linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
guión Gedankenstrich 2.240
Spiegelstrich 495 Drehbuch 464 Bindestrich 92 Szenario 25 . .

Verwendungsbeispiele

 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

había guiones o espacios en el número de tarjeta que no se reconocieron;
die Kontonummer enthält Gedankenstriche oder Leerzeichen, die nicht erkannt wurden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
se insertará el siguiente guión entre el segundo y el tercero:
Zwischen dem zweiten und dem dritten Gedankenstrich wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabiendo lo que tienen, coma, Sabiendo lo que necesitan, coma, Sabiendo lo que no podrían hacer, guión.
Zu wissen, was man hat, Komma, zu wissen, was man braucht, Komma, zu wissen, was man entbehren kann, Gedankenstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Este método permite disponer de mediciones muy fiables, pero debe esperar unos segundos más para visualizar el guión con relación diámetro y su valor de dureza Brinell.
Diese Methode ermöglicht eine sehr zuverlässige Messungen haben, aber Sie müssen für ein paar Sekunden warten mehr auf den Gedankenstrich mit visualisieren beziehen Durchmesser und Härte Brinell-Wert.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
el tercer guión del tercer punto del primer párrafo se sustituirá por el siguiente:
Im ersten Absatz, dritter Gedankenstrich, erhält der dritte Gedankenstrich die folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta expresión requiere tres grupos de números (0-9 solamente) en un patrón de 3-2-4 separados con un guión.
Dieser Ausdruck erfordert drei Zahlensätze (nur 0 – 9) im Schema 3-2-4, jeweils durch Gedankenstrich getrennt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el punto 6.1.D del anexo del Reglamento (CE) no 634/2006, el segundo guión queda suprimido.
Nummer 6 Unternummer 1 Abschnitt D zweiter Gedankenstrich des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 634/2006 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia del BCE de emitir dictamen se basa en el primer guión del apartado 4 del artículo 105 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. ES
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se añadirán los dos guiones siguientes después del cuarto guión:
nach dem vierten Gedankenstrich werden die folgenden beiden Gedankenstriche angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías obtenidas en el territorio aduanero de la Comunidad a partir de las mercancías contempladas exclusivamente en el segundo guión o en el primero y segundo guiones. ES
die im Zollgebiet der Gemeinschaft entweder ausschließlich aus unter dem zweiten Gedankenstrich genannten Waren oder aus unter dem ersten und dem zweiten Gedankenstrich genannten Waren gewonnen oder hergestellt worden sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guión largo .
guión corto .
guión obligatorio . .
guión discrecional .
guión normal .
guión gráfico Storyboard 4 . .
guión visualizado . . .
guión de longitud m .
guión de longitud n .
guión no eliminable . .
guión del servicio .
guión de codornices . . .
estructura del guión .
guión de no separación .
guión de separación .
guión de réplica .
herramienta de guión .
guión de película . .
guión de un ballet . .
guión de fin de línea .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guión

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

No necesito un guión.
Ich brauche den Teleprompter nicht.
   Korpustyp: Untertitel
He olvidado del guión.
Mein Filmdreh hat länger gedauert.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora escribo el guión.
Ich schreib' die Story.
   Korpustyp: Untertitel
He leído su guión.
Ich habe es gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Me gusta su guión.
Ich mag Ihre Geschichte.
   Korpustyp: Untertitel
Esto aumentará el guión.
Dies rückt Ihre Zeile ein.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Debe suprimirse pues el guión.
Dieser Widerspruch soll aufgelöst werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Falló la validación del guión
Die Skriptüberprüfung ist gescheitert!
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Contenidos traidos con guión especificadoName
Lädt Dateninhalte mit eigenen Skripten herunterName
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El guión « %1 » no existe.
Die Skriptdatei„ %1“ existiert nicht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Que desperdicio. Con semejante guión.
Was für eine Verschwendung, bei einem solchen Stüc…
   Korpustyp: Untertitel
Kevin, dame el guión gráfico.
Kevin, gib mir die Storyboards.
   Korpustyp: Untertitel
Es como memorizar un guión.
Es ist ein Mädchen?
   Korpustyp: Untertitel
Sí, era un buen guión.
Mr. Lovejoy war gut.
   Korpustyp: Untertitel
El guión no está bien.
Nicht in dieser Fassung.
   Korpustyp: Untertitel
¿Cómo has presentado el guión?
Wie hast du das Projekt eigentlich präsentiert?
   Korpustyp: Untertitel
¿Es ese el guión oficial?
Ist das die offizielle Meinung?
   Korpustyp: Untertitel
Yo misma escribí el guión.
Ich schrieb ihn selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Michelle había leído el guión.
Michelle hatte es gelesen.
   Korpustyp: Untertitel
Iniciar un guión terminado sería: DE
Ein fertiges Startscript wäre zum Beispiel: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
el guión y la realización.
Der Unterschied zwischen Erfolg und Liquidität.
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Guión 1
Änderungen des Parlaments Änderungsantrag 1 Bezugsvermerk 1
   Korpustyp: EU DCEP
Detiene la ejecución del guión y retorna
Beendet die Skriptausführung und springt zurück
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecuta un guión DBus de & kstars;
Startet ein & kstars;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ejecutar el guión tras el arranque.
Skriptdatei nach dem Start ausführen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No existe esa función del guión.
Die Skriptfunktion wurde nicht gefunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
No fue posible ejecutar el guión « %1 »
Ausführen der Skriptdatei„ %1“ fehlgeschlagen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Un guión no sirve sin director.
Welchen Sinn hat ein Stück ohne einen Regisseur?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabe usted quién escribió el guión?
Wissen Sie, wer der Autor dieses Filmskripts war?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero hablarte del guión que encontré.
Ich muss mit dem Geldgeber sprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Sí, las armas y el "guión rumano"
Waffen und "das rumänische Szenarium".
   Korpustyp: Untertitel
¿Has visto el guión del protocolo?
- Können Sie dem Protokoll Glauben schenken?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver Stone ganó el Oscar de guión.
Oliver Stone bekam einen Oscar.
   Korpustyp: Untertitel
El guión estará terminado el jueves.
Wir können bis Donnerstag fertig sein.
   Korpustyp: Untertitel
El guión sí me parece muy pesimista.
- Das ist ziemlich pessimistisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Nos ha llegado algún guión esta mañana?
Sind heute Morgen Drehbücher für uns gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
En este guión, supongo que es importante.
Das scheint mir wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Cambie el guión para que quede bien.
Ändern Sie die Handlung, damit es paßt.
   Korpustyp: Untertitel
- Dijo que le encantó el guión.
- Ich muss eh die Beleuchtung wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
-Esto no está en el guión.
- Das ist nicht der Film.
   Korpustyp: Untertitel
Guión es tu segundo nombre ¿no?
Unterstrich ist Ihr Zweitname, oder?
   Korpustyp: Untertitel
-Esto no estä en el guión.
-Das ist nicht der Film.
   Korpustyp: Untertitel
El archivo de guión no existe.
Die Skriptdatei ist nicht vorhanden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Esas dos hipótesis siguen un guión familiar:
Diese beiden Szenarien folgen einem bekannten Schema:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
De aquí el guión va más allá:
Die Geschichte ist aber noch nicht zu Ende:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
¡Eso no está en el guión!
Das steht nicht im Buch!
   Korpustyp: Untertitel
Al menos, no con mi guión
Jedenfalls nicht nach meinem.
   Korpustyp: Untertitel
Shivani, escuchemos algún diálogo del nuevo guión.
Auschnitte aus Ihren Dialogen.
   Korpustyp: Untertitel
Rompiste el guión y quemaste las páginas.
Du hast die ganze Schrift zerrissen und alle Seiten für uns verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Radio guión cultura, que abre fronteras DE
Kulturradio, das Grenzen öffnet DE
Sachgebiete: literatur radio media    Korpustyp: Webseite
Oye, ¿hablaste con Cathy del guión de los comandos?
Was ist mit dem Navy Seal-Buch?
   Korpustyp: Untertitel
Roman, eso no es lo que dice el guión.
- Roman, das steht da nicht.
   Korpustyp: Untertitel
No sólo cambió el guión, sino la película.
Keine neue Version, ein neuer Film.
   Korpustyp: Untertitel
Además, me dijeron que hay 3 versiones del guión.
Außerdem gibt's drei Versionen.
   Korpustyp: Untertitel
Un ejemplo de un sencillo guión de autenticación
Ein einfaches Beispiel für ein Anmeldeskript
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introducir la dirección del guión de configuración del proxy.
Geben Sie die Adresse für das Proxy-Einrichtungsskript an.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Detener la ejecución del guión durante los segundos especificados.
Pausiert die Skriptausführung für die angegebene Anzalh von Sekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Error al crear el archivo temporal de guión@info
