linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
gusano Wurm 505
Made 19 Computerwurm 3 Raupe 3 .
[Weiteres]
gusano .

Verwendungsbeispiele

gusano Wurm
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Antivirus ofrece protección contra malware, spyware, troyanos, gusanos y otras amenazas. ES
Antivirus bietet Schutz vor Malware, Spyware, Trojanern, Würmern und anderen Bedrohungen. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Pero como ha mencionado mi colega y amiga la Sr. Theato, está lleno de gusanos.
Doch wie meine Kollegin und Freundin Theato sagte, steckt da in vielem der Wurm drin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Walter, hasta el momento este es el gusano más grande.
Walter, das ist der größte Wurm bis jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Cada día se crean miles de nuevos virus, troyanos y gusanos.
Jeden Tag tauchen Tausende von neuen Viren, Trojanern und Würmern auf.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es preferible mantener los gusanos en cultivos de laboratorio permanentes.
Die Würmer sind vorzugsweise in dauerhafter Laborkultur zu halten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los gusanos saltan del gato a los pulmones de su dueña.
Die Würmer hüpfen von der Katze in die Lunge der Katzenlady.
   Korpustyp: Untertitel
Desafortunadamente, el gusano viene liado con un número de archivos maliciosos que pueden ser extremadamente perturbadores.
Leider kommt der Wurm zusammen mit einer Reihe von bösartigen Dateien, die sehr störend sein kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Si el límite de detección analítica de la sustancia problema es elevado, puede ser necesario emplear más gusanos.
Bei Prüfsubstanzen mit einer hohen analytischen Nachweisgrenze sind möglicherweise mehr Würmer erforderlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
No he vencido al fuego y a la muerte para intercambiar falacias con u…gusano insignificante.
Ich bin nicht durch Feuer und Tod gegangen und wechsle jetzt verlogene Worte mit einem einfältigen Wurm.
   Korpustyp: Untertitel
Email-Worm.Win32.Eyeveg.g Este gusano se propaga a través del de Internet como un archivo adjunto a correos electrónicos infectados.
Je populärer das Medium Internet wurde, desto schneller vollzog sich der Wechsel von klassischen Viren zu Würmern.
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gusanos Würmer 223
gusano parásito . .
gusano gris . . . . .
gusano soldado . .
gusano Cogollero .
gusano trozador . .
gusano telaranoso .
gusano blanco . . . . .
gusano elotero .
gusano negro . . . . .
gusano parasito . .
gusano cortador . .
gusano cachán .
gusano limaco .
gusano verde .
gusano teleranero . .
gusano doradilla . .
gusano alambre .
gusano nochero .
gusano tierrero .
gusano medidor .
gusano rojo .
gusano informático Computerwurm 2 .
gusano del ordenador .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit gusano

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Usted es un gusano.
Stief-Vater sein ist komplett neu für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Eres un gusano miserable.
Du bist ein Schuft, ein miserabler!
   Korpustyp: Untertitel
Traigan los gusanos taladro.
Bring mir die Bohrwürmer.
   Korpustyp: Untertitel
Y esto son gusanos.
Und das sind Mehlwürmer.
   Korpustyp: Untertitel
Mientras no sean gusanos.
- So lange es kein Ungeziefer ist.
   Korpustyp: Untertitel
Desearía que fueran gusanos.
Ich wünschte, es wäre Ungeziefer gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Verruga de gusano. ¿Dónde está la verruga de gusano?
Wurmwar…wo ist bloß das Wurmwarz?
   Korpustyp: Untertitel
Esos gusanos no te tendrán.
Die kriegen dich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Parecía una manzana con gusanos.
Wie Maden auf einem roten Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
gusanos de seda (parte XXIII);
Seidenraupen, Teil XXIII;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gusanos vivos dentro del bombón.
In der Praline waren lebendige Wurmer drin.
   Korpustyp: Untertitel
Los gusanos roen tu corazón.
Deine Glieder sind steif.
   Korpustyp: Untertitel
Odio a esos malditos gusanos.
Ich hasse diese Scheißwürmer.
   Korpustyp: Untertitel
¡Bolsa de vómito de gusano!
Du Pilze saugender Sack voller Madenkotze!
   Korpustyp: Untertitel
A ver si tienes gusanos.
Mal sehen, ob du Krabbeltierchen hast.
   Korpustyp: Untertitel
Cría de gusanos de seda *
Sondermaßnahmen zur Förderung der Seidenraupenzucht *
   Korpustyp: EU DCEP
Serpientes, incluso gusanos o ratone…
Schlangen, sogar Regenwürmer und Mäuse.
   Korpustyp: Untertitel
Parecían gusanos en una manzana.
Wie Maden auf einem roten Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
Salieron del agujero de gusano.
Sie sind raus aus dem Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
CESTO PARA GUSANOS DE SEDAConstellation name (optional)
KORB FÜR SEIDENRAUPEConstellation name (optional)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Salían gusanos de debajo de su piel.
Da krochen Maden unter ihrer Haut hervor!
   Korpustyp: Untertitel
Prefiero un gusano en la sangre.
Tierchen im Blut sind mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Agarren a ese gusano por los pies.
Helft dem Mistkerl auf die Füße.
   Korpustyp: Untertitel
Aquí no hay agujeros de gusano.
Hier gibt es kein Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
En una monta?aa de gusanos.
In einem Bergg von Maden.
   Korpustyp: Untertitel
Lucien convertirá tu sangre en gusanos.
Lucien wird dein Blut in Gewürm verwandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Todo el pedido estaba lleno de gusanos.
Die ganze Ladung steckte voller Wurmer.
   Korpustyp: Untertitel
Él es mudo como un gusano.
Er ist stumm wie ein Fisch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Como saliste del agujero de gusano?
- Wie kamst du aus dem Wurmloch raus?
   Korpustyp: Untertitel
Estoy harto de este hedor a gusanos.
Ich bin von diesem madigen Geruch verdammt müde.
   Korpustyp: Untertitel
El gusano cree que puede meterse conmigo.
Der Hänfling meint, er könne mir komisch kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Gusano, no vas a ningun lado!
Hänfling, du gehst nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Es sólo un gusano de tierra.
Das ist ein Regenwurm!
   Korpustyp: Untertitel
Sólo tengo una regla, gusanos inservibles:
Ich habe nur eine Regel, ihr nutzlosen Maden:
   Korpustyp: Untertitel
- Ese gusano mató a dos personas.
Der Blutsauger hat gerade zwei Menschen umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dentro estaba lleno de gusanos de tumbas.
Innen war er voller Grabwürmer.
   Korpustyp: Untertitel
Esencialmente, un pequeño agujero de gusano.
lm Grund also ein kleines Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
- El agujero de gusano en Central Park.
Das Wurmloch im Central Park.
   Korpustyp: Untertitel
Aún puedo ver como pululan los gusanos,
Ich sehe noch immer diese Ungeziefer, die Geschäftemacher und Volksfeinde.
   Korpustyp: Untertitel
La nave salió del agujero de gusano.
Das Schiff hat das Wurmloch durchquert.
   Korpustyp: Untertitel
¿Tienes un gusano en los pantalones?
Du hast einen Regenwurm in deiner Hose?
   Korpustyp: Untertitel
Una caja de corazón con gusanos.
Eine herzförmige Dose mit Nacktschnecken.
   Korpustyp: Untertitel
¡El agujero de gusano era inestable!
Das Wurmloch war instabil!
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguna suerte con tu agujero de gusano?
Glück damit gehabt, Ihr Wurmloch zu finden?
   Korpustyp: Untertitel
Lípidos obtenidos de gusanos de seda machacados
Bombyx Lipida sind die Fette aus zerdrückten Seidenraupen
   Korpustyp: EU DGT-TM
No recibo órdenes de gusanos orcos.
Ich befolge keine Befehle von Ork-Maden.
   Korpustyp: Untertitel
Chuck, hablamos de gusanos, no de Caviar!
Chuck, das sind Larven, kein Kaviar.
   Korpustyp: Untertitel
- Se la tragó un agujero de gusano.
- Sie verschwand in einem Wurmloch.
   Korpustyp: Untertitel
¿Queréis verle aplastarme como a un gusano?
Wollt ihr sehen, wie er mich zermalmt?
   Korpustyp: Untertitel
Vista del gusano Linger Capilla 54 25 DE
Aussicht vom Friedrichturm in Freudenstadt 43 25 DE
Sachgebiete: geografie radio foto    Korpustyp: Webseite
Los gusano…se comen a los muertos. Y…Los gusanos comen carne muerta.
Die fressen doch nur tote Menschen - Sie fressen nur totes Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
Home / Virus / Enciclopedia de virus / Descripciones de los programas maliciosos / Gusanos de red / Gusanos de Internet
Lesen Sie mehr über Spam und Spammer in Wissenswertes über Spam . Home / Viren / Virus Enzyklopädie / Die Geschichte der Schadprogramme / 2001
Sachgebiete: astrologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Se puede viajar usando los agujeros de gusano de atajo.
Interstellares Reisen ist mithilfe von Wurmlöchern möglich, als Abkürzung durch den Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Señor Byam, mire este trozo de carne. Tiene gusanos.
Mr. Byam, das Stück Fleisch lebt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Los directivos son unos gusanos, salvo los míos en Arcadia.
Alle Vorgesetzten sind Idioten. Außer meinem bei Arcadia.
   Korpustyp: Untertitel
Muestra liosas sendas de gusanos. Escrito por Tyler Pierce; 2001.
Zeichnet verschnörkelte, wurmähnliche Fäden. Geschrieben von Tyler Pierce, 2001.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Se llevaron la roca, la muestra, las criaturitas como gusanos.
Das Stückchen Felsen, die Proben, die kleinen Wurmviecher.
   Korpustyp: Untertitel
Yo sé dónde puede obtener una gran cantidad de gusanos!
Ich weiß, woher ich ganz viele Maden kriege!
   Korpustyp: Untertitel
¿Alguien sabe por qué es especial este agujero de gusano?
Weiß jemand, was an diesem Wurmloch so besonders ist?
   Korpustyp: Untertitel
Es el primer agujero de gusano estable conocido.
Es ist das erste stabile Wurmloch, das entdeckt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pero no puede negarse que es un gusano vi…
Obgleich ich zugeben muss, dass alles ein bisschen unvornehm ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tras 28 días se extraen los gusanos adultos.
Nach 28 Tagen werden die adulten Tiere entfernt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La especie recomendada es Enchytraeus albidus, Henle 1837 (gusano blanco).
Als Testspezies wird Enchytraeus albidus Henle 1837 (Weißer Topfwurm) empfohlen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gusanos de seda (parte III del anexo II).
Seidenraupen, Anhang II Teil III.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Proteína fibrosa (seda) obtenida de capullo de gusano de seda
Serica ist der faserige Eiweißstoff (Seide), der aus den Seidenraupen-Kokons gewonnen wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
tener únicamente como miembros a criadores de gusanos de seda;
nur Seidenraupenzüchter als Mitglieder aufnehmen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Capullos de gusanos de seda destinados al devanado
Seidenraupenkokons, zum Abhaspeln geeignet
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tómate una píldora de gusanos y ponte en marcha.
Schmeiß deine Wurmpille ein und verschwinde.
   Korpustyp: Untertitel
Grupo «Productos Vegetales Especiales y Fibras Textiles» (Gusanos de Seda)
Gruppe "Sonstige pflanzliche Erzeugnisse und Spinnfasern" (Seidenraupen)
   Korpustyp: EU IATE
crisálida del gusano de seda sin el capullo
vom Kokon befreite Puppe des Seidenspinners
   Korpustyp: EU IATE
Preferiría besar al gusano de un árbol de Júpiter.
Eher küsse ich einen Jupiterbaumwurm.
   Korpustyp: Untertitel
No creo que se trate de un agujero de gusano.
Ich glaube nicht, dass dies ein Wurmloch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ha visto usted el gusano trabajar a la tierra?
Kennst du die fleissigen Regenwürmer?
   Korpustyp: Untertitel
¡Esto! Es tu universo con agujeros de gusano
Das ist dein Universum mit Wurmlöchern.
   Korpustyp: Untertitel
¿Podría el agujero de gusano haber sido reabierto por ella?
Könnte das Wurmloch dadurch wieder geöffnet sein?
   Korpustyp: Untertitel
Al principio no son más que gusanos negros.
Am Anfang sind sie nur schwarze Würmchen.
   Korpustyp: Untertitel
Te puedo aplastar como a una manzana con gusanos.
Ich könnte Sie zerquetschen wie einen faulen Apfel.
   Korpustyp: Untertitel
¿Recuerdas cómo cortaba los gusanos en dos con los dientes?
Weißt du noch, wie er Wurmer zerbiB?
   Korpustyp: Untertitel
Pensé que Bretton era un gusano hasta que te conocí.
Ich dachte, Bretton sei Abschaum, bevor ich Sie traf.
   Korpustyp: Untertitel
¡Vamos a hacerte un hoyo para gusanos en la panza!
Jetzt bohr ich dir Madenlöcher in den Wanst!
   Korpustyp: Untertitel
Así es como los gusanos entran en mi castillo.
So schleicht man sich also in mein Schloss.
   Korpustyp: Untertitel
Los gusanos son implantados directamente sobre las quemaduras de Adam.
Die Maden werden direkt auf Adams Brandwunden gelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Primero, hacemos suficiente ruido para atraer al gusano.
Zuerst machen wir genug Lärm, um einen anzulocken.
   Korpustyp: Untertitel
Esos malditos saqueadores son peores que los gusanos.
Sie sind gründlich wie die Maden.
   Korpustyp: Untertitel
Y supongo que no tien…piojos ni gusanos.
Ich hoffe, eure Speisekammer ist frei von Nissen und Maden, oder?
   Korpustyp: Untertitel
¿A quién te atreves a hacerle preguntas, gusano?
Wie kannst du's wagen, Fragen zu stellen! Du Lustmolch!
   Korpustyp: Untertitel
¿Quieren que me aplaste como a un gusano?
Wollt ihr sehen, wie er mich zermalmt?
   Korpustyp: Untertitel
¿Consideraba al Sr. Lufkin un gusano cuando dormía con él?
War Mr. Lufkin ein Widerling, als Sie mit ihm ins Bett gingen?
   Korpustyp: Untertitel
Objeto sin identificar en agujero de gusano, enfrente.
Unidentifiziertes Objekt ist bei uns im Wurmloch, direkt vor uns.
   Korpustyp: Untertitel
Un desequilibrio en el motor creó el agujero de gusano.
Das Wurmloch entstand erst durch ein Energie-Ungleichgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
Los samuráis no deberían buscar a un gusano como yo.
Welcher Samurai sucht eine Wurmleiche?
   Korpustyp: Untertitel
El atravesará el agujero de gusano hasta 2167.
Er wird das Wurmloch ins Jahr 2167 durchqueren.
   Korpustyp: Untertitel
Me atrae más un gusano en mi sangre.
Tierchen im Blut sind mir lieber.
   Korpustyp: Untertitel
Quiero comprarle algunos gusanos para pescar a Norman.
Ich brauche Tauwürmer für Norm.
   Korpustyp: Untertitel
Un agujero de gusano es una distorsión espaciotemporal.
Ein Wurmloch ist eine Störung der Raumzeit.
   Korpustyp: Untertitel
La entrada del agujero de gusano se está moviendo.
Captain, der Eingang zum Wurmloch bewegt sich.
   Korpustyp: Untertitel
El agujero de gusano es inestable. Velo tu mismo.
Das Wurmloch ist instabil, sehen Sie selbst.
   Korpustyp: Untertitel
Al pobre crío le salían gusanos de los ojos.
Die Maden quollen dem toten Kind aus den Augen.
   Korpustyp: Untertitel
¿Hacerle creer que ve gusanos en su whisky?
Sollen wir ihn Maden in seinem Whiskey sehen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Podría estar soportando un inestable agujero de gusano temporal.
Es könnte ein instabiles, zeitliches Wurmloch unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel