Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
También, debería tenerse en cuenta que por motivos de seguridad, las visitas de información al Consejo no incluyen ni recorridos guiados del edificio, ni visitas de las salas de reunión de los ministros.
Auch sei darauf hingewiesen, dass die Informationsbesuche im Rat aus Sicherheitsgründen weder Führungen durch das Gebäude noch Besichtigungen der Tagungsräume der Minister umfassen.
Korpustyp: EU DCEP
Pero guiado por el Señor, obediente a su inspiración, llegó hasta aquí.
No se aplica a posibles funciones adicionales de las piezas de repuesto, como por ejemplo la detección de la velocidad en el caso de dispositivos de detección de la velocidad integrados o el guiado de las ruedas en el caso de cubos integrados.
Sie gilt nicht für mögliche zusätzliche Funktionen von Ersatzteilen beispielsweise für die Geschwindigkeitsmessung im Fall von integrierten Geschwindigkeitsmessgeräten oder für die Führung der Räder im Fall von integrierten Naben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entonces, se pueden liberar del guiado y de la línea de contacto aéreo.
A efectos del presente Reglamento, se incluyen también los vehículos que disponen de un método de propulsión adicional interno (vehículos de propulsión dual) o de un método de guiado externo temporal (trolebuses guiados).
Im Sinne dieser Regelung umfasst diese auch solche Fahrzeuge mit einer zusätzlichen internen Antriebsart (Zwei-Betriebsarten-Fahrzeuge) oder mit einer zeitweiligen äußeren Führung (geführter Oberleitungsbus).
VarioGuide light es la solución rentable para el sector agrícola, como explotaciones lácteas, mixtas o de frutas y hortalizas que buscan un sistema de guiado asequible para tareas de labranza y labores de forraje principalmente.
Für Milchviehbetriebe, Mischbetriebe oder Marktfruchtbetriebe, die eine kostengünstige Spurführung für Bodenbearbeitung Oder Grünlandeinsatz suchen, ist VarioGuide light die wirtschaftliche Lösung.
La pantalla principal del guiado automático de la picadora de forraje muestra claramente los ajustes del terreno, el cabezal y la corrección automática o manual de la trazada.
Auf der Hauptseite der Spurführung im Feldhäcksler werden übersichtlich die Einstellungen für das jeweilige Feld, den Vorsatz sowie der automatische oder manuelle Spurlinienversatz angezeigt.
Leica Geosystems ha presentado hoy Leica mojoXact, la nueva opción de actualización de alta precisión para la pantalla de guiado Leica mojo3D, así como otras características para el Leica mojo3D y Leica SteerDirect.
Leica Geosystems hat heute Leica mojoXact vorgestellt, ein Upgrade zur hochpräzisen Spurführung für das Leica mojo3D Lenksystem. Parallel wurden Leica mojo3D und Leica SteerDirect um neue Funktionen erweitert.
Sachgebiete: radio technik informatik
Korpustyp: Webseite
guiadogeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esto es lo que ha guiado mi reflexión desde hace un año junto a algunos colegas en distintos grupos, a los que quisiera dar las gracias.
Das hat meine Überlegungen geleitet, die ich seit nun fast einem Jahr mit ein paar Kollegen verschiedener Fraktionen anstelle, denen ich übrigens allen danken möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme expresar mi sincero agradecimiento a los ponentes, el señor Mulder, la señora Kratsa-Tsagaropoulou (que ha examinado el Fondo Europeo de Desarrollo) y al señor Fazakas, Presidente de la Comisión de Control Presupuestario, que han guiado todo el proceso con gran habilidad.
Gestatten Sie mir, den Berichterstattern, Herrn Mulder, Frau Kratsa-Tsagaropoulou (die sich mit dem Europäischen Entwicklungsfonds beschäftigt hat) sowie Herrn Szabolcs Fazakas, dem Vorsitzenden des Haushaltskontrollausschusses des Parlaments, der den gesamten Prozess geschickt geleitet hat, meinen aufrichtigen Dank auszusprechen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, me gustaría homenajearle, señor Presidente, por la forma ejemplar en la que ha guiado a esta institución durante los últimos dos años y medio.
Ich möchte Ihnen, Herr Präsident, zunächst meinen Tribut zollen für die beispiellose Weise, in der Sie diese Institution in den letzten zweieinhalb Jahren geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde que asumimos el cargo el año pasado, el Presidente Obama y yo nos hemos guiado por el imperativo de nuestra Constitución de buscar una unión más perfecta.
Seit der Amtsübernahme letztes Jahr wurden Präsident Obama und ich von dem Gebot unserer Verfassung, eine noch vollkommenere Einheit zu gestalten, geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se trata de un tipo de diálogo que no aparece definido en la legislación, pero es fundamental, y me gustaría que estuviera guiado, o mejor, que se guiase a sí mismo por los siguientes principios.
Dies ist ein Dialog, der nicht im Gesetz definiert ist. Er ist jedoch von wesentlicher Bedeutung, und ich würde mir wünschen, dass er durch folgende Grundsätze geleitet wird oder sich vielmehr anhand dieser Grundsätze selbst leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estamos a favor de la igualdad de trato, pero tenemos que reconocer que los principios de la ley que nos han guiado a través de los tiempos siguen vigentes.
Wir treten alle für Gleichbehandlung ein, aber wir müssen darauf achten, dass die Rechtsprinzipien erhalten bleiben, die uns von alters her geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría felicitar al ponente, el señor Newton-Dunn, por la manera en que ha guiado esta propuesta en el Parlamento.
Ich möchte den Berichterstatter, Herrn Newton-Dunn, dazu beglückwünschen, wie er diesen Vorschlag durch das Parlament geleitet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para terminar, señor Presidente, quiero recordar a todo el mundo algunas de las convicciones que han guiado mi trabajo durante el mandato que se me confió con su apoyo.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich alle noch einmal an einige der Überzeugungen erinnern, die mein Handeln über das gesamte Mandat, das mir mit Ihrer Unterstützung anvertraut wurde, geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La misma energía y la misma ambición que han guiado la realización del euro deben ahora aplicarse a conseguir la coordinación de unas políticas económicas capaces de incrementar el crecimiento y el empleo.
Mit der gleichen Energie und dem gleichen Ehrgeiz, von denen die Einführung des Euro geleitet wurde, muss jetzt die Koordinierung von Wirtschaftspolitiken erfolgen, die uns in die Lage versetzen, das Wachstum und die Beschäftigung zu steigern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa ha actuado como un faro que ha guiado a muchos países, no solo del Este sino también del Oeste y del Sur de Europa hacia la libertad y la democracia.
Europa ist wie ein Leuchtfeuer und hat viele Länder, nicht nur im Osten, sondern auch im Westen und Süden Europas, zu Freiheit und Demokratie geleitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guiadogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero con motivo del comienzo de esta Presidencia alemana quisiera sobre todo expresar mi gratitud, en nombre del Grupo del Partido Popular Europeo, a la persona que ha guiado a Alemania a lo largo de tres Presidencias, en 1983, 1988 y 1994.
Aber ich möchte zu Beginn dieser deutschen Präsidentschaft der Persönlichkeit im Namen der EVP-Fraktion Dank sagen, die Deutschland durch drei Präsidentschaften geführt hat, nämlich 1983, 1988 und 1994.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ella ha guiado a este "infante" a través de situaciones difíciles, y le doy las gracias por ello.
Sie hat dieses "Kind " unter schwierigen Bedingungen an die Hand genommen und geführt, dafür gebührt ihr Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, me gustaría dar las gracias a la Presidencia danesa, que ha guiado el proceso de Copenhague a Copenhague no como una meta nacional, sino europea.
Herr Präsident, ich möchte der dänischen Präsidentschaft danken, die den Prozess von Kopenhagen bis Kopenhagen nicht als nationale, sondern als europäische Zielsetzung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, Señorías, en primer lugar quiero felicitar sinceramente a la ponente, la Sra. Paulsen, quien nos ha guiado a través de un campo minado de asuntos planteados por este Reglamento en una atmósfera de mutuo entendimiento.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen! Zunächst meine aufrichtigen Glückwünsche an Marit Paulsen, die uns als Berichterstatterin in einer Atmosphäre der gegenseitigen Beratung durch das Minenfeld dieser Verordnung geführt hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El punto extremo delantero del vehículo de motor deberá ser guiado a lo largo del contorno del círculo exterior (véase la figura A).
Die äußere Begrenzung des Kraftfahrzeugs wird entlang der Umrisslinie des Außenkreises geführt (siehe Abbildung A).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diez años después de haber guiado a Polonia a la libertad, Lech Walesa recibió menos del 1% de los votos en las elecciones presidenciales del domingo, durante las cuales el Presidente Aleksander Kwasniewski ganó con facilidad un segundo periodo al frente de la administración.
Zehn Jahre, nachdem Lech Walesa Polen in die Freiheit geführt hat, erhielt er weniger als 1% der Stimmen anlässlich der Präsidentschaftswahlen am Sonntag, bei denen Präsident Aleksander Kwasniewski spielend eine zweite Amtszeit erlangen konnte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Al encontrarse en ambientes nuevos y desconocidos, nuestras formas habituales de pensar, sentir y actuar dejan de funcionar para mantener la brújula moral que nos ha guiado de forma fiable en el pasado.
Wenn wir neuen und unvertrauten Situationen ausgesetzt sind, funktionieren unsere üblichen Muster des Denkens, Fühlens und Handelns nicht mehr und können unseren moralischen Kompass, der uns in der Vergangenheit verlässlich geführt hat, nicht mehr stützen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Que sería guiado a un lugar donde el libro estaría a salvo.
Dass ich an einen Ort geführt würde, an dem das Buch sicher ist.
Korpustyp: Untertitel
IY nos has guiado a todos al infierno, bastardo!
Nun hast du uns alle in die Hölle geführt, du Schwein!
Korpustyp: Untertitel
Ha guiado a los hombres a la guerra dos veces.
Er hat schon 2-mal Männer in den Krieg geführt.
Korpustyp: Untertitel
guiadogeführten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
basta con seguir el procedimiento guiado para crear y publicar un sitio de modo autónomo y sin ayuda.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Deja que un experto te guíe por el lado oculto de Ámsterdam y adéntrate en las calles por la noche en un tour guiado a pie de 2 horas por el mundialmente famoso Barrio Rojo.
ES
Lassen Sie sich von einem fachkundigen Reiseleiter die dunkle Seite von Amsterdam zeigen. Gehen Sie auf dieser 2-stündigen, geführten Walking-Tour durch die nächtlichen Straßen des weltberühmten Rotlichtviertels der Stadt.
ES
Si usted está interesado en un tour guiado, de aproximadamente una hora a través de un bosque lluvioso virgen con animales, insectos como las mariposas, y plantas como cactus o bromelias, orquídeas, bambú y mucho más de TURU BA-RI este es el tour.
Wenn sie an einer geführten Tour von einer Stunde durch einen Regen-Urwald, Tiere und Insekten wie Schmetterlinge und Pflanzen wie Kaktus oder Bromelien, Orchideen, Bambus und Vieles mehr interessiert sind, dann ist diese die perfekte Tour.
Sachgebiete: informationstechnologie musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Descubra dos sitios Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, la Villa d'Este y la Villa de Adriano, en un viaje guiado completo a Tivoli desde Roma.…Más información
Entdecken Sie zwei zum UNESCO-Welterbe gehörende Stätten, Villa d'Este und Hadrians Villa, auf einer geführten Tagestour nach Tivoli von Rom.…Weitere Informationen
Sachgebiete: architektur tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Disfrute del pasado de Toledo en un paseo guiado por callejones de adoquines y explore la arquitectura medieval y murallas fortificadas de la ciudad de esta ciudad Patrimonio de la Humanidad.
Erleben Sie die Vergangenheit Toledos bei diesem geführten Spaziergang durch kopfsteingepflasterte Gassen, und erkunden Sie die mittelalterliche Architektur und befestigte Stadtmauern dieser Weltkulturerbestadt.
Por tanto, esto no es un programa LIFE más, es un proyecto consensuado guiado, creo, por un gran sentido común; por ello, doy la enhorabuena a todo el mundo.
Deshalb ist dies nicht ein weiteres LIFE-Programm; es ist ein Projekt, das auf einem Konsens basiert, der nach meiner Ansicht von einem starken gesunden Menschenverstand geleitet war; dazu beglückwünsche ich alle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señorías, digo esto como un representante de Europa Central y como antiguo líder de Solidaridad, el sindicato que inició una revolución pacífica en Polonia hace 25 años, guiado por la idea de los derechos humanos.
Meine Damen und Herren, ich sage das als Abgeordneter aus Mitteleuropa und als ehemaliger Führer der Gewerkschaft „Solidarność“, die, geleitet von der Idee der Menschenrechte, vor 25 Jahren in Polen eine friedliche Revolution begann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con arreglo a los principios establecidos en la jurisprudencia, la Comisión debe comparar el comportamiento de BTS con el de un operador privado guiado por una expectativa de rentabilidad [21].
Nach den Grundsätzen der ständigen Rechtsprechung ist die Kommission verpflichtet, das Verhalten von BTS mit einem privaten Betreiber zu vergleichen, der von Rentabilitätsaussichten geleitet wird [21].
Korpustyp: EU DGT-TM
El fundamentalismo de hoy es una manera moderna de ser religioso, más acorde a una población culta y urbana que a un campesinado guiado por académicos religiosos tradicionales.
Der Fundamentalismus von heute ist ein moderner Weg, religiös zu sein, der sich für eine gebildete, urbane Bevölkerung besser eignet als für Bauern, die von traditionellen religiösen Gelehrten geleitet wurden.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La UE debe forjar relaciones cercanas con los líderes de Rusia y con el Distrito de Kaliningrado para diseñar un futuro viable para el enclave, un futuro guiado por un detallado plan para su integración al interior de la región del Báltico en conjunto.
Die EU sollte eng mit Russlands Führung und der Kaliningrader Verwaltung zusammenarbeiten, um eine gangbare Zukunft für die Enklave zu entwerfen - eine Zukunft, die von einem detaillierten Plan zur Integration der Stadt in das gesamte Baltikum geleitet wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Para determinar si un acuerdo concreto suscrito por una empresa pública con un tercero para el suministro de bienes o la prestación de servicios otorga a ese tercero una ventaja económica, la Comisión examina si un inversor prudente en una economía de mercado, guiado por un objetivo de rentabilidad, habría adoptado medidas similares en circunstancias similares.
Zur Beurteilung, ob ein bestimmter von einem öffentlichen Unternehmen mit einem Dritten für die Lieferung von Waren oder Dienstleistungen geschlossener Vertrag dem Dritten einen wirtschaftlichen Vorteil verschafft, untersucht die Kommission, ob ein umsichtiger marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber, der von Rentabilitätsaussichten geleitet ist, in einer vergleichbaren Lage ähnliche Maßnahmen ergriffen hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Estas maldito. Eres un tonto. Guiado por preguntas sin sentido.
Du bist ein Fluch, ein Narr, geleitet von sinnlosen Fragen!
Korpustyp: Untertitel
Se guiado por un fotógrafo experto en un estudio profesional cerca de ti.
Sachgebiete: film mythologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Guiado por la presente guía (nunca mejor dicho) di con algunas páginas que pueden ser muy interesantes para quienes quieren estar al corriente de las condiciones y las convocatorias de exámenes para acceder a un empleo a nivel europeo.
Von dem Leitfaden geleitet (im wahrsten Sinne des Wortes) stieß ich auf einige sehr interessante Seiten für diejenigen, die über die Bedingungen sowie die Prüfungstermine für eine Anstellung bei der EU auf dem Laufenden sein möchten.
tour a pie por barcelona, tour en barcelona, tour guiado por barcelona, tour por la ciudad de barcelona, tour en la ciudad de barcelona, tour modernista por barcelona, tour picasso por barcelona
barcelona tour zu fuß, barcelona tour, barcelona geführte tour, barcelona citytour, barcelona stadttour, barcelona modernistische tour, barcelona picasso tour
Este tour guiado en scooter convertirá al participante en un gran conocedor de los puntos más importantes de Barcelona, desde una perspectiva totalmente diferente.
Durch diese geführte Tour werden die Teilnehmer zu echten Barcelona-Experten. Die Stadt wird auf eine ganz andere und besondere Art mit dem Roller erkundet und aus einer völlig neuen Perspektive wahrgenommen.
La más reciente GR9, por su parte, recibió aviónica mejorada y las armas en comparación con el estándar GR7. Esto le permite llevar a las últimas armas como el misil azufre, un misil antitanque guiado que es básicamente una versión mejorada del AGM-114 Hellfire.
Die neueren GR9, inzwischen erhielt ein Upgrade Avionik und Waffen im Vergleich zu den Standard-GR7. Dies ermöglicht es, die neuesten Waffen wie die Brimstone Raketen, eine geführte Panzerabwehrflugkörper, die im Grunde ist eine verbesserte AGM-114 Hellfire tragen.
La segunda parte de la visita conlleva un paseo guiado a través de la extraordinaria reserva natural para observar las especies botánicas únicas y la vida salvaje, así como los antiguos vestigios guanches.
Der zweite Teil der Tour beinhaltet eine geführte Wanderung durch das außergewöhnliche Naturschutzgebiet, bei der Sie einzigartige Pflanzenarten und wild lebende Tiere sowie historische Überreste der Ureinwohner der Insel sehen können.
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
guiadoleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En el trabajo que he realizado en los dos últimos años y medio, me he guiado por un sentimiento básico por el trabajo parlamentario y tengo que dar las gracias a todos por el apoyo que me han brindado, así como por su ánimo y asesoramiento.
In meiner Arbeit in den zurückliegenden zweieinhalb Jahren habe ich mich von diesem Grundgefühl der parlamentarischen Arbeit leiten lassen. Ich habe für vielerlei Unterstützung, Ermutigung und Rat herzlich zu danken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bajo ninguna circunstancia podemos titubear sobre los principios que siempre nos han guiado y, en esta cuestión en particular, los principios que rigen desde comienzos de los años noventa.
Unter keinen Umständen dürfen wir bei den Prinzipien, die uns seit jeher leiten, und speziell in diesem Bereich die Prinzipien, die seit Anfang der 1990er Jahre gelten, ins Wanken geraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una vez más, este informe está guiado, no por el interés general, sino por consideraciones ideológicas, que persiguen privar cada día más a los Estados miembros de sus competencias en beneficio de la Comisión, sin revisión de los Tratados.
Dieser Bericht lässt sich einmal mehr nicht vom allgemeinen Interesse, sondern von ideologischen Erwägungen leiten, mit denen versucht wird – ohne dass die Verträge überarbeitet worden wären – täglich mehr Zuständigkeiten der Mitgliedstaaten zugunsten der Kommission zu beschneiden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A la hora de considerar las enmiendas, las ponentes se han guiado por los principios de la simplificación y por un principio de minimis , de manera que los cambios en el actual sistema de coordinación no se traduzcan nunca en menos derechos para los ciudadanos, sino en más.
Bei der Berücksichtigung der Änderungsanträge ließen sich die Berichterstatter von dem Grundsatz der Vereinfachung und einem de-minimis-Prinzip leiten, demzufolge Änderungen im derzeitigen Koordinierungssystem niemals zu weniger, sondern zu mehr Rechten für die Bürger führen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Nos han guiado. Y sólo el Avatar puede ir a hablar con ellos.
Sie leiten uns, und nur der Avatar kann mit ihnen reden.
Sachgebiete: linguistik internet media
Korpustyp: Webseite
guiadoleiten lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Paso a referirme ahora al proyecto de presupuesto para 1999 y, en primer lugar, voy a exponer los principios por los que se ha guiado el Consejo para su elaboración.
Ich möchte nun auf den Entwurf des Haushaltsplans für 1999 eingehen und zuerst die Grundsätze darstellen, von denen sich der Rat beim Entwurf des Haushaltsplans 1999 hat leitenlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué habría ocurrido con la integración europea si la inclinación natural de Robert Schuman hubiera sido vacilar, o si, cuando cayó el Muro de Berlín, Helmut Kohl se hubiera guiado por intereses económicos a corto plazo, o si la característica distintiva de Jacques Delors hubiera sido la ansiedad?
Was wäre aus der europäischen Integration geworden, wenn Robert Schuman zögerlich gewesen wäre oder wenn Helmut Kohl sich beim Fall der Mauer von kurzfristigen wirtschaftlichen Interessen hätte leitenlassen oder wenn Jacques Delors' Haupteigenschaft Ängstlichkeit gewesen wäre?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuatro principios han guiado los trabajos de la Comisión de Empleo y Asuntos Sociales, principios que hemos preservado a lo largo de todo el debate.
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten hat sich bei seiner Arbeit von vier Grundsätzen leitenlassen, die wir auch während der Aussprache aufrechterhalten haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Me gustaría preguntar si algunos de los miembros de la Comisión que han votado en contra del Sr. Buttiglione no se han guiado de algún modo por criterios religiosos, violando así la cuestión extremadamente grave de la libertad religiosa.
Ich möchte fragen, ob einige der Kommissionsmitglieder, die gegen Herrn Buttiglione gestimmt haben, sich nicht vielleicht von religiösen Kriterien haben leitenlassen und somit gegen die äußerst ernste Frage der Religionsfreiheit verstoßen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quisiera exponer ahora los principios que han guiado nuestro enfoque en el documento que tienen ustedes.
Jetzt möchte ich Ihnen die Grundsätze darlegen, von denen wir uns in dem Dokument haben leitenlassen, das Sie in die Hand bekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nos han guiado dos imperativos: la escucha atenta a la profesión y el respeto del espíritu y de la letra del Tratado, aclarado por la jurisprudencia reciente de la sentencia Gebhard.
Wir haben uns von zweierlei leitenlassen: dem aufmerksamen Zuhören bei Gesprächen mit Angehörigen des Berufsstands sowie dem Respekt vor dem Geist und dem Buchstaben des Vertrages anhand der jüngsten Rechtssprechung in Form des Gebhard-Urteils.
Sachgebiete: film linguistik media
Korpustyp: Webseite
guiadoorientiert
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señor Presidente, para empezar quisiera recordar brevemente el contexto en el que he elaborado el informe, para luego exponer las seis prioridades que me han guiado en su elaboración y destacar, finalmente, las seis propuestas fundamentales que contiene.
Herr Präsident, ich möchte zunächst kurz auf den Hintergrund verweisen, vor dem ich diesen Bericht erarbeitet habe, Ihnen dann die sechs Prioritäten darlegen, an denen ich mich bei der Ausarbeitung meines Berichts orientiert habe, und schließlich Ihrer Aufmerksamkeit sechs wesentliche Vorschläge anempfehlen, die in diesem Bericht enthalten sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ésa también es la idea principal que nos ha guiado durante la preparación del informe.
Das war auch die Kernidee, an der wir uns bei der Vorbereitung dieses Berichts orientiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El plan nos guía en nuestras acciones y, si ocurren imprevistos y acontecimientos inesperados, allí estaremos, armados con lo que es importante para un político: el conjunto de valores, principios y directrices que siempre nos han guiado en la construcción de una Europa más fuerte al servicio de un mundo mejor.
Der Plan leitet uns bei unseren Maßnahmen, und wenn unvorhergesehene und unerwartete Ereignisse eintreten, werden wir da sein, gewappnet mit dem, was für einen Politiker wichtig ist: mit Werten, Grundsätzen und Leitlinien, an denen wir uns bei der Schaffung eines stärkeren Europas im Dienste einer besseren Welt stets orientiert haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión se ha guiado por las propuestas iniciales de Alemania para configurar esta condición.
Bei der Ausgestaltung der Bedingung hat sich die Kommission an den ursprünglichen Vorschlägen Deutschlands orientiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
La cultura como componente esencial de las relaciones exteriores es uno de los tres objetivos estratégicos de la Agenda Europea para la Cultura, un marco de actuación general por el que se ha guiado la labor conjunta de la Comisión y los Estados miembros desde 2007.
ES
Kultur als wesentliches Element der Außenbeziehungen ist eines der drei strategischen Ziele der Europäischen Kulturagenda, eines umfassenden strategischen Rahmens, an dem sich die gemeinsame Arbeit von Kommission und Mitgliedstaaten seit 2007 orientiert.
ES
Sachgebiete: militaer raumfahrt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
guiadoFührungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los sistemas de corte por plasma de Kjellberg Finsterwalde pueden combinarse con los más variados sistemas de guiado 2D o 3D, como máquinas de oxicorte o de corte de tuberías, robots o sistemas de guiado sencillos.
DE
Plasmaschneidsysteme von Kjellberg Finsterwalde sind mit den verschiedensten 2D- oder auch 3D-Führungssystemen wie Brennschneid-, Rohrschneidmaschinen, Robotern oder einfachen Führungen kombinierbar.
DE
Sachgebiete: auto technik typografie
Korpustyp: Webseite
El amplio equipamiento estándar de los sistemas de guiado se puede optimizar aún más mediante un extenso programa de accesorios, perfectamente adaptados para cada aplicación.
ES
Und durch ein genau auf die Anwendung abgestimmtes Zubehör-Programmm kann die umfangreiche Standard-Ausstattung der Führungen sogar noch weiter optimiert werden.
ES
Die seitlichen Führungen erfolgen wahlweise mit Drahtseilführungen in Inox-Qualität, mit Stangenführungen aus Chromstahl oder mit Führungsschienen aus Aluminium.
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Estos sistemas de guiado absorben fuerzas desde todas las direcciones, excepto en la dirección del movimiento, y momentos alrededor de todos los ejes.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
guiadoFührungskraft
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando se supera el límite del cociente del esfuerzo de guiado y el esfuerzo de la rueda (Y/Q), está permitido recalcular el valor máximo estimado de Y/Q según el siguiente procedimiento:
Wenn der Quotient der Führungskraft und der Radkraft (Y/Q) überschritten wird, ist es zulässig, den geschätzten Höchstwert für Y/Q anhand des folgenden Verfahrens neu zu berechnen:
Korpustyp: EU DGT-TM
donde Y es el esfuerzo de guiado lateral que ejerce la rueda sobre el carril, medido en un marco de referencia basado en el juego de ruedas, y Q es el esfuerzo vertical de la rueda sobre el carril, medido en el mismo marco de referencia.
hierbei ist Y die von einem Rad auf die Schiene ausgeübte laterale Führungskraft, gemessen in einem Radsatz-basierten Bezugssystem, und Q ist die von einem Rad auf die Schiene ausgeübte vertikale Kraft, im selben Bezugssystem gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
la fuerza cuasi-estática de guiado ejercida sobre la vía por un eje montado.
der quasistatischen Führungskraft eines Radsatzes auf das Gleis.
Korpustyp: EU DGT-TM
En lo que respecta al «esfuerzo de guiado casi estático», se requiere que su valor se registre en la presente revisión de esta ETI; este valor debe consignarse en el «Registro Europeo de Tipos de Vehículos Autorizados».
Hinsichtlich der „quasi-statischen Führungskraft“ muss ihr Wert in der vorliegenden Fassung der TSI notiert werden. Er wird in das „Europäische Register zugelassener Fahrzeugtypen“ aufgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
guiadobestimmt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo hemos visto a usted fiel a los principios que siempre han guiado su actuación, ese apego a los valores fundamentales.
Sie haben heute erneut Ihre Treue gegenüber den Grundsätzen unter Beweis gestellt, die Ihr Handeln immer bestimmt haben, den Grundwerten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
También quisiera aprovechar la oportunidad para exponer brevemente las principales orientaciones que han guiado nuestro proceder con respecto al Informe Karas durante los últimos meses.
Ich möchte auch die Gelegenheit nutzen, unsere Leitmotive, die unser Handeln in Bezug auf den Karas-Bericht in den letzten Monaten bestimmt haben, kurz anzudeuten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de la histórica falta de atención de la sicoterapia al cerebro, la mano invisible de la plasticidad neuronal ha guiado su desarrollo y el terapeuta siempre ha sido, sin saberlo, un neurocientífico.
Obwohl die Psychotherapie historisch das Gehirn nicht beachtet hat, hat die unsichtbare Hand der neurologischen Plastizität dennoch ihre Entwicklung bestimmt - und der Therapeut war schon immer ein ahnungsloser Neurologe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
guiadoleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
No podemos congeniar con este fundamentalismo comunitario, guiado por la idea de que solo los mecanismos supranacionales son adecuados para esta política, con objeto de favorecer la apertura mundial y dejar de lado a los Estados nacionales.
Wir können uns diesem Gemeinschaftsfundamentalismus nicht anschließen, der sich davon leiten lässt, dass allein übernationale Verfahrensweisen für diese Politik geeignet sind, mit der die globale Öffnung und die Überwindung der Nationen gefördert werden soll.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los Tribunales comunitarios han entendido también que el comportamiento del inversor público debe compararse con la conducta hipotética de un inversor privado que siga una política estructural, global o sectorial y esté guiado por perspectivas de rentabilidad a más largo plazo [20].
Die Gerichte der Gemeinschaft haben außerdem geurteilt, dass das Verhalten des öffentlichen Investors mit dem voraussichtlichen Verhalten eines Privatinvestors, der eine globale oder sektorale Strukturpolitik verfolgt und sich von längerfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt, verglichen werden muss [20].
Korpustyp: EU DGT-TM
Según la jurisprudencia del Tribunal de Justicia, el comportamiento de un inversor público puede compararse con el de un inversor privado guiado por perspectivas de rentabilidad a largo plazo [40].
Laut Urteil des Gerichtshofs kann das Verhalten eines öffentlichen Kapitalgebers mit dem eines privaten Kapitalgebers verglichen werden, der sich von längerfristigen Rentabilitätsaussichten leiten lässt [40].
Korpustyp: EU DGT-TM
guiadogeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Los órganos de rodadura deben garantizar la sustentación y guiado de la unidad de forma segura, así como la transmisión de esfuerzos de frenado cuando los haya.
Das Laufwerk sorgt dafür, dass die Einheit sicher getragen und geführt wird und beim Bremsen die dabei auftretenden Kräfte übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Los requisitos del punto 3.4.1 se verificarán con el punto delantero más externo del vehículo guiado a lo largo del contorno del círculo exterior (véase la figura A).
Die Einhaltung der Vorschriften des Absatzes 3.4.1 wird überprüft, indem der äußerste Punkt der Vorderseite des Fahrzeugs entlang der Umrisslinie des äußeren Kreises geführt wird (siehe die Abbildung A).
Korpustyp: EU DGT-TM
hoy en la escuela, en casa, en el trabajo, guiado por Dios, he realizado un gesto de amor hacia un compañero, mis padres, un anciano.
Heute habe ich in der Schule, zu Hause, bei der Arbeit, geführt von Gott, eine Geste der Liebe gegenüber meinem Kameraden, meinen Eltern, einem alten Menschen vollbracht!
Sachgebiete: religion schule media
Korpustyp: Webseite
guiadoWegführung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Toda la información acerca de Garmin® MAP PILOT - Navegación sencilla y fácil, datos cartográficos exactos y un guiado excelente: el Garmin® MAP PILOT transmite todas las ventajas de un navegador Garmin® al Audio 20 CD con panel táctil.
Alle Informationen zum Garmin® MAP PILOT - Benutzerfreundliche Navigation, exakte Kartendaten und exzellente Wegführung – der Garmin® MAP PILOT überträgt alle Vorteile eines Garmin® Navigationssystems auf das Audio 20 CD mit Touchpad.
Navegación sencilla y fácil, datos cartográficos exactos y un guiado excelente: el Garmin® MAP PILOT transmite todas las ventajas de un navegador Garmin® al Audio 20 CD con panel táctil.
Benutzerfreundliche Navigation, exakte Kartendaten und exzellente Wegführung – der Garmin® MAP PILOT überträgt alle Vorteile eines Garmin® Navigationssystems auf das Audio 20 CD mit Touchpad.
. – En primer lugar, quiero dar las gracias al Comisario Rehn y a los funcionarios de la DG Ampliación por la seriedad y diligencia con que han guiado y vigilado el progreso de Bulgaria hacia la adhesión.
. – Zunächst einmal möchte ich Kommissar Rehn und den Beamten der GD Erweiterung für die ernsthafte und engagierte Art und Weise danken, in der sie Bulgariens Entwicklung auf dem Weg zum Beitritt begleiten und beobachten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de aprendizaje usted será guiado y motivado por docentes altamente calificados.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
guiadoSteuerungslösung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El sistema hidráulico Leica SteerDirect es una solución compacta e integrada que conecta la solución de guiado Leica con el sistema de dirección del vehículo mediante un kit hidráulico de un solo soporte para ofre
ES
Das Leica SteerDirect Hydrauliksystem ist eine kompakte, integrierte Lösung, die die Leica Steuerungslösung mittels eines Hydraulik-Kits mit einer einzigen Klammer mit dem Lenksystem des Fahrzeugs verbindet – eine echte High-End-Steuerung.
ES
Sachgebiete: e-commerce auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
El sistema hidráulico Leica SteerDirect es una solución compacta e integrada que conecta la solución de guiado Leica con el sistema de dirección del vehículo mediante un kit hidráulico de un solo soporte para ofrecer una dirección de categoría superior.
ES
Das Leica SteerDirect Hydrauliksystem ist eine kompakte, integrierte Lösung, die die Leica Steuerungslösung mittels eines Hydraulik-Kits mit einer einzigen Klammer mit dem Lenksystem des Fahrzeugs verbindet – eine echte High-End-Steuerung.
ES
La instalación se utiliza para la generación virtual de prototipos, la evaluación y la comprobación de sistemas optrónicos de sensores y dirección de tiro de tanques, sistemas de defensa antiaérea y misilesguiados.
Die Einrichtung wird für das virtuelle Prototyping, die Bewertung und den Test von optronischen Sensor- und Feuerleitsystemen von Panzern, Flugabwehrsystemen und Lenkflugkörpern genutzt.
Sachgebiete: film verlag mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
dispositivos retráctiles de guiado lateral en autobuses y autocares destinados a ser utilizados en sistemas de autobuses guiados, si no están en posición plegada.
einziehbare Spurführungseinrichtungen von Kraftomnibussen, die für die Verwendung in Spurbussystemen gedacht sind, in eingezogener Stellung.
Korpustyp: EU DGT-TM
dispositivos retráctiles de guiado lateral en autobuses y autocares, destinados a ser utilizados en sistemas de autobuses guiados, si no están plegados;
einziehbare Spurführungseinrichtungen von Kraftomnibussen für die Verwendung in Spurbussystemen (in eingezogener Stellung),
Korpustyp: EU DGT-TM
La unidad de guiado FE1 u otros sistemas de guiado de pequeño tamaño permiten cortar fácilmente en el plano x-y.
DE
Montags und Freitags gibt es eine kostenlose Stadtführung und Mittwochs können Sie sich der kostenfreien Wanderung von Coogee Beach nach Bondi Beach anschließen.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
IEstás guiado por tu lujuria, pavoneándote de blanco con esa prostituta!
Von deinem Schwanz vielleicht, beim Rumstolzieren in Weiß, mit der Schlampe!
Korpustyp: Untertitel
Hijo mío, seria la primera vez que un caballo va guiado por un burro!
Das wäre das erste Mal, dass ein Maultier ein Pferd führt.
Korpustyp: Untertitel
- las políticas y prácticas de estacionamiento, como la introducción de sistemas de guiado para el estacionamiento;
- Parkraumpolitik und Parkraumbewirtschaftung, wie etwa die Einführung von Parkleitsystemen,
Korpustyp: EU DCEP
Y todo lo que hagamos debe estar guiado por el hilo conductor de los derechos humanos.
Und bei allem, was wir tun, ziehen sich die Menschenrechte wie ein roter Faden durch unsere Arbeit.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde entonces me he guiado por la política agrícola común europea.
Seit dieser Zeit begleitet mich die Gemeinsame Europäische Agrarpolitik.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quiero dejar claro que nuestra Presidencia se ha guiado por un objetivo diferente.
Es ist mir ein Anliegen, deutlich zu machen, dass in unserer Präsidentschaft eine andere Zielsetzung maßgeblich war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante casi cuarenta años nos hemos guiado por el enfoque del statu quo.
Die Status Quo-Vorgehensweise war für fast 40 Jahre der vorherrschende Ansatz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armas guiadas anticarro, incluidos los misiles guiados anticarro y municiones y componentes diseñados especialmente para ellos.
Panzerabwehrlenkwaffen, einschließlich Panzerabwehrlenkraketen (Anti-tank Guided Missiles — ATGM) sowie eigens dafür konzipierte Munition und Bestandteile;
Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de búsqueda de objetivos, de guiado o de propulsión derivada (aceleración lateral), para proyectiles.
Zielsuch-, Zielansteuerungssysteme und Systeme zur Umlenkung des Vortriebs (seitliche Beschleunigung) für Geschosse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Las submuniciones, incluidas pequeñas bombas, pequeñas minas y proyectiles con guiado final.
Submunition einschließlich Bomblets, Minelets und endphasengelenkter Geschosse.
Korpustyp: EU DGT-TM
La seguridad ha sido siempre el principio por el que nos hemos guiado.
Die Sicherheit ist seit jeher unser Leitmotiv.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Comisión de Transportes no se ha guiado por estas limitaciones.
Der Ausschuß für Verkehr und Fremdenverkehr hat eine solche Begrenzung unberücksichtigt gelassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
el radar proporciona guiado para garantizar el margen de franqueamiento de obstáculos,
das Radar eine Kursführung zur Vermeidung von Hindernissen ermöglicht und
Korpustyp: EU DGT-TM
N.B.: Para equipos de guiado y navegación, véase la nota 7 del artículo ML11.
Ergänzende Anmerkung: Lenk- und Navigationsausrüstung: Siehe Nummer ML11, Anmerkung 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nota:Para equipos de guiado y navegación, véase la nota 7 del artículo ML11.
NB:Lenk- und Navigationsausrüstung: Siehe Nummer ML11, Anmerkung 7.
Korpustyp: EU DGT-TM
paracaídas de recuperación para misiles guiados, vehículos no pilotados y vehículos espaciales;
Bergungsfallschirme für Lenkflugkörper, Drohnen und Raumfahrzeuge,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,10 × distancia DR, para operaciones con reglas IFR con guiado de rumbo preciso;
0,10 × Entfernung DR bei Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln mit genauer Kursführung,
Korpustyp: EU DGT-TM
0,15 × distancia DR, para operaciones con reglas IFR con guiado de rumbo estándar, o
0,15 × Entfernung DR bei Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln mit normaler Kursführung, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
0,30 × distancia DR, para operaciones con reglas IFR sin guiado de rumbo;
0,30 × Entfernung DR bei Flugbetrieb nach Instrumentenflugregeln ohne Kursführung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pero creo que no todo el mundo vive guiado por él.
Ich schätze, dass sich nicht jeder daran hält.
Korpustyp: Untertitel
Mi madre y mi padre son científicos, así que fui guiado en esa dirección.
Meine Mutter und Vater sind Wissenschaftler, so wurde ich quasi in die Richtung gelenkt.
Korpustyp: Untertitel
Marines en posesion de 81 rehenes y 15 misiles guiado…armados con Gas Venenoso V.X.
Der Feind ist ein Elite-Team von Marines mit 81 Geisel…und 15 Raketen mit VX-Giftgas.
Korpustyp: Untertitel
Nunca pensé que las personas pudieran desaparecer en lugares secreto…guiados por creencias tan fuertes.
Ich stellte mir vor, dass brillante Leute an einen geheimen Ort verschwinden, wo gute Ideen umherwehen wie Laub im Herbst.
Korpustyp: Untertitel
El omnipotente director, guiado por un capricho, había decretad…...que mi padre sería desde ese moment…
Dieser allmächtige Chef hatte aus plötzlicher Laune angeordnet, mein Vater sei von nun a…
Korpustyp: Untertitel
Pero nuestros sistemas secretos, ha guiado una mejor educación en el mundo, durante siglos.
lenken die Welt hin zum Guten, seit Jahrhunderten.
Korpustyp: Untertitel
RVR para operaciones de categoría III y sistemas de control/guiado del rodaje y DH
Pistensichtweite für den Flugbetrieb nach Betriebsstufe III in Abhängigkeit von Entscheidungshöhe und Rollsteuerungs-/Rollführungssystem
Korpustyp: EU DGT-TM
Fue una verdadera bendición el que él haya guiado el renacimiento de nuestro estado.
Es war ein Segen, dass er unser Land auf seine Wiedergeburt zuführte.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Y yo estoy intentando enseñarte que todos son guiados por el dinero.
Und ich versuche dir beizubringen, dass jeder für sich selbst verantwortlich ist.
Korpustyp: Untertitel
Claro que si Dios no la ha guiado, nos ocuparemos también de eso.
Und natürlich, wenn es nicht Gott ist, der sie herführt, kümmern wir uns auch darum.
Korpustyp: Untertitel
tours guiados por Praga, individuales y en grupos, todos los días y en seis idiomas mundiales