Fehler beim Erstellen der temporären Skriptdatei@info
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Introduzca el nombre del guión con la extensión
Geben Sie den Skriptnamen einschließlich der Erweiterung an
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enmiendas del Parlamento Enmienda 1 Guión 1 bis (nuevo)
Änderungen des Parlaments Änderungsantrag 1 Bezugsvermerk 1a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Lo que hemos oído hoy sigue el mismo guión.
Was wir heute gehört haben, folgt dem gleichen Szenarium.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en Polonia: 10000 EUR», se añade el siguiente guión:
Polen: 10000 EUR,“ wird Folgendes eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ana María Quintana, la supervisora del guión, hizo muchísimo.
Ana Maria Quintana, die Drehbuchleiterin, hat so viel getan.
   Korpustyp: Untertitel
Aún no tengo las notas de guión de Simone.
Ich habe Simones Anmerkungen immer noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
¿La parte más citada del guión de la película?
Es ist die wohl meistzitierte Zeile aus dem Film?
   Korpustyp: Untertitel
Lo de la capilla no figuraba en el guión original.
Die Sache mit der Kapelle war nicht im Originaldrehbuch.
   Korpustyp: Untertitel
"Es parte del guión y hay que rodarla".
"Wir sollten es drehen."
   Korpustyp: Untertitel
No te preocupes. Tenemos guionistas que escribirán el guión.
Keine Sorge, dafür haben wir Drehbuchautoren.
   Korpustyp: Untertitel
No, sólo son técnicas para escribir un buen guión.
Nein, das ist nur eine gute Methode zu schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Sólo por curiosidad, ¿cómo acabaría el gran Donald este guión?
Spaßeshalbe…wie würde der große Donald das Ende schreiben?
   Korpustyp: Untertitel
Yo no leo guiones, el guión me lee a mí.
Die Bücher lesen mich, nicht ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Por eso le dejé que escribiera el guión.
Darum ließ ich ihn das schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Le mandé el guión ayer y hoy se retira.
Ich habe es ihm gestern geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Si ponen en Internet el nuevo guión de Night.
Wenn jemand Night's neues Ende ins Internet stellt?
   Korpustyp: Untertitel
Prokosch ya nunca te pedirá para otro guión.
Prokosch wird dich nie mehr engagieren.
   Korpustyp: Untertitel
En su guión no hay ni una bandera.
In Ihrem Stück gibt es keine roten Klebestreifen.
   Korpustyp: Untertitel
No me pases llamadas. Tengo que leer ese guión.
Keine Anrufe durchstellen, nur Paola.
   Korpustyp: Untertitel
Habrá que ver lo que dicen del guión.
Wir müssen abwarten, was der Ausschuss sagt.
   Korpustyp: Untertitel
No es necesario un gran desarrollo del guión.
Man muss die Figur nicht großartig vorstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Lo sé, pero puedo buscarte otro papel en el guión.
Ich finde eine andere Rolle für dich.
   Korpustyp: Untertitel
En realidad soy un escritor, y tengo un guión.
Ich bin eigentlich Autor, und habe ein Drehbuc…
   Korpustyp: Untertitel
No sé cómo lo resuelven en el guión.
Das wundert mich, wie sie das im Drehbuchn gelöst haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ésa que se ha visto era nuestra supervisora de guión.
Das mädchen, das man sah, war unsere drehbuchverantwortliche.
   Korpustyp: Untertitel
Incluso he escrito un guión para la tele.
Ich bekam sogar einen Job beim Fernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Se pone celosa a la menor caricia fuera del guión.
Bei der geringsten außerplanmäßigen Liebkosung wird sie eifersüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
En el guión original estos tíos aparecían en helicóptero.
lm originaldrehbuch tauchten diese jungs im hubschrauber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Revisé el guión anoche y no quedé satisfecho.
Ich hab das gestern durchgelesen und war nicht zufrieden.
   Korpustyp: Untertitel
¿Qué te gustó del guión la primera vez?
Was hat dir beim 1. Mal gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Amo este guión porque es muy diferente a lo común.
Ich liebe es, weil es anders als gewöhnlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Instalación de red automatizada de Silent guión GIMP lotes inicio DE
automatisierte silent Netzwerk-Installation von GIMP mit Batch Startscript DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se permiten letras, números y el guión bajo
Buchstaben, Zahlen und nur _
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Un guión de la producción con páginas relevantes resaltadas ES
Produktionsskript, in dem die relevanten Skriptseiten markiert sind ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
E incluido el guión de contenido Escritorio y Efectos.
Das Lesezeichen Desktop und Effekte wurde eingefügt.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Edición sencilla de vídeo y texto con Guión gráfico exprés
Einfache Video- und Textbearbeitung im Express-Bearbeitungs-Storyboard
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Idea y guión Al comienzo debe tenerse una idea y crearse un guión al igual que para todas las películas.
Er hat auch an seinen eigenen musikalischen Kompositionen gearbeitet und ebenso Drehbücher für Spielfilme geschrieben.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Benjamin Christensen escribió el guión y produjo esta película entre los años 1919 y 1921.
BENJAMIN CHRISTENSEN schrieb das Buch und produzierte diesen Film zwischen den Jahren 1919 und 1921.
   Korpustyp: Untertitel
¿No hay que proteger más ajennifer? Ella es la que sigue en el guión.
Jennifer braucht Schutz, sie ist die Nächste im Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Fui yo quien dejó el guión en su habitación. - ¿De veras?
Ich habe es in Ihr Zimmer gelegt. Ja?
   Korpustyp: Untertitel
En la letra c), guión ii), la palabra introductoria "aditivos" se sustituye por "aditivos y enzimas";
Unter Buchstabe c Ziffer ii wird das einleitende Wort "Zusatzstoffe" ersetzt durch "Zusatzstoffe und Enzyme";
   Korpustyp: EU DCEP
Un guión de acceso que pide nombre de usuario y contraseña y tiene bucles.
Ein Anmeldeskript, das mit Hilfe von Schleifen nach Benutzername und Passwort fragt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext