Sachgebiete: nukleartechnik auto technik
Korpustyp: Webseite
Por su parte, la UE debería utilizar todos los medios posibles para directa o indirectamente guiar ese proceso.
Die Europäische Union ihrerseits sollte alle möglichen Mittel einsetzen, direkte und indirekte, um diesen Prozess zu lenken.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jehová, Dios nuestro Señor, guiará mi mano vengadora.
Gottes König Jehovah wird meine Hand in Rache lenken.
Korpustyp: Untertitel
David de Rothschild guía sus perros a través de un frágil puente de nieve sobre aguas abiertas durante la Trans Artic Adventure Ecology Expedition de 2004.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
También me complace que optemos por tomar como guía la Estrategia Europa 2020 para el presupuesto del próximo año.
Ich freue mich auch, dass wir uns dafür entscheiden, uns für den Haushaltsplan des nächsten Jahres von Europa 2020 anleiten zu lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nadie llega a nada en la vida, a menos que alguien le guíe.
Niemand hat im Leben mit irgendwas Erfolg, wenn ihn keiner anleitet.
Korpustyp: Untertitel
El aprendiz es guiado por los trabajadores de sus áreas funcionales, para hacerse cargo primero de trabajos sencillos y más delante de tareas más cualificadas.
Die Mitarbeiter des jeweiligen Funktionsbereichs leiten den Auszubildenden an, damit dieser zunächst einfache Aufgaben und mit der Zeit immer komplexere Arbeiten selbst durchführt.
Sebastien Ogier fährt seinen VW Polo R WRC durch die Abschnitte der Rallye Schweden 2013. Die Rallye fand tief im Inland statt, und einige der Abschnitte waren so abgelegen, dass sie nur mit einem Skidoo über gefrorene Seen erreichbar waren – oder mit einem Hubschrauber!
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Guiaba la diligencia que Monte asaltó.
Er fuhr die Kutsche, die Monte überfallen hat.
Korpustyp: Untertitel
Me protegerás y me guiará…
Ich werde mit dir fahren.
Korpustyp: Untertitel
Nos guiará al templo.
Sie kann uns zum Schrein fuhren.
Korpustyp: Untertitel
A veces mi padre, me sentaba con él en la carreta de resortes, me daba las riendas y me ordenaba guiar hasta la fábric…después al campo, mas tarde a la ciudad, después a ver la arcill…
Der Vater und ich saßen auf der Kutsche, der Vater gab mit die Zügel und ich fuhr ihn zur Fabrik, dann ins Feld, in den Gemüsegarten, dann, um nach dem Lehm zu schauen.
El hecho de que estos regímenes sólo se mantengan en el poder gracias a Europa implica que sea necesario celebrar un debate franco sobre los principios que nos guían a los europeos en nuestras relaciones comerciales con África.
Auch diese Regime können sich nur halten, weil sie von Europa 'ausgehalten' werden. Insofern brauchen wir eine ungeschminkte Grundsatzdebatte, wie wir als Europäer mit Afrika umgehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ese es el camino que guiaste a todos alrededor del tuyo.
Das ist die Art, mit dem du jeden um dich herum umgehst.
Korpustyp: Untertitel
guiarbegleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Piscina El personal del Hotel Don Pepe es amable y siempre dispuesto a ayudar y guiar a los invitados y visitantes.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Quizá deberíamos prepararnos para facilitar y guiar dicha convergencia y respetar el carácter condicional de una mayor armonización que es esencial a las propuestas del Profesor MacCormick.
Wir sollten uns vielleicht darauf einstellen, dieses Zusammenwachsen zu begleiten und zu unterstützen und auch die Bedingungen der weiteren Harmonisierung akzeptieren, die integraler Bestandteil der Vorschläge von Professor MacCormick sind.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durante el proceso de aprendizaje usted será guiado y motivado por docentes altamente calificados.
DE
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Hoy, la Unión Europea se enfrenta a grandes retos y, para superarlos, tiene que reunir la voluntad para dar los pasos necesarios y ejecutar reformas que nos guíen por la senda hacia un futuro seguro.
Die Europäische Union steht heute vor großen Herausforderungen und muss zur Bewältigung dieser Herausforderungen den Willen für die notwendigen Schritte und Reformen aufbringen, um unseren Weg in eine sichere Zukunft zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde la artesanía hasta la política, los Miembros de Clan te guiarán en la gestión del mundo de WAKFU.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Asimismo, se acusa una falta de garantías legales en el tribunal especial y así hay un largo etcétera. Sin embargo, constituye un desafío en esta época que se haga todo el esfuerzo desde la Unión Europea, desde los países democráticos para vigilar este proceso y guiar a este país hacia la democracia.
Es mangelt an rechtlichen Sicherheiten beim Sondergerichtshof usw. Aber doch bleibt es eine Herausforderung unserer Zeit, um von Seiten der Europäischen Union, der demokratischen Länder, alles uns mögliche zu unternehmen, um den Prozess zu beobachten und das Land auf dem Weg in die Demokratie zu begleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Guiamos a los bancos en la transformación de la banca digital con soluciones funcionales.
Estas no son meras palabras, sino que son los nuevos objetivos de la UE, que están consagrados en el artículo I-3 del Tratado y que deben guiar todas sus actuaciones y políticas.
Das sind keine leeren Worte; das sind die neuen Ziele der EU, die in Artikel I-3 des Vertrages verankert sind und von denen sich alle ihre Aktionen und Politiken leitenlassen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para garantizar la estabilidad en la región del Mar Negro, la acción de la UE se debería guiar por tres principios fundamentales.
Um die Stabilität in der Schwarzmeerregion sicherzustellen, sollte sich die EU bei ihren Maßnahmen von drei Grundprinzipien leitenlassen:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A mi juicio, estos son los puntos de partida que nos deberían guiar en el futuro y quiero hacerle tres preguntas al respecto a la Comisaria.
Da wir uns meiner Meinung nach künftig von den folgenden drei Ausgangspunkten leitenlassen sollten, möchte ich der Frau Kommissarin dazu auch je eine Frage stellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que ésta es la lógica que nos debe guiar en nuestras decisiones, incluidas las de la Comisión, en el momento en que una moneda única debe coexistir con un único sistema fiscal, tributario o bancario.
Von diesen Überlegungen sollten wir uns meines Erachtens bei unseren Entscheidungen und bei denen der Kommission leitenlassen, weil eine einheitliche Währung mit einem einheitlichen Steuer-, Abgaben- und Banksystem einhergehen muß.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Puesto que disponemos de muy poco tiempo, permítame destacar ciertos principios que deben guiar cualquier reforma de la política agrícola común, con la ayuda de una Comunicación o de un instrumento legislativo.
Da meine Redezeit begrenzt ist, möchte ich bestimmte Grundsätze herausstellen, von denen man sich bei jeder Reform der Gemeinsamen Agrarpolitik mithilfe einer Mitteilung oder eines legislativen Instruments leitenlassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por lo tanto, son estos valores comunes, incluido el respeto de los derechos soberanos y también el respeto de los derechos humanos y los principios del Estado de Derecho los que deben guiar el desarrollo de nuestras relaciones con Rusia.
Es sind also diese gleichen gemeinsamen Werte, die die Achtung der Hoheitsrechte, aber auch die Achtung der Menschenrechte und der Grundsätze der Rechtsstaatlichkeit einschließen, von denen sich die Entwicklung unserer Beziehungen zu Russland leitenlassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, tal como se afirma en el informe, el Parlamento solicita más poderes de voto y control sobre las funciones y mandatos de los representantes, en defensa de los principios de transparencia y mérito que deben guiar a la Alta Representante a la hora de designar candidatos.
Dennoch fordert das Parlament, wie im Bericht dargelegt, stärkere Befugnisse durch Abstimmung und Aufsicht über die Funktionen und Mandate der einzelnen Vertreter, unter Wahrung der Prinzipien der Transparenz und des Verdienstes, von denen sich der Hohe Vertreter bei der Ernennung von Kandidaten leitenlassen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos estos elementos son valores esenciales de nuestra cultura y civilización que hemos escuchado aquí, en el Parlamento Europeo, y que serán los que nos van a guiar en los debates de Monterrey.
Alle diese Elemente sind grundlegende Werte unserer Kultur und Zivilisation, die hier, im Europäischen Parlament, zur Sprache gekommen sind und von denen wir uns in den Beratungen von Monterrey leitenlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Permítanme que realice además algunas observaciones sobre los principios en los que nos vamos a guiar.
Lassen Sie mich ein paar Bemerkungen machen zu den Prinzipien, von denen wir uns leitenlassen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tres son los principios rectores que deben guiar el enfoque de la Unión Europea: garantizar reservas de agua seguras, detener el deterioro de la calidad del agua y depurar las aguas contaminadas.
Das Vorgehen der Europäischen Union muß sich von drei wesentlichen Grundsätzen leitenlassen: die Union muß eine sichere Wasserversorgung gewährleisten, der Verschlechterung der Wasserqualität Einhalt gebieten und für die Säuberung verunreinigter Gewässer sorgen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guiarFührung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La prueba real para su ponencia y para este Parlamento es garantizar que utilizamos nuestra influencia para conseguir, año tras año, un progreso continuo a la hora de guiar a Turquía en el camino de la adhesión, y eso requiere tener liderazgo aquí y en el país.
Jedoch ist der wahre Test Ihrer Berichterstattung und für dieses Parlament die Sicherung der Nutzung unseres Einflusses zur Gewährleistung eines alljährlichen, stetigen Fortschritts bei der Führung der Türkei hin zu einem Beitritt, dies erfordert eine leitende Hand, sowohl hier als auch im Land selbst.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enlace o secuencia de enlaces de una red de servicios de utilidad pública que se utiliza para proteger y guiar cables y tuberías a través de una construcción enfundada.
Eine Versorgungsverbindung oder -verbindungssequenz in Form einer Umhüllung zum Schutz oder zur Führung von Kabeln und Rohrleitungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unas medidas similares de avenencia sobre la sostenibilidad, unas medidas encaminadas a limitar el consumo y a garantizar la igualdad, requerirán la participación de todas las partes interesadas a fin de conseguir su aceptación, lo que subraya la enorme responsabilidad de los encargados de guiar y dirigir esos cambios.
Ähnliche Kompromisse hinsichtlich Nachhaltigkeit, Maßnahmen zur Begrenzung des Verbrauchs und der Gewährleistung gleicher Bedingungen, bedürfen des Engagements aller Beteiligten, um so entsprechende Akzeptanz zu erhalten. Dies unterstreicht die enorme Verantwortung der mit der Führung und dem Management des Wandels Betrauten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Está bien y resulta alentador que Obama ya haya dicho con claridad que los Estados Unidos aspiran a guiar, no a dominar, pero incluso un ejercicio de modestia y realismo requiere alianzas fuertes, con socios dispuestos a arrostrar sacrificios.
Obamas Klarstellung, dass Amerikas Anspruch Führung und nicht Vorherrschaft lautet, ist richtig und erfrischend. Aber selbst eine Übung in Bescheidenheit und Realismus bedarf starker Allianzen mit Partnern, die bereit sind, ein Opfer zu bringen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Hace unos años, Sarkozy sugirió un Club de los Seis para guiar a Europa.
Vor ein paar Jahren spielte Sarkozy auf die Möglichkeit an, ein Club der Sechs solle die Führung in Europa übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Lo que queda son los valores ligados al orden mundial, cuya defensa requiere guiar con el ejemplo, no mediante iniciativas legalistas y estrechas orientadas a la gestión de crisis o la solución de conflictos.
Was bleibt, sind die mit unserer Weltordnung verbundenen Werte, deren Verteidigung Führung durch eigenes Beispiel erfordert - und nicht durch enge legalistische, auf Krisenmanagement oder Konfliktbewältigung ausgerichtete Initiativen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
la velocidad de los cambios sociales y económicos, y la ausencia de una clase política experimentada, capaz de guiar el camino en tiempos de transformaciones profundas y dolorosas.
Die schnellen wirtschaftlichen und sozialen Veränderungen und das nicht Vorhandensein einer erfahrenen politischen Klasse, die in der Lage wäre, in den Zeiten tiefer und schmerzhafter Veränderungen die Führung zu übernehmen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No quiero ofenderle, pero estoy obligado a deci…...que un récord de fallos le garantice automáticamente el derecho a guiar.
Ich will Sie nicht beleidigen, aber ich muss sagen, ich finde nicht, dass Scheitern Ihnen automatisch das Recht zur Führung gibt.
Korpustyp: Untertitel
Iqra-ul-Corán equipo anhela mantener la misión profética de guiar a la gente a la senda de Alá, el Majestic y el Gloria, y, finalmente, obtener la mejor recompensa de los esfuerzos de él.
Iqra-ul-Quran Team sehnt sich, um die prophetische Aufgabe der Führung Menschen auf den Weg Allahs, die Majestic und die Heilig, und schließlich die beste Belohnung für die Bemühungen von Ihm.
Sachgebiete: film typografie informatik
Korpustyp: Webseite
guiarsteuern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué continuar con ese procedimiento según el cual sólo los antiguos jefes de Estado y de Gobierno, generalmente hombres, y algunos con más edad que otros, pueden guiar el destino de Europa?
Warum muss denn an dieser Mode festgehalten werden, dass nur ehemalige Staats- und Regierungschefs, zumeist Männer, von denen einer immer älter ist als der andere, die Geschicke Europas steuern können?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todavía tenemos que guiar estas propuestas a través del Consejo y el Parlamento, y desearía reiterar que necesitamos su pleno apoyo para sacarlas adelante lo antes posible, especialmente las partes que requieren enmienda legislativa.
Wir müssen diese Vorschläge noch durch den Rat und das Parlament steuern, und ich möchte wiederholen, dass wir Ihre volle Unterstützung benötigen, um diese Vorschläge so schnell wie möglich durchzubekommen, vor allem jene Teile, die einer Gesetzesänderung bedürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con el fin de apoyar los objetivos del G-20, la OICV elaboró en junio de 2009 principios de alto nivel sobre la supervisión de los fondos de inversión libre con el fin de guiar el desarrollo de una normativa coherente a escala internacional en este ámbito.
Zur Unterstützung der Ziele der G20 hat die Internationale Organisation der Wertpapieraufsichtskommissionen im Juni 2009 hochrangige Prinzipien für die Aufsicht über Hedgefonds herausgegeben, um die Entwicklung einer international kohärenten Regulierung auf diesem Gebiet zu steuern.
Korpustyp: EU DGT-TM
A medida que EE.UU. da marcha atrás en sus estándares liberales, coquetea con lo que se puede dar en llamar el Consenso de Beijing, que hace del desarrollo económico la gran meta de un país y prescribe que los estados deben guiar el crecimiento de modos que respondan a la estabilidad nacional.
Diese Abkehr der USA von ihren liberalen Standards ist ein Flirt mit dem, was man als Pekinger Konsens bezeichnen könnte, welcher die wirtschaftliche Entwicklung zum wichtigsten Ziel eines Landes macht und vorschreibt, dass die Staaten das Wachstum aktiv so steuern sollten, dass es der nationalen Stabilität zuträglich ist.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En pocas palabras, los estados grandes todavía se hacen ilusiones, estimulados por sus elites políticas, sobre lo que el estado puede hacer para guiar el desarrollo económico.
Die großen Länder machen sich noch immer von ihren politischen Eliten genährte Illusionen darüber, was der Staat tun kann, um die wirtschaftliche Entwicklung zu steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deberían implementarse regímenes de bioseguridad a niveles nacional e internacional para guiar el desarrollo, la aplicación y el comercio de tecnología moderna y alimentos modificados genéticamente.
Es sollten nationale und internationale Regelungen zur Biosicherheit umgesetzt werden, um die Entwicklung und Anwendung von und den Handel mit moderner Technologie und genetisch modifizierten Nahrungsmitteln zu steuern.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El precio del carbono debe incluirse en su totalidad en los productos para guiar a los mercados hacia un consumo más respetuoso del clima.
Der Preis von Kohlenstoff sollte in die Erzeugnisse Eingang finden, um den Markt in Richtung auf einen klimafreundlicheren Verbrauch zu steuern.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que, si bien el principio del VAE debe utilizarse para guiar las decisiones futuras, determinando las prioridades en los gastos, las diferentes políticas y actividades se deben aplicar en virtud del principio de un uso eficiente y eficaz de los créditos;
vertritt die Auffassung, dass der Grundsatz des europäischen Zusatznutzens dazu eingesetzt werden sollte, politische Beschlüsse über die Bestimmung von Prioritäten bei den Ausgaben zu steuern und gleichzeitig der effiziente und effektive Einsatz von Mitteln als Orientierung für die Durchführung verschiedener Politiken und Aktivitäten dienen sollte;
Korpustyp: EU DCEP
- No puedes guiar un barco con tu pie.
Man kann ein Boot nicht mit dem Fuß steuern.
Korpustyp: Untertitel
Adujeron que el análisis separado de los indicadores macroeconómicos y microeconómicos era susceptible de manipulación por el denunciante, pues este podía guiar la recogida de datos al nivel macroeconómico, ya que la decisión de si un indicador concreto era microeconómico o macroeconómico se basaba en la disponibilidad de información.
Den interessierten Parteien zufolge ist die separate Analyse makro- und mikroökonomischer Indikatoren anfällig für Manipulationen seitens des Antragstellers, denn da die Entscheidung, ob ein bestimmter Indikator als makro- oder mikroökonomisch einzustufen sei, nach dem Kriterium der Verfügbarkeit von Informationen getroffen worden sei, habe der Antragsteller die Datenerfassung auf makroökonomischer Ebene steuern können.
Korpustyp: EU DGT-TM
guiarbestimmen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Esos son para nosotros valores y principios inalienables y son valores y principios que deben guiar siempre nuestras relaciones con terceros países.
Dies sind unsere unveräußerlichen Werte und Grundsätze, die unsere Beziehungen mit Drittstaaten auf jeden Fall bestimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El nuevo Reglamento financiero se está debatiendo y se aprobará pronto y será el punto de partida para decidir y guiar la gestión para el progreso futuro.
Eine neue Finanzverordnung wird diskutiert und bald verabschiedet werden, und das wird die Grundlinie sein, um die Verwaltung für künftige Fortschritte zu entscheiden und zu bestimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Volvemos a encontrarnos ante un proyecto desvirtuado en su contenido y estructura, que responde probablemente a otras motivaciones, quizá políticas, que no son las que deberían guiar los objetivos de este documento.
Wir haben es mit einem in Inhalt und Aufbau verzerrten Projekt zu tun, dem wahrscheinlich andere, eventuell politische Beweggründe zugrunde liegen, die jedoch die Zielsetzungen dieses Dokuments nicht bestimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
en nombre del Grupo GUE/NGL. - (PT) En esta breve intervención sobre una cuestión tan importante como es el futuro de la política de cohesión en la Unión Europea, sólo podemos destacar algunos de los principios fundamentales que creemos que deberían guiar este debate.
im Namen der GUE/NGL-Fraktion. - (PT) In diesem kurzen Redebeitrag zu einem so wichtigen Thema wie der Zukunft der Kohäsionspolitik in der Europäischen Union können wir nur einige der grundlegenden Prinzipien herausheben, die unserer Meinung nach diese Aussprache bestimmen sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En primer lugar, se recuerda la Declaración Universal de los Derechos Humanos de 1948, que debiera guiar siempre nuestras actuaciones; también, el artículo 2 del Acuerdo UE-Egipto de asociación Euromediterránea, aún por ratificar.
In erster Linie wird an die Allgemeine Erklärung der Menschenrechte aus dem Jahre 1948 erinnert, die stets unsere Aktivitäten bestimmen sollte, ferner an den Artikel 2 des Europa-Mittelmeerabkommens mit Ägypten, dessen Ratifizierung noch aussteht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todos los días, en el Líbano, Chechenia, Afganistán y docenas de otros países donde ya han terminado las guerras, hay gentes que pagan un precio supremo por la irresponsabilidad criminal e inmoral de los ejércitos que han perdido todo sentido de los límites éticos y legales que deberían guiar las acciones de las personas civilizadas.
Tagtäglich zahlen Menschen im Libanon, in Tschetschenien, Afghanistan und Dutzenden anderen Ländern mit ihrem Leben für die kriminelle und unmoralische Verantwortungslosigkeit der Streitkräfte, die jegliches Gefühl für die ethischen und rechtlichen Grenzen, die das Handeln zivilisierter Menschen bestimmen sollten, verloren haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Reforzar la coordinación, la transparencia entre Estados miembros y proteger las fronteras europeas, asumiendo al mismo tiempo nuestro deber de solidaridad hacia los terceros países, estos son los principios que deben guiar nuestras acciones.
Verstärkung der Koordinierung, Transparenz zwischen den Mitgliedstaaten, Schutz der europäischen Grenzen bei gleichzeitiger Ausübung unserer Solidaritätspflicht gegenüber den Drittländern - das sind die Grundsätze, die unsere Aktionen bestimmen müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El pasado 18 de mayo la Vicepresidenta Viviane Reading presentó el paquete legislativo sobre víctimas que va a guiar la actuación de las instituciones europeas en esta materia en los próximos años.
Am 18. Mai 2011 hat die Vizepräsidentin der Europäischen Kommission Viviane Reding ein Legislativpaket zu Opfern von Straftaten vorgelegt, das das Handeln der europäischen Institutionen in dieser Frage in den kommenden Jahren bestimmen wird.
Korpustyp: EU DCEP
La Unión Europea debe estar sólidamente anclada en los valores que constituyen su base y que deben guiar toda actuación de sus instituciones.
Diese Europäische Union muss dauerhaft in den Werten verankert werden, auf denen sie beruht und die das gesamte Handeln ihrer Organe bestimmen müssen.
Korpustyp: EU DCEP
guiargeleitet
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Recoge numerosas mentiras y echa claramente la culpa del desastre a la parte polaca, ignorando completamente los graves errores cometidos por la parte rusa, como los cometidos por los controladores aéreos de la torre de control de Smolensk al guiar al avión durante su descenso.
Er enthält zahlreiche Lügen und schiebt die Verantwortung für das Unglück auf die polnische Seite, wobei die gravierenden Fehler ignoriert werden, die auf russischer Seite gemacht wurden - wie etwa die unzulässige Art und Weise, mit der die Fluglotsen im Smolensker Kontrollturm das Flugzeug während des Landeanflugs geleitet haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Además, quiero decir otra cosa que me parece importante: la educación no se puede guiar sólo por el principio de subsidiariedad.
Außerdem möchte ich einen anderen mir wichtig erscheinenden Aspekt anführen: Die Bildung darf nicht nur vom Subsidiaritätsprinzip geleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Que nos convenzan, sobre todo el Consejo, de que tienen principios y que no siempre se dejan guiar por las conveniencias.
Lassen wir sie, nicht zuletzt den Rat, uns überzeugen, daß sie gewisse Grundsätze haben und nicht immer von Eigennutz geleitet werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El Tratado prevé el desarrollo y la aplicación de una política comunitaria en materia de medio ambiente y enuncia los objetivos y los principios que deberían guiar dicha política.
Der Vertrag sieht die Entwicklung und die Durchführung einer gemeinschaftlichen Umweltpolitik vor und legt die Zielsetzungen und die Grundsätze dar, von denen eine solche Politik geleitet sein sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Convencida de que la promoción y el respeto del estado de derecho en los planos nacional e internacional, así como de la justicia y la buena gobernanza, deben guiar las actividades de las Naciones Unidas y de sus Estados Miembros,
in der Überzeugung, dass die Tätigkeiten der Vereinten Nationen und ihrer Mitgliedstaaten von der Förderung und Achtung der Rechtsstaatlichkeit auf nationaler und internationaler Ebene sowie von Gerechtigkeit und guter Regierungsführung geleitet sein sollen,
Korpustyp: UN
El mismo principio debe guiar a la UE.
Die EU sollte vom gleichen Grundsatz geleitet sein.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Una mayor eficacia en la gestión del tráfico aéreo puede facilitar la gestión de una velocidad mejor adaptada con el fin de ahorrar en el consumo de queroseno y permite guiar a los aviones por rutas que, de conformidad con las predicciones meteorológicas, sean menos sensibles a la formación de estelas de vapor.
Durch ein leistungsfähigeres Flugverkehrsmanagement kann die optimale Geschwindigkeit im Hinblick auf die Senkung des Kerosinverbrauchs besser geregelt werden und die Flugzeuge können auf Routen geleitet werden, auf denen laut Wettervorhersage die Bildung von Kondensstreifen weniger wahrscheinlich ist.
Korpustyp: EU DCEP
Considera que los objetivos que deben guiar la acción exterior de la PPC son los de la defensa de los intereses pesqueros comunitarios en coherencia con la política exterior de la UE;
ist der Auffassung, dass die nach außen gerichteten GFP-Maßnahmen von dem Ziel der Vertretung der gemeinschaftlichen Fischereiinteressen in Übereinstimmung mit der Außenpolitik der EU geleitet sein müssen;
Korpustyp: EU DCEP
guiarRichtschnur
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Personalmente, lamento mucho que el señor Buttiglione no pudiera o no quisiera aprovechar la oportunidad de una segunda comparecencia en la Comisión de Asuntos Jurídicos, pero recalcó claramente a esa comisión que sus opiniones religiosas no eran en realidad opiniones privadas, sino principios por los que deseaba guiar sus acciones políticas.
Ich persönlich bedauere es sehr, dass der designierte Kommissar Buttiglione die Chance des zweiten Hearings im Rechtsausschuss nicht nutzen wollte, nicht nutzen konnte, aber er hat dort zum Beispiel deutlich betont, dass seine religiösen Ansichten eben nicht nur seine privaten Ansichten sind, sondern dass er sie auch zur Richtschnur seines politischen Handelns machen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Señora Presidenta, señor Comisario, señoras y señores, este texto refleja con claridad la equidistancia que inspira siempre a la Unión Europea y que debería guiar también a los demás actores externos.
(FR) In diesem Text widerspiegelt sich deutlich der Grundsatz der Äquidistanz, von dem sich die Europäische Union stets leiten lässt und der auch den anderen externen Akteuren als Richtschnur dienen sollte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nuestras directrices estratégicas sobre el desarrollo rural para el período 2007 a 2013 deben guiar a los Estados miembros en el desarrollo de sus propias estrategias y programas nacionales.
Unsere strategischen Leitlinien für die Entwicklung des ländlichen Raums für den Zeitraum 2007-2013 sollen den Mitgliedstaaten als Richtschnur für die Erarbeitung ihrer eigenen nationalen Strategien und Programme dienen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No obstante, creo que nos deben guiar los criterios mencionados por la señora Roure, si no recuerdo mal: proporcionalidad en la recogida de esos datos y su valor añadido para la lucha antiterrorista, porque esto es lo que nos importa.
Allerdings glaube ich, dass drei Kriterien - die, wenn ich nicht irre, von Frau Roure genannt wurden - unsere Richtschnur sein müssen: Verhältnismäßigkeit bei der Datenerhebung und ihr Mehrwert für die Terrorismusbekämpfung, denn darum geht es.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los acuerdos de Bretton-Woods han dejado de guiar las relaciones entre las divisas.
Die Abkommen von Bretton Woods sind nicht - oder nicht mehr - eine Richtschnur für das Verhältnis der Währungen untereinander.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este enfoque debe guiar siempre todas nuestras acciones.
Dieser Grundsatz muss stets die Richtschnur all unseres Handelns sein.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que las palabras de Schuman son ahora más actuales que nunca y pueden guiar nuestra tarea común de hacer que Europa siga avanzando Muchas gracias.
Ich denke, Herrn Schumans Worte sind nach wie vor aktuell und können Richtschnur unserer gemeinsamen Aufgabe, der Weiterentwicklung Europas, sein. Vielen Dank.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por mi parte, voy a dar mi apoyo al informe, que también subraya dos conceptos que son esenciales para el éxito de toda política medioambiental: la necesaria cooperación de todos y el hecho de que los efectos que causamos sobre el medio ambiente deberían guiar siempre nuestras acciones en el futuro.
Ich werde für diesen Bericht stimmen, der ebenfalls das Verdienst aufweist, zwei Hauptlinien einer erfolgreichen Umweltpolitik hervorzuheben: die unumgängliche Zusammenarbeit aller und die Feststellung, dass die Umweltfolgen künftig stets die Richtschnur unseres Handelns sein müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guiarAnleitung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
7. Las explicaciones elaboradas para guiar en la interpretación de la Carta de los Derechos Fundamentales serán tenidas debidamente en cuenta por los órganos jurisdiccionales de la Unión y de los Estados miembros.
( 7) Die Erläuterungen, die als Anleitung für die Auslegung der Charta der Grundrechte verfasst wurden, sind von den Gerichten der Union und der Mitgliedstaaten gebührend zu berücksichtigen.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Proporcionar una calculadora de dosis para simplificar el cálculo de la dosis correcta y guiar en su correcta reconstitución y administración.
Bereitstellung eines Dosiskalkulators zur Vereinfachung der Kalkulation der korrekten Dosierung und Anleitung zur korrekten Rekonstitution und Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Proporcionar una calculadora de dosis para simplificar el cálculo de la dosis correcta y guiar en la correcta reconstitución y administración.
Bereitstellung eines Dosiskalkulators zur Vereinfachung der Kalkulation der korrekten Dosierung und Anleitung zur korrekten Rekonstitution und Anwendung.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Las explicaciones elaboradas para guiar en la interpretación de la presente Carta serán tenidas debidamente en cuenta por los órganos jurisdiccionales de la Unión y de los Estados miembros.
(7) Die Erläuterungen, die als Anleitung für die Auslegung dieser Charta verfasst wurden, sind von den Gerichten der Union und der Mitgliedstaaten gebührend zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DCEP
En consecuencia, no debería infravalorarse la urgencia de que la Comisión desempeñe un papel activo a la hora de guiar a los países candidatos hacia una aplicación eficaz y el cumplimiento de las medidas de aplicación.
Deshalb sollte nicht unterschätzt werden, wie dringend es geboten ist, dass die Kommission aktiv wird, indem sie den Beitrittsländern Anleitung bei wirksamen Umsetzungs- und Durchsetzungsmaßnahmen gibt.
Korpustyp: EU DCEP
Reconoce la necesidad de definir una estrategia educativa, gradual y a largo plazo destinada a guiar a los productores y a los consumidores finales, teniendo en cuenta las necesidades de los niños y los jóvenes.
29. hält es für notwendig, eine abgestufte langfristige Strategie zur Anleitung der Erzeuger und der Endverbraucher, unter Berücksichtigung der Bedürfnisse von Kindern und Jugendlichen festzulegen.
Korpustyp: EU DCEP
guiarorientieren
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
De todos modos, creo que éste es el contenido operativo que nos debe guiar.
Ich glaube jedenfalls, das dies der operative Inhalt ist, an dem wir uns orientieren müssen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En quinto lugar, la Comisión adoptó en 2010 una comunicación sobre las perforaciones en alta mar, que deben guiar nuestras acciones en todo el mundo, incluida la región ártica.
Fünftens hat die Kommission 2010 eine Mitteilung bezüglich Offshore-Bohrungen angenommen, an der wir unsere Aktivitäten weltweit, einschließlich jener in der Arktis, orientieren sollten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los ODM son la herramienta que debería guiar nuestras políticas y el PE debería desarrollar, tal como sucede con la APP, métodos para garantizar el cumplimiento de las promesas.
Die Millennium-Entwicklungsziele sind das Instrument, an dem wir uns in unserer Politik orientieren sollten, und das EP sollte wie die Paritätische Parlamentarische Versammlung Mittel und Wege finden, um zu gewährleisten, dass die Versprechen gehalten werden.
Korpustyp: EU DCEP
La publicación y la discusión acerca de los resultados de estos estudios quieren influenciar los debates políticos y guiar la tomada de decisiones, lo que de hecho ya han logrado en parte.
DE
Die Publikation und Diskussion über die Studienergebnisse sollen die politische Debatten und Entscheidungen orientieren und haben diese bereits beeinflusst.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Existe actualmente un acervo considerable de buenas prácticas que pueden guiar los esfuerzos futuros destinados a combatir el trabajo forzoso en todas sus formas.
Mittlerweile liegen eine Fülle vorbildlicher Praktiken vor, an denen sich künftige Bemühungen um die Bekämpfung der Zwangsarbeit in allen ihren Ausprägungen orientieren können.
Esperemos -y esperamos- dejarnos guiar por los vientos de cambio que nos traen la Conferencia Intergubernamental, la reforma de la Comisión -que también va a afectar a los servicios de desarrollo-, esta nueva legislatura y las perspectivas de la ampliación para perfeccionar una unión política más coherente.
Hoffen wir - und wir tun es -, daß uns der Wind der Veränderung leitet, den uns die Regierungskonferenz, die Reform der Kommission - die auch die Entwicklungsdienste betreffen wird -, diese neue Wahlperiode und die Perspektiven der Erweiterung bringen, um eine kohärentere politische Union weiter zu vervollkommnen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Una legislación firme y exitosa exige no solo un debate político productivo y un esfuerzo conjunto que conduzca a la colaboración y al consenso, sino también un fundamento técnico fiable que pueda guiar a los organismos legislativos, evaluando el contexto y las consecuencias de las políticas en cuestión.
Durchsetzungsfähige und erfolgreiche Rechtsvorschriften bedürfen nicht nur einer politischen Aussprache und einer gemeinsamen Anstrengung, die zu Zusammenarbeit und Übereinstimmung führt, sondern ebenfalls einer verlässlichen fachlichen Grundlage, die die gesetzgebenden Körperschaften leitet, indem sie den Zusammenhang und die Folgen der besagten Strategien bewertet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, como decimos a menudo "no nos dejemos guiar por el miedo".
Herr Präsident, wir sagen oft, dass wir nicht zulassen dürfen, dass die Angst uns leitet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Los dibujos resultan muy útiles para coordinar movimientos y estrategias del grupo o para guiar a grupos de aliados menos experimentados por misiones o lugares que ya conoces bien.
Das Zeichnen ist besonders hilfreich bei der Koordination der Bewegungen und Strategie Eurer Gruppe oder wenn Ihr ein Team von weniger erfahrenen Verbündeten durch eine Euch vertraute Mission oder einen Quest leitet.
Sachgebiete: mythologie unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
guiargeführt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conocemos perfectamente la dificultad de estos desafíos y debemos reconocer en este sentido el mérito de la Presidencia española, que en los últimos seis meses ha tenido a su cargo la tarea de guiar a la Unión a la hora de afrontar todos estos problemas, unos problemas que la misma ha afrontado con energía y sensatez.
Wir wissen sehr wohl, wie schwierig diese Herausforderungen sind, und wir müssen dem spanischen Ratsvorsitz danken, der die Union in den letzten sechs Monaten geführt hat, so dass sie all diese Probleme energisch und weise anzupacken vermochte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Voy a terminar, señor Presidente: tenemos dudas muy serias respecto a que el desacuerdo entre la multitud que ocupa puestos de mando pueda hacer avanzar y guiar la reflexión sobre la Constitución, y el Parlamento Europeo tiene que asumir parte de la responsabilidad en ello.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich noch Folgendes sagen: wir bezweifeln ernsthaft, dass der Reflexionsprozess zur Verfassung von der zerstrittenen Führungsmannschaft vorangebracht und geführt werden kann. Deshalb muss das Europäische Parlament eine gewisse Verantwortung übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ya te dije que pagarías caro lo de guiar a las tropas en la dirección equivocada.
Ich wusste, du bekommst Ärger, weil du die Truppen falsch geführt hast.
Korpustyp: Untertitel
Cierra los ojos y déjate guiar por los elefantes, colorido y olores de las especias que se mezclan para un despertar de los sentidos garantizados!
Schließen Sie die Augen und lassen Sie sich von Elefanten geführt werden, bunte und Gerüche der Gewürze, die für ein Erwachen der Sinne garantiert mischen!
Ahora, ese mismo término ha salido del clóset: los analistas tanto de derecha como de izquierda lo están utilizando para explicar (si no es que para guiar) la política exterior de los Estados Unidos.
Nun, da dieser Ausdruck aus der Versenkung geholt wurde, benutzen ihn politische Analysten sowohl der Linken als auch der Rechten, als Erklärung, wenn nicht gar als Leitfaden, der amerikanischen Außenpolitik.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Estas consideraciones deberían guiar el proceso para elegir lo que haya de venir después del Pacto de Estabilidad en Europa.
Diese Überlegungen sollten als Leitfaden bei der Entscheidung darüber dienen, was dem Stabilitätspakt in Europa nachfolgen soll.
Korpustyp: Zeitungskommentar
La "Tabla de equivalencias - distribuya la carga" de IPAF es una herramienta interactiva diseñada para guiar a operadores y a quien desee calcular el tamaño de las placas de apoyo para el montaje de una plataforma aérea de brazo, en la que el peso descansará plenamente sobre los estabilizadores.
Das IPAF „Verteile-die-Last-Umrechnungstool “ ist ein einfaches interaktives Tool, das Bedienern und anderen Mitarbeitern einen Leitfaden an die Hand gibt, die an einer Berechnung der korrekten Größe der Unterlegplatten für den Einsatz von Auslegerarbeitsbühnen beteiligt sind, wenn die volle Last der Arbeitsbühne auf den Abstützungen ruht.
Si los resultados no coinciden con tu hipótesis, la próxima vez que idees un nuevo concepto, revisa tu hipótesis original (y los resultados de la encuesta) para guiar el diseño del envase de tu producto.
Wenn Ihre Ergebnisse nicht Ihrer Hypothese entsprachen, sollten Sie, wenn Sie beim nächsten Mal ein neues Konzept einführen möchten, Ihre ursprüngliche Hypothese (in Verbindung mit den Umfrageergebnissen) noch einmal zurate ziehen und als Leitfaden für das Entwerfen von Produktverpackungen verwenden.
Lo que debe guiar el enfoque europeo es el respeto a las personas.
Worum es uns Europäern in erster Linie gehen sollte, ist die Achtung der Völker.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Espero que nos dejemos guiar por la razón y hagamos análisis claros.
Ich erwarte von uns, dass wir Ratio walten lassen und klare Analysen vornehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estoy de acuerdo, pero también pienso que no hemos de dejarnos guiar por la historia de Jacob, del Antiguo Testamento, que vendió el derecho de primogenitura por un plato de lentejas.
Damit gehe ich zwar konform, bin jedoch der Meinung, wir dürfen uns nicht von der Geschichte im Alten Testament, in der Esau sein Erstgeburtsrecht für ein Linsengericht an Jakob verkaufte, irreführen lassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La he respaldado porque los Estados miembros no pueden hacer frente a esta situación por sí solos: la cooperación y el intercambio deben guiar la forma de gestionar la situación.
Ich habe sie unterstützt, weil einzelne Mitgliedstaaten der aktuellen Lage nicht gewachsen sind: Wir müssen uns diesem Thema durch Zusammenarbeit und gemeinsamen Austausch annehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guiaruns leiten lassen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Todo ello es interesantísimo e importante, pero en mi opinión una sola cosa debe guiar nuestras decisiones: la voluntad popular.
Das alles ist hochinteressant und wichtig, doch meiner Ansicht nach dürfen wir uns in unseren Entscheidungen nur von einem leitenlassen: dem Willen der Bevölkerung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá también debiéramos dejarnos guiar por estos razonamientos en los próximos informes sobre control de las políticas europeas, que deben ser concluidos seguidamente en esta Asamblea.
Von diesem Gedanken sollten wir uns vielleicht auch bei den anstehenden Berichten leitenlassen, die wir über die Kontrolle europäischer Politiken demnächst in diesem Hause zu beschließen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es esta triple orientación la que debe guiar nuestras relaciones con nuestros socios mediterráneos.
Von dieser dreifachen Orientierung sollten wir uns in unseren Beziehungen zu unseren Mittelmeerpartnern leitenlassen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido, deberíamos dejarnos guiar por los buenos resultados de la Convención.
Hier sollten wir uns von den guten Ergebnissen des Konvents leitenlassen.
Korpustyp: EU DCEP
guiarzugrunde
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Naturalmente, estamos aún lejos e incluso muy lejos del principio cautelar que debería guiar nuestras políticas, pero es -lo reconozco- un avance y un comienzo.
Vom Vorsorgeprinzip, das unserer Politik zugrunde liegen sollte, sind wir damit aber noch weit, sehr weit entfernt. Aber immerhin ist mit diesem Schritt ein Anfang gemacht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La divisa del Parlamento Europeo "Unida en la diversidad" es el principio que debe guiar toda nuestra labor dentro y fuera de la Unión Europea.
Das Motto des Europäischen Parlaments "In Vielfalt geeint" ist der Grundsatz, der all unserem Tun innerhalb und außerhalb der Europäischen Union zugrunde liegen muss.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Desde esta perspectiva, podemos destacar tres líneas de acción fundamentales, que deben guiar la reflexión y la acción del Consejo y de la Comisión.
In diesem Zusammenhang sollen hier drei Leitlinien dargelegt werden, die den Überlegungen und den Maßnahmen des Rates und der Kommission zugrunde liegen sollten.
Korpustyp: EU DCEP
Pide que se reflexione debidamente sobre los principios fundamentales que deben guiar la recaudación de impuestos internacionales, especialmente su asignación para el desarrollo y la paz, y el reparto de la responsabilidad entre las Naciones Unidas, los Gobiernos nacionales y las organizaciones de la sociedad civil;
fordert eine sorgfältige Prüfung der wesentlichen Grundsätze, die einer Einführung internationaler Abgaben zugrunde liegen sollten, vor allem deren Verwendung für Entwicklung und Frieden, und die Aufteilung der Verantwortung zwischen den Vereinten Nationen, den nationalen Regierungen und den Organisationen der Zivilgesellschaft;
Korpustyp: EU DCEP
guiaranzuleiten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero ahora contamos con la oportunidad de guiar, ayudar y aconsejar a todas las fuerzas democráticas en Nepal durante su dilatado y tortuoso periplo hacia una democracia pluripartidista y el respeto de los derechos humanos.
