Das machen Andere beim Fußball gucken oder in der Kneipe.
Otros lo hace mirando fútbol o en un bar.
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Europa muss aber auch in den Spiegel gucken und von den eigenen Fehlern und Versäumnissen in Bezug auf Afrika lernen.
Sin embargo, Europa también debe mirarse al espejo y aprender de sus errores y carencias en relación con África.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen tollen Körper und gucke manchmal monatelang nicht in den Spiegel.
Tengo un cuerpo fantástico y a veces paso meses sin mirarme al espejo.
Korpustyp: Untertitel
Aber, im Ernst, wenn du zu weit nach unten guckst, dann endest du auf der Lip;
En serio, si miras muy abajo te comerá el labio;
Sachgebiete: film sport theater
Korpustyp: Webseite
Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
Mientras lloraba, se Inclinó para mirar dentro del sepulcro y vio a dos ángeles con vestiduras blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera y el otro a los pies, donde Había sido puesto el cuerpo de Jesús.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Cass, geh nach deinem Bruder und deiner Schwester gucken.
Cas, ve a mirar si tus hermanos están bien.
Korpustyp: Untertitel
Es blieb auf den Fußspitzen stehen und guckte und guckte – bis das Licht in der Dachkammer erlosch;
Por eso permaneció de puntillas, mirando hasta que se apagó la luz.
Sachgebiete: film religion mythologie
Korpustyp: Webseite
Die haben doch vorhin von hier nach da geguckt.
Estaban mirando para atrá…...en esta dirección.
Korpustyp: Untertitel
Zu allererst guckte er auf Kerzen und Decke und sagte mir:
Lo primero que él hizo en la iglesia fue mirar al techo y a las velas, y me dijo:
Er wühlt und guckt und d…könnte etwas irgendwo rauskommen.
Ha estado revisando y mirando y puede haber algo saliendo de aquí
Korpustyp: Untertitel
guckenmirando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Mom weinte nicht mehr die ganze Zeit, und ich musste nicht mehr ständig über meine Schulter gucken.
Mi mamá no lloraba todo el tiempo, y no estaba constantemente mirando sobre mi hombro.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau vögelt irgend so 'nen Kerl, und alle gucken zu.
La puta de mi mujer, hombre. Está ahí abajo, con la polla de algún idiota dentro. Y todo el mundo mirando.
Korpustyp: Untertitel
Sie gucken wahrscheinlich gerade Sport. " Hallo, Lyndsey, dir macht es doch nichts aus wenn ich das Baseball Spiel nackt schaue, oder?
Probablemente estén mirando deportes en este momento. "Hola Lyndsey, no te importa si miro el partido de baseball desnudo, no ?"
Korpustyp: Untertitel
"Eltern gucken über die Schulter".
Padre mirando sobre mi hombro.. chRLeeCA- MMDR, YT
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, Sie gucken durch das falsche Ende des Suchers, habe ich dann recht?
Si dijera que está mirando por el extremo incorrecto, ¿sería cierto?
Korpustyp: Untertitel
Meine Mom weinte nicht mehr die ganze Zeit, und ich musste nicht mehr ständig über meine Schulter gucken.
Mi madre no estaba llorando todo el tiempo, y yo no estaba constantemente mirando por encima de mi hombro.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn sie Recht hat, lässt sie der Killer in die falsche Richtung gucken und wird Sie beißen.
Y si tiene razón, el asesino lo tiene mirando en el lugar equivocado y acabará mordiéndole.
Korpustyp: Untertitel
Zu Hause sitzen, auf der Couch, mit einem Trottel Reality-TV gucken, währen er Sie beobachtet, wie Sie wieder fett werden.
Sentarte en casa, en el sof…con un pobre tipo mirando programas de realityT…mientras él, te ve engordar nuevamente. Está bien, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Aber sie muss wissen, dass Sie ihr über ihre Schulter gucken.
Pero ella sabe que usted está mirando por sobre su hombro.
Korpustyp: Untertitel
- Meine Frau vögelt irgend so 'nen Kerl, und alle gucken zu.
Mi jodida mujer, tio. Está ahí abajo, con la polla de algún idiota dentro. Todo el mundo mirando.
Korpustyp: Untertitel
guckenver
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Jeder, der einen Internetanschluss hat, wird EuroparlTV gucken können.
Cualquier persona con acceso a Internet podrá ver el canal.
Korpustyp: EU DCEP
Hier gibt es nicht viel zu gucken, aber schauen Sie sich nur um.
No hay mucho que ver aquí, pero toma tu tiempo y míralo todo.
Korpustyp: Untertitel
Werfen wir's raus und gucken, ob die Katze es aufleckt. - Ob die Katze es aufleckt?
No la pensé demasiado, pero pongámosla en el pati…a ver si el gato la lame. - ¿"Si el gato la lame"?
Korpustyp: Untertitel
Meine Freundin und ich ziehen uns einen 12er-Pack rein und gucken Pornos.
Mi chica y yo vamos a hincharnos a birras y ver porno.
Korpustyp: Untertitel
- Können wir nicht was im Fernsehen gucken?
- ¿No podemos ver algo en la televisión?
Korpustyp: Untertitel
Dann waren wir in einem großen Klub, der unheimlich exklusiv war. - Titten gucken!
Y fuimos a un club nocturno increíble, fabuloso. - ¡Hay que ver tetas!
Korpustyp: Untertitel
- Ich lass die toten Läuse TV gucken.
Voy a llevar a los piojos muertos a ver la televisión.
Korpustyp: Untertitel
Ich gehe gucken ob meine Freundin wirklich meine Freundin sein will.
Voy a ver si mi novia quiere ser realmente mi novia.
Korpustyp: Untertitel
Und außer Fernsehen gucken?
¿Y además de ver televisión?
Korpustyp: Untertitel
"Pretty in Pink". Den kann ich mit diesem Kloß nicht gucken. Wenn die Rothaarige es mit ihrem Traumtypen treib…...heult er los wie ein Schlosshund.
"La chica de rosa" no la puedo ver con este gordo al lado porque cuando la tía liga con el tío de sus sueños él llora como una nena que se ha hecho daño.
Korpustyp: Untertitel
guckenviendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir gucken doch einen Film.
Estamos viendo una peli.
Korpustyp: Untertitel
Da sind drei Personen. Gucken den ganzen Tag Fernsehen und essen Pizza.
Pasan todo el día viendo TV y comiendo pizza.
Korpustyp: Untertitel
Werdet ihr sich schaemen, wenn ic…Hier bleibt und gucken?
¿Será que te daría mucha vergüenz…si nosotros nos quedamos aqu…...viendo?
Korpustyp: Untertitel
Wir gucken das Spiel.
Estamos viendo el juego.
Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie gucken eindeutig zu viel Miami Vice.
Escucha, has estado viendo demasiado Miami anti Vicio.
Korpustyp: Untertitel
Dort sitzen sie den ganzen Tag in Kneipen, trinken Wein, gucken Fußball und schreien wie die verrückten.
Allí la gente se queda en los cafés todo el día, tomando vino, viendo fútbol, liberando sus mentes.
Korpustyp: Untertitel
Ich hatte gegessen und war am Fernsehen gucken, als ich hörte, dass jemand gegen die Tür klopfte.
Yo había cenado y estaba viendo la televisión, cuando oigo que alguien me toca la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Beim Stöbern in Kongressberichten vergangener Jahrzehnte, beim Bücher lesen und Filme gucken, in Gesprächen mit Aktivist_innen aus unterschiedlichen Kontexten, zeigt sich die Breite der Hausbesetzungsbewegung.
Mostrándolo a través de publicaciones de décadas pasadas, leyendo libros o viendo películas, en conversaciones con personas de distintos contextos, el movimento okupa estará presente en toda su extensión.
Sachgebiete: immobilien politik media
Korpustyp: Webseite
guckenespiar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er guckt in alle Fenster.
Va espiando a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben wohl durch ein paar Schlüssellöcher geguckt.
Supongo que ha estado espiando.
Korpustyp: Untertitel
Du hast auch geguckt.
Tu estabas ahi espiando tambie.
Korpustyp: Untertitel
guckenvisto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hören Sie, Sie gucken eindeutig zu viel Miami Vice.
Ha visto demasiados episodios de "Miami Vice".
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Sie Stunden auf einem unbequemen Stuhl gewartet haben, abe…Sie sollten den Film mal zu Ende gucken.
Estoy seguro de que has estado esperando por horas e una silla incómoda pero deberías haber visto la película hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher, dass Sie Stunden auf einem unbequemen Stuhl gewartet haben, abe…Sie sollten den Film mal zu Ende gucken.
Estoy seguro de que esperó durante horas en una silla incómod…...pero debió haber visto la película hasta el final.
Korpustyp: Untertitel
guckenmires
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem Fenster gucken ist eine Sache, aber mit Ferngla…
Una cosa es que mires por la ventana pero otra, que espíes con prismaticos.
Korpustyp: Untertitel
Aus dem Fenster gucken ist eine Sache, aber mit Ferngla…
Una cosa es que mires por la ventana pero otra, que espíes con prismáticos.
Korpustyp: Untertitel
Nicht nach unten gucken.
No mires hacia abajo.
Korpustyp: Untertitel
guckenvistazo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gucken Sie sich die Auftragsbücher und die Investitionsvolumina an, ungeachtet der erwähnten globalen Überkapazitäten.
Echen un vistazo a los libros de pedidos y a los volúmenes de inversión sin tener en cuenta las manifiestas sobrecapacidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich mal gucken.
Déjame echar un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
Lass mich mal gucken.
Déjeme echar un vistazo.
Korpustyp: Untertitel
guckenmiraran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Deshalb sollten sie nicht gucken?
¿Por eso no querías que miraran?
Korpustyp: Untertitel
- Ehe wir gestern angehalten wurden. - Deshalb sollten sie nicht gucken?
- Antes de que nos pararan anoche. - ¿Por eso no querías que miraran?
Korpustyp: Untertitel
guckenvemos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dad hat ein Trikot an, und alle gucken das Spiel.
Papá se pone el jersey. Vemos el partido.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnte…Den ganzen Tag faul rumliegen und alte Filme gucken?
Podríamo…...ser vagas y estar tiradas mientras vemos películas antiguas todo el día?
Korpustyp: Untertitel
guckenmirarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dir liegt es mehr, der Hure unter den Rock zu gucken.
No, es mejor que te quedes aquí para mirarle la falda a esa golfa.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Mike davon überzeugen kann noch eine Abtragung mitzumachen, werden sie da sein, um ihm beizustehen, ihm in die Augen zu gucken, ihm durch den Schmerz zu helfen, den sie ihm bereitet haben.
Si pudiese convencer a Mike para que se hiciese una nueva ablacion (de corazón). Tú estarás ahí para ver a través de él, para mirarle a los ojos, para ayudarle a pasar por el dolor que tú le causaste
Korpustyp: Untertitel
guckenmira
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie soll einer von ihnen Nazir helfen, während seine Freunde ihm über die Schulter gucken?
¿Entonces quieres explicarme como uno de ellos ayudaría a Nazir mientras el otro mira sobre su hombro?
Korpustyp: Untertitel
Aber du darfst nur gucken, es sei denn, du gehst ins Hinterzimmer, aber Schätzchen, dafür musst du bezahlen.
Pero todo lo que pueden hacer es mira…...a menos que vayan al cuarto de atrás, pero cariño, tendrás que pagar por eso.
Korpustyp: Untertitel
guckenestán
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber ich mir sicher, dass die mit Ferngläsern nach uns gucken.
Pero estoy seguro de que nos están observando por una lente.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich mir sicher, dass die mit Ferngläsern nach uns gucken.
Pero estoy seguro de que nos están observando con un catalejo.
Korpustyp: Untertitel
guckenverá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Meine Zuschauer gucken die ersten nicht.
Mi público no verá las primeras dos cintas.
Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet darauf gucken, euren Kopf kurz kratzen und selber sagen:
ES
Lo verá, se rascará la cabeza con perplejidad y se dirá a Ud. mismo:
ES
Sachgebiete: astrologie internet media
Korpustyp: Webseite
guckenmiran
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
-Mir gucken die Frauen auch hinterher.
Las mujeres me miran también después de.
Korpustyp: Untertitel
Guck mal, wie neidisch die anderen Weiber gucken!
Todas te miran con envidia.
Korpustyp: Untertitel
guckenmiraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich würd den Film gucken.
Yo miraría la película.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du wirklich etwas verstecken wollen würdest…tust du es dahin, wo nie jemand gucken würde.
