linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
guisado .
[NOMEN]
guisado Eintopf 8
.
[Weiteres]
guisado Ragout 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

guisado Löffel 1 Eintopf fehlt 1 Auflauf 1 dir 1 Gericht 1 Spargel 1 geschmortes 1 gekocht 1 gekochte 1

Verwendungsbeispiele

guisado Eintopf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Mejillones, almejas, moluscos, berberechos y pescado son los ingredientes básicos de sopas, guisados y al vapor en el típico recipiente de cobre del Algarve, la ‘cataplana’.
Miesmuscheln, Muscheln, Wellhorn, Herzmuscheln und Fisch sind die Hauptzutaten für Suppen und Eintöpfe und werden in den typischen Kupfertöpfen, den ‘Cataplana’ gekocht.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Tengo un delicioso guisado sobre la estufa.
Ich habe noch einen Eintopf auf dem Herd stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Son populares principalmente debido a su impresionante menú que está disponible todo el día hasta la medianoche e incluye favoritos como desayunos irlandeses, hamburguesas, nachos y guisado irlandés, como así también un buen surtido de baguettes y algunas otras cosas más atrevidas.
Sie sind bekannt für ihre beeindruckende Küche, die Ihnen ganztägig bis Mitternacht zur Verfügung steht. Die Highlights der Speisekarte sind verschiedene Irische Frühstücksvarianten, Hamburger, Nachos und Irischer Eintopf.
Sachgebiete: film musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Escuché que este sitio tiene el mejor guisado de la ciudad.
Ich hab gehört, in diesem Laden gibt's den besten Eintopf der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando usted reemplazó el glaseado por barniz o que cuando puso colillas en el guisado, no dije nada.
Selbst als Sie die Ente mit Autowachs beschmierten. Oder die Kippen im Eintopf. Ich habe nie ein Wort gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Croquetas o guisado, o lo que sea.
Eintopf oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
¿Sabes qué necesita este guisado?
Weißt du, was diesem Eintopf fehlt?
   Korpustyp: Untertitel
Tal vez un guisado?
Ein Eintopf? Guckt euch den Laden an!
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "guisado"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

¿Le gusta el conejo guisado?
Mögen Sie Kaninchen Jägerart?
   Korpustyp: Untertitel
Quiero un buen guisado de ternera.
Ich hätte gerne Hackfleischeintopf, Harold.
   Korpustyp: Untertitel
Si comes guisado con fideos tienes energía toda la noche.
Iss Nudeleintopf und deine Uhr tickt die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Si comes guisado con fideos tienes energia toda la noche.
Iss Nudeleintopf und deine Uhr tickt die ganze Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
¿ No es el cuarto día seguido que comemos ese guisado?
Ist das nicht der vierte Tag, an dem es dieselbe Kasserolle gibt?
   Korpustyp: Untertitel
Tuve que pelear por todo, hasta por el guisado de atún.
Ich musste um alles kämpfen. Selbst um Moms Tunfischauflauf.
   Korpustyp: Untertitel
Escoja entre lo más auténtico de la cocina ibicenca; cordero, conejo o pollo, en guisados sabrosísimos. ES
Lassen Sie sich verführen, von der traditionellen ibizenkischen Küche mit jahrhundertealten Rezepten von Kaninchen, Lamm, Fisch und Huhn. ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
El cabrito, asado o guisado, al igual que el cordero y el jabalí le deleitarán sobremanera.
Gebraten oder in Soße sind auch Zicklein, Lamm und Wildsau eben eine solche Gaumenfreude.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Entonces Jacob dio a Esaú pan y guisado de lentejas. El Comió y Bebió, y Levantándose, se fue.
Da gab ihm Jakob Brot und das Linsengericht, und er aß und trank und stand auf und ging davon.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Como resultado de esta abundancia, la gastronomía local es famosa por su pescado, guisados, fabada de buccinos, y las diversas maneras de preparar los deliciosos mariscos.
Ein Resultat dieses Reichtums, ist die Beliebtheit der lokalen Küche, die bekannt ist für ihren Fischeintopf, Wellhornschnecken, Bohnen und die vielen Varianten, delikate Meeresfrüchte zu zubereiten.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
El gulyás en realidad es una sopa, y lo toman como tal, pero a los demás platos fuertes semejantes se les llama "pörkölt" /guisado de carne con pimentón/.
Gulasch ist eigentlich eine Suppe und wird auch als Suppe gegessen, das ähnliche Hauptgericht (ein Fleischgericht) wird in deutschsprachigen Ländern auch Gulasch genannt.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Y cuando llegaba a casa, de puro contenta se bebía un trago de vino, y como el vino le abría el apetito, empezaba a probar los guisados que tenía en el fuego, hasta quedarse harta, al tiempo que decía: La cocinera ha de vigilar cómo sabe el guisado.
Und wenn sie nach Hause kam, so trank sie aus Fröhlichkeit einen Schluck Wein, und weil der Wein auch Lust zum Essen macht, so versuchte sie das Beste, was sie kochte, so lang, bis sie satt war, und sprach 'die Köchin muss wissen, wies Essen schmeckt.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
El Gulasch es un guisado de carne de vaca sazonada con pimiento que se prepara en un caldero y que originalmente era la comida típica de los pastores de vacas llamada en aquel entonces “gulyás hús”. AT
Das Gulasch ist ein mit Paprika gewürztes Rindsragout, in einem Kessel zubereitet, das sich aus dem Rinderhirtengericht „gulyás hús“ entwickelt hat und im 19. Jahrhundert nach Wien kam. AT
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
vaya temprano para explorar el barrio de Jardins, repleto de tiendas, galerías y cafeterías, pero prepárese para esperar hasta medianoche los sábados si quiere probar la famosa galinhada (pollo guisado) del restaurante.
Wer noch einen Streifzug durch die umliegenden Geschäfte, Galerien und Cafés im Jardins-Viertel unternehmen möchte, sollte zeitig aufbrechen, denn wenn Sie den berühmten galinhada (Hühncheneintopf) des Restaurants kosten möchten, kann es besonders samstags sehr spät werden.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Se debe degustar unos de sus arroces y guisados con pescados de roca y su repostería exquisita, así como se deben realizar excursiones y rutas con bicicleta de montaña.
Man sollte eines der typischen Reisgerichte probieren, die mit Felsenfisch zubereitet werden, und ihre exquisiten Konditorwaren. Ferner muss man Ausflüge unternehmen und Strecken mit dem Mountainbike abfahren.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite