linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

gueto Ghetto
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Los judíos eran discriminados, vivían en guetos y su campo laboral estaba fuertemente restringido. DE
Die Juden werden diskriminiert, sie leben im Ghetto und ihr Betätigungsfeld ist stark eingeschränkt. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Se escapó del gueto de Vilna y, posteriormente, colaboró con los partisanos que lucharon contra los nazis.
Sie sei damals aus dem Ghetto von Vilnius geflohen und habe anschließend bei den Partisanen gegen die Nazis gekämpft.
   Korpustyp: EU DCEP
Los judíos nunca usaron dinamita en el gueto de Varsovia.
Zu keiner Zeit benutzten die Juden im Warschauer Ghetto Dynamit.
   Korpustyp: Untertitel
Finalmente el gueto fue sellado el 16 de noviembre del año 1940. PL
endgültig geschlossen wurde das Ghetto am 16. November 1940. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media    Korpustyp: Webseite
Israel está bombardeando y diezmando un gueto.
Israel beschießt und dezimiert ein Ghetto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En otoñ…...nos forzaron a ir a un gueto.
lm Herbst wurden wir gezwungen, in ein Ghetto zu gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Venecia asigna un papel singular al gueto y a sus habitantes: IT
Venedig hat dem Ghetto und seinen Bewohnern eine ganz besondere Rolle zuerkannt, nämlich die des Pfandrechts. IT
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Algunos barrios de chabolas siguen siendo una especie de guetos.
Einige der Zeltsiedlungen stellen nach wie vor eine Art Ghetto dar.
   Korpustyp: EU DCEP
Aprendiste a usar la dinamita luchando contra los nazis en el gueto de Varsovia.
Deine Erfahrung mit Dynamit rührt also vom Kampf im Warschauer Ghetto her, ja?
   Korpustyp: Untertitel
La antigua fortaleza militar sirvió en la Segunda Guerra Mundial como un gueto judío.
Der ehemalige militärische Festung diente im Zweiten Weltkrieg als jüdische Ghetto.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


creación de guetos .

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "gueto"

48 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es el gueto.
Das hier ist die Downzone.
   Korpustyp: Untertitel
Estos árboles son de gueto.
Die Bäume sind scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Asunto: Formación de guetos y crisis económica
Betrifft: Gettoisierung und Wirtschaftskrise
   Korpustyp: EU DCEP
Somos medio millón. Podríamos fugarnos del gueto.
Wir sind eine halbe Million, wir könnten ausbrechen!
   Korpustyp: Untertitel
Es cerca del gueto, pero estará seguro.
An der Ghettomauer, aber da sind Sie sicher.
   Korpustyp: Untertitel
El salón del gueto de estudiantes.
Das Wohnzimmer des Studentenviertels.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Esta propuesta únicamente promoverá la formación de guetos.
Der vorliegende Bericht wird lediglich der Ghettobildung Vorschub leisten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sí, tocando el piano para los parásitos del gueto.
- Du spielst Klavier für diese Parasiten.
   Korpustyp: Untertitel
Solidaridad intergeneracional (contra los "guetos de las edades") e intercultural
Solidarität zwischen den Generationen (gegen das "Altersghetto") und Solidarität zwischen den Kulturen
   Korpustyp: EU DCEP
El gran gueto es una cloaca. Dame algo que hacer.
Yehuda, gib mir etwas zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
desde ahí, dando un breve paseo, se llega al Gueto. IT
von hier aus ist es nur eine kurze Fußstrecke. IT
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
De esta forma, no fomentarán "la formación de guetos en los centros escolares" (párrafo 22).
Auch für Eltern sollen Sprachkurse finanziert werden, damit sie ihre Kinder bei schulischen Angelegenheiten unterstützen und ihnen helfen können.
   Korpustyp: EU DCEP
Semanas después, los judíos del gueto fueron trasladados a un destino desconocido.
Ein paar Wochen später wurden sie zusammengetrieben mit unbekanntem Ziel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Es mío el muro del gueto o es el suelo fértil?
Gehört zu mir die Ghettomauer oder der fruchtbare Boden?
   Korpustyp: Untertitel
Por otro lado, me gusta comer, y dormir es andar por el "gueto". o entonces?
Ansonsten mag ich essen, schlafen und mit meinen Freunden abhängen." -Wie heißt das?
   Korpustyp: Untertitel
Pero sin los chicos de los guetos no harían un centavo.
Aber ohne die Kids aus den Downzones würden sie 'n Furz rausholen.
   Korpustyp: Untertitel
Los profesionistas musulmanes, temerosos por sus seguridad, empezaron a vivir en guetos.
Die moslemische Gemeinschaft begann, sich nach außen abzuschotten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Si funcionaba en los guetos, por qué no en el mundo?
Wenn das in der Downzone funktioniert, warum nicht aufder ganzen Welt?
   Korpustyp: Untertitel
5 millones de euros pueden servir para mucho en los guetos.
5 Millionen Euro reichen bei uns in der Downzone sehr lange.
   Korpustyp: Untertitel
En una guerra millones de ellos morirían, la mayoría gente del gueto.
Wenn's Krieg gibt, sterben Millionen, und die meisten davon in den Downzones.
   Korpustyp: Untertitel
Las ruinas del gueto de Varsovia en llamas, 12 de mayo de 1943
Am 24. Mai 1943 wurde der Deportationsplan von 48.000 bulgarischen Juden aufgehoben.
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deportación de los judíos de Muenster, Alemania, al gueto de Riga, 13 de diciembre de 1941
Der Aufstieg der Nationalsozialisten an die Macht in Deutschland und der Beginn der Judenverfolgung
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Una celebración de Janucá en el gueto de Lodz, Polonia, diciembre de 1943
Warschau, Polen, 1943 – Gefangennahme von Menschen, die sich in einem Bunker verbarrikadiert hattenr
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Una celebración de Janucá en el gueto de Lodz, Polonia, diciembre de 1943
Warschau, Polen, 1943 – Gefangennahme von Menschen, die sich in einem Bunker verbarrikadiert hattenr Bildergalerie
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Cerca de Miradas a los guetos, exposición en el Memorial de la Shoah
In der Nähe Königsmuseen der Schönen Künste, Brüssel, Besichtigung
Sachgebiete: tourismus raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
En el mármol del monumento fueron grabados los nombres de los habitantes del gueto. PL
In die Denkmalmauer aus Marmor wurden die Vornamen der Gettoeinwohner eingeritzt. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
– Señora Presidenta, los informes sobre Kosovo dicen que la provincia se ha convertido en un conjunto de guetos.
– Frau Präsidentin! Berichte aus dem Kosovo beschreiben die Provinz als zunehmend gettoisiert.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión fomenta así la creación de ciudades gueto para los pobres, en detrimento de la diversidad social.
Die Kommission fördert somit die Schaffung von Ghettostädten für die Armen, zum Nachteil der sozialen Durchmischung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solo puede ocasionar más problemas, la formación de más guetos, el apartheid y en último lugar, lamentablemente, la violencia.
Dies kann nur zu noch größeren Problemen, zu noch mehr Ghettobildung, zur De-facto-Apartheid sowie letztendlich und bedauerlicherweise zu Gewalt führen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya hay seis restaurantes Centimeter en la ciudad, todos estratégicamente situados en el gueto estudiantil y alrededor de él.
Mittlerweile gibt es bereits 6 Centimeter Restaurants, strategisch günstig im und im Umkreis vom Studentenviertel gelegen.
Sachgebiete: musik radio gastronomie    Korpustyp: Webseite
- La historia iba a ser sobre él. Sobre cómo inventó el juego para que hubiese paz entre los guetos.
- Eigentlich wollte ich auch über ihn berichten: wie er das Spiel erfunden hat, damit die Gangs aufhören, Krieg zu führen.
   Korpustyp: Untertitel
Es uno de los más antiguos de Europa, en el centro del gueto y fue construido en 1478: ES
Es ist eines der ältesten in Europa und wurde im Jahre 1478 gebaut: ES
Sachgebiete: historie tourismus media    Korpustyp: Webseite
la Fontana delle Tartarughe en el gueto judío, adornada con estatuas de cuatro chicos jugando con tortugas en el agua.
Die Fontana delle Tartarughe, in deren Wasser vier Jünglinge mit Schildkröten spielen.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Tras el fracaso de la insurrección comenzó la exterminación definitiva de los habitantes del gueto y la destrucción de éste. PL
Nach der Niederschlagung des Aufstandes folgte die endgültige Ausrottung der Ghettobewohner und seine Zerstörung. PL
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Según un estudio de la Comisión (2008), Atenas, junto con Bratislava y Hamburgo, se encuentra entre las tres ciudades europeas con la formación de guetos más rápida.
Einer Untersuchung der Kommission von 2008 zufolge gehört Athen zusammen mit Bratislava und Hamburg zu den drei Städten mit der am rasantesten voranschreitenden Gettoisierung in Europa.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las dificultades de acceso a la vivienda son una de las causas de segregación social y la creación de guetos,
in der Erwägung, dass die Schwierigkeiten beim Zugang zum Wohnraum Ursachen für soziale Ausgrenzung und Ghettoisierung sind,
   Korpustyp: EU DCEP
Hoy, los albaneses viven todavía bajo protección internacional en zonas que recuerdan a los guetos, donde tratan de reconstruir sus vidas.
Heute leben die Albaner in ghettoähnlichen Gegenden, in denen sie sich wieder einzurichten versuchen, noch immer unter internationalem Schutz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esta propuesta es totalmente inaceptable porque estaríamos condenando a los cristianos de Kirkuk, Mosul y Bagdad a vivir en un gueto.
Das ist völlig inakzeptabel, denn dadurch würde man Christen aus Kirkuk, Mosul und Bagdad zur Ghettoisierung zwingen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considero, en definitiva, que la Unión Europea tiene que transmitir un mensaje enérgico y decir no a la marginación en gueto…
Letztlich bin ich überzeugt davon, dass die Europäische Union eine starke Botschaft aussenden muss, dass sie Nein zur Ghettoisierung sagen muss…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No deberíamos crear un estatus para estos niños bajo el cual no reciban educación y se les discrimine en guetos solamente porque sus padres residen de manera ilegal.
Wir sollten für diese Kinder keinen Rechtsstatus schaffen, der dazu führt, dass sie nur deshalb nicht in den Genuss von Schulbildung kommen und gettoisiert werden, weil sich ihre Eltern illegal im Land aufhalten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las regiones que, en comparación con la media regional, están considerablemente subdesarrolladas y divididas en guetos obstaculizan el desarrollo de toda Europa.
Regionen, die im Vergleich zum regionalen Durchschnitt relativ unterentwickelt und ghettoisiert sind, behindern die Entwicklung in ganz Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de una anexión que atenta contra la creación de un Estado palestino, que encierra a los palestinos en un gueto y anula cualquier esperanza de paz.
Es handelt sich um eine Annexion, die die Errichtung eines palästinensischen Staates behindert, die Ghettoisierung der Palästinenser betreibt und jegliche Hoffnung auf Frieden zunichte macht.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Celebra el compromiso asumido por el Primer Ministro de Pakistán de otorgar derechos de propiedad a los habitantes de los guetos de minorías de Islamabad;
begrüßt die durch den pakistanischen Premierminister abgegebene Verpflichtung, den Bewohnern von Minderheitenslums in Islamabad Eigentumsrechte zu garantieren;
   Korpustyp: EU DCEP
Por si me reúno con Tupac y Biggie en el gueto del cielo, he venido para hacerlo contigo por última vez.
Und falls ich bald Tupac und Biggie im Himmelsghetto Gesellschaft leiste, dachte ich, wir könnten's noch ein letztes Mal treiben.
   Korpustyp: Untertitel
Para ir a pies desde Plaza S. Marco hasta el Gueto se recorren las calles de las Mercerías y la Calle Nueva hasta Calle Terà S.Leonardo. IT
Zu Fuß vom Markusplatz geht man die Strada delle Mercerie, die Strada Nuova entlang und in der Rio Terà S.Leonardo. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Un poco al oeste del Palacio de la Cultura, en el número 53-55 de la calle Sienna, se conservan los dos últimos fragmentos del muro del gueto. ES
Ein Stück westlich des Kulturpalastes, in der Ulica Sienna 53-55, finden sich einige der letzten Fragmente von der Ghettomauer. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
El lunes 26 de mayo la Fundación Konrad Adenauer, en colaboración con la Lic. Lidia Assorati, organizó una charla con Irene Dab, sobreviviente del gueto DE
Am Montag, den 26. April 2014 organisierte die Konrad-Adenauer-Stiftung Argentinien e.V. gemeinsam mit Lidia Assoratti ein Zeitzeugengespräch zwischen der DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
En el gueto, los chicos ya no iban al colegio y para que se puedan distraer, comenzaron a formar grupos en las diferentes casas. DE
Die Kinder konnten nicht mehr zur Schule gehen und um die Zeit zu vertreiben, bildeten sie Gruppen in verschiedenen Häusern. DE
Sachgebiete: religion theater jagd    Korpustyp: Webseite
Los nombres de las calles circundantes (Jugengasse, Salomonsgasse) indican todavía la existencia del antiguo gueto judío, incendiado durante el pogrom en 1349. ES
Die Namen der umliegenden Straßen (Judengasse, Salomonsgasse) zeugen noch heute von der Existenz des Judenghettos, das bei einem Pogrom 1349 nieder gebrannt wurde. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es posible que la crisis económica intensifique el problema de la formación de guetos en los centros urbanos, sobre todo en lo que respecta a grupos vulnerables, como parados e inmigrantes.
Durch die Wirtschaftskrise kann sich das Problem der Gettoisierung in den Ballungsgebieten vor allem für sozial schwächere Gruppen wie Arbeitslose und Migranten noch zuspitzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando las numerosas pruebas de que existen condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y de la creación de guetos, y que en general se impide a las poblaciones romaníes abandonar estos entornos,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus einer solchen Umgebung wegzuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considera esencial establecer un programa complejo de desarrollo que esté orientado simultáneamente a todos los ámbitos políticos relacionados y haga posible la intervención inmediata en guetos con graves desventajas estructurales;
hält es für wesentlich, dass ein komplexes Entwicklungsprogramm ausgearbeitet wird, das gleichzeitig auf alle betroffenen Politikbereiche abzielt und sofortiges Eingreifen in Ghettogebieten möglich macht, die mit ausgeprägten strukturellen Nachteilen zu kämpfen haben;
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables están muy extendidas, al igual que las evidencias de segregación (creación de guetos), impidiendo regularmente que la población romaní salga de determinados barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen weitgehend unter der Norm liegen und unhygienisch sind und offensichtlich weitgehend Ghettobildung besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
A resultas de ello, una vez más la Comunidad carga con las consecuencias de esta falta de visión, el choque de culturas, la formación de guetos, el delito derivado del desarraigo y finalmente la ruptura de toda una comunidad.
Und folglich werden der Gemeinschaft wieder einmal die Folgen dieser Kurzsichtigkeit wie Kampf der Kulturen, Ghettobildung, Kriminalität durch Entwurzelung und schließlich Zusammenbruch einer ganzen Gemeinschaft aufgehalst.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nadie se engañe, porque esos guetos de prosperidad, donde grandes empresas internacionales se acantonan en el litoral protegidas por mercenarios y por las tropas gubernamentales, son la reproducción y el retrato de una situación de tipo colonial.
Man lasse sich täuschen, denn die Wohlstandsghettos, in denen sich internationale Großunternehmen an der Küste unter dem Schutz der Söldner und der Regierungstruppen niederlassen, sind eine Nachahmung und das Abbild kolonialer Verhältnisse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Podría llevar a miles de inmigrantes ilegales a la pobreza, la creación de guetos y la delincuencia y, aunque manifiestamente no podamos o vayamos a deportarles, esos inmigrantes ilegales pueden seguir sin empleo.
Tausende illegaler Einwanderer könnten so in Armut, Parallelgesellschaften und Verbrechen getrieben werden, und obwohl wir sie nachweislich nicht ausweisen können oder wollen, könnten diese illegalen Einwanderer letztlich ohne Arbeit dastehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estos problemas están ante todo anclados en una política de inmigración que ha descarrilado, en la formación de guetos, la negativa a integrarse y un fundamentalismo islámico agresivo en los suburbios.
Diese Probleme entspringen vor allem einer aus dem Ruder geratenen Einwanderungspolitik, der Ghettobildung, der Weigerung zur Assimilation und einem aggressiven islamischen Fundamentalismus in den Vorstädten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La ocupación de territorio palestino y la construcción del llamado muro de seguridad, principalmente en suelo palestino, está recluyendo a los palestinos en guetos, destruyendo sus vidas, encerrándoles, empobreciéndoles y sumiéndolos en la desesperación.
Die fortgesetzte Okkupation palästinensischer Gebiete und die Errichtung des so genannten Sicherheitswalls auf vor allem palästinensischem Gebiet gettoisiert die Palästinenser, zerstört ihre Existenzgrundlage, trägt zu ihrer Verarmung und dazu bei, dass sie wie in einem Gefängnis leben müssen, und treibt sie zur Verzweiflung.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En su lugar, lo que se conseguiría, paradójicamente, es la aparición de guetos en nuestras sociedades, se desdibujarían las identidades y se provocaría la aculturación de todos, ya sean inmigrantes o habitantes originales del país de acogida.
Paradoxerweise würde es inzwischen zur Gettobildung in unseren Gesellschaften führen, zum Verwischen von Identitäten und zur kulturellen Angleichung aller, ob Migranten oder ursprüngliche Einwohner des Aufnahmelandes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Considerando que las condiciones de vida insalubres y por debajo de niveles aceptables y los indicios de formación de guetos están muy extendidos, y que se impide regularmente que la población romaní salga de esos barrios,
in der Erwägung, dass die Lebensbedingungen unter der Norm liegen und unhygienisch sind und die Gefahr der Ghettobildung auf breiter Basis besteht, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus solchen Zonen auszuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Sus pares más acomodadas contratan a mujeres como ellas para hacer el trabajo sucio o, si no, han tenido que aceptar el estancado salario mínimo del gueto del sector femenino o del sector de los servicios del mercado laboral estadounidense.
Ihre wohlhabenderen Geschlechtsgenossinnen beschäftigen Frauen wie sie, um die Drecksarbeit zu machen, oder sie mussten mit stagnierenden Mindestlöhnen in typischen Frauenberufen oder im Servicesektorghetto des US-Arbeitsmarktes zurechtkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Esos trabajadores marginales son predominentamente inmigrantes e hijos y nietos de antiguos inmigrantes, cuya integración económica y social queda así bloqueada, al atraparlos en guetos suburbanos cada vez más violentos.
Bei diesen marginal Beschäftigten handelt es sich vorwiegend um Einwanderer sowie Kinder und Kindeskinder ehemaliger Einwanderer, deren soziale und wirtschaftliche Integration auf diese Weise verhindert wird und ihre Zukunftsperspektiven auf zunehmend gewalttätige Vorstadtghettos beschränkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A unas calles del museo Polin, la Umschlagplatz (literalmente plaza de embarque) es la plaza del gueto de la cual partían los convoyes de deportados con destino a Treblinka. ES
Einige Straßen vom Polin-Museum entfernt liegt der „Umschlagplatz“, der Platz, an dem die Züge abfuhren, mit denen die Juden nach Treblinka abtransportiert wurden. ES
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation politik    Korpustyp: Webseite
El gesto del Canciller Federal Willy Brandt (SPD), arrodillado ante el monumento en memoria de las víctimas de la insurrección del gueto de Varsovia, simboliza la voluntad de reconciliación de Alemania DE
Die Geste von Bundeskanzler Willy Brandt (SPD) am Mahnmal für die Opfer des jüdischen Gettoaufstands in Warschau wird Symbol für die Bitte Deutschlands um Versöhnung DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
"Feeling so good" calmó un poco la parte más gueto del disco, en el que incluyó versos de Fat Joe y Big Pun, sus amiguis de la Isla Bonita.
Mit „Feeling So Good“ gab es einen Song für die Hood, der gelegentlich ihre Isla Bonita-Boys Fat Joe und Big Pun ans Mikrofon lies.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Es cierto que la capital griega, debido a las circunstancias económicas concretas, es más vulnerable a fenómenos de formación de guetos, hecho que conducirá al aumento de la criminalidad y al trastorno del tejido social y económico del centro de la ciudad.
Es trifft zu, dass die griechische Hauptstadt aufgrund der besonderen ökonomischen Bedingungen anfälliger für Erscheinungen von Gettobildung ist, was zu einer Zunahme der Kriminalität und zu einer Beeinträchtigung des sozialökonomischen Netzes im Stadtzentrum führt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando que una infraestructura de transporte pobre, la escasez de órganos y servicios administrativos públicos, en particular de centros de enseñanza y sanitarios de calidad y la relocalización de empresas obligan a los jóvenes a abandonar sus hogares por motivos económicos, lo que agrava las disparidades regionales y la creación de guetos,
in der Erwägung, dass ein unzulängliches öffentliches Verkehrswesen und der Mangel an öffentlichen Einrichtungen und Diensten, insbesondere an qualitativ hochwertigen Bildungs- und Gesundheitsdiensten, sowie die zunehmende Unternehmensabwanderung junge Menschen zwingen, aus wirtschaftlichen Gründen abzuwandern, womit regionale Disparitäten und die Ghettoisierung noch weiter verschärft werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Precisamente dadas las continuas noticias de prensa sobre actos de persecución, formación de guetos y atentados contra los cristianos en el mundo, la Unión Europea tiene la responsabilidad de prestar más atención al respeto de la libertad religiosa de sus ciudadanos y al reconocimiento de las festividades correspondientes, como principio fundador de cualquier sistema democrático.
Besonders in Anbetracht der fortwährenden Meldungen über Verfolgungen und Ghettoisierung oder über Anschläge auf Christen in aller Welt muss die Europäische Union stärkeres Augenmerk auf die Achtung der Religionsfreiheit ihrer Bürger — ein Grundprinzip jedes demokratischen Systems — und auf die Anerkennung der entsprechenden Feiertage richten.
   Korpustyp: EU DCEP
En particular, a la vista de las continuas noticias sobre persecuciones, creación de guetos, ataques contra los cristianos en el mundo, la Unión Europea tiene la responsabilidad de prestar más atención al respeto de la libertad de religión de sus ciudadanos y al reconocimiento de las festividades como un principio fundamental de todo sistema democrático.
Angesichts der ständigen Berichte über gegen Christen gerichtete Verfolgungen, Ghettoisierungsmaßnahmen und Anschläge in der ganzen Welt hat die Europäische Union insbesondere die Pflicht, ihre Aufmerksamkeit stärker darauf zu richten, dass die Religionsfreiheit ihrer Bürger gewahrt wird und die entsprechenden Feiertage berücksichtigt werden, was zu den Grundsätzen jedes demokratischen Systems zählt.
