Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
se insertará el siguiente guión entre el segundo y el tercero:
Zwischen dem zweiten und dem dritten Gedankenstrich wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabiendo lo que tienen, coma, Sabiendo lo que necesitan, coma, Sabiendo lo que no podrían hacer, guión.
Zu wissen, was man hat, Komma, zu wissen, was man braucht, Komma, zu wissen, was man entbehren kann, Gedankenstrich.
Korpustyp: Untertitel
Este método permite disponer de mediciones muy fiables, pero debe esperar unos segundos más para visualizar el guión con relación diámetro y su valor de dureza Brinell.
Diese Methode ermöglicht eine sehr zuverlässige Messungen haben, aber Sie müssen für ein paar Sekunden warten mehr auf den Gedankenstrich mit visualisieren beziehen Durchmesser und Härte Brinell-Wert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el punto 6.1.D del anexo del Reglamento (CE) no 634/2006, el segundo guión queda suprimido.
Nummer 6 Unternummer 1 Abschnitt D zweiter Gedankenstrich des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 634/2006 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia del BCE de emitir dictamen se basa en el primer guión del apartado 4 del artículo 105 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
ES
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se añadirán los dos guiones siguientes después del cuarto guión:
nach dem vierten Gedankenstrich werden die folgenden beiden Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías obtenidas en el territorio aduanero de la Comunidad a partir de las mercancías contempladas exclusivamente en el segundo guión o en el primero y segundo guiones.
ES
die im Zollgebiet der Gemeinschaft entweder ausschließlich aus unter dem zweiten Gedankenstrich genannten Waren oder aus unter dem ersten und dem zweiten Gedankenstrich genannten Waren gewonnen oder hergestellt worden sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material o la integridad de los contornoss cuando en las tablas solamente aparece un guión.
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se abre la página sin grupo de parámetros no se establece la comunicación, emitiéndose únicamente tres guiones (---).
DE
En saliendo, no he encontrado un sello con la inscripción zippo oblicuo sin guiones y puntos, pero aquí http://www.dateyourzippo.com/data_zippo/zippo_bottom_stamps_slim_56_86.php es este tipo de sello y apunta al siglo 65, el verdadero l modelo slim - para regular no se encuentra, aunque por analogía debería ser así.
RU
In aus, habe ich nicht finden einen Stempel mit der Aufschrift schräge zippo ohne Striche und Punkte, aber hier http://www.dateyourzippo.com/data_zippo/zippo_bottom_stamps_slim_56_86.php diese Art der Stempel ist und er verweist auf die 65. Jahrhundert, das wahre er Modell schlank - für Regular nicht gefunden, obwohl analog als auch sein sollte.
RU
la fecha de expiración de la validez administrativa del permiso o un guión cuando la duración del documento sea ilimitada;
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird, oder - bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer - ein Strich;
Korpustyp: EU DCEP
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material ni de la integridad característicos de los mamparos límite cuando en las tablas solamente aparece un guión.
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
« »: si los datos no son confidenciales, debe insertarse un espacio « » (en lugar de un cero o de un guión «–»).
„ “ wenn die Daten nicht vertraulich sind, ist ein Leerzeichen „ “ einzufügen (keine Null, kein Strich „–“). Variablen
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de expiración del permiso o un guión cuando la validez del documento sea ilimitada de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2, letra c);
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird oder — bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c — ein Strich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a usted, señor Presidente: nos ha dado unos buenos consejos pero mañana antes de la votación me voy a permitir exponer el segundo guión del artículo 62.
Zu Ihnen noch, sehr verehrter Herr Präsident: Sie haben uns ja schon gute Tips gegeben, aber ich werde mir morgen vor der Abstimmung erlauben, Artikel 62, zweiter Strich anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guiónSkript
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La reflexión del Parlamento Europeo sobre estos temas esta noche tiene lugar en un momento en el que mi guión para esta noche dice que cuatro Estados miembros -Irlanda, la República Checa, Alemania y Polonia- aún tienen que terminar el proceso de ratificación.
Die Berücksichtigung dieser fünf Fragen durch das Europäische Parlament heute Abend findet zu einem Zeitpunkt statt an dem, wie ich meinem Skript für heute Abend entnehmen kann, vier Mitgliedstaaten - Irland, die Tschechische Republik, Deutschland und Polen - ihr Ratifizierungsverfahren noch abzuschließen haben.
Se concederá una licencia especial de diez días si el funcionario no tiene derecho a la licencia especial íntegra de veinte o veinticuatro semanas al amparo de lo dispuesto en la primera frase del presente guión; esta licencia especial suplementaria se otorgará una sola vez por cada hijo adoptado.
Eine Dienstbefreiung von zehn Tagen wird gewährt, wenn der Beamte nicht in den Genuss der vollen Dienstbefreiung von 20 bzw. 24 Wochen entsprechend dem ersten Satz dieses Gedankenstrichs kommt; diese zusätzliche Dienstbefreiung wird für jedes adoptierte Kind nur einmal gewährt.
Korpustyp: EU DGT-TM
elaboración y aplicación de métodos de vigilancia y de control de los puntos críticos a que se refiere el primer guión,
Ein- und Durchführung von Methoden zur Überwachung und Überprüfung kritischer Punkte im Sinne des ersten Gedankenstrichs;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se suprime el texto del segundo guión (Decisión 2000/363/CE de la Comisión) del punto 7b (Directiva 95/64/CE del Consejo).
Der Wortlaut des zweiten Gedankenstrichs (Entscheidung 2000/363/EG der Kommission) der Nummer 7b (Richtlinie 95/64/EG des Rates) wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
conjunto como el indicado en el primer guión, al que solo le falten los elementos de conexión a las fuentes de energía y movimiento,
eine Gesamtheit im Sinne des ersten Gedankenstrichs, der lediglich die Teile fehlen, die sie mit ihrem Einsatzort oder mit ihren Energie- und Antriebsquellen verbinden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Por tanto, la Comisión concluyó que no se cumplían las condiciones del tercer guión de la letra c) del apartado 7 del artículo 2 del Reglamento de base.
Die Kommission zog daher den Schluss, dass die Bedingungen des dritten Gedankenstrichs des Artikels 2 Absatz 7 Buchstabe c) der Grundverordnung nicht erfüllt waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Se cumplen, por tanto, las condiciones del punto 27 del capítulo 25.4 y del quinto guión del anexo XI.
Die Bedingungen des Kapitels 25.4 Absatz 27 und des fünften Gedankenstrichs von Anhang XI sind erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De esta forma, se cumple la condición del primer guión del anexo XI de las Directrices sobre ayudas estatales.
Die Bedingung des ersten Gedankenstrichs von Anhang XI der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist damit erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Así pues, se cumple la condición del segundo guión del anexo XI de las Directrices sobre ayudas estatales.
Die Bedingung des zweiten Gedankenstrichs von Anhang XI der Leitlinien für staatliche Beihilfen ist damit erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 7b (Directiva 95/64/CE del Consejo), el texto del primer guión (Decisión 98/385/CE de la Comisión) se suprime.
Unter Nummer 7b (Richtlinie 95/64/EG des Rates) wird der Text des ersten Gedankenstrichs (Entscheidung 98/385/EG der Kommission) gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer guión solo será aplicable a partir del 1 de julio de 2009.».
Die Bestimmungen des ersten Gedankenstrichs gelten erst ab 1. Juli 2009.“
Korpustyp: EU DGT-TM
guiónAbsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Según el primer guión del artículo 155 del Tratado CE, »la Comisión velará por la aplicación de las disposiciones del presente Tratado, así como de las disposiciones adoptadas por las instituciones en virtud de este mismo Tratado».
Gemäß Artikel 155 erster Absatz des EG-Vertrages hat die Kommission für die Anwendung dieses Vertrags sowie der von den Organen aufgrund dieses Vertrags getroffenen Bestimmungen Sorge zu tragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En realidad, la pregunta oral es para introducir el debate previsto en el cuarto guión del artículo 2 del Tratado.
In Wirklichkeit dient die mündliche Anfrage zur Einleitung der in Artikel 2 Absatz 4 des Vertrags vorgesehenen Aussprache.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a la sección 3, guión tercero, de esta Orden, se prohíbe ofrecer a la venta o poner en el mercado sueco los abonos incluidos en las partidas arancelarias 25.10, 28.09, 28.35, 31.03 y 31.05 y que contengan cadmio en una concentración superior a 100 gramos por tonelada de fósforo.
Nach Artikel 3 Absatz 3 dieser Verordnung ist das Inverkehrbringen und die Verbreitung von Düngemitteln, die unter die Zolltarifnummern 25.10, 28.09, 28.35, 31.03 und 31.05 fallen und einen Cadmiumgehalt von über 100 Gramm je Tonne Phosphor aufweisen, verboten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 18, guión tercero, del Decreto, las empresas que participan en el sistema de comercio de emisiones de la UE, de conformidad con la Directiva sobre comercio de emisiones, y que no son grandes consumidoras de energía, pueden beneficiarse de una reducción fiscal del impuesto nacional sobre el CO2.
Die unter Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung fallenden Unternehmen, die der Emissionshandelsregelung der EU gemäß der Richtlinie über den Emissionshandel unterliegen und nicht energieintensiv sind, können Anspruch auf eine Ermäßigung der nationalen CO2-Steuer erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformidad con el artículo 18, guión cuarto, las empresas que firman acuerdos medioambientales voluntarios pueden también beneficiarse de la reducción fiscal.
Die unter Artikel 18 Absatz 4 fallenden Unternehmen, die eine freiwillige Umweltvereinbarung schließen, können ebenfalls Anspruch auf eine Steuerermäßigung erheben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aunque el Decreto entró en vigor durante el procedimiento de investigación de la Comisión, las autoridades eslovenas confirman en su carta de 17 de mayo de 2005 que el artículo 18, guión cuarto, y 23 y 24, sólo serán aplicables tras la aprobación final de la Comisión.
Obwohl die Verordnung während des Prüfverfahrens der Kommission in Kraft trat, haben die slowenischen Behörden mit Schreiben vom 17. Mai 2005 bestätigt, dass Artikel 18 Absatz 4 sowie die Artikel 23 und 24 erst nach der endgültigen Genehmigung durch die Kommission angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del apartado 51.1.b), primer guión, cuando la reducción fiscal se refiera a un impuesto comunitario, la Comisión podrá autorizar un período máximo de exención de 10 años si el importe pagado efectivamente por los beneficiarios tras la reducción sigue siendo superior al mínimo comunitario.
Gemäß Ziffer 51.1 b) erster Absatz kann die Kommission, wenn die Herabsetzung der Steuer die Gemeinschaftssteuer betrifft, Ermäßigungen für einen Zeitraum von höchstens zehn Jahren gewähren, wenn der von den Begünstigten nach der Ermäßigung tatsächlich gezahlte Betrag über dem gemeinschaftlichen Mindestbetrag liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sobre la base del susodicho compromiso de las autoridades eslovenas, la Comisión considera que se cumple la condición del apartado 51.1.b), primer guión, que especifica que el importe pagado realmente por los beneficiarios tras la reducción ha de seguir siendo superior al mínimo comunitario.
Aufgrund des oben beschriebenen Vorgehens der slowenischen Behörden gelangt die Kommission zu der Auffassung, dass die unter Ziffer 51.1 b) erster Absatz genannte Bedingung, wonach der von den Begünstigten nach der Ermäßigung tatsächlich gezahlte Betrag über dem gemeinschaftlichen Mindestbetrag liegen muss, erfüllt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios cubiertos por el artículo 18, guión tercero, del Decreto, deben participar en el sistema de comercio de emisiones de la UE, de conformidad con la Directiva sobre comercio de emisiones, para poder beneficiarse de la reducción.
Die unter Artikel 18 Absatz 3 der Verordnung fallenden Begünstigten müssen sich an der Emissionshandelsregelung der EU gemäß der Richtlinie über den Emissionshandel beteiligen, wenn sie die Ermäßigung in Anspruch nehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los beneficiarios cubiertos por el artículo 18, guión cuarto, del Decreto deben firmar acuerdos medioambientales voluntarios para poder beneficiarse de la reducción fiscal.
Die unter Artikel 18 Absatz 4 fallenden Begünstigten müssen freiwillige Vereinbarungen zum Erreichen von Umweltzielen schließen, wenn sie die Steuerermäßigung in Anspruch nehmen wollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
guiónDrehbuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El juego es una creación original (originalidad del guión/creatividad del universo gráfico y sonoro).
Das Spiel ist ein originelles Werk (Originalität des Drehbuchs/Kreativität von Grafik und Ton).
Korpustyp: EU DGT-TM
Se tienen en cuenta la originalidad del guión y la creatividad del universo gráfico y sonoro.
Maßstäbe sind die Originalität des Drehbuchs und die Kreativität von Grafik und Ton.
Korpustyp: EU DGT-TM
Clarke participó en la redacción del guión.
Clarke wirkte an der Verfassung des Drehbuchs mit.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la calidad y la originalidad de la idea, el guión y la narración;
Qualität und Originalität des Konzepts, Drehbuchs, der Erzählung,
Korpustyp: EU DCEP
de la idea, el guión y la narración;
des Konzepts, Drehbuchs, der Erzählung,
Korpustyp: EU DCEP
Para pulir el guión, Donner reclutó al guionista Tom Mankiewic…...quien conocía muy bien la aventura y la fantasí…...al haber sido coguionista de tres películas de Bond.
