linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
gucken mirar 251

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gucken mirando 15 ver 53 viendo 8 espiar 3 visto 3 mires 3 vistazo 3 miraran 2 vemos 2 mirarle 2 mira 2 están 2 verá 2 miran 2 miraría 2 mire 2 mirarme 2 ves 2 examinar 2 Zero 1

Verwendungsbeispiele

gucken mirar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das machen Andere beim Fußball gucken oder in der Kneipe.
Otros lo hace mirando fútbol o en un bar.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Europa muss aber auch in den Spiegel gucken und von den eigenen Fehlern und Versäumnissen in Bezug auf Afrika lernen.
Sin embargo, Europa también debe mirarse al espejo y aprender de sus errores y carencias en relación con África.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe einen tollen Körper und gucke manchmal monatelang nicht in den Spiegel.
Tengo un cuerpo fantástico y a veces paso meses sin mirarme al espejo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber, im Ernst, wenn du zu weit nach unten guckst, dann endest du auf der Lip;
En serio, si miras muy abajo te comerá el labio;
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Als sie nun weinte, guckte sie ins Grab und sieht zwei Engel in weißen Kleidern sitzen, einen zu den Häupten und eine zu den Füßen, da sie den Leichnam hin gelegt hatten.
Mientras lloraba, se Inclinó para mirar dentro del sepulcro y vio a dos ángeles con vestiduras blancas que estaban sentados, el uno a la cabecera y el otro a los pies, donde Había sido puesto el cuerpo de Jesús.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Cass, geh nach deinem Bruder und deiner Schwester gucken.
Cas, ve a mirar si tus hermanos están bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieb auf den Fußspitzen stehen und guckte und guckte – bis das Licht in der Dachkammer erlosch;
Por eso permaneció de puntillas, mirando hasta que se apagó la luz.
Sachgebiete: film religion mythologie    Korpustyp: Webseite
Die haben doch vorhin von hier nach da geguckt.
Estaban mirando para atrá…...en esta dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Zu allererst guckte er auf Kerzen und Decke und sagte mir:
Lo primero que él hizo en la iglesia fue mirar al techo y a las velas, y me dijo:
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er wühlt und guckt und d…könnte etwas irgendwo rauskommen.
Ha estado revisando y mirando y puede haber algo saliendo de aquí
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gucken

75 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst trauriger gucken.
Tienes que verte más triste.
   Korpustyp: Untertitel
Runter gucken, Hände hoch!
Caras hacia abajo y las manos arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken ob ich verschwinde.
Estoy comprobando si estoy desapareciendo.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken auf Ihre Seite.
Usted puede revisar la página.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
In die Kamera gucken.
Eso es, directo a la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
-Mal im Lexikon gucken.
Intentemos con el diccionario.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ernst zu gucken.
Trata de verte formal.
   Korpustyp: Untertitel
Kann ich BET gucken?
¿Te importa si pongo BET?
   Korpustyp: Untertitel
Gehe mal selber gucken.
Mejor que vaya a verlo yo.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so besorgt.
No se preocupe, querida señorita.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken durch das alte Loch!
¡Mirarán a través de la vieja mirilla!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, die Mamis gucken nicht.
Mientras no miren las madre…
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so besorgt.
No se ponga muy ansioso.
   Korpustyp: Untertitel
Vollkommen egal. Die gucken rein.
Da igual, lo mirarán de todos modos.
   Korpustyp: Untertitel
Wonach gucken Sie da unten?
¿Qué está buscando ahí abajo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd den Film gucken.
Yo vería la película.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so traurig.
No pongas esa cara de tristeza.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in die Kamera gucken.
Miren hacia otro lado.
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so, wir sind verheiratet.
No demuestres ansias, se supone que estamos casados.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollten wir lieber " Der Fuss" gucken?
O tenemos que esperar a los pies?
   Korpustyp: Untertitel
So weit kann ich nicht gucken.
No te veo, estás muy lejos.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst das Spiel mit mir gucken!
Quiero que veas el juego conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Genau so. In die Kamera gucken.
Está bien, miren a la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir zusammen Fern-TV gucken?
¿Quieres que miremos TV juntos a la distancia?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gucken uns oben im Schlafzimmer um.
Vamos a registrar el dormitorio.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand wird in den Schrank gucken.
Nadie mirará dentro del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Und hör auf, so erbärmlich zu gucken!
¡Y deja de parecer tan patético!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten in mein Auto gucken können.
Podría haber mirado en mi coche.
   Korpustyp: Untertitel
Die gucken immer nach jungen Spielern.
Siempre buscamos a talentos jóvenes.
   Korpustyp: Untertitel
Er konnte kaum über das Lenkrad gucken.
Apenas veía más que el volante.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, so bedrückt zu gucken.
No esté tan deprimido.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst gucken wir den UFC-Kampf.
Después de verla UFC.
   Korpustyp: Untertitel
Ich unterschreibe Anträge, ohne zu gucken.
Firmé solicitudes por supuesto.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gucken ja in meinen Kopf!
¡Se está asomando a mi cabeza!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab 'ne tolle Stelle zum Gucken.
Tengo un sitio genial para verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schneller, als ihr gucken könnt.
Ella lo hará el doble de rápido que lo hagan ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, so traurig zu gucken.
Bueno. No hay razón para preocuparse.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gucken mir sicher gerne zu.
Y estoy bastante seguro de que disfrutas verme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätten in mein Auto gucken können.
Se podría haber fijado en mi auto.
   Korpustyp: Untertitel
Sabrina, nicht nur gucken, lutsch dran!
Sabrina, no te limites a mirarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Französisches Fernsehen auf dem Handy gucken
Vídeo y televisión Vídeo y televisión
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Du musst zuerst in deiner Tasche gucken.
- Primero debes fijarte en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei dem gucken ja die Rippen raus.
Se le ven las costillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will aus dem Fenster gucken.
Quiero asomarme a la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst aus dem Fenster gucken?
¿Quieres asomarte a la ventana?
   Korpustyp: Untertitel
So als Außenstehende einmal zu gucken.
Estar allí como una persona ajena y poder verlo todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mal gucken, was im Angebot is…
Veamos, cuál es la ofert…
   Korpustyp: Untertitel
Gucken, ohne ein Wort zu verpassen.
No habrá palabra que se te escape.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gucken wir einfach mal, wer hier einen großen Hund hat.
Tal vez solo debamos buscar a alguien con un perro grande.
   Korpustyp: Untertitel
Haie gucken nicht mal Shark-week, aber wir tun es.
Los tiburones ni siquiera merecen una "semana del tiburón". Pero la tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Vierreicht gucken sie mal zu euch rein und sagen harro.
Puede que vengan a saludarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Essen gucken wir uns mal seine Würfe an.
Después de la cena veremos. Lo veremos lanzar.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen musst du aber nicht so glücklich gucken.
No hace falta que te alegres tanto por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gucken noch mal in 500 Jahren rein.
Dentro de 500 años ya veremos cómo está la situación.
   Korpustyp: Untertitel
Die gucken sich nur andere Pornos an, das ist alles.
Ahora ven una pornografía distinta, pero eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
So gucken meine Schüler, wenn ich sie beim Abschreiben erwische.
Usted tiene la boca MIME que los estudiantes cuando hacen trampa.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn das Spiel zu Ende gucken.
Déjalo Terminar el juego, eso es todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will in die Stadt fahren. Nach Schuhen gucken.
A la ciudad para buscar un par de zapatos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamst du darauf, ins Teleskop zu gucken?
¿Cómo se te ocurrió revisar el telescopio?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, du sollst nicht so traurig gucken.
Te he dicho que no te pongas triste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie durchsehen und gucken was ich habe.
Tendré que revisar todo y veré.
   Korpustyp: Untertitel
"Der MI6 und die CIA gucken uns über die Schulter
'El Ml6 y la CIA nos tienen muy vigilados.
   Korpustyp: Untertitel
Bei jedem Set gucken dich die Leute so a…
En cada escenario en el que lo ponía todos me miraban com…
   Korpustyp: Untertitel
Cosmo sagt, man muss nach dem Adamsapfel gucken.
Cosmo dice que veas si no tiene nuez de Adán.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir endlich gucken, sind die Weiber alt.
Cuando lleguemos, van a ser unas viejas.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie Daems' Mörder haben, gucken wir, wer übrigbleibt.
Espera hasta que tengan al asesino de Daems y observa quien queda.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht gucken. Erst muß der Korken wieder rein.
Muy bien, nadie me vea hasta que me vuelva a poner mi corcho.
   Korpustyp: Untertitel
Haie gucken nicht mal Shark-week, aber wir tun es.
Los tiburones ni siquiera la observan, pero nosotros sí.
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht in die Kamera gucken. Und nicht lachen.
Poneos por aquí y no miréis a la cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt gucken Sie mich so an wie meine Freunde.
Val…Ya está mirándome como lo hacen mis compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Andere Leute gucken drauf, können es aber nicht lesen.
Otras personas tienen que mirarlo, pero no lo pueden leer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein besseres als Bildschirmschoner, wenn du gucken willst.
Tengo una mejor de salvapantallas, por si quieres verla.
   Korpustyp: Untertitel
Oh wissen Sie was, Sie müssen unter meinem Straßennamen gucken:
Oh, ¿sabes qué? deben estar bajo mi mote callejero:
   Korpustyp: Untertitel
Soldaten aufstellen und Amerikanern über die Schulter gucken müssen?
¿Y que pongamos soldados en las calles y tengamos a los Americanos asustados?
   Korpustyp: Untertitel
Die DVD gucken wir uns ein andermal an.
¡No me importa el DVD! Un largo viaje a Irland…
   Korpustyp: Untertitel
Nacktheit, unter die Bettdecke gucken, Tränen und Fotos.
La desnudez, el escándalo, lágrimas y fotos.
   Korpustyp: Untertitel
Muss man dir ständig auf die Finger gucken?
¿Tengo que ir detrás tuyo todo el día?
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gucken die uns alle so komisch an?
Todos se preocupan por nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur kurz gucken, ob Juliet das vielleicht möchte.
Me preguntaba si Juliet la quería.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Gesichtsausdruck ist nicht richtig. Du musst trauriger gucken.
Tu expresión no está bien, tienes que parecer más triste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur gucken wie es ihm geht.
Sólo quería saber cómo iba todo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ungarischer Brauch, in fremde Taschen zu gucken.
Es una costumbre húngara: bucear en los bolsillos ajenos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nich…mal gucken wie ihre Tochter aussieht.
No sé, veamos cómo es su hija.
   Korpustyp: Untertitel
Wo wir davon sprechen, gucken Sie, wer da ist.
Hablando de eso, miren quien está aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur gucken, ob mit dir alles okay ist.
Sólo quería asegurarme que estuvieras bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so wie in einen stinkenden Spiegel zu gucken.
Es como mirarse en un espejo oloroso.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest von euch geht die Straßen lang gucken.
Los demás busquen en las carreteras.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst nach Corinne und meiner Familie gucken.
Necesito que cuides a Corrine y mi familia.
   Korpustyp: Untertitel
Fernsehen und Filme gucken – in erstaunlich klaren Details ES
La TV y películas con detalles nítidos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Würdet ihr Jungs bitte nochmal bei euch zu Hause gucken?
¿Chicos por favor podrían buscar en sus casas?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur kurz gucken, ob Juliet das vielleicht möchte.
Solo quería saber si Juliet lo queria.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kamst du darauf, ins Teleskop zu gucken?
¿Qué te hizo buscar en el telescopio?
   Korpustyp: Untertitel
Sie gucken uns schon genug auf die Finger.
Nos estan observando lo suficiente
   Korpustyp: Untertitel
Mal gucken, wie es ist, nicht der Bösewicht zu sein.
Veamos qué tal nos sienta dejar de ser la corporación malvada.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie zum Promi-Gucken zum Albert Dock am Wasser.
Prueba a identificar a gente famosa en un lugar rodeado de agua, el muelle Albert Dock .
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Italienischer Top-Spot zum Leute gucken Italienisch im West Village.
Italiano en el West Village Un gran restaurante italiano especializado en comida de la toscana.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Okay, als…wieso gucken mich dann alle an als wäre jemand gestorben?
Bie…¿por qué me miráis como si alguien hubiera muerto?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Lus…morgen Abend abzuhängen? Vielleicht was essen oder einen Spätfilm zu gucken?
¿Quiere…salir mañana en la noche, tal vez ir por algo para comer o ir a una película tarde?
   Korpustyp: Untertitel
Gucken Sie nicht so zufrieden. Wenn Cole auch nur das Geringst…
Yo no estaría tan contento, porque si le pasa algo a Col…
   Korpustyp: Untertitel
Die amerikanische Post lässt sich von ausländischen Beobachtern gern über die Schultern gucken.
El servicio postal americano quiere compartir sus métodos.
   Korpustyp: Untertitel