linguatools-Logo

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


guión Gedankenstrich 2.240
Spiegelstrich 495 Drehbuch 464 Bindestrich 92 Szenario 25 Strich 12 . .
preparación de guiones .
desarrollo de guiones .
incorporación de guiones .
guión largo .
guión corto .
guión obligatorio . .
guión discrecional .
guión normal .
guión gráfico Storyboard 4 . .
guión visualizado . . .
lenguaje lógico para los guiones .
guión de longitud m .
guión de longitud n .
guión no eliminable . .
guión del servicio .
guión de codornices . . .
estructura del guión .
guión de no separación .
guión de separación .
guión de réplica .
herramienta de guión .
guión de película . .
guión de un ballet . .
guión de fin de línea .

guión Gedankenstrich
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

había guiones o espacios en el número de tarjeta que no se reconocieron;
die Kontonummer enthält Gedankenstriche oder Leerzeichen, die nicht erkannt wurden
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
se insertará el siguiente guión entre el segundo y el tercero:
Zwischen dem zweiten und dem dritten Gedankenstrich wird folgender Gedankenstrich eingefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabiendo lo que tienen, coma, Sabiendo lo que necesitan, coma, Sabiendo lo que no podrían hacer, guión.
Zu wissen, was man hat, Komma, zu wissen, was man braucht, Komma, zu wissen, was man entbehren kann, Gedankenstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Este método permite disponer de mediciones muy fiables, pero debe esperar unos segundos más para visualizar el guión con relación diámetro y su valor de dureza Brinell.
Diese Methode ermöglicht eine sehr zuverlässige Messungen haben, aber Sie müssen für ein paar Sekunden warten mehr auf den Gedankenstrich mit visualisieren beziehen Durchmesser und Härte Brinell-Wert.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
el tercer guión del tercer punto del primer párrafo se sustituirá por el siguiente:
Im ersten Absatz, dritter Gedankenstrich, erhält der dritte Gedankenstrich die folgende Fassung:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Esta expresión requiere tres grupos de números (0-9 solamente) en un patrón de 3-2-4 separados con un guión.
Dieser Ausdruck erfordert drei Zahlensätze (nur 0 – 9) im Schema 3-2-4, jeweils durch Gedankenstrich getrennt.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el punto 6.1.D del anexo del Reglamento (CE) no 634/2006, el segundo guión queda suprimido.
Nummer 6 Unternummer 1 Abschnitt D zweiter Gedankenstrich des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 634/2006 wird gestrichen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La competencia del BCE de emitir dictamen se basa en el primer guión del apartado 4 del artículo 105 del Tratado constitutivo de la Comunidad Europea. ES
Die Zuständigkeit der EZB zur Abgabe einer Stellungnahme beruht auf Artikel 105 Absatz 4 erster Gedankenstrich des Vertrags zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft. ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
se añadirán los dos guiones siguientes después del cuarto guión:
nach dem vierten Gedankenstrich werden die folgenden beiden Gedankenstriche angefügt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
las mercancías obtenidas en el territorio aduanero de la Comunidad a partir de las mercancías contempladas exclusivamente en el segundo guión o en el primero y segundo guiones. ES
die im Zollgebiet der Gemeinschaft entweder ausschließlich aus unter dem zweiten Gedankenstrich genannten Waren oder aus unter dem ersten und dem zweiten Gedankenstrich genannten Waren gewonnen oder hergestellt worden sind. ES
Sachgebiete: oeffentliches linguistik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit guion

127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Guiones 1 y 2:
Erster und zweiter Spiegelstrich:
   Korpustyp: EU DCEP
Está escribiendo esos guiones.
Ja, er schreibt jetzt Drehbücher.
   Korpustyp: Untertitel
Ahora escribo el guion.
Ich schreib' die Story.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero leer mas guiones suyos.
Ich will noch mehr Ihrer Stücke lesen.
   Korpustyp: Untertitel
Algunos guiones tenían mucha fuerza.
Einige Drehbücher waren voller Witz.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tú le escribías los guiones?
Sie schrieben die Drehbücher für ihn?
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes cuántos gánsters venden guiones?
Zig Gangster verkaufen Drehbücher und versauen alles!
   Korpustyp: Untertitel
Anexo I, guiones 2 y 3
Anhang I Spiegelstrich 2 und 3
   Korpustyp: EU DCEP
Uso de Scan y Save en guiones
Verwendung von Scan und Save in Skripten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aplicación de & kde; par ejecutar guiones kross.
& kde;-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
El archivo con los guiones a ejecutar.
Die Datei mit den auszuführenden Skripten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Muestra u oculta el árbol de guiones.
Schaltet die Anzeige des Skriptbaums ein bzw. aus.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Elemento para iniciar, detener y gestionar guiones
Ein Bedienelement zum starten, anhalten und verwalten von Skripten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Lista de las descripciones para usar guiones
Liste von Beschreibungen der Benutzerskripte
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se produjeron errores al ejecutar guiones.
Fehler bei der Ausführung von Skripten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Artículo 1, guiones primero a cuarto
Artikel 1 erster bis vierter Spiegelstrich
   Korpustyp: EU DGT-TM
¿Tú escribiste los guiones de Bill?
Sie schrieben Bills Drehbücher?
   Korpustyp: Untertitel
asistencia a la escritura de guiones
Unterstützung bei der Verfassung von Drehbüchern
   Korpustyp: EU IATE
Algunos aún no han entregado sus guiones.
Manche müssen noch ihre Drehbücher einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando ves esos guiones, es deprimente.
Die Drehbücher heutzutage deprimieren mich.
   Korpustyp: Untertitel
Soy un escritor, escritor de guiones.
Ich bin Autor, ein Filmautor.
   Korpustyp: Untertitel
- Es el mejor para hallar guiones aquí.
- Er ist der beste Drehbuchfinder in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Y no estoy hablando de un guion.
Und ich spreche nicht von einem Text.
   Korpustyp: Untertitel
Charles, este tío sabe de guiones.
Der Mann weiß, wovon er spricht.
   Korpustyp: Untertitel
Parece una secuencia de marcas de guiones.
Es scheint eine Abfolge von Querstrichen zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 6, primer y segundo guiones
Artikel 6 erster und zweiter Spiegelstrich
   Korpustyp: EU DCEP
Aunque he visto guiones llenos de faltas.
Ich habe schon Drehbücher voller Fehler und ohne Kommata gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Aún se hacen guiones de radio?
Man schreibt also noch Hörspiele?
   Korpustyp: Untertitel
¿No escribes guiones para la radio?
- Sie schreiben keine Hörspiele?
   Korpustyp: Untertitel
Todos los guiones deben ser validados.
Von nun an müssen alle Drehbücher der Zensur vorgelegt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Estilos de punta en los guiones. EUR
Situation in der Kinder- und Jugendarbeit. EUR
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Los valores deben separarse mediante guiones bajos.
Die FMS-URL und die remote-url sind völlig verschiedene Werte.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Figura 7.29. Ejemplos de guiones para patrones
Abbildung 7.29. Beispiele für Muster aus Renderfiltern
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Ejecute guiones y cálculos (vea una lista de los guiones compatibles).
Führen Sie Scripts und Berechnungen aus (sehen Sie hierfür auch unsere Liste der unterstützten Scripts).
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
los signos de puntuación no están permitidos a excepción de puntos, guiones altos y guiones bajos. ES
Interpunktion ist mit der Ausnahme von Punkten, Bindestrichen und Unterstrichen nicht erlaubt. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
No se permiten signos de puntuación excepto los puntos, guiones, comillas simples (apóstrofos) y guiones bajos,
Satzzeichen sind mit Ausnahme von Punkten, Bindestrichen, Apostrophen und Unterstrichen nicht erlaubt.
Sachgebiete: radio typografie internet    Korpustyp: Webseite
Artículo 11, apartado 1, párrafo primero, guiones y párrafo segundo
Artikel 11 Absatz 1 Unterabsatz 1 Spiegelstriche und Unterabsatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, guiones decimoquinto bis (nuevo) y decimosexto
Anhang I nach dem 15. Spiegelstrich (neu) und 16. Spiegelstrich
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo V, letra d), guiones 1 y 2
Anhang V Buchstabe d Spiegelstriche 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo II, punto R1, apartado 2, guiones 1 y 2
Anhang II R1 Absatz 2 Spiegelstriche 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo, artículo 3, apartado 3, guiones 2 a 5
Anhang Artikel 3 Absatz 3 Spiegelstriche 2 bis 5
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo, punto 8 (Eslovenia), guiones 3 a 3 d (nuevos)
Anhang Ziffer 8 (Slowenien), Spiegelstriche 3 a bis 3 d (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
En la nota 1 se añaden los guiones siguientes:
In Anhang I Teil 2 Anmerkung 1 wird nach Absatz 1 folgender Text eingefügt:
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 35 Epígrafe "Acciones previstas", guiones 1 y 2
Änderungsantrag 35 Abschnitt “Geplante Maßnahmen”, Spiegelstriche 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4, apartado 1, párrafo 1, guiones 1 y 2
Artikel 4 Absatz 1 Unterabsatz 1 Spiegelstriche 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 4 – párrafo 2 – guiones 1, 2 y 3
Artikel 4 – Unterabsatz 2 – Spiegelstriche 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 5 – parte introductoria – guiones 1, 2 y 3
Artikel 5 – Einleitung – Spiegelstriche 1, 2 und 3
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo IV – guiones 3, 4, 5 y 5 bis (nuevo)
Anhang IV – Spiegelstriche 3, 4, 5 und 5 a (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo IV – guiones 15 ter a 15 sexies (nuevos)
Anhang IV – Spiegelstrich 15 b bis e (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 13, apartado 2, guiones segundo a sexto
Artikel 13 Absatz 2 zweiter bis sechster Spiegelstrich
   Korpustyp: EU DCEP
Ya está instalado un paquete de guiones llamado %1.
Es ist bereits ein Skriptpaket mit dem Namen %1 installiert.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Una herramienta de texto para depurar guiones XSLT
Ein Befehlszeilenprogramm für das Debuggen von XSLT-Skripten
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Módulo de guiones (KROSS), conexiones con el lenguaje Python, diseño
Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Artículo 8, guiones del apartado 1, y apartado 2
Artikel 8 Absatz 1 Spiegelstriche und Absatz 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, punto 1, párrafo 7, guiones 1 y 2
Anhang I Abschnitt 1 Absatz 7 Spiegelstriche 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, punto 4, párrafo 7, guiones 2 a 6
Anhang I Abschnitt 4 Absatz 7 Spiegelstriche 2 bis 6
   Korpustyp: EU DCEP
(Se ha modificado el orden de varios guiones.)
(Die Spiegelstriche wurden neu geordnet.)
   Korpustyp: EU DCEP
No me asombra que no puedas vender tus guiones.
Kein Wunder, dass du keines deiner Drehbücher loswirst.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 1, apartado 1, primer, segundo y tercer guion
Artikel 1 Absatz 1 Buchstaben a, b und c
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cosmo, recuérdame que te haga escritor de guiones.
- Ich sollte Sie zum Autor ernennen.
   Korpustyp: Untertitel
Pero normalmente no hago demasiada planificación con los guiones grâficos.
Aber ich plane normalerweise nicht so viel mit Storyboards.
   Korpustyp: Untertitel
Estos son los guiones de sus identidades falsas.
Das sind die Drehbücher für Ihre Tarnidentitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Y después quiero escribir y dirigir mis guiones, producir película…
Dann schreib ich Drehbücher und werd Regisseur und Produzen…
   Korpustyp: Untertitel
Yo no leo guiones, el guión me lee a mí.
Die Bücher lesen mich, nicht ich sie.
   Korpustyp: Untertitel
Los escritores sois muy sensibles. Escribe felicitaciones y no guiones.
Ihr Autoren seid so was von sensibel, ihr solltet Grußkarten schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Enmienda 12 ANEXO, GUIONES 20 BIS A 20 NONIES (nuevos)
Abänderung 12 ANHANG SPIEGELSTRICHE 20 a BIS 20 h (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 1, apartado 1, guiones primero a séptimo
Artikel 1 Absatz 1 erster bis siebter Spiegelstrich
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 1, apartado 4, primer y segundo guiones
Artikel 1 Absatz 4 erster und zweiter Spiegelstrich
   Korpustyp: EU DCEP
Piensa que todavía tengo que traducir éstos guiones al español.
Vergiss nicht, dass ich es noch übersetzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Hermanito, sé que ni te gusta leer tus propios guiones.
Brüderchen, ich weiß, dass du nicht mal deine eigenen Drehbücher gerne liest.
   Korpustyp: Untertitel
No quiero leer guiones de otros, quiero escribirlos.
Ich will nicht nur lesen. Ich will schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
El público no piensa que alguien escribe los guiones.
Das Publikum weiß nicht, dass jemand den Film schreiben muss.
   Korpustyp: Untertitel
Artículo 6, apartado 10, guiones primero y segundo
Artikel 6 Absatz 10 Spiegelstriche 1 und 2
   Korpustyp: EU DGT-TM
ANEXO, GUIONES 20 BIS A 20 NONIES (nuevos)
ANHANG SPIEGELSTRICHE 20A BIS 20H (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, sección V, guiones segundo y tercero
Anhang I Abschnitt V zweiter und dritter Spiegelstrich
   Korpustyp: EU DCEP
Hay dos guiones sobre mi firma. ¿Qué pasa?
Meine Signatur wird immer unterhalb von zwei Strichen eingefügt. Wie kommt das?
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Artículo 27, apartado 1, guiones primero a cuarto
Artikel 27 Absatz 1 erster bis vierter Spiegelstrich
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herramientas colaborativas de elaboración de guiones, informes y planificación
Erstellung von Drehbüchern, Drehplänen und Produktionsberichten im Team
Sachgebiete: film finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Le dio la confianza para escribir algunos guione…
Es gab ihr das Selbstvertrauen, ein paar Drehbücher zu schreibe…
   Korpustyp: Untertitel
Protección de guiones, música y obras de arte
Schutz von Drehbüchern, Musik und künstlerischen Darstellungen
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Necesario para los guiones de configuración y conversión.
Benötigt für Konfigurations- und Konverterskripte.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Guion de ventas Hable con sus clientes acerca de Office.
Vertriebsskript Sprechen Sie mit Ihren Kunden über Office.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
La selección mostrada como una línea de guiones
Der ausgewählte Bereich wird durch eine gestrichelte Linie gekennzeichnet.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Los componentes de Adobe Creative Suite® se utilizan para la creación de guiones, guiones gráficos e imágenes.
Für Adobe TV werden die Skripten, Storyboards, Grafiken und das sonstige Bildmaterial mit den Komponenten der Adobe Creative Suite® erstellt.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
& kpresenter; también busca palabras que estén rodeadas por guiones bajos (_). Se eliminan los guiones bajos y se subrayan las palabras que haya entre ellos.
& kpresenter; sucht auch nach Wörtern, die mit Unterstrichen (_) eingefasst sind. Die Unterstriche werden entfernt und alle Wörter zwischen den Unterstrichen werden unterstrichen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Anexo I, Capítulo IV «Capacidades», párrafo 1, guiones 6 bis y 6 ter (nuevos)
Anhang I Teil IV „Kapazitäten“ Absatz 1 Spiegelstriche 6 a und 6 b (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Artículo 16 bis, apartado 2, guiones del párrafo primero y párrafo segundo (Directiva 95/53/CE)
Artikel 16a Absatz 2 Unterabsatz 1 Spiegelstriche und Unterabsatz 2 (Richtlinie 95/53/EG)
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo II, punto 9, letra b), inciso i), guiones 7 bis y 7 ter (nuevos)
Anhang II Ziffer 9 Buchstabe b Unterpunkt i Spiegelstriche 7 a und 7 b (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Creo que es un ambiente menos distractor para concentrarme en mis guiones.
Zum letzten Mal, ich will kein Buchhalter sein.
   Korpustyp: Untertitel
Enmienda 14 Artículo 4, apartado 2, letra a), guiones 1 y 2
Abänderung 14 Artikel 4 Absatz 2 Buchstabe a Spiegelstriche 1 und 2
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 19 Artículo 6, apartado 1, párrafo 2, guiones 1, 2 y 3
Änderungsantrag 19 Artikel 6 Absatz 1 Unterabsatz 2 Spiegelstriche 1 bis 3
   Korpustyp: EU DCEP
Aumentar la oferta de mano de obra y promover la prolongación de la vida activa, guiones
Als Zielmarke werden 5 % der Gesamtarbeitskosten in der EU ins Auge gefasst.
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 84 Anexo I, sección 1.1.6.3, Prioridades de investigación, guiones 6 ter) y 6 quater) (nuevos)
Abänderung 84 Anhang I Abschnitt 1.1.6.3 Forschungsschwerpunkte Spiegelstriche 6b und 6c (neu)
   Korpustyp: EU DCEP
Enmienda 25 Anexo I, subtítulo "Infraestructuras de investigación", epígrafe "Actividades", párrafo 1, guiones 2 y 3
Abänderung 25 Anhang I Thema "Forschungsinfrastrukturen" Abschnitt "Maßnahmen" Absatz 1 Spiegelstriche 2 und 3 –
   Korpustyp: EU DCEP
Anexo I, capítulo I «Cooperación», tema 1 «Salud», sección «Actividades», topo 2, guiones 3 y 4
Anhang I Teil I „Zusammenarbeit“ Themenbereich 1 „Gesundheit“ Zwischenüberschrift „Maßnahmen“ Punkt 2 Spiegelstriche 3 und 4
   Korpustyp: EU DCEP
Muestra como usar el API de guiones Painter y pinta formas aleatorias en la pantalla
Die Verwendung der Painter-Scripting-API demonstrieren und ein zufälliges Objekt auf den Bildschirm malen
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
& kxsldbg; proporciona una interfaz gráfica de usuario para & xsldbg;, que admite la depuración de guiones & XSLT;.
& kxsldbg; ist eine grafische Benutzeroberfläche für & xsldbg;, welche das Bereinigen von Fehlern in & XSLT; Skripten unterstützt.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kommander es un editor gráfico de guiones de cuadros de diálogos.
Kommander ist ein grafischer Editor für Skriptdialoge.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
KDialog se puede utilizar para mostrar bonitos cuadros de diálogo desde guiones del intérprete de órdenes
KDialog kann für die Anzeige hübscher Dialogboxen aus Shell-Skripten heraus benutzt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Alarmas de orden: se busca en la línea de órdenes o de guiones de órdenes.
Befehls-Erinnerungen: Es wird nach der Befehlszeile oder dem Befehlsskript gesucht.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext