Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Nuestro Grupo te respaldará total y plenamente en los preparativos de cada guiso que pueda saciar nuestro apetito.
Unsere Fraktion wird Sie bei der Vorbereitung der einzelnen Gerichte vorbehaltlos unterstützen, die unseren Hunger stillen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Basándose en productos de alta calidad y, en la medida de lo posible, de producción local y biológica, la carta ofrece productos frescos, tapas y guisos clásicos con un toque de innovación.
Basierend auf qualitativ hochwertigen Produkten, und wann immer möglich aus biologischer und einheimischer Produktion, werden marktfrische Tapas und klassische Gerichte mit einem Hauch von Innovation zubereitetund.
-- Por favor, Invítame a comer de ese guiso rojo, pues estoy muy cansado.
Laß mich kosten das rote Gericht; denn ich bin müde.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Son guisos muy elaborados y en ellos destacan los productos de tierra y de mar, aderezados por dos grasas esenciales que se utilizan en la elaboración de la mayoría de sus platos:
Es sind verarbeitete Gerichte und in ihnen sind die Produkte des Landes und des Meeres zu hervorheben. Diese werden mit zwei wesentlicher Fettarten zubereitet:
Como no le echemos un poco de sustancia del nuevo Gobierno socialista francés -de buena cocina francesa- es un guiso machista, aún es machista, señor Presidente en ejercicio del Consejo.
Wenn wir nicht ein bißchen von der Substanz der neuen sozialistischen Regierung in Frankreich -hinter der die gute französische Küche steht- einstreuen, bleibt das ein richtig machistischer Eintopf; noch ist es das, Herr amtierender Ratspräsident.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No creo que haya ni un solo trozo de carne en el guiso.
Ich glaube, in diesem Eintopf ist nicht ein einziges Stückchen Fleisch.
Korpustyp: Untertitel
• Cocina pasta, arroz, cous cous o guisos, que se pueden comer con pan.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
- Bien, mira a ver si dan para un guiso.
- Nun, vielleicht genügen sie für einen Eintopf.
Korpustyp: Untertitel
guisoGemüse
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
-- Pon la olla grande y prepara un guiso para los hijos de los profetas.
Setze zu einen großen Topf und koche ein Gemüse für die Kinder der Propheten!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
y cuando Regresó, las Cortó en tajadas Echándolas en la olla del guiso, aunque no Sabía qué eran.
und da er kam, schnitt er's in den Topf zum Gemüse, denn sie kannten es nicht.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Luego lo sirvieron para que comieran los hombres. Pero Sucedió que cuando Comían del guiso, ellos gritaron diciendo:
Und da sie es ausschütteten für die Männer, zu essen, und sie von dem Gemüse aßen, schrieen sie und sprachen:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Si alguien lleva carne sagrada en el extremo de su vestidura y con el extremo de la misma toca pan, guiso, vino, aceite o cualquier otra comida, ¿
Wenn jemand heiliges Fleisch trüge in seines Kleides Zipfel und rührte darnach an mit seinem Zipfel Brot, Gemüse, Wein, Öl oder was es für Speise wäre:
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
guisoAuflauf
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Ahora voy a sacar el guiso del horno.
Jetzt werde ich den Auflauf aus dem Ofen holen.
Korpustyp: Untertitel
Llamaré a Matt, después le diré a mamá, y después haré una lista o un guiso …no lo s…cualquier cosa que se supone que la gente haga en estas situaciones.
Ich werde Matt anrufen und es dann meiner Mom erzählen und dann werde ich eine Liste oder einen Auflauf machen, oder, ich weiß nich…Was auch immer Menschen tun oder sonst in solchen Situationen machen.
Korpustyp: Untertitel
guisoAufguss
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Cuando empezaron a quemarse, los granos de adentro soltaron un aroma agradable. Que luego echaron en un guiso.
Und als die Beeren dann brannten, und die Bohnen ein so angenehmes Aroma verströmten, machten sie einen Aufguss draus.
Korpustyp: Untertitel
guisoGulasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Pero de pronto una bomb…y ya no teníamos ni guiso ni cocina.
Und dann ist eine Bombe gefallen und es gibt weder Gulasch noch Küche.
Korpustyp: Untertitel
guisounglaubliche Fischsuppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Conozco un lugar maravilloso en la costa cerca de aqu…...donde hacen guiso de pescado.
Ich kenne da einen wundervollen Ort, nur die Küste entlang. Wo sie unglaublicheFischsuppe machen.
Korpustyp: Untertitel
guisoGulasch
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo que buscar el guiso a las 12 h.
(Uwe) Um 12 muss ich das Gulasch holen.
Korpustyp: Untertitel
guisoKasserolle
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Por eso mismo, cuando yo tenía tu edad, sabía cómo cambiar un neumático …- hacer un guis…- ¿Un guiso? Y desmontar un coche, y adornar un tipi con madera y cuero.
Deshalb wusste ich in deinem Alter, wie man einen Reifen wechselt und - wie man eine Kasserolle backt - Was? und wie man in ein Auto knackt - Eine Kasserolle? - und ein Teepee mit Holz und Leder fertigt.
Korpustyp: Untertitel
guisogewählt reite weiter
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Yo me lo guiso y yo me lo como.
Ich hab ihn gewählt und reiteweiter.
Korpustyp: Untertitel
guisoSuppe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir, éste guiso es simplemente un amalgama de ingredientes.
Ich meine, diese Suppe ist ein simples Gemisch von Zutaten.
Korpustyp: Untertitel
guisoFleischspieß
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
En la fiesta del gourmet «Winefestival» de Merano, Italia, un cocinero esloveno sirvió un guiso a base de carne de oso, lo que provocó la indignación de los detractores de la vivisección italianos presentes en el encuentro.
Während der Gourmet- und Weinmesse „WineFestival“ in Meran (Italien) wurde von einem slowenischen Koch ein Fleischspieß aus Bärenfleisch serviert, was Wut und Empörung bei den anwesenden italienischen Tierschützern auslöste.
Korpustyp: EU DCEP
guisoRagout
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Disfrute de su estancia en Santo Domingo para comer en un establecimiento tradicional y degustar algunas especialidades locales como el pica pollo, un pollo frito servido con tostones de plátano o el sancocho, un guiso de siete carnes tradicionalmente servido el domingo.
Schauen Sie bei Ihrem Aufenthalt in Santo Domingo auch in einem der traditionellen Restaurants vorbei und probieren Sie einige lokale Spezialitäten wie Pica pollo, frittiertes Hähnchen mit Kochbananen, oder Sancocho, ein Ragout mit sieben verschiedenen Fleischsorten, das traditionell sonntags gegessen wird.
En el restaurante del Amman Airport Hotel, de ambiente informal, se sirven platos internacionales y especialidades locales, como el guiso picante y el falafel.
ES
Im sportlich-eleganten Restaurant des Amman Airport Hotel können Sie sich auf internationale Gerichte und lokale Spezialitäten wie würzige Eintöpfe und Falafel freuen.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
guisoMedizin die schlucke
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Gracias, pero yo me lo guiso y yo me lo como.
Danke, aber das ist meine Medizin. Dieschlucke ich selbst.
Korpustyp: Untertitel
guisoBraten
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
La abuelita Boone hará un buen guiso con este material de aquí.
Der alten Granny Boone werde ich einen schönen Braten aus der Kleinen schneiden.
Korpustyp: Untertitel
guisoWot
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Es poco probable que su secuestrador le esté preparando elaboradas comidas étnicas, así que imaginaremos que el guiso es de la variedad para llevar.
Es ist unwahrscheinlich, dass ihr Entführer selbst durchdachte ethnische Gerichte für sie zubereitet, also nehmen wir an, dass das Wot ist eine Mitnahmesorte.
Korpustyp: Untertitel
guisoRagout fertig
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Hay bife y guiso.
Lammbraten und Ragout sind fertig.
Korpustyp: Untertitel
59 weitere Verwendungsbeispiele mit "guiso"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Porque hace un buen guiso.
Weil er gut kochen kann.
Korpustyp: Untertitel
Guiso, y toco el violín.
Ich bin beim Studentenrennen mitgelaufen, kann super kochen und lerne Geige.
El túnel para el contrabando está listo. La isla está progresando con armas modernas de contraband…y tú sigues revolviend…ese guiso sin obtener resultados.
Der Tunnel ist fertig, um es wieder rauszuschmuggeln und die neuen Waffen hineinzuschmuggeln.
Korpustyp: Untertitel
ponente. - (IT) Señora Presidenta, señor Comisario, Señorías, se trata de un Reglamento marco, y la calidad del guiso se comprobará a la hora de probarlo.
Berichterstatter. - (IT) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Die Verordnung ist eine Rahmenverordnung und Probieren geht über Studieren, d. h. bei ihrer Anwendung wird sich zeigen, ob sie gut ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hice llorar al hombre calvo dentro de un guiso de tortuga, el que creo que mi hermana comió. Al menos espero que lo haya hecho.
Ich ließ den Glatzkopf weine…in den Schildkröteneintopf, von dem ich glaube, dass meine Schwester ihn aß.
Korpustyp: Untertitel
La bala que le sacaron al Arzobispo fue dispara por mi arm…...pero una semana antes, a una lata de guiso.
Die Kugel des Bischofs stammte aus meiner Waffe, aber ich schoss sie in eine Dose.
Korpustyp: Untertitel
Yo nunca vi a su prometido herido. Fui por el guiso y me topé con Lebègue, un tipo que conocí en Vosges.
Ich sah zwar nicht mit eigenen Augen, wie es Ihren Verlobten erwischte, doch beim Essenholen traf ich Lebèque, den ich von den Vogesen kannte.
Korpustyp: Untertitel
Presenta una carta de tapas amplia e interesante, con sabrosos guisos caseros y unas deliciosas carnes de vacuno a la plancha.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Jürgen Aerts propone en su bistrot contemporáneo una breve pero apetitosa carta compuesta por platos tradicionales, guisos, propuestas modernas y, cómo no, la especialidad de la casa:
ES
In seinem modernen Bistro bietet Jürgen Aerts eine appetitliche kleine Speisekarte mit traditionellen Rezepten, Schmorgerichten und moderneren Kreationen.
ES
el bacalao a la manresana (guiso de bacalao con espinacas, pasas, piñones, ciruelas y huevo duro) y el conejo a la manresana (con setas, aguardiente y canela).
ES
Bacalao a la Manresana (Stockfischragout mit Spinat, Rosinen, Pinienkernen, Zwetschgen und harten Eiern) und Conejo a la Manresana (Kaninchen mit Pilzen, Schnaps und Zimt).
ES
En su comedor, de aire rústico y con detalles cinegéticos, le ofrecerán una carta regional basada en guisos, platos de caza y deliciosas setas en temporada.
ES
Es erwarten Sie ein rustikaler Speiseraum mit Gegenständen aus der Welt der Jäger und regionale Küche mit vielen Wildgerichten und saisonalen Pilzen.
ES
Die Bar ist sehr geräumig und im klassisch eingerichteten Speisesaal werden köstliche Schmorgerichte und Speisen "nach Großmutters Art" serviert, mit denen sich die katalanische Küche rühmt.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
En invierno con la temporada de caza, tenemos venado, jabalí, conejo, perdices y codornices, que elaboramos como guisos típicos, pero enriquecidos con vino y setas del campo.
Mi Grupo respaldará esta enmienda, como ya hicimos en la comisión, aunque consideramos que volver a incluir la enmienda es un poco como añadir demasiado glutamato monosódico al guiso.
Meine Fraktion wird diese Forderung, wie bereits im Ausschuss geschehen, unterstützen, auch wenn die Wiederaufnahme des Änderungsantrags für uns so ist, als würde man beim Kochen zu viel Mononatriumglutamat verwenden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Todo el mundo, realmente quiero darle las gracias por su apoyo y recordarles que, en lo que va guisos, estamos bien en pasta, pero podríamos utilizar algo más artículos de postre.
Leute, ich möchte euch wirklich für eure Unterstützung danken und euch daran erinnern, soweit es Aufläufe betrifft, Pasta haben wir jede Menge, aber wir haben wohl nicht ausreichend Desserts.
Korpustyp: Untertitel
Nuestros platos de “Salmonete sobre crema de zanahoria y jengibre, tomate concasse al aceite de vainilla” o “Costilleja de cerdo Iberico lacada con miel y acompañada con un guiso de avena” son un placer para el paladar.
Egal ob Ihnen eher nach „Rotbarbe mit Ingwer und Karottensuppe, Tomaten “Concasse„ mit Vanille Öl“ oder nach „Iberische Schweinerippe mit Honig glasiert, serviert mit Hafereintopf“ ist, ein Abendessen im Es Castell ist ein kulinarisches Erlebnis.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Guisos como se preparaban antiguamente, una bodega muy bien surtida, el chuletón de buey como especialidad todas las noches (para dos o tres personas) y un ambiente bastante informal y distendido.
ES
Das Restaurant bietet Eintopfgerichte nach traditioneller Art, einen gut bestückten Weinkeller und als Spezialität jeden Abend ein Rippenstück vom Rind (für zwei oder drei Personen) in lockerer und geselliger Atmosphäre.
ES
La cazuela de pescado de Canarias es uno de los grandes guisos marineros, ya que el uso moderado de las hierbas y especias no enmascara los sabores del producto, sino que lo realza.
Der kanarische Fischeintopf ist einer der bekanntesten Fischeintöpfe der Gegend. Die hier verwendeten Gewürze verfälschen nicht das Aroma des Fisches, sondern verfeinern es lediglich.
A ese respecto, bien es verdad que este informe es sólo una parte, pero tal vez la parte más importante de la Cumbre de Lisboa, porque es realmente nuevo, cuando muchas otras cosas son sólo un guiso recalentado de cuestiones planteadas en el pasado.
In dieser Hinsicht ist der Bericht zwar nur ein Teil, womöglich aber der allerwichtigste Teil von Lissabon, weil er wirklich neu ist, während viele andere Dinge nur ganz nett aufbereitetes Material sind, das wir schon früher vorgetragen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Empieza con los arenques en escabeche, pasa después a los embutidos, patés y salchichón de reno, seguido de los platos calientes que incluyen el apreciadísimo Janssons frestelse (un plato a base de patatas, cebolla, espadín en escabeche y crema), guisos de carne picantes, quesos y dulces.
Beginnen Sie mit eingelegtem Hering, gehen Sie zu Aufschnitt, Pasteten und Rentierwurst über, dann weiter zu den warmen Gerichten wie Janssons Frestelse (ein köstliches Kartoffelgratin mit Zwiebeln, Sahne und Anchovis), Frikadellen, Käse und Süßigkeiten.
Empiece con un ouzo (licor dulce) y unos taquitos de queso feta como entrante, siga con un souvlaki a la brasa, un guiso de pescado u otras carnes y acompañe la comida con una deliciosa ensalada griega con tomates frescos, pimiento, pepino y olivas aromatizadas.
Beginnen Sie mit einem süßen Ouzo, grischischen Feta Ihre Mahlzeit, gefolgt von einem gegrillten Souvlaki oder als weitere Hauptspeise ein geschmorter Fisch oder Fleischgerichte. Zuletzt einen griechischen Salat mit frischen sonnengereiften Tomaten, frischen Paprika, Gurken und feinen Oliven.
Sachgebiete: e-commerce musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Sopa de cebolla, crema de calabacín, gazpacho, la sopa acquacotta italiana y mucho más en nuestra sección dedicada a las recetas de guisos y sopas, estudiadas para celíacos, pero también para los que quieren seguir una dieta sin gluten sin renunciar a los sabores exquisitos.
Zwiebelsuppe, Zucchinivelouté, Gazpacho, Acqua Cotta (toskanische Tomatensuppe) und viele andere Spezialitäten erwarten Sie in unserer Rubrik für Suppenrezepte. Diese wurden für Zöliakiepatienten entwickelt , aber auch für Personen, die sich glutenfrei ernähren wollen, ohne dabei auf Geschmack zu verzichten.