Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
Mientras lloraba, se Inclinó para mirar dentro del sepulcro y vio a dos ángeles con vestiduras blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera y el otro a los pies, donde Había sido puesto el cuerpo de Jesús.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cass, geh nach deinem Bruder und deiner Schwester gucken.
Cas, ve a mirar si tus hermanos están bien.
Korpustyp: Untertitel
Es blieb auf den Fußspitzen stehen und guckte und guckte – bis das Licht in der Dachkammer erlosch;
Er wühlt und guckt und d…könnte etwas irgendwo rauskommen.
Ha estado revisando y mirando y puede haber algo saliendo de aquí
Korpustyp: Untertitel
guckenmirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Mom weinte nicht mehr die ganze Zeit, und ich musste nicht mehr ständig über meine Schulter gucken.
Mi mamá no lloraba todo el tiempo, y no estaba constantemente mirando sobre mi hombro.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau vögelt irgend so 'nen Kerl, und alle gucken zu.
La puta de mi mujer, hombre. Está ahí abajo, con la polla de algún idiota dentro. Y todo el mundo mirando.
Korpustyp: Untertitel
Sie gucken wahrscheinlich gerade Sport. " Hallo, Lyndsey, dir macht es doch nichts aus wenn ich das Baseball Spiel nackt schaue, oder?
Probablemente estén mirando deportes en este momento. "Hola Lyndsey, no te importa si miro el partido de baseball desnudo, no ?"
Korpustyp: Untertitel
"Eltern gucken über die Schulter".
Padre mirando sobre mi hombro.. chRLeeCA- MMDR, YT
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, Sie gucken durch das falsche Ende des Suchers, habe ich dann recht?
Si dijera que está mirando por el extremo incorrecto, ¿sería cierto?
Korpustyp: Untertitel
Meine Mom weinte nicht mehr die ganze Zeit, und ich musste nicht mehr ständig über meine Schulter gucken.
Mi madre no estaba llorando todo el tiempo, y yo no estaba constantemente mirando por encima de mi hombro.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Recht hat, lässt sie der Killer in die falsche Richtung gucken und wird Sie beißen.
Y si tiene razón, el asesino lo tiene mirando en el lugar equivocado y acabará mordiéndole.
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause sitzen, auf der Couch, mit einem Trottel Reality-TV gucken, währen er Sie beobachtet, wie Sie wieder fett werden.
Sentarte en casa, en el sof…con un pobre tipo mirando programas de realityT…mientras él, te ve engordar nuevamente. Está bien, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie muss wissen, dass Sie ihr über ihre Schulter gucken.
Pero ella sabe que usted está mirando por sobre su hombro.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau vögelt irgend so 'nen Kerl, und alle gucken zu.
Mi jodida mujer, tio. Está ahí abajo, con la polla de algún idiota dentro. Todo el mundo mirando.
Korpustyp: Untertitel
guckenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der einen Internetanschluss hat, wird EuroparlTV gucken können.
Cualquier persona con acceso a Internet podrá ver el canal.
Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es nicht viel zu gucken, aber schauen Sie sich nur um.
No hay mucho que ver aquí, pero toma tu tiempo y míralo todo.
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir's raus und gucken, ob die Katze es aufleckt. - Ob die Katze es aufleckt?
No la pensé demasiado, pero pongámosla en el pati…a ver si el gato la lame. - ¿"Si el gato la lame"?
Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin und ich ziehen uns einen 12er-Pack rein und gucken Pornos.
Mi chica y yo vamos a hincharnos a birras y ver porno.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir nicht was im Fernsehen gucken?
- ¿No podemos ver algo en la televisión?
Korpustyp: Untertitel
Dann waren wir in einem großen Klub, der unheimlich exklusiv war. - Titten gucken!
Y fuimos a un club nocturno increíble, fabuloso. - ¡Hay que ver tetas!
Korpustyp: Untertitel
- Ich lass die toten Läuse TV gucken.
Voy a llevar a los piojos muertos a ver la televisión.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe gucken ob meine Freundin wirklich meine Freundin sein will.
Voy a ver si mi novia quiere ser realmente mi novia.
Korpustyp: Untertitel
Und außer Fernsehen gucken?
¿Y además de ver televisión?
Korpustyp: Untertitel
"Pretty in Pink". Den kann ich mit diesem Kloß nicht gucken. Wenn die Rothaarige es mit ihrem Traumtypen treib…...heult er los wie ein Schlosshund.
"La chica de rosa" no la puedo ver con este gordo al lado porque cuando la tía liga con el tío de sus sueños él llora como una nena que se ha hecho daño.
Korpustyp: Untertitel
guckenviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gucken doch einen Film.
Estamos viendo una peli.
Korpustyp: Untertitel
Da sind drei Personen. Gucken den ganzen Tag Fernsehen und essen Pizza.
Pasan todo el día viendo TV y comiendo pizza.
Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr sich schaemen, wenn ic…Hier bleibt und gucken?
¿Será que te daría mucha vergüenz…si nosotros nos quedamos aqu…...viendo?
Korpustyp: Untertitel
Wir gucken das Spiel.
Estamos viendo el juego.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie gucken eindeutig zu viel Miami Vice.
Escucha, has estado viendo demasiado Miami anti Vicio.
Korpustyp: Untertitel
Dort sitzen sie den ganzen Tag in Kneipen, trinken Wein, gucken Fußball und schreien wie die verrückten.
Allí la gente se queda en los cafés todo el día, tomando vino, viendo fútbol, liberando sus mentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gegessen und war am Fernsehen gucken, als ich hörte, dass jemand gegen die Tür klopfte.
Yo había cenado y estaba viendo la televisión, cuando oigo que alguien me toca la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Beim Stöbern in Kongressberichten vergangener Jahrzehnte, beim Bücher lesen und Filme gucken, in Gesprächen mit Aktivist_innen aus unterschiedlichen Kontexten, zeigt sich die Breite der Hausbesetzungsbewegung.
Mostrándolo a través de publicaciones de décadas pasadas, leyendo libros o viendo películas, en conversaciones con personas de distintos contextos, el movimento okupa estará presente en toda su extensión.
Sachgebiete: immobilien politik media
Korpustyp: Webseite
guckenespiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er guckt in alle Fenster.
Va espiando a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl durch ein paar Schlüssellöcher geguckt.
Supongo que ha estado espiando.
Korpustyp: Untertitel
Du hast auch geguckt.
Tu estabas ahi espiando tambie.
Korpustyp: Untertitel
guckenvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie, Sie gucken eindeutig zu viel Miami Vice.
Ha visto demasiados episodios de "Miami Vice".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Sie Stunden auf einem unbequemen Stuhl gewartet haben, abe…Sie sollten den Film mal zu Ende gucken.
Estoy seguro de que has estado esperando por horas e una silla incómoda pero deberías haber visto la película hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Sie Stunden auf einem unbequemen Stuhl gewartet haben, abe…Sie sollten den Film mal zu Ende gucken.
Estoy seguro de que esperó durante horas en una silla incómod…...pero debió haber visto la película hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
guckenmires
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem Fenster gucken ist eine Sache, aber mit Ferngla…
Una cosa es que mires por la ventana pero otra, que espíes con prismaticos.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Fenster gucken ist eine Sache, aber mit Ferngla…
Una cosa es que mires por la ventana pero otra, que espíes con prismáticos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nach unten gucken.
No mires hacia abajo.
Korpustyp: Untertitel
guckenvistazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gucken Sie sich die Auftragsbücher und die Investitionsvolumina an, ungeachtet der erwähnten globalen Überkapazitäten.
Echen un vistazo a los libros de pedidos y a los volúmenes de inversión sin tener en cuenta las manifiestas sobrecapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mal gucken.
Déjame echar un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal gucken.
Déjeme echar un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
guckenmiraran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Deshalb sollten sie nicht gucken?
¿Por eso no querías que miraran?
Korpustyp: Untertitel
- Ehe wir gestern angehalten wurden. - Deshalb sollten sie nicht gucken?
- Antes de que nos pararan anoche. - ¿Por eso no querías que miraran?
Korpustyp: Untertitel
guckenvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dad hat ein Trikot an, und alle gucken das Spiel.
Papá se pone el jersey. Vemos el partido.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnte…Den ganzen Tag faul rumliegen und alte Filme gucken?
Podríamo…...ser vagas y estar tiradas mientras vemos películas antiguas todo el día?
Korpustyp: Untertitel
guckenmirarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dir liegt es mehr, der Hure unter den Rock zu gucken.
No, es mejor que te quedes aquí para mirarle la falda a esa golfa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Mike davon überzeugen kann noch eine Abtragung mitzumachen, werden sie da sein, um ihm beizustehen, ihm in die Augen zu gucken, ihm durch den Schmerz zu helfen, den sie ihm bereitet haben.
Si pudiese convencer a Mike para que se hiciese una nueva ablacion (de corazón). Tú estarás ahí para ver a través de él, para mirarle a los ojos, para ayudarle a pasar por el dolor que tú le causaste
Korpustyp: Untertitel
guckenmira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll einer von ihnen Nazir helfen, während seine Freunde ihm über die Schulter gucken?
¿Entonces quieres explicarme como uno de ellos ayudaría a Nazir mientras el otro mira sobre su hombro?
Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst nur gucken, es sei denn, du gehst ins Hinterzimmer, aber Schätzchen, dafür musst du bezahlen.
Pero todo lo que pueden hacer es mira…...a menos que vayan al cuarto de atrás, pero cariño, tendrás que pagar por eso.
Korpustyp: Untertitel
guckenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich mir sicher, dass die mit Ferngläsern nach uns gucken.
Pero estoy seguro de que nos están observando por una lente.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mir sicher, dass die mit Ferngläsern nach uns gucken.
Pero estoy seguro de que nos están observando con un catalejo.
Korpustyp: Untertitel
guckenverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Zuschauer gucken die ersten nicht.
Mi público no verá las primeras dos cintas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet darauf gucken, euren Kopf kurz kratzen und selber sagen:
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
guckenmiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Mir gucken die Frauen auch hinterher.
Las mujeres me miran también después de.
Korpustyp: Untertitel
Guck mal, wie neidisch die anderen Weiber gucken!
Todas te miran con envidia.
Korpustyp: Untertitel
guckenmiraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würd den Film gucken.
Yo miraría la película.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich etwas verstecken wollen würdest…tust du es dahin, wo nie jemand gucken würde.
No, si de verdad hubieras querido esconder algo, lo habrías puesto en algún sitio donde nadie más miraría.
Korpustyp: Untertitel
guckenmire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass Sal gucken kommen.
Deja que Sal mire.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt wirklich meinen Arzt darauf gucken lassen.
Realmente debes dejar que mi médico lo mire.
Korpustyp: Untertitel
guckenmirarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst mir in die Augen gucken und mir sagen, dass du an mein Talent glaubst oder du musst mich gehen lassen.
Tienes que mirarme a la cara y decirme que crees en mi talento o tienes que dejarme ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dringend in den Spiegel gucken.
Es hora de que vaya a mirarme al espejo.
Korpustyp: Untertitel
guckenves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du nicht richtig gucken?
¿Es que no lo ves?
Korpustyp: Untertitel
Wieso gucken Sie so traurig?
¿Por qué te ves tan triste?
Korpustyp: Untertitel
guckenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten aber auch auf unsere eigene Situation gucken.
No obstante, también tenemos que examinar nuestra propia situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die USA mit riesigen Beträgen ihre Fluggesellschaften unterstützt, dann müssen wir gucken, welche Auswirkungen das auf den transatlantischen Markt hat.
Si los Estados Unidos apoyan a sus compañías aéreas con ayudas gigantescas, tendremos que examinar las repercusiones sobre el mercado transatlántico.