linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
guiado Führung 28 Spurführung 9 . . .

Verwendungsbeispiele

guiado geleitet
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Esto es lo que ha guiado mi reflexión desde hace un año junto a algunos colegas en distintos grupos, a los que quisiera dar las gracias.
Das hat meine Überlegungen geleitet, die ich seit nun fast einem Jahr mit ein paar Kollegen verschiedener Fraktionen anstelle, denen ich übrigens allen danken möchte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar mi sincero agradecimiento a los ponentes, el señor Mulder, la señora Kratsa-Tsagaropoulou (que ha examinado el Fondo Europeo de Desarrollo) y al señor Fazakas, Presidente de la Comisión de Control Presupuestario, que han guiado todo el proceso con gran habilidad.
Gestatten Sie mir, den Berichterstattern, Herrn Mulder, Frau Kratsa-Tsagaropoulou (die sich mit dem Europäischen Entwicklungsfonds beschäftigt hat) sowie Herrn Szabolcs Fazakas, dem Vorsitzenden des Haushaltskontrollausschusses des Parlaments, der den gesamten Prozess geschickt geleitet hat, meinen aufrichtigen Dank auszusprechen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría homenajearle, señor Presidente, por la forma ejemplar en la que ha guiado a esta institución durante los últimos dos años y medio.
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, zunächst meinen Tribut zollen für die beispiellose Weise, in der Sie diese Institution in den letzten zweieinhalb Jahren geleitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que asumimos el cargo el año pasado, el Presidente Obama y yo nos hemos guiado por el imperativo de nuestra Constitución de buscar una unión más perfecta.
Seit der Amtsübernahme letztes Jahr wurden Präsident Obama und ich von dem Gebot unserer Verfassung, eine noch vollkommenere Einheit zu gestalten, geleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tipo de diálogo que no aparece definido en la legislación, pero es fundamental, y me gustaría que estuviera guiado, o mejor, que se guiase a sí mismo por los siguientes principios.
Dies ist ein Dialog, der nicht im Gesetz definiert ist. Er ist jedoch von wesentlicher Bedeutung, und ich würde mir wünschen, dass er durch folgende Grundsätze geleitet wird oder sich vielmehr anhand dieser Grundsätze selbst leitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos a favor de la igualdad de trato, pero tenemos que reconocer que los principios de la ley que nos han guiado a través de los tiempos siguen vigentes.
Wir treten alle für Gleichbehandlung ein, aber wir müssen darauf achten, dass die Rechtsprinzipien erhalten bleiben, die uns von alters her geleitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al ponente, el señor Newton-Dunn, por la manera en que ha guiado esta propuesta en el Parlamento.
Ich möchte den Berichterstatter, Herrn Newton-Dunn, dazu beglückwünschen, wie er diesen Vorschlag durch das Parlament geleitet hat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, quiero recordar a todo el mundo algunas de las convicciones que han guiado mi trabajo durante el mandato que se me confió con su apoyo.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich alle noch einmal an einige der Überzeugungen erinnern, die mein Handeln über das gesamte Mandat, das mir mit Ihrer Unterstützung anvertraut wurde, geleitet haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma energía y la misma ambición que han guiado la realización del euro deben ahora aplicarse a conseguir la coordinación de unas políticas económicas capaces de incrementar el crecimiento y el empleo.
Mit der gleichen Energie und dem gleichen Ehrgeiz, von denen die Einführung des Euro geleitet wurde, muss jetzt die Koordinierung von Wirtschaftspolitiken erfolgen, die uns in die Lage versetzen, das Wachstum und die Beschäftigung zu steigern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha actuado como un faro que ha guiado a muchos países, no solo del Este sino también del Oeste y del Sur de Europa hacia la libertad y la democracia.
Europa ist wie ein Leuchtfeuer und hat viele Länder, nicht nur im Osten, sondern auch im Westen und Süden Europas, zu Freiheit und Demokratie geleitet.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guiado conversacional .
guiado interactivo .
guiado lateral . . . .
guiado asíncrono .
guiado automático . .
guiado longitudinal .
guiado óptico .
guiado activo . .
guiado inercial .
guiado preseleccionado . .
guiado semiactivo .
guiado terminal .
guiado terrestre .
guiado vertical . .
guiado intermedio .
guiado radial .
guiado tangencial .
guiado mixto .
guiado helicoidal . .
modo guiado . .
rayo guiado .
guiado astronómico . .
guiado celeste . .
guiado horizontal .
misil guiado Lenkflugkörper 2
guiado final .
proyectil guiado .
aerodeslizador guiado . . .
guiado electromagnético .
guiado por cable .
guiado direccional del avión .
guiado de acimut .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guiado

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

él hubiera guiado él hubiese guiado DE
ich werde geleiten du werdest geleiten DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Creía que serían guiados.
Ich dachte, das wären Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Pero puedo mantenerlo guiado.
Aber ich kann weiter machen.
   Korpustyp: Untertitel
Siga los ejercicios guiados. EUR
Sie können der Übung folgen. EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sistemas de guiado lineal con sistema de guiado hidrostático compacto ES
Linearführungen mit Kugelumlaufeinheit Linearführungen mit Hydrostatischer Kompaktführung ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
¡Viene misil guiado por rayo!
Lasergestützte Rakete im Anflug!
   Korpustyp: Untertitel
Podrían habernos guiado al SubMundo.
Sie hätten uns zum Untergrund führen können.
   Korpustyp: Untertitel
Repito, Guiado hasta el estadio.
Ich wiederhole, treibt es in die Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Marlowe me había guiado bien.
Marlowe hatte Recht gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Nunca le han guiado por mal camino.
- Sie haben Sie noch nie irregeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Guiados por sus pasiones y deseos.
Angetrieben von seiner Leidenschaft und seinen Wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Sabía que Marlowe me había guiado bien.
Marlowe hatte Recht gehabt.
   Korpustyp: Untertitel
Ella nos ha guiado hasta aquí.
Sie hat uns hergeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Están guiado…por una hermosa mujer.
Sie werden angeführt vo…einer wunderschönen Frau.
   Korpustyp: Untertitel
El sistema de guiado podría funcionar mal.
Das Leitsystem könnte ausfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Eran guiados por un hombre como yo.
Sie wurden von einem Mann wie mir angeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Bien, voy a encender el guiado.
Okay, ich komme mit dem Leitsystem.
   Korpustyp: Untertitel
Guiado de cables optimizado para la competición.
Für den Renneinsatz optimierte Zugführung.
Sachgebiete: sport infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Putin actúa guiado por sus convicciones.
Putin handelt nach seinen Überzeugungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Filtrado guiado para la mejora de imágenes ES
Guided Image Filtering zur Bildverbesserung ES
Sachgebiete: finanzen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
IBAK ORION L con varilla de guiado DE
IBAK ORION L mit Führungsstab DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
El Spinosaurio guiado hasta el estadio.
Treibt den Spinosaurus in die Arena.
   Korpustyp: Untertitel
Lanzarán un misil guiado, marquen con láser.
Lasergestuetzte Rakete im Anflug! Ziel markieren!
   Korpustyp: Untertitel
Relés contra caídas y “Con contactos guiados”
„Überlagerungssichere“ Relais mit Abfallsicherheit
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Guiado y medición de peso ultraligero
Führen und Messen ultraleicht gemacht
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Tour guiado por la Alhambra de noche
EINTRITTSKARTEN ALHAMBRA mit FREMDENFÜHRER NACHTS
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
El despegue manual (con o sin sistemas electrónicos de guiado);
manuelles Starten mit oder ohne einem elektronischen Führungssystem;
   Korpustyp: EU DCEP
Hay que transferir el sistema de guiado a otro computador.
Die Leitsysteme müssen auf einen anderen Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Allí se concentró en el desarrollo de misiles guiados.
Die Globalisierung zu einer Chance für die EU-Bürger machen
   Korpustyp: EU DCEP
Para equipos de guiado y navegación, véase el artículo ML11.
Lenk- und Navigationsausrüstung: siehe Nummer ML11.
   Korpustyp: EU DGT-TM
el despegue manual (con o sin sistemas electrónicos de guiado);
manuelles Starten mit oder ohne elektronisches Führungssystem,
   Korpustyp: EU DGT-TM
He visto misiles guiados con circuitos más simples.
Ich habe Fernlenkwaffen mit einfacheren Schaltkreisen gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Y t…eres un ciego. Guiado por el miedo.
Und du bist ein Blinder, der von Furcht getrieben wird!
   Korpustyp: Untertitel
¿He de morir sin ser guiado por el Salvador?
Muß ich sterben, vom Retter ungeleitet?
   Korpustyp: Untertitel
Señor, no hemos encontrado a tres destructores de misiles guiados.
Sir, drei unserer Lenkwaffenzerstörer werden noch vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Estás guiado por grandes ideales y nobles proyectos.
Sie werden von großen Gedanken und edlen Plänen angetrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Tenemos que hacerlo, tenemos que cancelar los misiles guiados, apúrate.
Das müssen wir, wir müssen die Zielsuche der Raketen ausschalten, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Cada paso que has dado, te ha guiado hasta aquí.
Jeder Schritt auf Eurem Weg führte Euch her.
   Korpustyp: Untertitel
"Tus pasos serán guiados a donde tú vayas".
"Deine Freunde werden immer bei dir sein"
   Korpustyp: Untertitel
Si sube el voltaje, sayonara al computador de guiado.
Mehr ist der Abschied vom Leitcomputer.
   Korpustyp: Untertitel
Número de niños en el grupo para el tour guiado.
Number of children in the group for the guided tour.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Número de niños en el grupo para el tour guiado.
Grösse der Gruppe, die an der Besichtigung teilnimmt.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Guiado permanente de tus clientes para conducirlos hasta ti ES
Sie weisen Ihren Kunden stets den Weg und führen sie direkt zu Ihnen ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Un paseo guiado por las características de Windows 7.
Lernen Sie nacheinander die einzelnen Funktionen von Windows 7 kennen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
También disponemos de sistemas de guiado sencillos para empresas pequeñas. DE
Auch einfache Führungssysteme für kleine Unternehmen sind möglich. DE
Sachgebiete: auto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Manejo por medio de teclas guiado por menú DE
menügeführte Bedienung über 6 Tasten DE
Sachgebiete: oekologie nautik chemie    Korpustyp: Webseite
Seremos guiados a hacer de nuestras vidas una «creación con». EUR
So wird unser Leben zu einer „Mitschöpfung“ werden. EUR
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Un paseo guiado por las características de Windows 7.
Informieren Sie sich über die Grundlagen von Windows 7
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sus observaciones han guiado a las otras naves
Es leitete die anderen her
   Korpustyp: Untertitel
Recorridos guiados en bicicleta por Berlín / Alquiler de bicicletas. DE
Kunst in der ehemaligen Staatlichen Münzanstalt Berlin DE
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mesas de posicionamiento en la categoría Sistemas de guiado lineal ES
Schienenschlittenführer in der Kategorie Lineartechnik & Linearführungssysteme ES
Sachgebiete: informationstechnologie foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Paseo guiado en el "Patrimonio mundial de UNESCO"
Geführter Rundgang im "UNESCO Weltkulturerbe"
Sachgebiete: verlag transport-verkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Ventajas y propiedades de los guiados de rodillos cruzados DE
Vorteile und Eigenschaften der Kreuzrollenführungen DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Lo seguimos guiados por el montaje y la dirección. DE
Wir folgen durch den Schnitt der Regie. DE
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Componentes para generación, protección y guiado de radiación
Komponenten für Strahlenerzeugung, Strahlenschutz, Strahlenlenkung
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Este tren te dará un tour guiado del pueblo antiguo.
Dieser Zug nimmt Sie auf eine Stadtführung durch die Altstadt.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Explora Londres en un recorrido guiado a pie
London für Kinder Budget London
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Utilidad Intel® para identificación de procesadores de video Tour guiado
Intel® Programm für die Prozessorerkennung – Intel® Programm für die Prozessorerkennung Video
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Leica Geosystems anuncia nuevas características para sus sistemas de guiado
Leica Geosystems kündigt neue Funktionen für Spurführungssysteme an
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
El guiado especial de POM asegura fuerzas mínimas de operación. AT
Die Keilführungen aus POM garantieren geringste Betätigungskräfte. AT
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
El análisis científico del legado estuvo guiado por tres objetivos: DE
Die wissenschaftliche Bearbeitung des Nachlasses verfolgte drei zentrale Ziele: DE
Sachgebiete: literatur politik universitaet    Korpustyp: Webseite
Guiado permanente de tus clientes para conducirlos hasta ti ES
Die Qualität der MICHELIN-Karte für Ihre Medien ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cambia a modo guiado automáticamente al detectar un vehículo enemigo.
Ortet sie ein feindliches Fahrzeug, schaltet sie automatisch auf den Zielsuchmodus um.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Yael viernes y el sábado se ofrecieron cursos de modelar (guiados porTina Kewy) y de Reborn (guiados por Simply Reborn).
Bereits am Freitag und Samstag wurden auch Kurse im Modellieren (von Tina Kewy) und Rebornen (von Simply Reborn) angeboten.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
dispositivos retráctiles de guiado lateral en autobuses y autocares destinados a ser utilizados en sistemas de autobuses guiados, si no están en posición plegada.
einziehbare Spurführungseinrichtungen von Kraftomnibussen, die für die Verwendung in Spurbussystemen gedacht sind, in eingezogener Stellung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos retráctiles de guiado lateral en autobuses y autocares, destinados a ser utilizados en sistemas de autobuses guiados, si no están plegados;
einziehbare Spurführungseinrichtungen von Kraftomnibussen für die Verwendung in Spurbussystemen (in eingezogener Stellung),
   Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de guiado FE1 u otros sistemas de guiado de pequeño tamaño permiten cortar fácilmente en el plano x-y. DE
Die Fahreinheit FE1 oder andere kleine Führungssysteme ermöglichen das einfache Schneiden im x-y-Achsenbereich. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Los lunes y viernes se da un paseo guiado gratuito por la ciudad. Los miércoles, el paseo guiado gratuito es desde Coogee a la playa de Bondi.
Montags und Freitags gibt es eine kostenlose Stadtführung und Mittwochs können Sie sich der kostenfreien Wanderung von Coogee Beach nach Bondi Beach anschließen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
IEstás guiado por tu lujuria, pavoneándote de blanco con esa prostituta!
Von deinem Schwanz vielleicht, beim Rumstolzieren in Weiß, mit der Schlampe!
   Korpustyp: Untertitel
Hijo mío, seria la primera vez que un caballo va guiado por un burro!
Das wäre das erste Mal, dass ein Maultier ein Pferd führt.
   Korpustyp: Untertitel
- las políticas y prácticas de estacionamiento, como la introducción de sistemas de guiado para el estacionamiento;
- Parkraumpolitik und Parkraumbewirtschaftung, wie etwa die Einführung von Parkleitsystemen,
   Korpustyp: EU DCEP
Y todo lo que hagamos debe estar guiado por el hilo conductor de los derechos humanos.
Und bei allem, was wir tun, ziehen sich die Menschenrechte wie ein roter Faden durch unsere Arbeit.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces me he guiado por la política agrícola común europea.
Seit dieser Zeit begleitet mich die Gemeinsame Europäische Agrarpolitik.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que nuestra Presidencia se ha guiado por un objetivo diferente.
Es ist mir ein Anliegen, deutlich zu machen, dass in unserer Präsidentschaft eine andere Zielsetzung maßgeblich war.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante casi cuarenta años nos hemos guiado por el enfoque del statu quo.
Die Status Quo-Vorgehensweise war für fast 40 Jahre der vorherrschende Ansatz.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas guiadas anticarro, incluidos los misiles guiados anticarro y municiones y componentes diseñados especialmente para ellos.
Panzerabwehrlenkwaffen, einschließlich Panzerabwehrlenkraketen (Anti-tank Guided Missiles — ATGM) sowie eigens dafür konzipierte Munition und Bestandteile;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de búsqueda de objetivos, de guiado o de propulsión derivada (aceleración lateral), para proyectiles.
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las submuniciones, incluidas pequeñas bombas, pequeñas minas y proyectiles con guiado final.
Submunition einschließlich Bomblets, Minelets und endphasengelenkter Geschosse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad ha sido siempre el principio por el que nos hemos guiado.
Die Sicherheit ist seit jeher unser Leitmotiv.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes no se ha guiado por estas limitaciones.
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr hat eine solche Begrenzung unberücksichtigt gelassen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el radar proporciona guiado para garantizar el margen de franqueamiento de obstáculos,
das Radar eine Kursführung zur Vermeidung von Hindernissen ermöglicht und
   Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: Para equipos de guiado y navegación, véase la nota 7 del artículo ML11.
Ergänzende Anmerkung: Lenk- und Navigationsausrüstung: Siehe Nummer ML11, Anmerkung 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:Para equipos de guiado y navegación, véase la nota 7 del artículo ML11.
NB:Lenk- und Navigationsausrüstung: Siehe Nummer ML11, Anmerkung 7.
   Korpustyp: EU DGT-TM
paracaídas de recuperación para misiles guiados, vehículos no pilotados y vehículos espaciales;
Bergungsfallschirme für Lenkflugkörper, Drohnen und Raumfahrzeuge,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,10 × distancia DR, para operaciones con reglas IFR con guiado de rumbo preciso;
0,10 × Entfernung DR bei Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln mit genauer Kursführung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,15 × distancia DR, para operaciones con reglas IFR con guiado de rumbo estándar, o
0,15 × Entfernung DR bei Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln mit normaler Kursführung, oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
0,30 × distancia DR, para operaciones con reglas IFR sin guiado de rumbo;
0,30 × Entfernung DR bei Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln ohne Kursführung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero creo que no todo el mundo vive guiado por él.
Ich schätze, dass sich nicht jeder daran hält.
   Korpustyp: Untertitel
Mi madre y mi padre son científicos, así que fui guiado en esa dirección.
Meine Mutter und Vater sind Wissenschaftler, so wurde ich quasi in die Richtung gelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Marines en posesion de 81 rehenes y 15 misiles guiado…armados con Gas Venenoso V.X.
Der Feind ist ein Elite-Team von Marines mit 81 Geisel…und 15 Raketen mit VX-Giftgas.
   Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que las personas pudieran desaparecer en lugares secreto…guiados por creencias tan fuertes.
Ich stellte mir vor, dass brillante Leute an einen geheimen Ort verschwinden, wo gute Ideen umherwehen wie Laub im Herbst.
   Korpustyp: Untertitel
El omnipotente director, guiado por un capricho, había decretad…...que mi padre sería desde ese moment…
Dieser allmächtige Chef hatte aus plötzlicher Laune angeordnet, mein Vater sei von nun a…
   Korpustyp: Untertitel
Pero nuestros sistemas secretos, ha guiado una mejor educación en el mundo, durante siglos.
lenken die Welt hin zum Guten, seit Jahrhunderten.
   Korpustyp: Untertitel
RVR para operaciones de categoría III y sistemas de control/guiado del rodaje y DH
Pistensichtweite für den Flugbetrieb nach Betriebsstufe III in Abhängigkeit von Entscheidungshöhe und Rollsteuerungs-/Rollführungssystem
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fue una verdadera bendición el que él haya guiado el renacimiento de nuestro estado.
Es war ein Segen, dass er unser Land auf seine Wiedergeburt zuführte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Y yo estoy intentando enseñarte que todos son guiados por el dinero.
Und ich versuche dir beizubringen, dass jeder für sich selbst verantwortlich ist.
   Korpustyp: Untertitel
Claro que si Dios no la ha guiado, nos ocuparemos también de eso.
Und natürlich, wenn es nicht Gott ist, der sie herführt, kümmern wir uns auch darum.
   Korpustyp: Untertitel
tours guiados por Praga, individuales y en grupos, todos los días y en seis idiomas mundiales
Stadtrundfahrten durch Prag für Einzelpersonen und Gruppen mit Reiseführer täglich in sechs Weltsprachen
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Pero si sois guiados por el Espíritu, no Estáis bajo la ley.
Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Porque todos los que son guiados por el Espíritu de Dios, éstos son hijos de Dios.
Denn welche der Geist Gottes treibt, die sind Gottes Kinder.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur