Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Uno de ellos enfermó y murió en el gueto sobrepoblado y mal alimentado de Theresienstadt.
Einer erkrankte und starb im überfüllten und unterernährten Getto von Theresienstadt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Umschlagplatz (del alemán: Plaza o punto de carga) es el lugar desde donde en el año 1942 partían los transportes de judíos del gueto de Varsovia en dirección al campo de exterminio en Treblinka.
PL
Umschlagplatz (auf Polnisch plac załadunku) ist ein Ort, aus dem man im Jahre 1942 Transporte von Juden aus dem Getto ins Vernichtungslager in Treblinka abholte.
PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
¡Qué vergüenza que haya un gueto!
Schande über das Getto!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para salvar del olvido esta parte trágica de la historia de la ciudad, se han señalado con placas conmemoratorias 21 puntos que indican las fronteras del gueto.
PL
Um diesen tragischen Teil der Stadtgeschichte davor zu hüten in Vergessenheit zu geraten, wurden 21 Punkte, an denen die Grenze zum Getto abgesteckt war, mit Gedenktafeln versehen.
PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Por tanto, es totalmente inaceptable que, después de siglos de convivencia pacífica, los cristianos se vean obligados a huir de esos países o a permanecer encerrados en guetos.
Von daher ist es ganz und gar unannehmbar, dass Christen nach Jahrhunderten des friedlichen Zusammenlebens gezwungen werden sollen, aus diesen Ländern zu fliehen oder in Gettos zu leben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Presentes desde los orígenes de la ciudad, las comunidades judías se instalaron en el s. IX y después se reunieron en el s. XIII en un gueto rodeado por sus propias murallas y sito en el centro del casco antiguo.
ES
Die jüdischen Gemeinden, die seit Entstehung der Stadt im 9. Jh. hier ansässig waren, kamen im 13. Jh. in einem von Befestigungen umgebenen Getto im Herzen der Altstadt zusammen.
ES
Sachgebiete: verlag historie musik
Korpustyp: Webseite
el urbanismo es esencial para liberar al hombre del gueto que se formaría si la vivienda sólo fuera vivienda, para uso y consumo de la especulación.
Der städtische Wohnungsbau ist nämlich von entscheidender Wichtigkeit, um den Menschen aus dem Getto zu befreien, das sich bilden würde, wenn der Wohnungsbau nur zum Zwecke der Immobilienspekulation erfolgen würde.
El primer y más importante paso hacia la integración social eficaz y sostenible de las zonas más desfavorecidas consiste en acabar de una vez por todas con la exclusión y los guetos.
Der erste und wichtigste Schritt hin zu einer effektiven und dauerhaften sozialen Integration der am meisten benachteiligten Gebiete besteht darin, Ausgrenzung und Segregation ein für alle Mal ein Ende zu setzen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guetoGhettos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en nombre del Grupo del PSE. - (FR) Señor Presidente, todos los muros acaban por caer algún día: las murallas de Jericó, el gueto de Varsovia, el Muro de Berlín, el Muro del Atlántico o también el muro de la indiferencia.
im Namen der PSE-Fraktion. - (FR) Herr Präsident! Alle Mauern fallen schließlich einmal: die Mauer von Jericho, die des Warschauer Ghettos, die Berliner Mauer, der Atlantikwall oder auch die Mauer der Indifferenz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Horror ante la escena repetida de niños asesinados y de mujeres desgarradas en su infinito sufrimiento tras los bombardeos del gueto en que se ha convertido Gaza.
Unser Grauen bezieht sich auf die wiederholten Szenen von ermordeten Kindern sowie untröstlichen, endlos leidenden Frauen nach dem Beschuss des Ghettos, das aus Gaza geworden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando hayamos cerrado la red, los tendremos a todos donde queremos: De espaldas al muro del gueto.
Wenn wir dann das Netz zuziehen, sind sie genau dort, wo wir sie haben wollen, nämlich mit dem Rücken zur Wand des Ghettos.
Korpustyp: Untertitel
Hay tanto silencio que puedes oír a alguien tose…del otro lado del gueto.
Es ist so still, dass man jeden von der andern Seite des Ghettos hüsteln hört.
Korpustyp: Untertitel
El cura dijo que derribarán el muro del gueto en estos días.
Der Pfarrer sagt, dass die Mauern des Ghettos in den nächsten Tagen fallen werden.
Korpustyp: Untertitel
El dueño es alemá…pero queda fuera del gueto, así que podéis canjear cosas-- a cambio de huevos, lo que sea-- con los polacos.
Sie gehört einem Deutschen. Sie ist außerhalb des Ghettos, also können Sie Waren tausche…für Eier und was Sie so brauche…mit den polnischen Arbeitern.
Korpustyp: Untertitel
Esto es Drive-By FM, el sonido del gueto, desde el mismo corazón de Berkshire.
Hier ist Drive-By FM, der Sound des Ghettos, aus dem tiefsten Herzen von Berkshire.
Korpustyp: Untertitel
La sinagoga Pinkas es la segunda más antigua del gueto (1535). El interior presenta una nave central con bóveda gótica y una nave lateral de estilo renacentista que fue añadida al edificio original entre 1607 y 1625 para poder acoger a las mujeres de forma separada.
ES
Die 1535 erbaute Synagoge ist die zweitälteste des Ghettos. Im Innern findet man ein im gotischen Stil überwölbtes Schiff und daneben ein Seitenschiff im Renaissance-Stil, das zwischen 1607 und 1625 angefügt wurde, um einen separaten Raum für Frauen zu schaffen.
ES
Sachgebiete: verlag historie archäologie
Korpustyp: Webseite
El museo se encuentra en el barrio de Muranów, en el centro de Varsovia, un lugar de gran valor simbólico puesto que allí se asentaba el antiguo gueto.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
El museo está ubicado en la antigua farmacia del gueto, administrada por Tadeusz Pankiewicz, el único polaco que vivía en el gueto desde su inicio hasta el final.
Das Museum befindet sich in der ehemaligen Apotheke des Ghettos, die von Tadeusz Pankiewicz geleitet wurde, dem einzigen Polen, der das Ghetto von seiner Einrichtung bis zu seinem Ende miterlebte.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
guetoAbseits
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La creación de un nuevo instituto para esta cuestión puede convertirla en un gueto y dejarla a merced de los grupos de presión monotemáticos, con lo que se facilitaría su olvido y marginación.
Die Schaffung eines speziellen Instituts für diese Fragen birgt das Risiko der Ausgrenzung, da sich ein solches Institut zu einem Magnet für Interessengruppen entwickeln könnte, die nur ein bestimmtes Ziel verfolgen, und es damit leichter ignoriert und ins Abseits gedrängt werden könnte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, creo que es vital que saquemos del gueto a esa rama de la medicina y reconozcamos los beneficios muy reales que puede aportar.
Deshalb ist es meines Erachtens unbedingt notwendig, dass wir diesen Bereich der Medizin aus dem Abseits holen, gleichberechtigt behandeln und die ganz realen Vorteile erkennen, die er bringen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guetoGettos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En abril del año 1943 los nazis tomaron la decisión de liquidar el gueto, lo que provocó el estallido del levantamiento.
PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
guetoRoma-Ghetto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El ayuntamiento ha previsto nuevos desalojos forzosos de personas romaníes y la destrucción de sus chabolas en un tercer gueto en la ciudad en las próximas semanas.
In den kommenden Wochen plant die Stadtverwaltung weitere Zwangsräumungen von Roma und die Zerstörung ihrer Hütten in einem dritten Roma-Ghetto.
Korpustyp: EU DCEP
guetoehemaligen Ghetto
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Trabajaban en los terrenos del gueto demoliendo las casas quemadas, clasificando ladrillos y metales de color.
Sachgebiete: religion militaer politik
Korpustyp: Webseite
guetoGelände des Ghettos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Durante la ocupación, era una de las tres iglesias cristianas que se encontraban en el territorio del gueto, sirviendo a los cristianos con raíces judías retenidos en el gueto.
PL
Während der deutschen Besatzung war sie eine von drei christlichen Kirchen, die sich auf dem GeländedesGhettos befunden haben, die den gefangen gehaltenen Christen jüdischer Abstammung dienten.
PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
guetoEröffnung Ghettos
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El 12 de octubre de 1940 fue anunciada oficialmente por las autoridades nazis la decisión de crear el gueto, no obstante las preparaciones para separar al barrio judío habían comenzado ya desde la primavera de ese año.
PL
Am 12. Oktober 1940 wurde die offizielle Entscheidung der deutschen Besatzungsmacht über die Eröffnung eines Ghettos bekannt gegeben, die Vorbereitungen für die Einrichtung eines getrennten jüdischen Viertels dauerten jedoch schon seit Frühling desselben Jahres;
PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media
Korpustyp: Webseite
guetoGhetto heraus
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Y así es como atravesé la puerta y salí del gueto.
So kam ich durch das Tor und aus dem Ghettoheraus.
Korpustyp: Untertitel
guetoHolocaustüberlebenden
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El lunes 26 de mayo la Fundación Konrad Adenauer, en colaboración con la Lic. Lidia Assorati, organizó una charla con Irene Dab, sobreviviente del gueto de Varsovia.
DE
Am Montag, den 26. April 2014 organisierte die Konrad-Adenauer-Stiftung Argentinien e.V. gemeinsam mit Lidia Assoratti ein Zeitzeugengespräch zwischen der Holocaustüberlebenden Irene Dab und Studierenden der Universität Maimónides in Buenos Aires.
DE
Sachgebiete: kunst musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
guetoGhetto entstand
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sobre todo judíos orientales, que huyeron tras los pogromos en Rusia y Polonia y buscaron desesperadamente alojamientos baratos, impregnaron estas calles, en las cuales se estableció un gueto.
Vor allem zuziehende Ostjuden waren nach den Pogromen in Russland und Polen auf der verzweifelten Suche nach billigen Quartieren und prägten diese Straßen, in denen in der Folge ein Ghettoentstand.
Sachgebiete: kunst historie tourismus
Korpustyp: Webseite
guetoGhetto zuerst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En 1941 los nazis vaciaron esta triste ciudad fortificada de sus habitantes para convertirla en un gueto para judíos checos, a los que le seguirían alemanes y de otros países.
ES
1941 vertrieben die Nazis die Einwohner dieser traurigen Stadt und richteten hier ein Ghettozuerst für tschechische Juden und dann für Juden aus Deutschland und aus anderen Ländern ein.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
– Señora Presidenta, los informes sobre Kosovo dicen que la provincia se ha convertido en un conjunto de guetos.
– Frau Präsidentin! Berichte aus dem Kosovo beschreiben die Provinz als zunehmend gettoisiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión fomenta así la creación de ciudades gueto para los pobres, en detrimento de la diversidad social.
Die Kommission fördert somit die Schaffung von Ghettostädten für die Armen, zum Nachteil der sozialen Durchmischung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puede ocasionar más problemas, la formación de más guetos, el apartheid y en último lugar, lamentablemente, la violencia.
Dies kann nur zu noch größeren Problemen, zu noch mehr Ghettobildung, zur De-facto-Apartheid sowie letztendlich und bedauerlicherweise zu Gewalt führen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay seis restaurantes Centimeter en la ciudad, todos estratégicamente situados en el gueto estudiantil y alrededor de él.
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Según un estudio de la Comisión (2008), Atenas, junto con Bratislava y Hamburgo, se encuentra entre las tres ciudades europeas con la formación de guetos más rápida.
Einer Untersuchung der Kommission von 2008 zufolge gehört Athen zusammen mit Bratislava und Hamburg zu den drei Städten mit der am rasantesten voranschreitenden Gettoisierung in Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las dificultades de acceso a la vivienda son una de las causas de segregación social y la creación de guetos,
in der Erwägung, dass die Schwierigkeiten beim Zugang zum Wohnraum Ursachen für soziale Ausgrenzung und Ghettoisierung sind,
Korpustyp: EU DCEP
Hoy, los albaneses viven todavía bajo protección internacional en zonas que recuerdan a los guetos, donde tratan de reconstruir sus vidas.
Heute leben die Albaner in ghettoähnlichen Gegenden, in denen sie sich wieder einzurichten versuchen, noch immer unter internationalem Schutz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es totalmente inaceptable porque estaríamos condenando a los cristianos de Kirkuk, Mosul y Bagdad a vivir en un gueto.
Das ist völlig inakzeptabel, denn dadurch würde man Christen aus Kirkuk, Mosul und Bagdad zur Ghettoisierung zwingen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, en definitiva, que la Unión Europea tiene que transmitir un mensaje enérgico y decir no a la marginación en gueto…
Letztlich bin ich überzeugt davon, dass die Europäische Union eine starke Botschaft aussenden muss, dass sie Nein zur Ghettoisierung sagen muss…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos crear un estatus para estos niños bajo el cual no reciban educación y se les discrimine en guetos solamente porque sus padres residen de manera ilegal.
Wir sollten für diese Kinder keinen Rechtsstatus schaffen, der dazu führt, dass sie nur deshalb nicht in den Genuss von Schulbildung kommen und gettoisiert werden, weil sich ihre Eltern illegal im Land aufhalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones que, en comparación con la media regional, están considerablemente subdesarrolladas y divididas en guetos obstaculizan el desarrollo de toda Europa.
Regionen, die im Vergleich zum regionalen Durchschnitt relativ unterentwickelt und ghettoisiert sind, behindern die Entwicklung in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una anexión que atenta contra la creación de un Estado palestino, que encierra a los palestinos en un gueto y anula cualquier esperanza de paz.
Es handelt sich um eine Annexion, die die Errichtung eines palästinensischen Staates behindert, die Ghettoisierung der Palästinenser betreibt und jegliche Hoffnung auf Frieden zunichte macht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra el compromiso asumido por el Primer Ministro de Pakistán de otorgar derechos de propiedad a los habitantes de los guetos de minorías de Islamabad;
begrüßt die durch den pakistanischen Premierminister abgegebene Verpflichtung, den Bewohnern von Minderheitenslums in Islamabad Eigentumsrechte zu garantieren;
Korpustyp: EU DCEP
Por si me reúno con Tupac y Biggie en el gueto del cielo, he venido para hacerlo contigo por última vez.
Und falls ich bald Tupac und Biggie im Himmelsghetto Gesellschaft leiste, dachte ich, wir könnten's noch ein letztes Mal treiben.
Korpustyp: Untertitel
Para ir a pies desde Plaza S. Marco hasta el Gueto se recorren las calles de las Mercerías y la Calle Nueva hasta Calle Terà S.Leonardo.
IT
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
El lunes 26 de mayo la Fundación Konrad Adenauer, en colaboración con la Lic. Lidia Assorati, organizó una charla con Irene Dab, sobreviviente del gueto DE
Am Montag, den 26. April 2014 organisierte die Konrad-Adenauer-Stiftung Argentinien e.V. gemeinsam mit Lidia Assoratti ein Zeitzeugengespräch zwischen der
DE
Los nombres de las calles circundantes (Jugengasse, Salomonsgasse) indican todavía la existencia del antiguo gueto judío, incendiado durante el pogrom en 1349.
ES
Die Namen der umliegenden Straßen (Judengasse, Salomonsgasse) zeugen noch heute von der Existenz des Judenghettos, das bei einem Pogrom 1349 nieder gebrannt wurde.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es posible que la crisis económica intensifique el problema de la formación de guetos en los centros urbanos, sobre todo en lo que respecta a grupos vulnerables, como parados e inmigrantes.
Durch die Wirtschaftskrise kann sich das Problem der Gettoisierung in den Ballungsgebieten vor allem für sozial schwächere Gruppen wie Arbeitslose und Migranten noch zuspitzen.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando las numerosas pruebas de que existen condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y de la creación de guetos, y que en general se impide a las poblaciones romaníes abandonar estos entornos,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus einer solchen Umgebung wegzuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial establecer un programa complejo de desarrollo que esté orientado simultáneamente a todos los ámbitos políticos relacionados y haga posible la intervención inmediata en guetos con graves desventajas estructurales;
hält es für wesentlich, dass ein komplexes Entwicklungsprogramm ausgearbeitet wird, das gleichzeitig auf alle betroffenen Politikbereiche abzielt und sofortiges Eingreifen in Ghettogebieten möglich macht, die mit ausgeprägten strukturellen Nachteilen zu kämpfen haben;
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables están muy extendidas, al igual que las evidencias de segregación (creación de guetos), impidiendo regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen weitgehend unter der Norm liegen und unhygienisch sind und offensichtlich weitgehend Ghettobildung besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
A resultas de ello, una vez más la Comunidad carga con las consecuencias de esta falta de visión, el choque de culturas, la formación de guetos, el delito derivado del desarraigo y finalmente la ruptura de toda una comunidad.
Und folglich werden der Gemeinschaft wieder einmal die Folgen dieser Kurzsichtigkeit wie Kampf der Kulturen, Ghettobildung, Kriminalität durch Entwurzelung und schließlich Zusammenbruch einer ganzen Gemeinschaft aufgehalst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie se engañe, porque esos guetos de prosperidad, donde grandes empresas internacionales se acantonan en el litoral protegidas por mercenarios y por las tropas gubernamentales, son la reproducción y el retrato de una situación de tipo colonial.
Man lasse sich täuschen, denn die Wohlstandsghettos, in denen sich internationale Großunternehmen an der Küste unter dem Schutz der Söldner und der Regierungstruppen niederlassen, sind eine Nachahmung und das Abbild kolonialer Verhältnisse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría llevar a miles de inmigrantes ilegales a la pobreza, la creación de guetos y la delincuencia y, aunque manifiestamente no podamos o vayamos a deportarles, esos inmigrantes ilegales pueden seguir sin empleo.
Tausende illegaler Einwanderer könnten so in Armut, Parallelgesellschaften und Verbrechen getrieben werden, und obwohl wir sie nachweislich nicht ausweisen können oder wollen, könnten diese illegalen Einwanderer letztlich ohne Arbeit dastehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas están ante todo anclados en una política de inmigración que ha descarrilado, en la formación de guetos, la negativa a integrarse y un fundamentalismo islámico agresivo en los suburbios.
Diese Probleme entspringen vor allem einer aus dem Ruder geratenen Einwanderungspolitik, der Ghettobildung, der Weigerung zur Assimilation und einem aggressiven islamischen Fundamentalismus in den Vorstädten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ocupación de territorio palestino y la construcción del llamado muro de seguridad, principalmente en suelo palestino, está recluyendo a los palestinos en guetos, destruyendo sus vidas, encerrándoles, empobreciéndoles y sumiéndolos en la desesperación.
Die fortgesetzte Okkupation palästinensischer Gebiete und die Errichtung des so genannten Sicherheitswalls auf vor allem palästinensischem Gebiet gettoisiert die Palästinenser, zerstört ihre Existenzgrundlage, trägt zu ihrer Verarmung und dazu bei, dass sie wie in einem Gefängnis leben müssen, und treibt sie zur Verzweiflung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, lo que se conseguiría, paradójicamente, es la aparición de guetos en nuestras sociedades, se desdibujarían las identidades y se provocaría la aculturación de todos, ya sean inmigrantes o habitantes originales del país de acogida.
Paradoxerweise würde es inzwischen zur Gettobildung in unseren Gesellschaften führen, zum Verwischen von Identitäten und zur kulturellen Angleichung aller, ob Migranten oder ursprüngliche Einwohner des Aufnahmelandes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Sus pares más acomodadas contratan a mujeres como ellas para hacer el trabajo sucio o, si no, han tenido que aceptar el estancado salario mínimo del gueto del sector femenino o del sector de los servicios del mercado laboral estadounidense.
Ihre wohlhabenderen Geschlechtsgenossinnen beschäftigen Frauen wie sie, um die Drecksarbeit zu machen, oder sie mussten mit stagnierenden Mindestlöhnen in typischen Frauenberufen oder im Servicesektorghetto des US-Arbeitsmarktes zurechtkommen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos trabajadores marginales son predominentamente inmigrantes e hijos y nietos de antiguos inmigrantes, cuya integración económica y social queda así bloqueada, al atraparlos en guetos suburbanos cada vez más violentos.
Bei diesen marginal Beschäftigten handelt es sich vorwiegend um Einwanderer sowie Kinder und Kindeskinder ehemaliger Einwanderer, deren soziale und wirtschaftliche Integration auf diese Weise verhindert wird und ihre Zukunftsperspektiven auf zunehmend gewalttätige Vorstadtghettos beschränkt.
Korpustyp: Zeitungskommentar
A unas calles del museo Polin, la Umschlagplatz (literalmente plaza de embarque) es la plaza del gueto de la cual partían los convoyes de deportados con destino a Treblinka.
ES
Einige Straßen vom Polin-Museum entfernt liegt der „Umschlagplatz“, der Platz, an dem die Züge abfuhren, mit denen die Juden nach Treblinka abtransportiert wurden.
ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik
Korpustyp: Webseite
El gesto del Canciller Federal Willy Brandt (SPD), arrodillado ante el monumento en memoria de las víctimas de la insurrección del gueto de Varsovia, simboliza la voluntad de reconciliación de Alemania
DE
Die Geste von Bundeskanzler Willy Brandt (SPD) am Mahnmal für die Opfer des jüdischen Gettoaufstands in Warschau wird Symbol für die Bitte Deutschlands um Versöhnung
DE
Sachgebiete: film astrologie theater
Korpustyp: Webseite
Es cierto que la capital griega, debido a las circunstancias económicas concretas, es más vulnerable a fenómenos de formación de guetos, hecho que conducirá al aumento de la criminalidad y al trastorno del tejido social y económico del centro de la ciudad.
Es trifft zu, dass die griechische Hauptstadt aufgrund der besonderen ökonomischen Bedingungen anfälliger für Erscheinungen von Gettobildung ist, was zu einer Zunahme der Kriminalität und zu einer Beeinträchtigung des sozialökonomischen Netzes im Stadtzentrum führt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una infraestructura de transporte pobre, la escasez de órganos y servicios administrativos públicos, en particular de centros de enseñanza y sanitarios de calidad y la relocalización de empresas obligan a los jóvenes a abandonar sus hogares por motivos económicos, lo que agrava las disparidades regionales y la creación de guetos,
in der Erwägung, dass ein unzulängliches öffentliches Verkehrswesen und der Mangel an öffentlichen Einrichtungen und Diensten, insbesondere an qualitativ hochwertigen Bildungs- und Gesundheitsdiensten, sowie die zunehmende Unternehmensabwanderung junge Menschen zwingen, aus wirtschaftlichen Gründen abzuwandern, womit regionale Disparitäten und die Ghettoisierung noch weiter verschärft werden,
Korpustyp: EU DCEP
Precisamente dadas las continuas noticias de prensa sobre actos de persecución, formación de guetos y atentados contra los cristianos en el mundo, la Unión Europea tiene la responsabilidad de prestar más atención al respeto de la libertad religiosa de sus ciudadanos y al reconocimiento de las festividades correspondientes, como principio fundador de cualquier sistema democrático.
Besonders in Anbetracht der fortwährenden Meldungen über Verfolgungen und Ghettoisierung oder über Anschläge auf Christen in aller Welt muss die Europäische Union stärkeres Augenmerk auf die Achtung der Religionsfreiheit ihrer Bürger — ein Grundprinzip jedes demokratischen Systems — und auf die Anerkennung der entsprechenden Feiertage richten.
Korpustyp: EU DCEP
En particular, a la vista de las continuas noticias sobre persecuciones, creación de guetos, ataques contra los cristianos en el mundo, la Unión Europea tiene la responsabilidad de prestar más atención al respeto de la libertad de religión de sus ciudadanos y al reconocimiento de las festividades como un principio fundamental de todo sistema democrático.
Angesichts der ständigen Berichte über gegen Christen gerichtete Verfolgungen, Ghettoisierungsmaßnahmen und Anschläge in der ganzen Welt hat die Europäische Union insbesondere die Pflicht, ihre Aufmerksamkeit stärker darauf zu richten, dass die Religionsfreiheit ihrer Bürger gewahrt wird und die entsprechenden Feiertage berücksichtigt werden, was zu den Grundsätzen jedes demokratischen Systems zählt.
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la existencia generalizada de condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y las numerosas pruebas de la creación de guetos, y que a menudo las poblaciones romaníes son víctimas de desalojos forzosos o, por el contrario, se les impide abandonar estos entornos,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus einer solchen Umgebung wegzuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Considerando la existencia generalizada de condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y las numerosas pruebas de la creación de guetos, y que a menudo las poblaciones romaníes son víctimas de desalojos forzosos o, por el contrario, se les impide abandonar estos entornos,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind und dass Roma regelmäßig Opfer von Zwangsräumungen werden oder daran gehindert werden, aus einer bestimmten Umgebung wegzuziehen,
Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que eviten la formación de guetos en los centros escolares, así como la creación de clases especiales para los hijos de los inmigrantes, y que promuevan una política educativa integradora que los distribuya de acuerdo con su nivel educativo y sus necesidades individuales;
legt den Mitgliedstaaten nahe, die Bildung von Ghettoschulen und Sonderklassen für Migrantenkinder zu vermeiden und eine integrative Bildungspolitik zu fördern, bei der das Bildungsniveau, aber auch die persönlichen Bedürfnisse dieser Kinder bei der Klasseneinstufung berücksichtigt werden;
Korpustyp: EU DCEP
Esto permitirá finalmente terminar con la perpetuación de la extrema pobreza que viene padeciendo la población gitana generación tras generación, permitirá realizar esfuerzos concertados de forma simultánea en todos los ámbitos políticos relacionados y permitirá intervenir con rapidez en regiones que están luchando contra graves déficits estructurales y que se encuentran a punto de convertirse en guetos.
Auf diese Weise kann der ewige Kreislauf der Armut, von dem die Roma von Generation zu Generation betroffen sind, durchbrochen werden, gemeinsame Anstrengungen können gleichzeitig in allen betroffenen politischen Feldern unternommen werden und den von der Ghettoisierung bedrohten Gebieten mit schweren strukturellen Defiziten kann schnell geholfen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumenta las situaciones de pobreza, exclusión y desintegración social y, como consecuencia, da lugar a la marginación y a la creación de guetos, el analfabetismo y la incorporación a la economía sumergida, además de fomentar que muchos ciudadanos de origen romaní no participen en la sociedad.
Diese steigern die Armut, verstärken die Ausgrenzung und den sozialen Zerfall und führen in der Folge zu Ausgrenzung und Ghettoisierung, zu Analphabetismus und zum Eintauchen in die Schattenwirtschaft und ermutigen viele Bürgerinnen und Bürger der Roma, sich nicht am gesellschaftlichen Leben zu beteiligen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que nadie se está deteniendo a considerar las inevitables consecuencias sociales de la migración en los países de la UE, que ya están luchando con los problemas causados por la formación de guetos, la delincuencia, el desarraigo y el islamismo.
Nirgends wagt man offenbar, die unübersehbaren sozialen Folgen der Migration für die EU-Staaten näher zu betrachten, die bereits jetzt mit Ghettobildung, Kriminalität, Entwurzelung und Islamismus zu kämpfen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de las condiciones de subsistencia de los refugiados, es característico el caso de Grecia, donde miles de kurdos se encuentran en campamentos-gueto en Laurio, y afganos y otros refugiados duermen en cajas de cartón en los parques de Atenas, privados de lo más elemental.
Bezeichnend für die Lebensbedingungen der Flüchtlinge sind die Zustände in Griechenland, wo Tausende Kurden sich in ghettoartigen Flüchtlingslagern in Lavrion aufhalten, Afghanen und andere Flüchtlinge in Pappkartons im Wald bei Athen schlafen, wobei sie die elementarsten Dinge des Lebens entbehren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paso no sería suficiente para detener el progreso de la misoginia y la violencia contra las mujeres, que continúa creciendo en la pobreza y en los guetos de las barriadas obreras, pero frenaría el deterioro del nivel de vida de las mujeres.
Dies würde zwar nicht ausreichen, um die Entwicklung von Frauenfeindlichkeit und barbarischen Verhaltensweisen gegenüber Frauen, die mit der Verarmung und Ghettoisierung in den einfachen Wohnvierteln einhergehen, zu stoppen, würde aber die Verschlechterung der Lebensbedingungen der Frauen bremsen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que una infraestructura de transporte pobre, la escasez de órganos y servicios administrativos públicos, en particular de centros de enseñanza y sanitarios de calidad y la relocalización de empresas obligan a los jóvenes a marchar de casa por motivos económicos, lo que agrava las disparidades regionales y la creación de guetos,
G. in der Erwägung, dass ein unzulängliches öffentliches Verkehrswesen und der Mangel an öffentlichen Einrichtungen und Diensten, insbesondere an qualitativ hochwertigen Bildungs- und Gesundheitsdiensten, sowie die zunehmende Unternehmensflucht junge Menschen zwingen, aus wirtschaftlichen Gründen abzuwandern, womit der Verfall von Wohngebieten und die Ghettoisierung noch weiter verschärft werden,
Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes de la capital están preocupados por el hecho de que el paso del ferrocarril continuará separando la ciudad en dos y creando no sólo grandes atascos y contaminación adicional, sino también dificultades en la comunicación de los habitantes y sentimiento de aislamiento y de creación de guetos.
Die Einwohner der Hauptstadt sind darüber beunruhigt, dass die Stadt durch die Streckenführung weiter in zwei Hälften geteilt wird, dass nicht nur enorme Verkehrsstaus und zusätzliche Verschmutzung verursacht, sondern auch die Kommunikation der Einwohner erschwert sowie ein Gefühl der Isolation und Abschottung geschaffen werden.
Korpustyp: EU DCEP
Con un crecimiento anémico, el desempleo estancado entre el 9 y el 10 por ciento durante más de 20 años y unos guetos de inmigrantes que oscilan entre la anarquía y la desesperación, Francia es en verdad uno de los enfermos de Europa.
Angesichts des anämischen Wachstums, einer seit mehr als 20 Jahren bei 9 bis 10% liegenden Arbeitslosenrate und der zwischen Gesetzlosigkeit und Verzweiflung oszillierenden Einwandererghettos, ist Frankreich tatsächlich als einer der Patienten Europas zu bezeichnen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Propiedad Judía por valor de 178.045.960 Reichsmark alemanes (un valor actual de 760.000.000 US$) fue robada y cayó en las manos de las autoridades alemanas y también en manos de particulares (SS y policías, guardias de campos, habitantes no-Judíos de ciudades y pueblos con guetos o campos).
Jüdisches Vermögen im Wert von 178.045.960 Reichsmark (heutiger Wert ca. 760.000.000 US$) wurde geraubt und fiel in die Hände deutscher Behörden, aber auch Einzelpersonen (SS-Männer, Polizisten, Lagerwachen und die nicht-jüdische Bevölkerung angrenzender Siedlungen).
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Norte de África más pequeño del país es un destino frecuente de turistas europeos, que con gracia la estancia en un pequeño número de recurso guetos a lo largo de la costa cerca de la capital de Túnez y el bien pisado ciudad costera de Sousse.
Nordafrikas kleinstes Land ist ein beliebtes Ziel europäischer Touristen, die sich gewöhnlich in den wenigen Urlaubsghettos entlang der Küste nahe der Hauptstadt Tunis oder in der gut besuchten Küstenstadt Sousse einquartieren.