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la existencia generalizada de condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y las numerosas pruebas de la creación de guetos, y que a menudo las poblaciones romaníes son víctimas de desalojos forzosos o, por el contrario, se les impide abandonar estos entornos,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind, wobei die Roma regelmäßig daran gehindert werden, aus einer solchen Umgebung wegzuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Considerando la existencia generalizada de condiciones de vida deficientes y perjudiciales para la salud y las numerosas pruebas de la creación de guetos, y que a menudo las poblaciones romaníes son víctimas de desalojos forzosos o, por el contrario, se les impide abandonar estos entornos,
in der Erwägung, dass unterdurchschnittliche und unhygienische Lebensbedingungen und eine eindeutige Gettoisierung weit verbreitet sind und dass Roma regelmäßig Opfer von Zwangsräumungen werden oder daran gehindert werden, aus einer bestimmten Umgebung wegzuziehen,
   Korpustyp: EU DCEP
Recomienda a los Estados miembros que eviten la formación de guetos en los centros escolares, así como la creación de clases especiales para los hijos de los inmigrantes, y que promuevan una política educativa integradora que los distribuya de acuerdo con su nivel educativo y sus necesidades individuales;
legt den Mitgliedstaaten nahe, die Bildung von Ghettoschulen und Sonderklassen für Migrantenkinder zu vermeiden und eine integrative Bildungspolitik zu fördern, bei der das Bildungsniveau, aber auch die persönlichen Bedürfnisse dieser Kinder bei der Klasseneinstufung berücksichtigt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Esto permitirá finalmente terminar con la perpetuación de la extrema pobreza que viene padeciendo la población gitana generación tras generación, permitirá realizar esfuerzos concertados de forma simultánea en todos los ámbitos políticos relacionados y permitirá intervenir con rapidez en regiones que están luchando contra graves déficits estructurales y que se encuentran a punto de convertirse en guetos.
Auf diese Weise kann der ewige Kreislauf der Armut, von dem die Roma von Generation zu Generation betroffen sind, durchbrochen werden, gemeinsame Anstrengungen können gleichzeitig in allen betroffenen politischen Feldern unternommen werden und den von der Ghettoisierung bedrohten Gebieten mit schweren strukturellen Defiziten kann schnell geholfen werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esto aumenta las situaciones de pobreza, exclusión y desintegración social y, como consecuencia, da lugar a la marginación y a la creación de guetos, el analfabetismo y la incorporación a la economía sumergida, además de fomentar que muchos ciudadanos de origen romaní no participen en la sociedad.
Diese steigern die Armut, verstärken die Ausgrenzung und den sozialen Zerfall und führen in der Folge zu Ausgrenzung und Ghettoisierung, zu Analphabetismus und zum Eintauchen in die Schattenwirtschaft und ermutigen viele Bürgerinnen und Bürger der Roma, sich nicht am gesellschaftlichen Leben zu beteiligen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que nadie se está deteniendo a considerar las inevitables consecuencias sociales de la migración en los países de la UE, que ya están luchando con los problemas causados por la formación de guetos, la delincuencia, el desarraigo y el islamismo.
Nirgends wagt man offenbar, die unübersehbaren sozialen Folgen der Migration für die EU-Staaten näher zu betrachten, die bereits jetzt mit Ghettobildung, Kriminalität, Entwurzelung und Islamismus zu kämpfen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A propósito de las condiciones de subsistencia de los refugiados, es característico el caso de Grecia, donde miles de kurdos se encuentran en campamentos-gueto en Laurio, y afganos y otros refugiados duermen en cajas de cartón en los parques de Atenas, privados de lo más elemental.
Bezeichnend für die Lebensbedingungen der Flüchtlinge sind die Zustände in Griechenland, wo Tausende Kurden sich in ghettoartigen Flüchtlingslagern in Lavrion aufhalten, Afghanen und andere Flüchtlinge in Pappkartons im Wald bei Athen schlafen, wobei sie die elementarsten Dinge des Lebens entbehren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este paso no sería suficiente para detener el progreso de la misoginia y la violencia contra las mujeres, que continúa creciendo en la pobreza y en los guetos de las barriadas obreras, pero frenaría el deterioro del nivel de vida de las mujeres.
Dies würde zwar nicht ausreichen, um die Entwicklung von Frauenfeindlichkeit und barbarischen Verhaltensweisen gegenüber Frauen, die mit der Verarmung und Ghettoisierung in den einfachen Wohnvierteln einhergehen, zu stoppen, würde aber die Verschlechterung der Lebensbedingungen der Frauen bremsen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
G. Considerando que una infraestructura de transporte pobre, la escasez de órganos y servicios administrativos públicos, en particular de centros de enseñanza y sanitarios de calidad y la relocalización de empresas obligan a los jóvenes a marchar de casa por motivos económicos, lo que agrava las disparidades regionales y la creación de guetos,
G. in der Erwägung, dass ein unzulängliches öffentliches Verkehrswesen und der Mangel an öffentlichen Einrichtungen und Diensten, insbesondere an qualitativ hochwertigen Bildungs- und Gesundheitsdiensten, sowie die zunehmende Unternehmensflucht junge Menschen zwingen, aus wirtschaftlichen Gründen abzuwandern, womit der Verfall von Wohngebieten und die Ghettoisierung noch weiter verschärft werden,
   Korpustyp: EU DCEP
Los habitantes de la capital están preocupados por el hecho de que el paso del ferrocarril continuará separando la ciudad en dos y creando no sólo grandes atascos y contaminación adicional, sino también dificultades en la comunicación de los habitantes y sentimiento de aislamiento y de creación de guetos.
Die Einwohner der Hauptstadt sind darüber beunruhigt, dass die Stadt durch die Streckenführung weiter in zwei Hälften geteilt wird, dass nicht nur enorme Verkehrsstaus und zusätzliche Verschmutzung verursacht, sondern auch die Kommunikation der Einwohner erschwert sowie ein Gefühl der Isolation und Abschottung geschaffen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Con un crecimiento anémico, el desempleo estancado entre el 9 y el 10 por ciento durante más de 20 años y unos guetos de inmigrantes que oscilan entre la anarquía y la desesperación, Francia es en verdad uno de los enfermos de Europa.
Angesichts des anämischen Wachstums, einer seit mehr als 20 Jahren bei 9 bis 10% liegenden Arbeitslosenrate und der zwischen Gesetzlosigkeit und Verzweiflung oszillierenden Einwandererghettos, ist Frankreich tatsächlich als einer der Patienten Europas zu bezeichnen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propiedad Judía por valor de 178.045.960 Reichsmark alemanes (un valor actual de 760.000.000 US$) fue robada y cayó en las manos de las autoridades alemanas y también en manos de particulares (SS y policías, guardias de campos, habitantes no-Judíos de ciudades y pueblos con guetos o campos).
Jüdisches Vermögen im Wert von 178.045.960 Reichsmark (heutiger Wert ca. 760.000.000 US$) wurde geraubt und fiel in die Hände deutscher Behörden, aber auch Einzelpersonen (SS-Männer, Polizisten, Lagerwachen und die nicht-jüdische Bevölkerung angrenzender Siedlungen).
Sachgebiete: historie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Norte de África más pequeño del país es un destino frecuente de turistas europeos, que con gracia la estancia en un pequeño número de recurso guetos a lo largo de la costa cerca de la capital de Túnez y el bien pisado ciudad costera de Sousse.
Nordafrikas kleinstes Land ist ein beliebtes Ziel europäischer Touristen, die sich gewöhnlich in den wenigen Urlaubsghettos entlang der Küste nahe der Hauptstadt Tunis oder in der gut besuchten Küstenstadt Sousse einquartieren.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus radio    Korpustyp: Webseite