linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
guiso . . . .
[Weiteres]
guiso Gericht 5

Verwendungsbeispiele

guiso Eintopf
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Un plato típico es la escudella, un guiso de carnes, embutidos y patatas. ES
Ein beliebtes Gericht ist die escudella, ein Eintopf aus Fleisch, Wurst und Kartoffeln. ES
Sachgebiete: verlag astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sopas, guisos y sopas en polvo
Suppen, Eintöpfe und Suppenpulver
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sabes, creo que no hay ni un pedazo de carne en este guiso.
Ich glaube, in diesem Eintopf ist nicht ein einziges Stückchen Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
Teatro de guiñol, talleres y degustación de un guiso popular serán algunas de las actividades.
Kaspertheater, Workshops und Kostproben eines populären Eintopfs sind nur einige Beispiele.
Sachgebiete: geografie tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Como no le echemos un poco de sustancia del nuevo Gobierno socialista francés -de buena cocina francesa- es un guiso machista, aún es machista, señor Presidente en ejercicio del Consejo.
Wenn wir nicht ein bißchen von der Substanz der neuen sozialistischen Regierung in Frankreich -hinter der die gute französische Küche steht- einstreuen, bleibt das ein richtig machistischer Eintopf; noch ist es das, Herr amtierender Ratspräsident.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya ni un solo trozo de carne en el guiso.
Ich glaube, in diesem Eintopf ist nicht ein einziges Stückchen Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
• Cocina pasta, arroz, cous cous o guisos, que se pueden comer con pan.
Bereitet Nudeln, Reis, Cous Cous oder Eintopf zu, die mit Brot gegessen werden können.
Sachgebiete: theater raumfahrt gastronomie    Korpustyp: Webseite
Entonces, me sirvo el guiso.
Also, ich habe den Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel
En el menú encontrará sabrosos guisos de acuerdo con las recetas, trucha fresca y ragú de jabalí.
Auf der Speisekarte finden sich deftige Eintöpfe nach regionalen Rezepten, frische Forelle und Wildschweinragout.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
- Bien, mira a ver si dan para un guiso.
- Nun, vielleicht genügen sie für einen Eintopf.
   Korpustyp: Untertitel

59 weitere Verwendungsbeispiele mit "guiso"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Porque hace un buen guiso.
Weil er gut kochen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Guiso, y toco el violín.
Ich bin beim Studentenrennen mitgelaufen, kann super kochen und lerne Geige.
   Korpustyp: Untertitel
Hago buen guiso de pescado.
Ich mache guten Fischeintopf.
   Korpustyp: Untertitel
Antes no te gustaban mis guisos.
Du mochtest mein Essen noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Una ostra de un guiso de anteayer.
Die Auster mit dem Rest von Dill
   Korpustyp: Untertitel
No habrá guiso de conejo esta noche.
Es gibt keinen Haseneintopf diesen Abend.
   Korpustyp: Untertitel
¿Le pusiste tomates al guiso de pollo?
Sind da Tomaten im Hühnchen?
   Korpustyp: Untertitel
No me podría olvidar de tus guisos.
Ich würde deine Kochkünste nie vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Tengo guiso caliente en el fuego.
Ich habe heißen Haferbrei auf dem Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Se habían quedado sin guiso de ternera.
Sie hatten kein Rostbraten mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Recetas de sopas y guisos sin gluten:
Rezepte: Suppen und Brühen
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Recetas de sopas y guisos sin gluten:
schmackhafte glutenfreie Suppen und Brühen glutenfrei | Schär
Sachgebiete: astrologie gastronomie informatik    Korpustyp: Webseite
Es un nombre elegante para guiso de pescado.
Ist ein witziger Name für Fischsuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Hizo su guiso mágico, tuvo miedo y no aguantó.
Er hat sich seine Brühe zusammengerührt, aus Angst vor Guantanamus.
   Korpustyp: Untertitel
¡Mataría a mis padres por un buen guiso!
Für einen Rindfleischtopf würde ich meine Eltern umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando volví con el guiso, estaban lloviendo las balas.
Als ich mit dem Essen zurückkam, ging das Geballere bald los.
   Korpustyp: Untertitel
los guisos y los embutidos son lo mejor. ES
Die Spezialitäten des Hauses sind Eintopfgerichte und Geselchtes. ES
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Carta regional de producto con sugerencias y guisos. ES
Regionale Speisen, Schmorgerichte und wechselnde Empfehlungen. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Soy un hombre fácil, mataría a toda mi familia por un guiso.
Für einen Rindfleischtopf würde ich meine Eltern umbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Ojalá tuviera una anécdota sobre primeras citas o guisos, pero no.
Hätte ich doch eine lustige Geschichte über erste Verabredungen oder Aufläufe, aber ich habe keine.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía 12 ordeñé mi anguila en una vasija de guiso de tortuga.
Als ich zwölf war, ergoss ich mich in eine Schüssel mit Schildkröteneintopf.
   Korpustyp: Untertitel
Cuando tenía 12 años, me ordeñé la anguila en una olla de guiso de tortuga.
Als ich 12 war, melkte ich meinen Biber in die Schildkrötensuppe.
   Korpustyp: Untertitel
Hice llorar al pelado en el guiso de tortuga, el cual creo mi hermana comió.
Ich ließ den kahlen Mann in die Schildkrötensuppe weinen, die, wie ich glaube, meine Schwester aß.
   Korpustyp: Untertitel
Ideales para el guiso de rata, sopa de rata, pastel de rata o la proverbial ratatouille.
Ideal für Ratteneintopf, Rattensuppe und das stets beliebte Ratatouille.
   Korpustyp: Untertitel
No funciona con gente entrando y metiendo el dedo en tus guisos.
Gäste können nicht so einfach ihre Finger in die Töpfe stecken.
   Korpustyp: Untertitel
No hay nada como un guiso de langost…Bodas, despedidas de soltero, cuatro de julio.
Es gibt nichts besseres als gekochte Krebs…für Hochzeiten, Junggesellenabschiede, den vierten Juli.
   Korpustyp: Untertitel
“Yo me lo guiso y yo me lo como”, dice orgullosa.
„Wie man sich bettet, so liegt man“, sagt sie stolz.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Cocina tradicional a precios moderados, con buenos guisos, arroces y platos de cuchara. ES
Traditionelle Küche zu moderaten Preisen mit Schmor- und Reisgerichten sowie Suppen und Eintöpfen. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Si recuerda, en la inauguración hubo un guiso basado en una receta ibicenca.
Wenn Sie sich erinnern, gab es am Eröffnungstag ein Stew, das auf einem alten ibizenkischen Rezept beruht.
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
El cerdo es la base para la elaboración de ranchos (guiso típico).
Schweinefleisch bildet die Grundlage des typischen Schmorgerichts ranchos.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Uno de los platos más importantes y autóctonos servidos en Canarias es el guiso llamado Sancocho.
Eine der wichtigsten einheimischen Speisen auf den Kanaren ist der Sancocho.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
El guiso se sirve bien caliente en una cazuela de loza.
Er wird kochend in einem Steinguttopf serviert.
Sachgebiete: astrologie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Otra forma popular de comerla es en sopas y guisos, pero aquí yo opté por una ensalada colorida.
Eine andere beliebte Art zu essen, ist es in Suppen und Eintöpfen, aber hier habe ich für einen bunten Salat entschieden.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Hablando de las legumbres, otro elemento básico de nuestra cocina, que en su mayoría terminan en guisos y ensaladas.
Apropos Hülsenfrüchte, eine andere Grundnahrungsmittel unserer Küche, sie meist am Ende in Eintöpfen und in Salat.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
De los mariscos destaca la langosta, la "Caldereta de llangosta" en guiso, sola o acompañada de calamares.
Unter den Meeresfrüchten ist besonders die Ibiza-Languste hervorzuheben, die entweder alleine oder zusammen mit Tintenfischringen serviert wird.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
mantienen la forma en guisos y fritos, lo cual los hace muy populares en platos de horno.
Diese Tomate behält beim Kochen und Backen ihre Form und ist darum in Ofengerichten beliebt.
Sachgebiete: transaktionsprozesse unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
El túnel para el contrabando está listo. La isla está progresando con armas modernas de contraband…y tú sigues revolviend…ese guiso sin obtener resultados.
Der Tunnel ist fertig, um es wieder rauszuschmuggeln und die neuen Waffen hineinzuschmuggeln.
   Korpustyp: Untertitel
ponente. - (IT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, se trata de un Reglamento marco, y la calidad del guiso se comprobará a la hora de probarlo.
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Verordnung ist eine Rahmenverordnung und Probieren geht über Studieren, d. h. bei ihrer Anwendung wird sich zeigen, ob sie gut ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice llorar al hombre calvo dentro de un guiso de tortuga, el que creo que mi hermana comió. Al menos espero que lo haya hecho.
Ich ließ den Glatzkopf weine…in den Schildkröteneintopf, von dem ich glaube, dass meine Schwester ihn aß.
   Korpustyp: Untertitel
La bala que le sacaron al Arzobispo fue dispara por mi arm…...pero una semana antes, a una lata de guiso.
Die Kugel des Bischofs stammte aus meiner Waffe, aber ich schoss sie in eine Dose.
   Korpustyp: Untertitel
Yo nunca vi a su prometido herido. Fui por el guiso y me topé con Lebègue, un tipo que conocí en Vosges.
Ich sah zwar nicht mit eigenen Augen, wie es Ihren Verlobten erwischte, doch beim Essenholen traf ich Lebèque, den ich von den Vogesen kannte.
   Korpustyp: Untertitel
Presenta una carta de tapas amplia e interesante, con sabrosos guisos caseros y unas deliciosas carnes de vacuno a la plancha. ES
Es bietet zahlreiche Tapas, köstliche hausgemachte Schmorgerichte und gebratenes Rindfleisch. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
El cochinillo asado es el plato principal en la mayoría de las familias y se acompaña con una variedad de pescados, guisos y ensaladas.
Schweinebraten ist in den meisten Haushalten das Hauptgericht. Dazu serviert man Fisch verschiedenster Art, Aufläufe und Salate.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Jürgen Aerts propone en su bistrot contemporáneo una breve pero apetitosa carta compuesta por platos tradicionales, guisos, propuestas modernas y, cómo no, la especialidad de la casa: ES
In seinem modernen Bistro bietet Jürgen Aerts eine appetitliche kleine Speisekarte mit traditionellen Rezepten, Schmorgerichten und moderneren Kreationen. ES
Sachgebiete: mythologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Entre sus especialidades se encuentran, el lechazo asado en horno de leña, los escabechados de caza, los guisos caseros y las setas en temporada. ES
Zu den Spezialitäten gehören das im Holzfeuerofen gegarte Milchlamm, mariniertes Wild, Schmorgerichte mit Soße und Pilze der Saison. ES
Sachgebiete: verlag geografie gastronomie    Korpustyp: Webseite
el bacalao a la manresana (guiso de bacalao con espinacas, pasas, piñones, ciruelas y huevo duro) y el conejo a la manresana (con setas, aguardiente y canela). ES
Bacalao a la Manresana (Stockfischragout mit Spinat, Rosinen, Pinienkernen, Zwetschgen und harten Eiern) und Conejo a la Manresana (Kaninchen mit Pilzen, Schnaps und Zimt). ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Hay muchas paradas de comida que llevan más de veinte años sirviendo comida (como por ejemplo el famoso guiso de pato). ES
Viele berühmte Straßenimbisse (z.B. Bangkoks berühmter Gänseeintopf) gibt es hier schon seit über 20 Jahren. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
En su comedor, de aire rústico y con detalles cinegéticos, le ofrecerán una carta regional basada en guisos, platos de caza y deliciosas setas en temporada. ES
Es erwarten Sie ein rustikaler Speiseraum mit Gegenständen aus der Welt der Jäger und regionale Küche mit vielen Wildgerichten und saisonalen Pilzen. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dispone de un gran bar y un comedor clásico, donde ofrecen deliciosos guisos y platos "de la abuela" que ensalzan el recetario catalán. ES
Die Bar ist sehr geräumig und im klassisch eingerichteten Speisesaal werden köstliche Schmorgerichte und Speisen "nach Großmutters Art" serviert, mit denen sich die katalanische Küche rühmt. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
En invierno con la temporada de caza, tenemos venado, jabalí, conejo, perdices y codornices, que elaboramos como guisos típicos, pero enriquecidos con vino y setas del campo.
Im Winter, während der Jagdsaison, haben wir verschiedene Wildgerichte im Angebot; Wildschwein, Rebhuhn, wilde Kaninchen und Wachteln.
Sachgebiete: astrologie gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite
Mi Grupo respaldará esta enmienda, como ya hicimos en la comisión, aunque consideramos que volver a incluir la enmienda es un poco como añadir demasiado glutamato monosódico al guiso.
Meine Fraktion wird diese Forderung, wie bereits im Ausschuss geschehen, unterstützen, auch wenn die Wiederaufnahme des Änderungsantrags für uns so ist, als würde man beim Kochen zu viel Mononatriumglutamat verwenden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo, realmente quiero darle las gracias por su apoyo y recordarles que, en lo que va guisos, estamos bien en pasta, pero podríamos utilizar algo más artículos de postre.
Leute, ich möchte euch wirklich für eure Unterstützung danken und euch daran erinnern, soweit es Aufläufe betrifft, Pasta haben wir jede Menge, aber wir haben wohl nicht ausreichend Desserts.
   Korpustyp: Untertitel
Nuestros platos de “Salmonete sobre crema de zanahoria y jengibre, tomate concasse al aceite de vainilla” o “Costilleja de cerdo Iberico lacada con miel y acompañada con un guiso de avena” son un placer para el paladar.
Egal ob Ihnen eher nach „Rotbarbe mit Ingwer und Karottensuppe, Tomaten “Concasse„ mit Vanille Öl“ oder nach „Iberische Schweinerippe mit Honig glasiert, serviert mit Hafereintopf“ ist, ein Abendessen im Es Castell ist ein kulinarisches Erlebnis.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Guisos como se preparaban antiguamente, una bodega muy bien surtida, el chuletón de buey como especialidad todas las noches (para dos o tres personas) y un ambiente bastante informal y distendido. ES
Das Restaurant bietet Eintopfgerichte nach traditioneller Art, einen gut bestückten Weinkeller und als Spezialität jeden Abend ein Rippenstück vom Rind (für zwei oder drei Personen) in lockerer und geselliger Atmosphäre. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
La cazuela de pescado de Canarias es uno de los grandes guisos marineros, ya que el uso moderado de las hierbas y especias no enmascara los sabores del producto, sino que lo realza.
Der kanarische Fischeintopf ist einer der bekanntesten Fischeintöpfe der Gegend. Die hier verwendeten Gewürze verfälschen nicht das Aroma des Fisches, sondern verfeinern es lediglich.
Sachgebiete: astrologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
A ese respecto, bien es verdad que este informe es sólo una parte, pero tal vez la parte más importante de la Cumbre de Lisboa, porque es realmente nuevo, cuando muchas otras cosas son sólo un guiso recalentado de cuestiones planteadas en el pasado.
In dieser Hinsicht ist der Bericht zwar nur ein Teil, womöglich aber der allerwichtigste Teil von Lissabon, weil er wirklich neu ist, während viele andere Dinge nur ganz nett aufbereitetes Material sind, das wir schon früher vorgetragen haben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza con los arenques en escabeche, pasa después a los embutidos, patés y salchichón de reno, seguido de los platos calientes que incluyen el apreciadísimo Janssons frestelse (un plato a base de patatas, cebolla, espadín en escabeche y crema), guisos de carne picantes, quesos y dulces.
Beginnen Sie mit eingelegtem Hering, gehen Sie zu Aufschnitt, Pasteten und Rentierwurst über, dann weiter zu den warmen Gerichten wie Janssons Frestelse (ein köstliches Kartoffelgratin mit Zwiebeln, Sahne und Anchovis), Frikadellen, Käse und Süßigkeiten.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Empiece con un ouzo (licor dulce) y unos taquitos de queso feta como entrante, siga con un souvlaki a la brasa, un guiso de pescado u otras carnes y acompañe la comida con una deliciosa ensalada griega con tomates frescos, pimiento, pepino y olivas aromatizadas.
Beginnen Sie mit einem süßen Ouzo, grischischen Feta Ihre Mahlzeit, gefolgt von einem gegrillten Souvlaki oder als weitere Hauptspeise ein geschmorter Fisch oder Fleischgerichte. Zuletzt einen griechischen Salat mit frischen sonnengereiften Tomaten, frischen Paprika, Gurken und feinen Oliven.
Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Sopa de cebolla, crema de calabacín, gazpacho, la sopa acquacotta italiana y mucho más en nuestra sección dedicada a las recetas de guisos y sopas, estudiadas para celíacos, pero también para los que quieren seguir una dieta sin gluten sin renunciar a los sabores exquisitos.
Zwiebelsuppe, Zucchinivelouté, Gazpacho, Acqua Cotta (toskanische Tomatensuppe) und viele andere Spezialitäten erwarten Sie in unserer Rubrik für Suppenrezepte. Diese wurden für Zöliakiepatienten entwickelt , aber auch für Personen, die sich glutenfrei ernähren wollen, ohne dabei auf Geschmack zu verzichten.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite