie foto typografie    Korpustyp: Webseite