Aber wir haben jetzt die Gelegenheit, alle demokratischen Kräfte in Nepal auf ihrem langen, beschwerlichen Weg zu einer Mehrparteien-Demokratie und zur Achtung der Menschenrechte anzuleiten, zu unterstützen und zu beraten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
A pesar de todo, intentamos guiar a los que se encuentran fuera de la UE en relación con la importancia de las elecciones democráticas.
Trotzdem versuchen wir, andere außerhalb der EU im Hinblick auf die Bedeutung demokratischer Wahlen anzuleiten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Será su responsabilidad apoyar y guiar a su Organización Juvenil Nacional en todo lo que pueda necesitar a fin de establecer, mantener y orientar las iniciativas nacionales.
BE
Die Verantwortlichen werden dafür zuständig sein, Ihre nationale Jugendorganisation zu unterstützen und anzuleiten, wenn es darum geht, nationale Initiativen einzurichten, aufrechtzuerhalten und zu führen.
BE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
guiarSteuerung
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por ello, es lamentable darse cuenta de que estos mismos mecanismos, que son necesarios para guiar a los países que practican con deficiencias el tratamiento de los residuos, obligan a los países más avanzados a dar marcha atrás.
Es ist daher überflüssig zu erwähnen, daß die gleichen Mechanismen, die in Ländern mit Nachholbedarf in Sachen Abfallbewirtschaftung zur Steuerung notwendig sind, auf der anderen Seite die weiter fortgeschrittenen Länder dazu zwingen, bereits eingeleitete Schritte wieder zurückzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este sentido quisiera destacar que la comunicación abierta y transparente del BCE constituye un elemento clave para guiar las expectativas del mercado.
Insofern möchte ich hervorheben, dass eine offene und transparente Informationspolitik der EZB ein Schlüsselelement für die Steuerung der Markterwartungen darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En una simulación guiada, utilice una simulación de resolución baja y de profundidad total para guiar una simulación de alta resolución en la superficie del líquido.
Bei der gesteuerten Simulation nutzen Sie eine niedrigauflösende Simulation mit voller Tiefe zur Steuerung einer hochauflösenden Simulation auf der Oberfläche der Flüssigkeit.
Existe "opacidad" en un texto que va a guiar la vida de los ciudadanos de 27 países", según Wurtz.
Ein Großteil des Vertrages sei "unverständlich", die versteckte Arbeitsweise des Regierungskonferenz sei "unakzeptabel", vor allem in Anbetracht der Tatsache, dass man ein Dokument produziere, dass das Leben von Millionen beeinflusst.
Korpustyp: EU DCEP
Un principio esencial debe guiar nuestro pensamiento: desarrollo de conformidad con el Acuerdo de Cotonú y estrechamente vinculado al mismo.
Unsere Überlegungen müssen von einem Grundprinzip ausgehen: Entwicklung unter Einhaltung des Abkommens von Cotonou und in enger Verbindung mit diesem Abkommen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Este espíritu, este equilibrio general, respaldado por la votación en comisión, debe guiar la votación de mañana en el Pleno.
Dieser Geist und diese allgemeine Ausgewogenheit, die durch die Abstimmung im Ausschuss gestärkt wurde, müssen auch bei der morgigen Abstimmung im Plenum vorherrschen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política no puede ni debe negar estas emociones, pero sí es necesario que nos dejemos guiar por los hechos.
Die Politik kann und darf diese Emotionen nicht ignorieren, aber dennoch sollten wir die Fakten im Auge behalten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El objetivo de la etiqueta es guiar a los consumidores hacia productos que puedan reducir el impacto medioambiental.
Mit dem Umweltzeichen sollen Verbraucher auf Produkte aufmerksam gemacht werden, die die Umweltbelastung verringern können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Si se acepta la propuesta, la Oficina de Cooperación EuropAid está dispuesta a guiar a ECPAT en sus primeros pasos.
Wird der Vorschlag angenommen, ist das Amt für Zusammenarbeit EuropeAid bereit, ECPAT gegenüber die weiteren Schritte zu erläutern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La política de la Unión Europea debería contribuir activamente a guiar Cuba hasta el área de libertad y democracia.
Die Politik der Europäischen Union sollte aktiv dazu beitragen, Kuba den Weg zu Freiheit und Demokratie zu weisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debemos tener mucho cuidado de tomar simplemente un enfoque didáctico al guiar el proceso de democratización de Turquía.
Wir müssen sehr vorsichtig sein, dass wir nur einen didaktischen Ansatz bei der Lenkung des Demokratisierungsprozesses in der Türkei wählen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Así se proporciona a la Comunidad la capacidad de participar y guiar las políticas de investigación transeuropeas.
So kann sich die Gemeinschaft an transeuropäischen Forschungsstrategien beteiligen und dabei eine leitende Rolle übernehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creemos que el Sr. Black ha afectado el rumbo de esta empres…...y que usted se deja guiar por él.
Wir glauben, daß Mr. Black nicht nur deine Entscheidunge…bezüglich dieser Firma beeinflußt, sondern daß du sie von ihm treffen läßt.
Korpustyp: Untertitel
He tratado de guiar a los hombres, o de entrometerme en sus asunto…...como Usted lo haría, demasiado tiempo.
ich versuchte zu lange, die Menschen zu führe…oder mich einzumischen, wie du sagst.
Korpustyp: Untertitel
Si voy a guiar este ejército, no puedo dejar que otros hombres se encarguen de mis negociaciones.
Wenn ich diese Armee anführe, können nicht andere Männer für mich verhandeln.
Korpustyp: Untertitel
No creo en extraterrestre…...bajando del ciel…...para guiar a la raza humana a una era de despertar.
Ich glaube nicht an Außerirdische, die vom Himmel kommen und den Menschen die Wiedererweckung bringen.
Korpustyp: Untertitel
Pero sólo puede guiar hasta un Original, y si las probabilidades están a nuestro favor, con suerte no será Klaus.
Aber es kann nur zu einem Ursprünglichen zurückführen, und wenn die Chancen zu unseren Gunsten stehen, wird es hoffentlich nicht Klaus sein.