No, si de verdad hubieras querido esconder algo, lo habrías puesto en algún sitio donde nadie más miraría.
Korpustyp: Untertitel
guckenmire
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lass Sal gucken kommen.
Deja que Sal mire.
Korpustyp: Untertitel
Du mußt wirklich meinen Arzt darauf gucken lassen.
Realmente debes dejar que mi médico lo mire.
Korpustyp: Untertitel
guckenmirarme
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst mir in die Augen gucken und mir sagen, dass du an mein Talent glaubst oder du musst mich gehen lassen.
Tienes que mirarme a la cara y decirme que crees en mi talento o tienes que dejarme ir.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte dringend in den Spiegel gucken.
Es hora de que vaya a mirarme al espejo.
Korpustyp: Untertitel
guckenves
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kannst du nicht richtig gucken?
¿Es que no lo ves?
Korpustyp: Untertitel
Wieso gucken Sie so traurig?
¿Por qué te ves tan triste?
Korpustyp: Untertitel
guckenexaminar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sollten aber auch auf unsere eigene Situation gucken.
No obstante, también tenemos que examinar nuestra propia situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die USA mit riesigen Beträgen ihre Fluggesellschaften unterstützt, dann müssen wir gucken, welche Auswirkungen das auf den transatlantischen Markt hat.
Si los Estados Unidos apoyan a sus compañías aéreas con ayudas gigantescas, tendremos que examinar las repercusiones sobre el mercado transatlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guckenZero
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
TV-Kanäle und Video-Clips auf dem Handy gucken
Ver vídeo Asegura tu privacidad mientras navegas en tu móvil con Dolphin Zero
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit gucken
75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du musst trauriger gucken.
Tienes que verte más triste.
Korpustyp: Untertitel
Runter gucken, Hände hoch!
Caras hacia abajo y las manos arriba.
Korpustyp: Untertitel
Gucken ob ich verschwinde.
Estoy comprobando si estoy desapareciendo.
Korpustyp: Untertitel
Gucken auf Ihre Seite.
Usted puede revisar la página.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
In die Kamera gucken.
Eso es, directo a la cámara.
Korpustyp: Untertitel
-Mal im Lexikon gucken.
Intentemos con el diccionario.
Korpustyp: Untertitel
Versuch, ernst zu gucken.
Trata de verte formal.
Korpustyp: Untertitel
Kann ich BET gucken?
¿Te importa si pongo BET?
Korpustyp: Untertitel
Gehe mal selber gucken.
Mejor que vaya a verlo yo.
Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so besorgt.
No se preocupe, querida señorita.
Korpustyp: Untertitel
Gucken durch das alte Loch!
¡Mirarán a través de la vieja mirilla!
Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Mamis gucken nicht.
Mientras no miren las madre…
Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so besorgt.
No se ponga muy ansioso.
Korpustyp: Untertitel
Vollkommen egal. Die gucken rein.
Da igual, lo mirarán de todos modos.
Korpustyp: Untertitel
Wonach gucken Sie da unten?
¿Qué está buscando ahí abajo?
Korpustyp: Untertitel
Ich würd den Film gucken.
Yo vería la película.
Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so traurig.
No pongas esa cara de tristeza.
Korpustyp: Untertitel
Nicht in die Kamera gucken.
Miren hacia otro lado.
Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so, wir sind verheiratet.
No demuestres ansias, se supone que estamos casados.
Korpustyp: Untertitel
Oder sollten wir lieber " Der Fuss" gucken?
O tenemos que esperar a los pies?
Korpustyp: Untertitel
So weit kann ich nicht gucken.
No te veo, estás muy lejos.
Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Spiel mit mir gucken!
Quiero que veas el juego conmigo.
Korpustyp: Untertitel
Genau so. In die Kamera gucken.
Está bien, miren a la cámara.
Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zusammen Fern-TV gucken?
¿Quieres que miremos TV juntos a la distancia?
Korpustyp: Untertitel
Wir gucken uns oben im Schlafzimmer um.
Vamos a registrar el dormitorio.
Korpustyp: Untertitel
Niemand wird in den Schrank gucken.
Nadie mirará dentro del armario.
Korpustyp: Untertitel
Und hör auf, so erbärmlich zu gucken!
¡Y deja de parecer tan patético!
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten in mein Auto gucken können.
Podría haber mirado en mi coche.
Korpustyp: Untertitel
Die gucken immer nach jungen Spielern.
Siempre buscamos a talentos jóvenes.
Korpustyp: Untertitel
Er konnte kaum über das Lenkrad gucken.
Apenas veía más que el volante.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, so bedrückt zu gucken.
No esté tan deprimido.
Korpustyp: Untertitel
Aber erst gucken wir den UFC-Kampf.
Después de verla UFC.
Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe Anträge, ohne zu gucken.
Firmé solicitudes por supuesto.
Korpustyp: Untertitel
Sie gucken ja in meinen Kopf!
¡Se está asomando a mi cabeza!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne tolle Stelle zum Gucken.
Tengo un sitio genial para verlo.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist schneller, als ihr gucken könnt.
Ella lo hará el doble de rápido que lo hagan ustedes.
Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, so traurig zu gucken.
Bueno. No hay razón para preocuparse.
Korpustyp: Untertitel
Sie gucken mir sicher gerne zu.
Y estoy bastante seguro de que disfrutas verme.
Korpustyp: Untertitel
Sie hätten in mein Auto gucken können.
Se podría haber fijado en mi auto.
Korpustyp: Untertitel
Sabrina, nicht nur gucken, lutsch dran!
Sabrina, no te limites a mirarlo.
Korpustyp: Untertitel
Französisches Fernsehen auf dem Handy gucken
Vídeo y televisión Vídeo y televisión
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
Du musst zuerst in deiner Tasche gucken.
- Primero debes fijarte en el bolsillo.
Korpustyp: Untertitel
Bei dem gucken ja die Rippen raus.
Se le ven las costillas.
Korpustyp: Untertitel
Ich will aus dem Fenster gucken.
Quiero asomarme a la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Du willst aus dem Fenster gucken?
¿Quieres asomarte a la ventana?
Korpustyp: Untertitel
So als Außenstehende einmal zu gucken.
Estar allí como una persona ajena y poder verlo todo.
Korpustyp: Untertitel
Mal gucken, was im Angebot is…
Veamos, cuál es la ofert…
Korpustyp: Untertitel
Gucken, ohne ein Wort zu verpassen.
No habrá palabra que se te escape.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Gucken wir einfach mal, wer hier einen großen Hund hat.
Tal vez solo debamos buscar a alguien con un perro grande.
Korpustyp: Untertitel
Haie gucken nicht mal Shark-week, aber wir tun es.
Los tiburones ni siquiera merecen una "semana del tiburón". Pero la tenemos.
Korpustyp: Untertitel
Vierreicht gucken sie mal zu euch rein und sagen harro.
Puede que vengan a saludarlos.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen gucken wir uns mal seine Würfe an.
Después de la cena veremos. Lo veremos lanzar.
Korpustyp: Untertitel
Deswegen musst du aber nicht so glücklich gucken.
No hace falta que te alegres tanto por eso.
Korpustyp: Untertitel
Wir gucken noch mal in 500 Jahren rein.
Dentro de 500 años ya veremos cómo está la situación.
Korpustyp: Untertitel
Die gucken sich nur andere Pornos an, das ist alles.
Ahora ven una pornografía distinta, pero eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
So gucken meine Schüler, wenn ich sie beim Abschreiben erwische.
Usted tiene la boca MIME que los estudiantes cuando hacen trampa.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn das Spiel zu Ende gucken.
Déjalo Terminar el juego, eso es todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will in die Stadt fahren. Nach Schuhen gucken.
A la ciudad para buscar un par de zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Wie kamst du darauf, ins Teleskop zu gucken?
¿Cómo se te ocurrió revisar el telescopio?
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, du sollst nicht so traurig gucken.
Te he dicho que no te pongas triste.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie durchsehen und gucken was ich habe.
Tendré que revisar todo y veré.
Korpustyp: Untertitel
"Der MI6 und die CIA gucken uns über die Schulter
'El Ml6 y la CIA nos tienen muy vigilados.
Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Set gucken dich die Leute so a…
En cada escenario en el que lo ponía todos me miraban com…
Korpustyp: Untertitel
Cosmo sagt, man muss nach dem Adamsapfel gucken.
Cosmo dice que veas si no tiene nuez de Adán.
Korpustyp: Untertitel
Wenn wir endlich gucken, sind die Weiber alt.
Cuando lleguemos, van a ser unas viejas.
Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Daems' Mörder haben, gucken wir, wer übrigbleibt.
Espera hasta que tengan al asesino de Daems y observa quien queda.
Korpustyp: Untertitel
Nicht gucken. Erst muß der Korken wieder rein.
Muy bien, nadie me vea hasta que me vuelva a poner mi corcho.
Korpustyp: Untertitel
Haie gucken nicht mal Shark-week, aber wir tun es.
Los tiburones ni siquiera la observan, pero nosotros sí.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht in die Kamera gucken. Und nicht lachen.
Poneos por aquí y no miréis a la cámara.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt gucken Sie mich so an wie meine Freunde.
Val…Ya está mirándome como lo hacen mis compañeros.
Korpustyp: Untertitel
Andere Leute gucken drauf, können es aber nicht lesen.
Otras personas tienen que mirarlo, pero no lo pueden leer.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein besseres als Bildschirmschoner, wenn du gucken willst.
Tengo una mejor de salvapantallas, por si quieres verla.
Korpustyp: Untertitel
Oh wissen Sie was, Sie müssen unter meinem Straßennamen gucken:
Oh, ¿sabes qué? deben estar bajo mi mote callejero:
Korpustyp: Untertitel
Soldaten aufstellen und Amerikanern über die Schulter gucken müssen?
¿Y que pongamos soldados en las calles y tengamos a los Americanos asustados?
Korpustyp: Untertitel
Die DVD gucken wir uns ein andermal an.
¡No me importa el DVD! Un largo viaje a Irland…
Korpustyp: Untertitel
Nacktheit, unter die Bettdecke gucken, Tränen und Fotos.
La desnudez, el escándalo, lágrimas y fotos.
Korpustyp: Untertitel
Muss man dir ständig auf die Finger gucken?
¿Tengo que ir detrás tuyo todo el día?
Korpustyp: Untertitel
Wieso gucken die uns alle so komisch an?
Todos se preocupan por nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur kurz gucken, ob Juliet das vielleicht möchte.
Me preguntaba si Juliet la quería.
Korpustyp: Untertitel
Dein Gesichtsausdruck ist nicht richtig. Du musst trauriger gucken.
Tu expresión no está bien, tienes que parecer más triste.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur gucken wie es ihm geht.
Sólo quería saber cómo iba todo.
Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ungarischer Brauch, in fremde Taschen zu gucken.
Es una costumbre húngara: bucear en los bolsillos ajenos.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nich…mal gucken wie ihre Tochter aussieht.
No sé, veamos cómo es su hija.
Korpustyp: Untertitel
Wo wir davon sprechen, gucken Sie, wer da ist.
Hablando de eso, miren quien está aquí.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur gucken, ob mit dir alles okay ist.
Sólo quería asegurarme que estuvieras bien.
Korpustyp: Untertitel
Es ist so wie in einen stinkenden Spiegel zu gucken.
Es como mirarse en un espejo oloroso.
Korpustyp: Untertitel
Der Rest von euch geht die Straßen lang gucken.
Los demás busquen en las carreteras.
Korpustyp: Untertitel
Du musst nach Corinne und meiner Familie gucken.
Necesito que cuides a Corrine y mi familia.
Korpustyp: Untertitel
Fernsehen und Filme gucken – in erstaunlich klaren Details
ES
La TV y películas con detalles nítidos
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Würdet ihr Jungs bitte nochmal bei euch zu Hause gucken?
¿Chicos por favor podrían buscar en sus casas?
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur kurz gucken, ob Juliet das vielleicht möchte.
Solo quería saber si Juliet lo queria.
Korpustyp: Untertitel
Wie kamst du darauf, ins Teleskop zu gucken?
¿Qué te hizo buscar en el telescopio?
Korpustyp: Untertitel
Sie gucken uns schon genug auf die Finger.
Nos estan observando lo suficiente
Korpustyp: Untertitel
Mal gucken, wie es ist, nicht der Bösewicht zu sein.
Veamos qué tal nos sienta dejar de ser la corporación malvada.
Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Promi-Gucken zum Albert Dock am Wasser.
Prueba a identificar a gente famosa en un lugar rodeado de agua, el muelle Albert Dock .