Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Un corolario es que el dinero público permite una programación aventurada aún si los gustos del público son partidarios de lo conservador.
Umgekehrt ermöglicht die Finanzierung durch die öffentliche Hand gewagtere Programmgestaltung, auch wenn der Geschmack des Publikums eher zur konservativen Seite tendiert.
Korpustyp: Zeitungskommentar
El de lima es delicioso, per…...tiene un gusto particular.
Key-Lime ist super, aber man muss sich an den Geschmack erst gewöhnen.
Korpustyp: Untertitel
Chocolate blanco, negro o de leche, hay para todos los gustos.
Dolor de cabeza Mareo Entumecimiento y hormigueo Problemas con el sentido del gusto Nauseas (ganas de vomitar) Ensanchamiento de los vasos Dolor en el lugar de la inyección Reacción en el lugar de la inyección
Kopfschmerzen Schwindel Taubheitsgefühl und Kribbeln Störungen des Geschmackssinns Übelkeit/Brechreiz Erweiterung der Blutgefäße Schmerzen an der Injektionsstelle Reaktion an der Injektionsstelle
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Hijo, tenemos que afinar tu gusto.
Nein, an deinem Geschmackssinn müssen wir wohl noch arbeiten.
Korpustyp: Untertitel
Interruptor para la impotencia Sentido del gusto podría ser clave para aumentar la fertilidad.
hormigeo o entumecimiento, alteración en el gusto, sofocos (enrojecimiento intenso de la cara), somnolencia, desmayo, una sensación de mareo o de “que todo da vueltas”, migraña, aumento de la tensión muscular, dificultad en controlar los movimientos, ronquera
Stimulation, Kribbeln oder taubes Gefühl, veränderter Geschmackssinn, Hautröte (Gesichtserröten), Schläfrigkeit, Ohnmachtsanfälle, Benommenheit oder Gefühl, dass sich alles dreht, Migräne, Erhöhte Muskelspannung, Schwierigkeiten, die eigenen Bewegungen zu kontrollieren, Heiserkeit
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Se que te gustan los shows de cocina, pero tu eres un robot sin sentido del gusto.
Du magst Kochsendungen, aber du bist ein Roboter ohne Geschmackssinn.
Korpustyp: Untertitel
Y todo ello a pesar de la quimioterapia, la radioterapia y una pérdida transitoria del gusto: Achatz sobrevivió hace algunos años a un cáncer de lengua en fase terminal.
Und das trotz Chemotherapie, Bestrahlung und vorübergehendem Verlust seines Geschmackssinns – Achatz hat vor einigen Jahren Zungenkrebs im Endstadium überlebt.
Otros efectos adversos, observados en casos raros, fueron disgeusia (alteración del gusto), náuseas, reacciones en el punto de inyección, fiebre, reacciones alérgicas o anafilácticas (alergia grave), alteración de la tensión arterial, mareo, prurito (picor) y erupción.
Andere, selten aufgetretene Nebenwirkungen waren Dysgeusie (Störung des Geschmacksinns), Nausea (Übelkeit), Reaktionen an der Injektionsstelle, Pyrexie (Fieber), allergische oder anaphylaktische (schwere allergische) Reaktionen, abnormer Blutdruck, Schwindel, Pruritus (Juckreiz) und Hautausschlag.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
A veces se afirma que la homosexualidad está mal porque es antinatural e incluso constituye una perversión de nuestra capacidad sexual, que supuestamente existe con vistas a la reproducción, pero igualmente podríamos decir que utilizar edulcorantes artificiales es una perversión de nuestro sentido del gusto, que existe para que advirtamos la comida nutritiva.
Manchmal wird behauptet, Homosexualität wäre falsch, weil sie unnatürlich, gar eine Perversion unserer sexuellen Fähigkeit sei, die angeblich dem Zweck der Vermehrung dient. Genauso gut könnten wir behaupten, dass der Konsum künstlicher Süßstoffe eine Perversion unseres Geschmacksinnes ist, den wir haben, um nahrhaftes Essen zu finden.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Pero eso no impide que me dé un santo gusto cuando tengo ocasión.
Aber das hält mich nicht von frommen Genüssen ab, wenn sie sich anbieten.
Korpustyp: Untertitel
gustomagst
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¿Por qué te gusto tanto?
Warum magst du mich so sehr?
Korpustyp: Untertitel
A lo mejor es que no te gusto.
- Vielleicht magst du mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
El pasado no importa, si te gusto ahora.
Lass die Vergangenheit vergangen sein. Du magst mich jetzt, das ist gut.
Korpustyp: Untertitel
Aquí sentado lanzándome miradas asesinas como si yo no supiera ya que no te gusto.
Dort sitzen und mich böse anschauen…als ob ich nicht wüsste, dass du mich nicht magst.
Korpustyp: Untertitel
Me parece que no te gusto.
Ich spüre, dass du mich nicht magst.
Korpustyp: Untertitel
¿Es que no te gusto?
Magst du mich nicht?
Korpustyp: Untertitel
¿No te gusto porque soy fascista?
Warum magst du mich nicht, weil ich Faschist bin?
Korpustyp: Untertitel
Sé que no te gusto. Pero a mí sí me gustas tú.
Ich weiss, du magst mich nicht, aber ich mag dich.
Korpustyp: Untertitel
El pasado no importa, si te gusto ahora.
Lassen wir die Vergangenheit. Hauptsache, du magst mich jetzt.
Korpustyp: Untertitel
Kate, se que no te gusto.
Kate, ich weiß, dass du mich nicht magst.
Korpustyp: Untertitel
gustomag mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
- Creo que le gusto otra vez.
Ich glaube, er magmich wieder.
Korpustyp: Untertitel
No le gusto, pero es mejor que lo remediemos cuanto antes.
Er magmich nicht, aber wir mussen das klaren.
Korpustyp: Untertitel
Ni siquiera le gusto.
Sie magmich nicht mal!
Korpustyp: Untertitel
Creo que le gusto.
Ich glaub, er magmich.
Korpustyp: Untertitel
No le gusto, simplemente no le gusto.
Er magmich nicht, er mag mich einfach nicht.
Korpustyp: Untertitel
Creo que de verdad le gusto.
Ich glaube, er magmich.
Korpustyp: Untertitel
Creo que le gusto.
Ich glaube, sie magmich.
Korpustyp: Untertitel
Creo que no le gusto.
Ich glaube, er magmich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, le gusto porque no sabe nada sobre mí.
Na ja, er magmich, weil er nicht das kleinste bisschen von mir weiß.
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que le gusto.
Ich glaube, er magmich.
Korpustyp: Untertitel
gustoschön
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Para ello, convendrá que recordemos por un momento por qué tenemos esta directiva sobre la mesa y desde luego no es por el gusto de recoger algunos datos -ya se recogen suficientes-, sino que el motivo es que se alcanzó un compromiso voluntario con los fabricantes de automóviles.
Um das zu machen, sollte man auch kurz einmal überlegen, warum wir diese Richtlinie überhaupt auf dem Tisch haben - doch nicht deswegen, weil es so schön ist, irgendwelche Daten zu erheben, Daten werden genug erhoben -, sondern das passiert, weil wir eine freiwillige Selbstverpflichtung mit den Automobilherstellern abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diamante Jim, gusto en verte.
Diamanten Jim. Schön, Sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me da gusto verlo, Lawrence.
Schön, Sie zu sehen, Lawrence.
Korpustyp: Untertitel
Que gusto de verlo.
Schön, Sie zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Estoy a gusto aquí.
Es ist schön hier.
Korpustyp: Untertitel
Me da gusto verlos juntos.
Schön, euch wieder zusammen zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Pues me da gusto verte ahora.
- Na, schön, dass ich dich jetzt sehe.
Korpustyp: Untertitel
A mí también me da gusto verte.
Ich find's auch schön, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me dio gusto verte, Wallenby.
Schön, Sie zu sehen, Wallenby.
Korpustyp: Untertitel
A mí también me dio gusto verte.
Ich fand's auch schön, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
gustoVorstellungen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Las dispuso a su gusto creando un bonito y funcional mosaico.
ES
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Aquí reside la esencia de lo que la colección KME Design le ofrece, una variada gama de materiales preciosos y atractivos, que puede moldear a su gusto, para crear interiores completos con acabados de originalidad y exclusividad de vanguardia, la cual dejará su huella en el mundo del diseño.
Mit seiner Design Collection bietet KME eine Serie schöner und edler Werkstoffe, nach individuellen Vorstellungen formbar, zur Herstellung einzelner Designelemente oder kompletter Innenraumausstattungen, die durch Originalität und Exklusivität einen hohen Stellenwert in der Designwelt garantieren.
Introduce el texto directamente, escoge la fuente entre una amplia selección -incluidas las ya existentes en tu equipo - y formatéalo a tu gusto, como con cualquier programa de edición de textos.
Geben Sie Ihren Text direkt ein, wählen Sie aus einer Vielzahl von Schriftarten – inkl. den auf Ihrem Computer bereits vorhandenen – und formatieren Sie frei nach Ihren Vorstellungen, wie Sie es von herkömmlichen Textverarbeitungsprogrammen gewohnt sind.
Sachgebiete: typografie media internet
Korpustyp: Webseite
Con «Tool4You» podrá poner su logotipo en 4 productos de PB Swiss Tools, a su gusto y a partir de tan solo 40 unidades, y solicitar la oferta correspondiente.
Mit «Tool4You» können Sie 4 Produkte von PB Swiss Tools bereits ab 40 Stück nach Ihren Vorstellungen mit Ihrem Logo versehen und eine entsprechende Offerte anfordern.
Mit Fotostory easy erhalten Sie eine attraktive Auswahl erstklassiger Überblendungen, die Sie ganz nach Ihren Vorstellungen frei in Ihrem Projekt platzieren können.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
gustomögen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Encontré amigos all…amigos que me entienden, a quienes les gusto.
Ich habe dort Freunde gefunde…Freunde, die mich verstehen, die mich mögen.
Korpustyp: Untertitel
A los hombres no les gusto, por eso.
Die Männer mögen das nicht an mir.
Korpustyp: Untertitel
A los bolcheviques no les gusto, ni ellos a mí.
Nein, die Bolschewiken mögen mich genauso wenig wie ich sie.
Korpustyp: Untertitel
A los chicos no les gusto.
Jungs mögen mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Si no le gusto, sepa que usted tampoco.
Sie mögen mich nicht? Ich Sie auch nicht!
Korpustyp: Untertitel
¿Qué pasa si no les gusto?
Was, wenn sie mich nicht mögen?
Korpustyp: Untertitel
¿Por qué no te gusto?
Warum mögen Sie mich nicht?
Korpustyp: Untertitel
A los chicos de mi edad no les gusto.
Typen in meinem Alter mögen mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no le gusto.
Ich weiß, dass Sie mich nicht mögen.
Korpustyp: Untertitel
Eso o yo ya no les gusto.
Entweder das, oder sie mögen mich nicht mehr.
Korpustyp: Untertitel
gustofreuen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tendré mucho gusto en regresar a la Comisión de Control Presupuestario en otoño.
Ich werde mich sehr freuen, im Herbst erneut an einer Sitzung des Ausschusses für Haushaltskontrolle teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Esperamos con gusto su próxima visita.
Wir freuen uns auf Ihren nächsten Besuch!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucho gusto recibiremos al Presidente de la Autoridad Palestina si puede venir aquí.
Wir würden uns sehr freuen, den Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde zu empfangen, wenn er zu uns kommen kann.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pues EU parece estar seguro acerca de ofrecer asistencia militar de largo plazo a Uzbequistán como recompensa por servir cual portal de entrada para el ataque militar de EU contra Afganistán. Pase lo que pase, Uzbequistán seguirá alejándose de Rusia militarmente hablando, algo que no le dará gusto al presidente ruso, Vladimir Putin.
Die USA werden Usbekistan nämlich als Dank für seine Dienste während ihres militärischen Engagements in Afghanistan langfristige militärische Unterstützung anbieten. Wie auch immer sich die Dinge entwickeln, fest steht, dass sich Usbekistan in jedem Falle militärisch weiter von Russland entfernen wird, was wiederum Präsident Wladimir Putin nicht besonders freuen wird.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nos da gusto recibirlo, con su equipo.
Wir freuen uns auf Sie und Ihr TV-Team.
Korpustyp: Untertitel
Le va a dar tanto gusto que hayas venido.
Er wird sich freuen, dass Sie da sind.
Korpustyp: Untertitel
Siempre nos da gusto verte, Burro.
Wir freuen uns immer dich zu sehen, Esel.
Korpustyp: Untertitel
Y que gusto nos da qu…...Ben y Laura se hayan encontrado.
Wir freuen uns.. .. . .dass Ben und Laura sich gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
A mamá le va a dar gusto.
Das wird deine Mutter freuen.
Korpustyp: Untertitel
Como saben, nuestro bloqueo es perfectamente legal. Recibiremos con mucho gusto a los embajadores.
Wie Ihr wisst, ist unsere Blockade völlig lega…und wir freuen uns, die Botschafter zu empfangen.
Korpustyp: Untertitel
gustofreue mich
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Tengo el gusto de dar la bienvenida al Sr. Moussa Touré, Presidente de la Unión Económica y Monetaria del Oeste Africano, que se encuentra en la tribuna oficial.
Ich freuemich, Herrn Moussa Touré, den Präsidenten der Westafrikanischen Wirtschafts- und Währungsunion, begrüßen zu können, der auf der Ehrentribüne Platz genommen hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gusto de dar la bienvenida, en nombre del PE, al Sr. Dan Tichon, Presidente del Parlamento del Estado de Israel, la Knesset, quien acaba de llegar a la tribuna de invitados.
Ich freuemich, im Namen des Parlaments den auf der Ehrentribüne anwesenden Präsidenten der israelischen Knesset, Herrn Dan Tichon, begrüßen zu dürfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gusto de decir al Comisario que el ponente acoge con beneplácito la intención de la Comisión de crear una red europea de conocimientos especializados para las empresas a fin de garantizar la disponibilidad de servicios coherentes, equivalentes y dignos de confianza, en particular para las pequeñas y medianas empresas en toda la Unión Europea.
Ich freuemich nun, dem Kommissar sagen zu können, daß der Berichterstatter die Absicht der Kommission begrüßt, ein europäisches Expertennetz für Unternehmen einzurichten, um die Verfügbarkeit kohärenter, verläßlicher und gleichwertiger Dienste - vor allem für kleine und mittlere Unternehmen - überall in der Europäischen Union sicherzustellen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gusto de saludar a la Sra. Cresson, que por fin acaba de llegar.
Ich freuemich, Frau Cresson begrüßen zu dürfen, die endlich eingetroffen ist.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gusto de anunciarles que la Comisión adoptó ayer, aquí mismo, en Estrasburgo, un importante paquete de propuestas, que el Comisario Michel y yo mismo anunciamos ayer.
Ich freuemich, Ihnen mitteilen zu können, dass die Kommission gestern hier in Straßburg ein bedeutendes Paket von Vorschlägen verabschiedet hat, das Kommissar Michel und ich selbst gestern angekündigt haben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, tengo el gusto de abordar un asunto de la máxima importancia para el Consejo y para la Presidencia española, como es la llamada Estrategia Europa 2020 para el crecimiento y el empleo de calidad.
