Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
el número del presente Reglamento seguido de la letra mayúscula «R», un guion y el número de homologación;
der Nummer dieser Regelung, gefolgt von dem Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer;
Korpustyp: EU DGT-TM
Se utilizará un guion para indicar la parte final variable, al igual que se hace para los dígitos de la extensión (véase, más arriba, el cuarto guion):
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: EU Webseite
el número del presente Reglamento, seguido de la letra «R», un guion y el número de homologación de tipo;
die Nummer dieser Regelung, gefolgt von dem Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número del presente Reglamento, seguido de la letra «R», un guion y el número de homologación de acuerdo con el punto 5.2;
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer nach Absatz 5.2;
Korpustyp: EU DGT-TM
las letras «DL» precedidas de un guion y seguidas de dos cifras que indican el número secuencial asignado al presente Reglamento o a la última modificación técnica importante de este Reglamento.
die Buchstabenkombination DL nach einem Bindestrich, gefolgt von den zwei Ziffern, die der laufenden Nummer dieser Verordnung bzw. ihrer letzten wesentlichen technischen Änderung entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número del presente Reglamento, seguido de la letra «R», un guion y el número de homologación a la derecha del círculo que se establece en el subapartado 4.4.1.
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben R, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Absatz 4.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
el número del presente Reglamento seguido de la letra «R», un guion y el número de homologación, a la derecha del círculo prescrito en el punto 5.4.1.
der Nummer dieser Regelung mit dem nachgestellten Buchstaben „R“, einem Bindestrich und der Genehmigungsnummer rechts neben dem Kreis nach Absatz 5.4.1.
Korpustyp: EU DGT-TM
guionGedankenstrich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Validez limitada – 99200», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
In der Tabelle der Sprachenvermerke „Beschränkte Geltung — 99200“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Dispensa – 99201», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
in der Tabelle der Sprachenvermerke „Befreiung — 99201“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Prueba alternativa – 99202», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
in der Tabelle der Sprachenvermerke „Alternativnachweis — 99202“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Diferencias: mercancías presentadas en la aduana… (nombre y país) - 99203», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
in der Tabelle der Sprachenvermerke „Unstimmigkeiten: Stelle, bei der die Gestellung erfolgte (Name und Land) — 99203“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Salida de … sometida a restricciones o imposiciones en virtud del Reglamento/Directiva/Decisión no … – 99204», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
in der Tabelle der Sprachenvermerke „Ausgang aus … — gemäß Verordnung/Richtlinie/Beschluss Nr. … Beschränkung oder Abgaben unterworfen — 99204“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Dispensa de itinerario obligatorio – 99205», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
in der Tabelle der Sprachenvermerke „Befreiung von der verbindlichen Beförderungsroute — 99205“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Expedidor autorizado – 99206», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
in der Tabelle der Sprachenvermerke „Zugelassener Versender — 99206“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «Dispensa de firma – 99207», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
in der Tabelle der Sprachenvermerke „Freistellung von der Unterschriftsleistung — 99207“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «GARANTÍA GLOBAL PROHIBIDA – 99208», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
in der Tabelle der Sprachenvermerke „GESAMTBÜRGSCHAFT UNTERSAGT — 99208“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
en el cuadro de las referencias lingüísticas correspondientes a «UTILIZACIÓN NO LIMITADA – 99209», se inserta entre las referencias lingüísticas de FR e IT y se suprime de su posición actual el siguiente guion:
in der Tabelle der Sprachenvermerke „UNBESCHRÄNKTE VERWENDUNG — 99209“ wird der folgende Gedankenstrich zwischen den Sprachenvermerken für FR und IT eingefügt und von seiner derzeitigen Position gestrichen:
Korpustyp: EU DGT-TM
guionGedankenstrich angefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después del punto 9a (Directiva 2000/75/CE del Consejo) de la parte 3.1, se añade el siguiente guion:
In Teil 3.1 wird unter Nummer 9a (Richtlinie 2000/75/EG des Rates) folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Después del punto 40 [Reglamento (CE) no 1266/2007 de la Comisión] de la parte 3.2, se añade el siguiente guion:
In Teil 3.2 wird unter Nummer 40 (Verordnung (EG) Nr. 1266/2007 der Kommission) folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos 14 (Directiva 2003/90/CE de la Comisión) y 15 (Directiva 2003/91/CE de la Comisión) de la parte 1 se añade el siguiente guion:
In Teil 1 wird unter den Nummern 14 (Richtlinie 2003/90/EG der Kommission) und 15 (Richtlinie 2003/91/EG der Kommission) folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 11 (Directiva 72/245/CEE del Consejo) del capítulo I del anexo II del Acuerdo EEE, se añade el siguiente guion:
In Anhang II Kapitel I des EWR-Abkommens wird unter Nummer 11 (Richtlinie 72/245/EWG des Rates) folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 2 [Reglamento (CE) no 987/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo] del anexo VI del Acuerdo EEE, se añade el siguiente guion:
In Anhang VI des EWR-Abkommens wird unter Nummer 2 (Verordnung (EG) Nr. 987/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates) folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 4 (Cuarta Directiva 78/660/CEE del Consejo) del anexo XXII del Acuerdo EEE, se añade el siguiente guion:
In Anhang XXII des EWR-Abkommens wird unter Nummer 4 (Vierte Richtlinie 78/660/EWG des Rates) folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 7b [Reglamento (CE) no 21/2004 del Consejo] de la parte 1.1 del capítulo I del anexo I del Acuerdo EEE, se añade el siguiente guion:
In Anhang I Kapitel I Teil 1.1 des EWR-Abkommens wird unter Nummer 7b (Verordnung (EG) Nr. 21/2004 des Rates) folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 70 (Decisión 2003/467/CE de la Comisión) de la parte 4.2 del capítulo I del anexo I del Tratado, se añade el siguiente guion:
In Anhang I Kapitel I Teil 4.2 des EWR-Abkommens wird unter Nummer 70 (Entscheidung 2003/467/EG der Kommission) folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 1a [Reglamento (CE) no 1223/2009 del Parlamento Europeo y del Consejo] del capítulo XVI del anexo II del Acuerdo EEE, se añade el siguiente guion:
In Anhang II Kapitel XVI des EWR-Abkommens wird unter Nummer 1a (Verordnung (EG) Nr. 1223/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates) folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 7 (Directiva 94/62/CE del Parlamento Europeo y del Consejo) del capítulo XVII del anexo II del Acuerdo EEE, se añade el siguiente guion:
In Anhang II Kapitel XVII des EWR-Abkommens wird unter Nummer 7 (Richtlinie 94/62/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
guionDrehbuch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Premio Saturn al mejor guion de cine
Saturn Award für das beste Drehbuch
Korpustyp: Wikipedia
Premio del Festival de Cannes al mejor guion
Internationale Filmfestspiele von Cannes/Bestes Drehbuch
Korpustyp: Wikipedia
El guion me causó una tremenda erección.
Das Drehbuch gab mir einen gewaltigen Ständer.
Korpustyp: Untertitel
Les damos a todos un guion, una nueva identidad.
Wir geben jedem ein Drehbuch und neue Identitäten.
Korpustyp: Untertitel
Yo no soy el asistente de la Srta. Meese, estamos escribiendo el guion juntos.
Ich assistiere Frau Meese nicht, wir schreiben zusammen ein Drehbuch.
Korpustyp: Untertitel
¿Podemos finalmente terminar nuestro guion?
Können wirjetzt endlich unser Drehbuch zu Ende schreiben?
Korpustyp: Untertitel
"The Osbournes" carecía de guion, pero la gente no quería poner la MTV y ver còmo el alcohol destruía una familia.
Zugegeben, es gab kein Drehbuch für "The Osbournes", aber die Leute wollen zu Hause nicht MTV einschalten und zusehen, wie der Alkohol eine Familie zerstört.
Korpustyp: Untertitel
Me hablaste de un guion.
Sie haben mir ganz vage von einem Drehbuch erzählt.
Korpustyp: Untertitel
Debe estar trabajando en el guion
Er wird am Drehbuch arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Pero estoy aquí porque Este es un gran guion que merece ser hecho
Ich bin aber hier, wei…dieses Drehbuch es verdient hat, verfilmt zu werden.
Korpustyp: Untertitel
guionangefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
en el punto 6, letra a), de la sección «Transmisión de datos», se añade el siguiente guion:
Im Abschnitt „Datenübermittlung“ wird unter Ziffer 6 Buchstabe a Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En el punto 12zc [Reglamento (CE) no 1907/2006 del Parlamento Europeo y del Consejo], se añade el siguiente guion:
Unter Nummer 12zc (Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates) wird Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos 66wc [Reglamento (CE) no 1033/2006 de la Comisión] y 66wd [Reglamento (CE) no 1794/2006 de la Comisión], se añade el siguiente guion:
Unter den Nummern 66wc (Verordnung (EG) Nr. 1033/2006 der Kommission) und 66wd (Verordnung (EG) Nr. 1794/2006 der Kommission) wird Folgendes angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
guionDrehbuchs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sí, llamaba por lo del guion.
Ja, ich rufe wegen des Drehbuchs an.
Korpustyp: Untertitel
Escriba un guion o haga anotaciones - Considere la posibilidad de redactar un guion para su screencast.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
guionGedankenstrichs
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se suprime el texto del primer guion [Reglamento (UE) no 929/2010 de la Comisión] del punto 66wc [Reglamento (CE) no 1033/2006 de la Comisión].
Unter Nummer 66wc (Verordnung (EG) Nr. 1033/2006 der Kommission) wird der Text des ersten Gedankenstrichs (Verordnung (EU) Nr. 929/2010 der Kommission) gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer guion [Reglamento (UE) no 844/2010 de la Comisión] del punto 28 [Reglamento (CE) no 1099/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo] del anexo IV del Acuerdo EEE se sustituye por el texto siguiente:
In Anhang IV des EWR-Abkommens erhält der Text des ersten Gedankenstrichs (Verordnung (EU) Nr. 844/2010 der Kommission) unter Nummer 28 (Verordnung (EG) Nr. 1099/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
El primer guion [Reglamento (UE) no 844/2010 de la Comisión] del punto 26a [Reglamento (CE) no 1099/2008 del Parlamento Europeo y del Consejo] se sustituye por el texto siguiente:
Unter Nummer 26a (Verordnung (EG) Nr. 1099/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates) erhält der Text des ersten Gedankenstrichs (Verordnung (EU) Nr. 844/2010 der Kommission) folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
guionjeweils Gedankenstrich angefügt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En los puntos 15p (Directiva 2001/82/CE del Parlamento Europeo y del Consejo) y 15zb [Reglamento (CE) no 726/2004 del Parlamento Europeo y del Consejo] se añadirá el guion siguiente:
In den Nummern 15p (Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) und 15zb (Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates) wird jeweils folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos 14 (Directiva 2006/48/CE del Parlamento Europeo y el Consejo) y 31 (Directiva 2006/49/CE del Parlamento Europeo y el Consejo) del anexo IX del Acuerdo, se añade el siguiente guion:
In Anhang IX des Abkommens wird unter den Nummern 14 (Richtlinie 2006/48/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) und 31 (Richtlinie 2006/49/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) jeweils folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
En los puntos 2 (Directiva 2004/18/CE del Parlamento Europeo y el Consejo) y 4 (Directiva 2004/17/CE del Parlamento Europeo y el Consejo), se añade el guion siguiente:
Unter den Nummern 2 (Richtlinie 2004/18/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) und 4 (Richtlinie 2004/17/EG des Europäischen Parlaments und des Rates) wird jeweils folgender Gedankenstrichangefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
guionSzenario
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Lo inquietante es su participación conciente en el guion.
Das Beunruhigende daran ist seine bewusste Teilnahme am Szenario.
Korpustyp: Untertitel
Basándose en un conjunto de observaciones muy amplio, obtenidas tanto desde el espacio como desde el suelo, proponen un guion nuevo para explicar este fenómeno cataclísimico exótico.
ES
Gestützt auf eine große Anzahl von Beobachtungen sowohl von Satelliten als auch von erdgebundenen Teleskopen schlägt das Team ein neues Szenario vor, um diesen exotischen Sternentod zu erklären.
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: EU Webseite
guionvariierende
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizará un guion para indicar la parte final variable, al igual que se hace para los dígitos de la extensión (véase, más arriba, el cuarto guion):
ES
Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: EU Webseite
guionSpiegelstrich durch Bindestrich abgesetzt
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Se utilizará un guion para indicar la parte final variable, al igual que se hace para los dígitos de la extensión (véase, más arriba, el cuarto guion):
ES
La referencia como hemos dicho es Mulholland Drive, largometraje de guion desconcertante que nos hace serpentear como en un sueño en torno a Los Ángeles.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
guionpraktische neue Zahlungsmöglichkeit
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Adobe Creative Cloud proporciona a los profesionales de vídeo todas las herramientas que precisan para pasar del guion a la pantalla y muchas más funciones para crear su mejor trabajo.
eine praktischeneueZahlungsmöglichkeit Informationen zur neuen Abonnement-Option von Adobe, mit der Sie zu einem günstigen monatlichen Preis die neuesten Funktionen und Funktionalitäten der Creative Suite erhalten.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
se insertará el siguiente guión entre el segundo y el tercero:
Zwischen dem zweiten und dem dritten Gedankenstrich wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sabiendo lo que tienen, coma, Sabiendo lo que necesitan, coma, Sabiendo lo que no podrían hacer, guión.
Zu wissen, was man hat, Komma, zu wissen, was man braucht, Komma, zu wissen, was man entbehren kann, Gedankenstrich.
Korpustyp: Untertitel
Este método permite disponer de mediciones muy fiables, pero debe esperar unos segundos más para visualizar el guión con relación diámetro y su valor de dureza Brinell.
Diese Methode ermöglicht eine sehr zuverlässige Messungen haben, aber Sie müssen für ein paar Sekunden warten mehr auf den Gedankenstrich mit visualisieren beziehen Durchmesser und Härte Brinell-Wert.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
En el punto 6.1.D del anexo del Reglamento (CE) no 634/2006, el segundo guión queda suprimido.
Nummer 6 Unternummer 1 Abschnitt D zweiter Gedankenstrich des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 634/2006 wird gestrichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia del BCE de emitir dictamen se basa en el primer guión del apartado 4 del artículo 105 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea.
ES
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
se añadirán los dos guiones siguientes después del cuarto guión:
nach dem vierten Gedankenstrich werden die folgenden beiden Gedankenstriche angefügt:
Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías obtenidas en el territorio aduanero de la Comunidad a partir de las mercancías contempladas exclusivamente en el segundo guión o en el primero y segundo guiones.
ES
die im Zollgebiet der Gemeinschaft entweder ausschließlich aus unter dem zweiten Gedankenstrich genannten Waren oder aus unter dem ersten und dem zweiten Gedankenstrich genannten Waren gewonnen oder hergestellt worden sind.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material o la integridad de los contornoss cuando en las tablas solamente aparece un guión.
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se abre la página sin grupo de parámetros no se establece la comunicación, emitiéndose únicamente tres guiones (---).
DE
En saliendo, no he encontrado un sello con la inscripción zippo oblicuo sin guiones y puntos, pero aquí http://www.dateyourzippo.com/data_zippo/zippo_bottom_stamps_slim_56_86.php es este tipo de sello y apunta al siglo 65, el verdadero l modelo slim - para regular no se encuentra, aunque por analogía debería ser así.
RU
In aus, habe ich nicht finden einen Stempel mit der Aufschrift schräge zippo ohne Striche und Punkte, aber hier http://www.dateyourzippo.com/data_zippo/zippo_bottom_stamps_slim_56_86.php diese Art der Stempel ist und er verweist auf die 65. Jahrhundert, das wahre er Modell schlank - für Regular nicht gefunden, obwohl analog als auch sein sollte.
RU
la fecha de expiración de la validez administrativa del permiso o un guión cuando la duración del documento sea ilimitada;
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird, oder - bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer - ein Strich;
Korpustyp: EU DCEP
.4 No hay prescripciones especiales respecto del material ni de la integridad característicos de los mamparos límite cuando en las tablas solamente aparece un guión.
.4 Wenn in den Tabellen nur ein Strich erscheint, bestehen keine besonderen Anforderungen an den Werkstoff oder die Widerstandsfähigkeit der Begrenzungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
« »: si los datos no son confidenciales, debe insertarse un espacio « » (en lugar de un cero o de un guión «–»).
„ “ wenn die Daten nicht vertraulich sind, ist ein Leerzeichen „ “ einzufügen (keine Null, kein Strich „–“). Variablen
Korpustyp: EU DGT-TM
la fecha de expiración del permiso o un guión cuando la validez del documento sea ilimitada de conformidad con lo dispuesto en el artículo 7, apartado 2, letra c);
Datum, an dem der Führerschein ungültig wird oder — bei unbegrenzter Gültigkeitsdauer nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe c — ein Strich;
Korpustyp: EU DGT-TM
Respecto a usted, señor Presidente: nos ha dado unos buenos consejos pero mañana antes de la votación me voy a permitir exponer el segundo guión del artículo 62.
Zu Ihnen noch, sehr verehrter Herr Präsident: Sie haben uns ja schon gute Tips gegeben, aber ich werde mir morgen vor der Abstimmung erlauben, Artikel 62, zweiter Strich anzuführen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
guión gráficoStoryboard
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Después añade vídeos y fotos en las zonas animadas del guióngráfico.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Kevin, dame el guióngráfico.
Kevin, gib mir die Storyboards.
Korpustyp: Untertitel
Nuestro equipo tiene experiencia trabajando con guionesgráficos para desarrollar complejas presentaciones y cursos de capacitación interactivos con informes y pruebas de múltiple opción.
Unser Team verfügt auch über Erfahrung in der Arbeit mit Storyboards zur Entwicklung komplexer interaktiver Präsentationen und Schulungen mit Multiple-Choice-Tests und Berichten.
Die Teilnehmer haben Tag und Nacht daran gearbeitet, ihre innovativen Storyboards zum Thema „Das Leben in einer 2.0 City“ in Form von dreiminütigen Videos umzusetzen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
& kpresenter; también busca palabras que estén rodeadas por guiones bajos (_). Se eliminan los guiones bajos y se subrayan las palabras que haya entre ellos.
& kpresenter; sucht auch nach Wörtern, die mit Unterstrichen (_) eingefasst sind. Die Unterstriche werden entfernt und alle Wörter zwischen den Unterstrichen werden unterstrichen.