Für den Feinschliff des Drehbuchs heuerte Donner Tom Mankiewicz an, der sich mit dem Genre Abenteuer und Fantasy gut auskannte. Er hatte an 3 James-Bond-Filmen mitgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
¿Están discutiendo sobre el guión?
Streiten sie sich wegen des Drehbuchs?
Korpustyp: Untertitel
¿Tal vez te gustaría ver una segunda versión del guión?
Wärt ihr an einer zweiten Fassung ihres Drehbuchs interessiert?
Korpustyp: Untertitel
¿Cómo consiguieron una copia de mi guión?
Wieso haben Sie eine Kopie meines Drehbuchs?
Korpustyp: Untertitel
El diseñador de producción, John Barry, preparó storyboards de todo el guión.
Der künstlerische Gestalter John Barry machte alle Storyboards des gesamten Drehbuchs.
Korpustyp: Untertitel
guiónScript
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Usted hace el guión, y yo melodías y letras.
Du schreibst das Script, ich die Musik und den Text.
Korpustyp: Untertitel
Pero me apetece hacer tu guión.
Ich will dein Script machen.
Korpustyp: Untertitel
Allí está el sonidista. Allí está el supervisor del guión.
Da ist der Tonassistent, daneben das Script Girl.
Korpustyp: Untertitel
Ejecute un determinado guión en FileMaker Server 13 que puede ser utlizado por cualquier cliente FileMaker.
Starten Sie dieses Script mit serverkompatiblen Plug-ins von FileMaker Go aus, wenn Sie beispielsweise Kreditkarten prüfen oder andere Informationen von externen Sites nutzen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Todo lo que se necesita es inicializar la línea serie correctamente y después, se puede usar un guión de Shell para manejar el Display LCD. El resto del artículo explica como hacer esto.
Sie müssen lediglich die Serielle Schnittstelle richtig initialisieren und können dann sogar mit einem Shell Script Informationen ausgeben. Ich werde dies im Rest des Artikels erklären.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ya que el guión sólo puede anonimizar aquellos enlaces que ya han sido cargados al tiempo de ejecución, es recomendable poner el código lo más al fondo posible.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Si usted ha sido debidamente integrados en el guión y todos los ajustes son correctos, por lo que Google realmente escanea todo a la perfección, se dice SiteScan . Renunciar a un lado de sus datos y controles de exploración web de su implementación Analytics.
DE
Ob ihr das Script korrekt eingebunden habt und alle Einstellungen stimmen, damit Google wirklich alles perfekt scannt, sagt euch SiteScan. Gebt auf der Seite eure Daten ein und SiteScan prüft eure Analytics Implementation.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
guiónManuskript
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
– Había algo enternecedor en la forma en que el Ministro de Asuntos Exteriores austriaco ha leído a trompicones el guión que le han presentado sobre el tema de Irán y su programa de energía nuclear.
– Herr Staatssekretär! Es hatte ja etwas Anrührendes, wie Sie in Sachen Iran und dessen Atomprogramm durch das Ihnen vorgelegte Manuskript gestolpert sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, al escuchar las declaraciones del Sr. Cushnahan y del Sr. Collins, creo que tengo que volver a mi guión y comprobar si realmente es verdad que lo que he dicho ha sido tan terrible.
Frau Präsidentin, wenn ich Herrn Cushnahan und Herrn Collins zuhöre, muss ich doch auf mein Manuskript zurückgreifen und nachsehen, ob es wahr sein kann, dass ich etwas so Schlimmes gesagt habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a empezar a dirigir una películ…con mi propio guión.
Ich führe demnächst Filmregi…das Manuskript stammt von mir.
Korpustyp: Untertitel
Es un buen guión, tiene un gran papel.
Das Manuskript ist gut. Und ne Bombenrolle.
Korpustyp: Untertitel
Y esto es algo que no está en el guión.
Und hier ist eine Kleinigkeit, die nicht im Manuskript steht.
Korpustyp: Untertitel
Es interesante porque en el guión se trata tan sólo de 20 línea…...pero, por supuesto, en la película veréi…...que tiene un papel muy importante.
Das war interessant. lm Manuskript hat er nur ungefähr 20 Sätze, - - im ganzen Manuskript, aber für den Film, das werden sie später sehen, -
Korpustyp: Untertitel
Le ofreció el papel a un acto…...y el actor, después de leer el guión, se sintió muy insultado.
Er hatte die Rolle einem Schauspieler angeboten, - - und der war, nachdem er das Manuskript gelesen hatte, total beleidigt.
Korpustyp: Untertitel
¿De qué guión robaste eso?
Aus welchem Manuskript hast du ihn gestohlen?
Korpustyp: Untertitel
Acabo de terminar de leer un guión fantástico. - ¿El thriller político?
- Du zuerst. Ich habe gerade ein fantastisches Manuskript zu Ende gelesen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy rezando para que a este loco le guste el guión.
Ich hoffe nur, das Manuskript gefällt diesem Verrückten.
Korpustyp: Untertitel
guiónSkripts
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es posible configurar & kppp; para que realice esta tarea por usted, eliminando el riesgo de perder ese trocito de papel que contiene su contraseña. La clave del siguiente guión está en el uso combinado de las órdenes Scan y Save.
& kppp; kann dazu benutzt werden, diese Aufgabe für Sie zu übernehmen (und schaltet dabei das Risiko aus, dass Sie das kleine Blatt Papier, auf dem Ihr derzeitiges Passwort steht, verlieren). Der wichtigste Teil des folgenden Skripts ist die Kombination des Scan/Save Teils.
Salida de la orden para especificar que el mensaje de texto de la alarma se generará por una orden que se ejecuta al dispararse la alarma. Vea Alarmas de órdenes mas bajo para los detalles sobre como introducir la orden o guión de órdenes a ejecutar.
Ausgabe des Befehl, um einen Befehl einzugeben, der bei Fälligkeit der Erinnerung ausgeführt wird und den Text der Nachricht erzeugt. Weitere Informationen über die Eingabe eines Befehls oder Skripts finden Sie im Abschnitt Befehls-Erinnerungen.
La dirección del guión de configuración automática de proxy no es válida. Por favor, corrija este problema antes de continuar. Si no lo hace, se ignorarán sus cambios.
Die Adresse des Skripts für die automatische Proxy-Einrichtung ist ungültig. Bitte beheben Sie das Problem bevor Sie fortfahren. Ansonsten können Ihre Änderungen nicht berücksichtigt werden.
& amarok; envía notificaciones a todos los guiones en ejecución escribiendo cadenas en el canal de la entrada estándar stdin. No obstante el guión debería estar escuchando constantemente en stdin, para poder reaccionar de acuerdo con cada uno de los posibles eventos. Los guiones también pueden decidir ignorar cualquier evento que no necesiten.
& amarok; sendet Benachrichtigungen an alle laufenden Skripte. Dazu werden Strings an die Standardeingabe des Skripts geschrieben. Aus diesem Grund sollten Skripte ihre Standardeingabe laufend überwachen und entsprechend auf Ereignisse reagieren. Natürlich kann ein Skript die Ereignisse auch ignorieren wenn es keine Verwendung dafür hat.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Desde la traducción y la adaptación del guión, hasta la grabación y la edición, los locutores nativos aumentan la credibilidad y ayudan a evitar errores culturales – que pueden aumentar su fama por las razones equivocadas.
Von der Übersetzung und Adaption des Skripts bis zur Aufnahme und Bearbeitung sind Muttersprachler ein Garant für Glaubwürdigkeit und helfen Ihnen, kulturelle Fettnäpfchen zu vermeiden - mit denen Sie traurige Berühmtheit erlangen können.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
guiónSpiegelstrichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, sólo quiero indicarle que ya hemos rechazado el contenido de este tercer guión en el marco del presupuesto.
Herr Präsident, ich möchte Sie nur darauf aufmerksam machen, daß wir den Inhalt dieses dritten Spiegelstrichs bereits im Rahmen des Budgets abgelehnt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestro grupo ha votado la totalidad de las enmiendas propuestas por la Comisión de Agricultura relativas a la modificación de las directivas relativas a la comercialización de las semillas, con excepción del tercer guión de la enmienda 21.
Unsere Fraktion hat für alle Änderungsanträge gestimmt, die vom Ausschuß für Landwirtschaft zur Änderung der Richtlinien über den Verkehr mit Saatgut vorgeschlagen wurden, mit Ausnahme des dritten Spiegelstrichs, des Änderungsantrags 21.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con respecto al tercer guión de la enmienda 21, nuestro grupo se ha opuesto, y con satisfacción ha tomado nota de su supresión.
Bezüglich des dritten Spiegelstrichs in Änderungsantrag 21 war unsere Fraktion dagegen, und wir haben seine Streichung mit Befriedigung erfahren.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Agencia deberá hacer una primera evaluación de las consecuencias de las disposiciones del segundo guión con vistas a elaborar un dictamen dirigido a la Comisión que incluya posibles modificaciones del presente Reglamento.
Die Agentur nimmt eine erste Bewertung der Auswirkungen der Bestimmungen des zweiten Spiegelstrichs vor im Hinblick auf die Ausarbeitung einer Stellungnahme für die Kommission, einschließlich möglicher Änderungen der vorliegenden Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Modificación del último guión:
Änderung des letzten Spiegelstrichs:
Korpustyp: EU DCEP
Las disposiciones del primer guión del antiguo apartado 3 pasan al artículo 36 ter.
Die Bestimmungen des ersten Spiegelstrichs des früheren Absatzes 3 finden sich jetzt in dem vorgeschlagenen Artikel 36b.
Korpustyp: EU DCEP
i bis) En el artículo 3, letra a), s e añade el guión siguiente:
ia) Artikel 3 Buchstabe a, Hinzufügung eines neuen Spiegelstrichs:
Korpustyp: EU DCEP
i ter) En el artículo 3, letra a), s e añade el siguiente guión :
ib) Artikel 3 Buchstabe a, Hinzufügung eines neuen Spiegelstrichs:
Korpustyp: EU DCEP
En el artículo 3, letra a), s e añade el siguiente guión:
Artikel 3 Buchstabe a , Hinzufügung eines neuen Spiegelstrichs :
Korpustyp: EU DCEP
guiónGedankenstriche
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Si un guión al que se haga referencia en los apartados anteriores es el primer guión del punto de que se trate, estará precedido por los términos «, modificado por».
Ist einer der in den vorangegangenen Absätzen genannten Gedankenstriche der erste unter der betreffenden Nummer, so wird ihm die Angabe „, geändert durch:“ vorangestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 66i [Reglamento (CE) no 622/2003 de la Comisión] del anexo XIII del Acuerdo se añadirá el siguiente guión:
In Anhang XIII des Abkommens werden unter Nummer 66i (Verordnung (EG) Nr. 622/2003 der Kommission) folgende Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 54zn [Reglamento (CE) no 466/2001 de la Comisión] se añade el guión siguiente:
Unter Nummer 54zn (Verordnung (EG) Nr. 466/2001 der Kommission) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Se añade el siguiente guión en los puntos 38 (Directiva 86/362/CEE del Consejo) y 54 (Directiva 90/642/CEE del Consejo) del Capítulo XII del anexo II del Acuerdo:
In Anhang II Kapitel XII des Abkommens werden unter den Nummern 38 (Richtlinie 86/362/EWG des Rates) und 54 (Richtlinie 90/642/EWG des Rates) folgende Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 7 (Directiva 88/407/CEE del Consejo) de la parte 4.1 y en el punto 6 (Directiva 88/407/CEE) de la parte 8.1, se añadirá el siguiente guión:
In Teil 4.1 unter Nummer 7 (Richtlinie 88/407/EWG des Rates) und in Teil 8.1 unter Nummer 6 (Richtlinie 88/407/EWG des Rates) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 38 (Directiva 86/362/CEE del Consejo), el punto 39 (Directiva 86/363/CEE del Consejo) y el punto 54 (Directiva 90/642/CEE del Consejo), se añadirá el siguiente guión:
Unter den Nummern 38 (Richtlinie 86/362/EWG des Rates), 39 (Richtlinie 86/363/EWG des Rates) und 54 (Richtlinie 90/642/EWG des Rates) werden folgende Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 33 (Decisión 2005/393/CE de la Comisión) de la parte 3.2, se añade el siguiente guión:
In Teil 3.2 werden unter Nummer 33 (Entscheidung 2005/393/EG der Kommission) folgende Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
guiónAnstrich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el debate, el Sr. Harbour se ha referido a una enmienda presentada en mi nombre y en el de la Sra. Berger -la enmienda nº 2 al apartado 22, segundo guión.
In der Debatte bezog sich Herr Harbour auf eine von mir und Frau Berger eingereichte Änderung - den Änderungsantrag Nr. 2 zum Absatz 22, zweiter Anstrich.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En todo caso, cabe decir que el Sr. Gallagher ha hecho un excelente trabajo aunque le ha faltado, hay que decirlo, flexibilidad y audacia para haber aceptado la enmienda al guión 3 del apartado 7 que hubiera mejorado con mucho su informe.
Es muß jedoch auf jeden Fall gesagt werden, daß Herr Gallagher hervorragende Arbeit geleistet hat, obwohl es ihm, auch das sei gesagt, an Flexibilität und Mut gefehlt hat, um den Änderungsantrag unter Anstrich 3 von Abschnitt 7 zu übernehmen, der seinen Bericht deutlich verbessert hätte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los poderes de aplicación de la Comisión figuran establecidos en el tercer guión del artículo 202 del Tratado CE en conjunción con la Decisión del Consejo 99/468 a la que me he referido antes, que es la decisión apropiada del Consejo por la que se establece el procedimiento idóneo para la comitología.
Die Durchführungsbefugnisse der Kommission sind in Artikel 202 dritter Anstrich des EG-Vertrags sowie im Beschluß 99/468 des Rates festgelegt, auf den ich bereits verwiesen habe, und welcher der relevante Beschluß des Rates ist, in dem das geeignete Verfahren für die Komitologie festgelegt ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera simplemente indicar al señor Comisario que la cita no debe atribuirmela a mí ya que figura en el tercer guión del apartado 3 del informe Bourlanges-De Giovanni.
Herr Präsident, ich möchte den Herrn Kommissar bloß darauf hinweisen, daß das Zitat nicht von mir stammt, sondern unter dem dritten Anstrich von Absatz 3 des Berichts Bourlanges-De Giovanni zu finden ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Último guión del punto 35 de la decisión de incoar el procedimiento.
Letzter Anstrich von Punkt 35 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens.
Korpustyp: EU DGT-TM
(ver también, las notas explicativas de la NC, segundo guión del segundo párrafo de los códigos 20081110 a 20081990)
(siehe KN-Erläuterungen, KN-Codes 20081110 bis 20081990, zweiter Absatz, zweiter Anstrich)
Korpustyp: EU DGT-TM
En virtud del artículo 151, apartado 2, guión 2 la acción de la Comunidad favorecerá la cooperación entre Estados miembros y, si fuere necesario, apoyará y completará la acción de éstos en la conservación y protección del patrimonio cultural de importancia europea.
Nach den Bestimmungen des Artikels 151 Absatz 2 zweiter Anstrich ist die Tätigkeit der Gemeinschaft darauf gerichtet, die Tätigkeit der Mitgliedstaaten bei der Erhaltung und dem Schutz des kulturellen Erbes von europäischer Bedeutung zu unterstützen.
Korpustyp: EU DCEP
guiónPunkt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el segundo guión de las conclusiones de dicho informe, se establece que dicha base de datos se pondrá en marcha a partir del 1 de enero de 2003, aunque esto no impedirá la presentación de cifras indicativas antes de dicha fecha.
Im zweiten Punkt der Schlussfolgerungen dieses Berichts wird festgelegt, dass diese Datenbank ab 1. Januar 2003 in Betrieb gehen wird, was allerdings nicht daran hindert, vor diesem Termin Kennziffern vorzulegen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El apartado 5.1.3, letra b), segundo guión, del Marco I + D + I exige que las actividades de I + D se lleven a cabo en al menos dos Estados miembros diferentes.
In Abschnitt 5.1.3 Buchstabe b Ziffer i des FuEuI-Rahmens wird unter Punkt zwei verlangt, dass die FuE-Tätigkeiten in mindestens zwei verschiedenen Mitgliedstaaten ausgeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anexo I, Parte «Temas», punto 9.2 «Espacio», epígrafe «Actividades», entrada «Aplicaciones espaciales al servicio de la sociedad europea», guión 1 «Vigilancia Mundial del Medio Ambiente y la Seguridad (GMES)»
Anhang I Themen Nummer 9.2 „Weltraum“ Maßnahmen „Weltraumgestützte Anwendungen im Dienste der europäischen Gesellschaft“ Punkt 1 „Globale Umwelt- und Sicherheitsüberwachung (GMES)“
Korpustyp: EU DCEP
Se añade un guión relativo a los vinos de bayas.
Es wird ein Punkt hinzugefügt, nämlich Beerenweine.
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 3 Artículo 3, apartado 4, guión 13 ▪ 8.3 a 8.10 (Normas mínimas aplicables a la evaluación de la protección del buque) ▪ 8.3 a 8.10 (Normas mínimas aplicables a la evaluación de la protección del buque) , si procede,
Änderungsantrag 3 Artikel 3 Absatz 4 Punkt 13 ▪ 8.3 bis 8.10 (Mindeststandards für Gutachten zur Risikobewertung für das Schiff), ▪ gegebenenfalls 8.3 bis 8.10 (Mindeststandards für Gutachten zur Risikobewertung für das Schiff),
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 93 Anexo I, parte "Temas", punto 3 "Tecnologías de la información y la comunicación", epígrafe "Actividades", entrada 3 "Investigación sobre aplicaciones", guión 2, subguión 3 –
Abänderung 93 Anhang I Themen Abschnitt 3 "Informations- und Kommunikationstechnologien" Zwischenüberschrift "Anwendungsforschung" Maßnahmen Abschnitt 3 Punkt 2 Spiegelstrich 3
Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 30 Anexo, punto 3, guión 2 bis (nuevo) • Elaboración de un informe anual sobre la ejecución del programa prestando especial atención a su importancia para el interés público.
Änderungsantrag 30 Anhang Nummer 3 Punkt 2 a (neu) • Jährliche Berichterstattung über die Durchführung des Programms unter besonderer Berücksichtigung seiner Bedeutung für das öffentliche Interesse.
Korpustyp: EU DCEP
guiónSkriptes
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Un paso más: no resulta apropiado cambiar « UseAltAz » al final del guión; necesitamos cambiar esto antes de que ocurra nada más. Así, nos aseguraremos de que esta función esté seleccionada en el campo del guión actual y pulsaremos el botón Mover arriba hasta que se convierta en la primera función.
Ein weiterer Schritt: Das Ändern von UseAltAz am Ende des Skriptes hat keine Auswirkungen, da UseAltAz geändert werden muss, bevor andere Funktionen aufgerufen werden. Also wählen Sie diese Funktion in der Feld Aktuelles Skript und drücken solange den Knopf Nach oben verschieben, bis die Funktion an erster Stelle steht.
No puede corregir esta columna. Contiene el nombre del programa o guión que desea iniciar con & kde;. El nombre se extrae del archivo de escritorio a partir de la clave « Name » para un programa, y de « filename » para los guiones.
Diese Spalte ist nicht veränderbar. Hier wird der Name des Programmes oder Skriptes angezeigt, das gestartet werden soll. Der Name wird aus der Einrichtungsdatei ermittelt bzw. bei Skripten aus dem Dateinamen.
b) Tras el guión undécimo, se añadirá el guión siguiente:
b) Nach dem elften Gedankenstrich wird folgender Text eingefügt:
Korpustyp: EU DCEP
No necesito un guión.
Ich brauche keinen Text.
Korpustyp: Untertitel
Seguí el guión palabra por palabra.
Ich hab mich Wort für Wort, an den Text gehalten.
Korpustyp: Untertitel
Podría reescribir el guión.
Ich könnte den Text umschreiben.
Korpustyp: Untertitel
Necesito dos días para cambiar el guión.
Ich brauche zwei Tage, um den Text zu ändern.
Korpustyp: Untertitel
guiónUnterabsatz
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Reducción de la multa — punto 23. b), primer guión (reducción del 30 %-50 %)
Ermäßigung der Geldbußen — Ziff. 23 (b) erster Unterabsatz (zwischen 30—50 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de la multa — punto 23. b), segundo guión (reducción del 20 %-30 %)
Ziff. 23 (b) zweiter Unterabsatz (Ermäßigung zwischen 20 und 30 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de la multa — punto 23. b), tercer guión (reducción de hasta el 20 %)
Ziffer 23 (b), dritter Unterabsatz (Ermäßigung von bis zu 20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
– Vista la solicitud de dictamen conforme presentada por el Consejo de conformidad con el segundo guión del apartado 3 del artículo 300, en conexión con el artículo 37, y el primer guión del apartado 2 del artículo 30 del Tratado CE ( C5-0127/2004 ),
– in Kenntnis des vom Rat gemäß Artikel 37 sowie Artikel 300 Absatz 3 zweiter Unterabsatz sowie Artikel 37 und Artikel 300 Absatz 2 erster Unterabsatz des EG-Vertrags unterbreiteten Ersuchens um Zustimmung,
Korpustyp: EU DCEP
Anexo VIII – capítulo IV – parte A – punto 3 – letra a – inciso ii – guión 5
Anhang VIII – Kapitel IV – Teil A – Nummer 3 – Buchstabe a – Ziffer ii – Unterabsatz 5
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kevin, dame el guióngráfico.
Kevin, gib mir die Storyboards.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo tiene experiencia trabajando con guionesgráficos para desarrollar complejas presentaciones y cursos de capacitación interactivos con informes y pruebas de múltiple opción.
Unser Team verfügt auch über Erfahrung in der Arbeit mit Storyboards zur Entwicklung komplexer interaktiver Präsentationen und Schulungen mit Multiple-Choice-Tests und Berichten.
Die Teilnehmer haben Tag und Nacht daran gearbeitet, ihre innovativen Storyboards zum Thema „Das Leben in einer 2.0 City“ in Form von dreiminütigen Videos umzusetzen.
ES