Frau Präsidentin! Ich freuemich, ein Thema aufzugreifen, das für den Rat und den spanischen Ratsvorsitz von größter Bedeutung ist - die Strategie Europa 2020 für Wachstum und hochwertige Beschäftigung.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gusto de informar de que, después de que hubiera cierto peligro de un intercambio áspero, me ha conmovido verlos más tarde juntos.
Ich freuemich berichten zu können, daß ich sie nach dem drohenden heftigen Meinungsaustausch später traulich beieinander gesehen habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gusto de dar la bienvenida, en nombre del PE, al Sr. Dehaene, que acaba de llegar a la tribuna de invitados, y cuya intervención está prevista para el miércoles.
Ich freuemich, Herrn Dehaene sehr herzlich begrüßen zu können, der auf der Tribüne Platz genommen hat und unsere Debatten verfolgt, ehe er am Mittwoch selbst das Wort ergreifen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El señor Klinz y el Comisario han hecho un buen trabajo, y yo de buen gusto apoyo este informe y la revisión propuesta.
Herr Klinz und die Kommission haben gute Arbeit geleistet und ich freuemich, diese vorgeschlagene Neufassung zu unterstützen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como en la primera lectura, el ponente ha adoptado una posición de gran apoyo en su recomendación y tengo el gusto de decir que las cuatro enmiendas que ha propuesto constituyen la base para una transacción aceptable entre la posición común del Consejo y la propuesta de la Comisión.
Wie bereits in der ersten Lesung hat der Berichterstatter in seiner Empfehlung eine äußerst positive Haltung eingenommen, und ich freuemich, sagen zu können, daß seine vier Abänderungsanträge die Grundlage für einen akzeptablen Kompromiß zwischen dem Gemeinsamen Standpunkt des Rates und dem Kommissionsvorschlag bilden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustomag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
¡Y me gusta Vicki, y yo le gusto a ella!
Und ich mag Vicky und sie mag mich!
Korpustyp: Untertitel
Realmente me gusto tu libro.
Ich mag dein Buch wirklich.
Korpustyp: Untertitel
Creo que le gusto a su mamá.
Irgendwie mag mich ihre Mutter.
Korpustyp: Untertitel
Tengo la impresión de que no le gusto mucho. - ¿A Blood?
Ich fürchte, dass dein Hund mich nicht mag. Blood?
Korpustyp: Untertitel
Pero va a estar en la fiesta, borrach…...y le gusto un poco, suficiente.
Aber sie wird auf dieser Party sein und sie wird betrunken sein. Und sie mag mich ein bisschen.
Korpustyp: Untertitel
¿Crees que le gusto a Alison?
Glaubst du, Alison mag mich?
Korpustyp: Untertitel
No le gusto al magistrado
Der Magistrat mag mich nicht
Korpustyp: Untertitel
No le gusto yo ni mi música.
Er mag weder mich noch meine Musik.
Korpustyp: Untertitel
No, a ella no le gusto yo.
Nein, sie mag mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
No le gusto a Costanza.
Constanza mag mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
gustoVorliebe
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sus críticos argumentan que desarrolló un gusto por las intrigas y que usó maniobras ocultas para lograr sus objetivos.
Seine Kritiker argumentieren, er habe eine Vorliebe für die Intrige entwickelt und hinter den Kulissen agiert, um seine Ziele durchzusetzen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es poco probable que el gusto del dictador de Corea del Norte, Kim Jong Il, por las películas de Hollywood vaya a afectar su programa de armas nucleares. Y el poder blando no logró disuadir al gobierno talibán de Afganistán de dar su apoyo a Al Qaeda en los años noventa.
Die Vorliebe des nordkoreanischen Diktators Kim Jong Il für Hollywood-Spielfilme dürfte wenig Einfluss auf sein Atomwaffenprogramm haben. Und bei dem Versuch, in den 1990er Jahren Afghanistans Taliban-Regierung davon abzuhalten, Al Qaeda zu unterstützen, hat uns Soft Power nicht weitergebracht.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Como candidato presidencial, a Sarkozy muchas veces se lo describía como Sarkozy el norteamericano, una expresión que aludía a su estilo proclive a la acción, a su gusto por ostentación y a la manera muy norteamericana en la que usaba su historia personal para ganar el respaldo de los posibles votantes.
In Anspielung auf sein Macher-Image, seine Vorliebe für Glamour und die sehr amerikanische Art, mit der er seine persönliche Geschichte einsetzte, um die Unterstützung potenzieller Wähler zu erlangen, wurde Sarkozy in seiner Zeit als Präsidentschaftskandidat oftmals als Sarkozy, der Amerikaner bezeichnet.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Todos sabían del gusto del asistente por los jóvenes.
Jeder hier wusste von der Vorliebe des Gehilfen für hübsche Knaben.
Korpustyp: Untertitel
- Sabemos que el evasor tiene un gusto, por una muy especifica clase de antigüedades.
Wir wissen, dass der Dodger eine Vorliebe für ganz bestimmte Antiquitäten hat.
Korpustyp: Untertitel
Creo que he heredado el gusto de mi padre por los discursos.
Ich habe meine Vorliebe für Reden wohl von meinem Vater geerbt.
Korpustyp: Untertitel
Lo del agua no ha funcionado. Quizá lo logre con otro alimento. Su gusto por la leche hizo que se expresara a su manera durante su última visita a Lêmeri.
Wo Wasser scheiterte, half mir seine Vorliebe für Milch, die schon das letzte Mal bei den Lémeris zu einer eigenen Ausdrucksform geführt hatt…
Korpustyp: Untertitel
Permanecía completamente tumbada mientras ellos merodeaban entre los árboles de puntillas, emitiendo profundos gruñidos avisándome de que había lobos a la caza con gusto por las chicas jóvenes.
Ich lag vollkommen still, während sie auf Zehenspitzen um die Bäume kreisten, das Knurren tief in ihren Kehlen, und warnten mich, da gäbe es einen Wolf, der jagte, mit einer Vorliebe für kleine Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
¿Es una de esas tu gusto por el jugo de naranja?
Ist eins dieser Dinge deine Vorliebe für Orangensaft?
Korpustyp: Untertitel
- El primero contiene información tuya muy personal acerca de tu carrera y detalles más personales, más profundos; expedientes médicos, técnicas de masturbación, gusto…
Die eine beinhaltet ein paar sehr persönliche Informationen über Sie: Finanzaufstellungen, Einzelheiten über Ihre Karrier…...und dann sind da noch Dinge über Sie, persönlicherer Art, tiefergehend: Medizinische Befunde, Masturbationstechnike…...gewisse Vorliebe…
Korpustyp: Untertitel
gustogut
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Sin embargo, esta vez usted merece mi pleno apoyo. Debo decir al Sr. McCartin, que es un hombre amable con el que colaboro con mucho gusto, que a este respecto la Comisión ha realizado verdaderamente un gran trabajo.
Dieses Mal muss ich Ihnen voll und ganz beipflichten und Herrn McCartin, der eigentlich ein liebenswürdiger Mann ist, mit dem ich sehr gut zusammenarbeite, sagen, dass die Kommission hier wirklich ernsthafte Arbeit geleistet hat.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(DE) Señora Presidenta, creo que no se siente a gusto hoy entre nosotros, señor Comisario, y me parece saber por qué.
Frau Präsidentin! Lieber Kommissar, ich finde, Sie fühlen sich heute nicht gut in Ihrer Haut, und ich denke, ich weiß auch warum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bueno, me da gusto verte.
Nun, es ist einfach gut, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
- Me da gusto verlos a todos ustedes.
Es ist gut, euch alle zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Me da gusto hablarte, necesitaba escuchar tu voz.
Es tut mir gut, deine Stimme zu hören.
Korpustyp: Untertitel
Pero es un verdadero gusto tener a otro inglés aquí.
Jedenfalls ist es sehr gut, noch einen Engländer hier zu haben.
Korpustyp: Untertitel
Que gusto, pero según parece hay alguien adentro todavía
Das klingt gut, aber soweit ich weiß, steckt noch jemand in dem Anzug.
Korpustyp: Untertitel
No sabes el gusto que me da estar contig…...los dos solos, finalmente.
Wie gut, dass wir beide hier allein sind, nur wir beide, endlich.
Korpustyp: Untertitel
Eso fue un gran gusto.
Das ist ziemlich gut.
Korpustyp: Untertitel
Los profesores Eckel y Jeckel soy muy bien, gracias, mucho gusto en conocerle
Monsieur Johnson, das sind Professor Heckel und Jeckel. - Mir geht's gut.
Korpustyp: Untertitel
gustoLust
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Edward Bello hablaba alguna vez del muy chileno gusto por las demoliciones.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
No tengo ninguna duda de que, si somos lo suficientemente valientes para tomar decisiones políticas, nuestros ciudadanos volverán a descubrir el gusto por Europa.
Ich habe keinen Zweifel, dass, wenn wir den Mut aufbringen, klare politische Entscheidungen zu treffen, unsere Mitbürger wieder Lust auf Europa bekommen werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parece que Auda se ha vuelto viejo. Ha perdido el gusto por la lucha.
Und doch scheint es, als wäre Auda alt geworde…...und hätte die Lust zum Kämpfen verloren.
Korpustyp: Untertitel
La pensión tiene también un drinkbar propio, el cual entre las 20-22 horas espera con gusto a los que por la noche ya no tienen deseos de salir.
que el Tratado haya sido una buena experiencia -que haya resultado ser eficaz- o que Europa haya perdido el gusto por sí misma.
Dieser Vertrag wird dann entweder gut mit Leben erfüllt sein und sich als effektiv erwiesen haben, die Bürger werden von ihm Besitz ergriffen haben, oder es wird die Lust auf Europa insgesamt in Frage gestellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
¿Qué no sientes ganas de apalear a alguie…...y de morderle una oreja, sólo por gusto?
Willst du nicht manchmal jemandem eins überziehe…nur aus Lust und Laune?
Korpustyp: Untertitel
Un restaurante confortable y un servicio atento para descubrir una cocina que satisface sus gustos de gourmet y le invita a descubrir los diferentes aspectos de las distintas regiones.
Ein Restaurant mit Komfort und einer aufmerksamen Bedienung, damit Sie eine Küche entdecken können, die Ihre Lust auf Gourmet-Gerichte befriedigt und die zum Kennenlernen unserer Regionen einlädt.
Actualmente, el turista es un consumidor más individualista de una cadena de servicios que organiza a su gusto, elaborando su itinerario y recurriendo a menudo a las nuevas tecnologías de la información.
Der heutige Tourist konsumiert auf individuellere Art eine Reihe von Leistungen, die er nach seinen Wünschen auswählt und sich dabei seine Reiseroute meistens selbst zusammenstellt, indem er sich der neuen Technologien der Informationsindustrie bedient.
Korpustyp: EU DCEP
Una vez que todo estáconfigurado a su gusto hay que matar los procesos de sendmail que ya no se necesitan y ejecutar los procesos pertenecientes al nuevo software de MTA, o utilizar la opción más sencilla: reiniciar la máquina.
Sobald Sie alles Ihren Wünschen entsprechend konfiguriert haben, sollten Sie entweder die sendmail Prozesse beenden, die Sie nicht mehr benötigen, und die zu Ihrer neuen Software zugehörigen Prozesse starten, oder einfach das System neustarten.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Podrá descubrir los beneficios de los baños árabes y de la cocina árabe marroquí de mayor calidad, servida a su gusto en el patio, en el salón marroquí o en la terraza con vistas a la ciudad vieja.
Entdecken Sie die Vorzüge eines maurischen Bades und schlemmen Sie feinste marokkanische Küche, die ganz nach Ihren Wünschen im Innenhof, in der marokkanischen Lounge oder auf der Terrasse mit Blick auf die Altstadt serviert wird.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Y si desea cambiar el comportamiento predeterminado, VirtualDJ dispone de un potente lenguaje "VDJScript"; que le permitirá ajustar fácilmente cualquier función exactamente a su gusto.
Wenn Sie eine der Standardeinstellungen ändern möchten, bietet VirtualDJ eine leistungsfähige „VDJScript“-Sprache, mit der Sie alle Funktionen nach Ihren Wünschen verändern können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
gustomag
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero asegurarme de que yo todavía le gusto.
Ich will sicherstellen, dass sie mich immer noch mag.
Korpustyp: Untertitel
Bueno, creo que le gusto.
Ich hoffe, dass er mich mag.
Korpustyp: Untertitel
Ahora que sé que no le gusto, comienza a gustarme.
Jetzt, wo ich weiß, dass sie mich nicht mag, steh ich irgendwie auf sie.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si se ha dado cuenta de que no le gusto?
Ich meine, was wenn sie herausgefunden hat, das sie mich nicht mag?
Korpustyp: Untertitel
Yo no me gusto nada.
Ich mag mich selbst nicht.
Korpustyp: Untertitel
Y he encontrado a alguien a quien le gusto y el me gusta y me voy de vacaciones con él.
Ich habe jemanden gefunden, der mich mag und den ich mag. Und ich fahre mit ihm in den Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
¿Y si yo no le gusto?
Was, wenn sie mich nicht mag?
Korpustyp: Untertitel
¿De verdad creen que le gusto?
Denkst Du wirklich, dass Sie mich mag?
Korpustyp: Untertitel
- No le gusto, y él no me gusta a mí.
- Er mag mich nicht, ich ihn nicht.
Korpustyp: Untertitel
Me gusta, pero yo no le gusto a él.
Ich mag sie, aber sie mag mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
gustowohl
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Me encuentro muy a gusto y ¿sabes por qué?
Ich fühle mich wirklich wohl, und weißt Du auch warum?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Quizá sea porque reconozco lo que mi marido llamaría testarudez en su insistencia por que estos asuntos se traten en este Parlamento, por lo que me he sentido tan a gusto y he podido colaborar de manera extraordinaria con todos ustedes.
Vielleicht kommt es daher, dass ich in Ihrem Bestehen auf der Behandlung dieser Themen im Parlament erkenne, was mein Mann Sturheit nennen würde, dass ich mich mit Ihnen sehr wohl fühle und mit Ihnen allen eine ausgezeichnete Zusammenarbeit aufgebaut habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En nombre de mi grupo, recibo con gusto este informe, aunque tenemos reservas sobre uno o dos apartados, en particular sobre la recomendación acerca de la Agencia Europea del Clima y el apartado 5.
Unsere Fraktion begrüßt den Bericht, obwohl wir gegen ein oder zwei Ziffern Vorbehalte haben, und zwar insbesondere gegen die Empfehlung bezüglich der Europäischen Klimaagentur und gegen Ziffer 5. Das können wir wohl nicht mittragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Debe haber ceniceros, como también debe haber una separación de espacios a fin de que los que fuman puedan fumar y los que no fuman puedan sentirse a gusto.
Es muss Aschenbecher geben, so wie es auch eine räumliche Trennung geben muss, damit sich Raucher und Nichtraucher gleichermaßen wohl fühlen können.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Para mí este texto no es inamovible, sino que supone una mejora que nos permite seguir trabajado por una Europa en la que todos los ciudadanos y los pueblos puedan sentirse a gusto, y sean reconocidos como son realmente y como desean ser.
Für mich ist dieser Text allerdings nicht in Stein gemeißelt, sondern ich sehe ihn als eine Verbesserung an, so dass wir weiterhin an einem Europa arbeiten können, in dem sich alle Bürger und Völker wohl fühlen können und so anerkannt werden, wie sie wirklich sind und sein möchten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
De hecho, Bashar Al-Assad, que ha traspasado el límite, es el motivo por el que Hamás, de pronto, ya no se siente a gusto en Damasco y se está planeando movimientos a Qatar y El Cairo, y de que quisiera mantener negociaciones de última hora cuando ha estado negociando durante años.
Da Bashar al-Assad eine Grenze überschritten hat, fühlt sich die Hamas plötzlich nicht mehr wohl in Damaskus und erwägt, sich nach Katar und Kairo zu verlegen und Verhandlungen in letzter Minute durchzuführen, wo sie doch seit Ewigkeiten schon Verhandlungen durchführt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
se siente a gusto con políticas como las que siguieron Luis Ignacio Lula Da Silva en su primer cuatrienio en Brasil o las de los presidentes socialistas Ricardo Lagos y Michele Bachelet en Chile.
Sie fühlt sich wohl mit einer Politik, wie sie etwa Präsident Luis Inacio Lula da Silva während seiner ersten Amtszeit in Brasilien verfolgt hat oder wie sie die sozialistischen Präsidenten Ricardo Lagos und Michele Bachelet in Chile umgesetzt haben.
Korpustyp: Zeitungskommentar
En efecto, algunos (se dice) estaban de acuerdo con las políticas de Kerry, pero de cualquier forma le dieron su voto a Bush porque se sentían a gusto con su actitud general.
Tatsächlich waren einige (so wird berichtet) mit Kerrys Politik einverstanden, gaben ihre Stimme jedoch trotzdem Bush, weil sie sich mit seinen allgemeinen Einstellungen wohl fühlten.
Korpustyp: Zeitungskommentar
No me siento a gusto aquí.
Ich fühle mich hier nicht wohl.
Korpustyp: Untertitel
Sé que no tienes ganas de verme, y yo tampoco me siento a gusto, pero necesitamos que traduzcas algo.
Ich weiß, ich bin der Letzte, den du sehen willst, und mir ist auch nicht wohl dabei. Aber du musst etwas übersetzen.
Korpustyp: Untertitel
gustoVergnügen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Señora Presidenta, voy a hablar con sumo gusto sobre el informe en cuestión.
(EN) Frau Präsidentin! Es ist mir ein Vergnügen, etwas zum Bericht selbst zu sagen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Siempre da gusto responder a esas preguntas.
Es ist immer ein Vergnügen, diese Fragen zu beantworten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sin más dilación, tengo el gusto de conceder la palabra al Presidente Jacques Chirac.
Ich erteile nunmehr mit Vergnügen Präsident Jacques Chirac das Wort.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, con mucho gusto responderé a la pregunta planteada por la Sra. Lulling.
Herr Präsident, mit dem größten Vergnügen beantworte ich Frau Lullings Anfrage.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuve el gusto de celebrar sesión con él como Presidente de Grupo, hace ya algunos años, y todos le deseamos buena suerte.
Ich hatte das Vergnügen, vor einigen Jahren mit ihm als Fraktionsvorsitzenden zusammenzuarbeiten, und wir wünschen ihm alles Gute.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y me parece que la brillante idea de la señora McNally merece nuestro apoyo, y yo, personalmente, con algunos miembros de mi Grupo, se lo daré con mucho gusto.
Ich bin der Meinung, daß die hervorragende Idee von Frau Mc Nally unsere Unterstützung verdient, und ich persönlich werde sie ihr zusammen mit einigen Mitgliedern meiner Fraktion mit Vergnügen geben.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Antes de terminar, el Sr. Bangemann me ha pedido la palabra y es para mí un honor y un gusto darle la palabra.
Herr Bangemann hat mich um das Wort gebeten, und es ist mir eine Ehre und ein Vergnügen, ihm das Wort zu erteilen, bevor wir auseinandergehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, comenzamos, y con gusto, subrayando un punto de acuerdo con la Sra. Randzio-Plath, cuando vuelve a plantear y reforzar la preocupación causada por el excesivo optimismo que resalta en las posiciones que se van volviendo oficiales.
Herr Präsident! Zunächst möchten wir - übrigens mit Vergnügen - betonen, daß wir mit unserer Kollegin Randzio-Plath in einem Punkt konform gehen: Sie geht auf die Sorge ein, die durch den übergroßen Optimismus verursacht wird, welcher aus der demnächst offiziellen Position spricht, und äußert sie mit Nachdruck.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo el gusto de dar la bienvenida, en nombre del Grupo del Partido de los Socialistas Europeos, a la Presidencia luxemburguesa.
Herr Präsident, ich habe das Vergnügen, im Namen der PSE-Fraktion die luxemburgische Präsidentschaft willkommen zu heißen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, quisiera solamente aprovechar que da usted la bienvenida a una delegación para señalarle que también tenemos el gusto de recibir en esta Casa, el día de hoy, a los principales responsables de las asociaciones antirracistas austríacas que nos hacen el honor de visitar el Parlamento.
Herr Präsident, da Sie gerade eine Delegation begrüßen, möchte ich die Gelegenheit nutzen, um Ihnen mitzuteilen, daß wir heute auch das Vergnügen haben, in unserem Hause die Hauptverantwortlichen der österreichischen Vereinigungen gegen Rassismus zu begrüßen, die dem Parlament die Ehre ihres Besuchs erweisen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustoFreude
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
(IT) Señora Presidenta, Señorías, con mucho gusto tomo la palabra para defender el voto a favor de la versión final de este informe, en nombre de todo el Grupo del Partido Popular Europeo y los Demócratas Europeos, así como en mi propio nombre.
(IT) Frau Präsidentin, meine sehr verehrten Damen und Herren! Es ist mit eine große Freude, das Wort zu ergreifen, um die Zustimmung sowohl der gesamten Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und europäischer Demokraten als auch meiner Person zu der endgültigen Fassung dieses Berichts zum Ausdruck zu bringen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Estamos, señor Presidente, ante un gran informe, oportuno y de alta calidad, por el que mi querido colega el Sr. Bayona de Perogordo merece la felicitación del Grupo Socialista, que le expreso con mucho gusto.
Vor uns liegt ein großer Bericht, der zum rechten Zeitpunkt kommt und von hoher Qualität ist, Herr Präsident, für den mein Kollege Bayona de Perogordo den Glückwunsch der Sozialdemokratischen Fraktion verdient hat, und ich spreche ihn mit großer Freude aus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
El trabajo que he realizado durante los dos últimos años y medio en los que he ejercido como Presidente del Parlamento Europeo ha sido un tremendo desafío, un trabajo que he llevado a cabo con mucho gusto y dedicación, y que seguiré haciendo hasta el 14 de julio.
Die Arbeit in den vergangenen zweieinhalb Jahren als Präsident des Europäischen Parlaments war eine große Herausforderung, die ich mit sehr großer Freude und auch mit viel Hingabe erfüllt habe und bis zum 14. Juli weiterhin erfüllen werde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Y con mucho gusto acudiré aquí, a esta Asamblea, a responder y explicitar las dificultades que pueda haber habido, en caso de que no se haya conseguido un resultado, o a congratularme con todos sus Señorías, en caso de que así haya sido.
Dann werde ich mit größter Freude in dieses Parlament kommen, um zu antworten und die Schwierigkeiten zu erläutern, die ich möglicherweise hatte, sollte ich kein Ergebnis erreicht haben, oder um mich mit allen Damen und Herren Abgeordneten zu freuen, wenn dieses Ergebnis erreicht wurde.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, tengo mucho gusto en concederle el uso de la palabra.
Herr Präsident, ich habe nun die große Freude, Ihnen das Wort zu erteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, he escuchado con mucho gusto los debates anteriores sobre proyectos que considero muy importantes, proyectos que he contribuido a elaborar y a desarrollar durante el período en que yo era responsable de la cultura.
Herr Präsident, ich habe mit großer Freude die bisherige Aussprache zu Themen verfolgt, die mir sehr am Herzen liegen, deren Ausarbeitung und Entwicklung ich in der Zeit unterstützt habe, als ich noch für die Kultur zuständig war.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No he sido formalmente invitado por el Parlamento Europeo para asistir a este debate, a pesar de lo cual, cuando he sabido que el Parlamento Europeo y algunas de sus Señorías requerían mi presencia aquí, inmediatamente he venido, con mucho gusto, a asistir a este debate.
Ich wurde vom Parlament nicht formell eingeladen, an dieser Aussprache teilzunehmen. Trotzdem war es mir, als ich erfuhr, dass dieses Parlament und einige seiner Mitglieder um meine Anwesenheit hier gebeten haben, eine große Freude, direkt hier her zu kommen, um an dieser Aussprache teilzunehmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Recibimos estas noticias con gusto y con orgullo, puesto que el Tratado permitirá una mayor ampliación.
Wir nehmen diese Nachricht mit Freude und Stolz auf, da der Vertrag zusätzliche Erweiterungen ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pero el principal factor de una empresa es su capital humano, que debe promoverse y protegerse siempre, y el capital humano es el resultado de la educación: la educación sobre seguridad, confianza, creatividad, capacidad de aprender, y el gusto por lo que es útil y hermoso.
Der Schüsselfaktor des Unternehmens ist jedoch das Humankapital, das stets gefördert und geschützt werden muss, und das Humankapital entwickelt sich durch Erziehung: Erziehung zur Risikobereitschaft, zur Zuversicht, zur Kreativität, zur Lernfähigkeit, aber auch zur Freude am Gewinn und am Schönen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señora Presidenta, he votado con gusto a favor de este informe que permite entre otras cosas, además de regular la forma y otras características técnicas de los autocares con más que ocho plazas, también la posibilidad para ancianos, discapacitados, etc., de acceder a estos medios.
Frau Präsidentin, ich habe mit Freude für diesen Bericht gestimmt, der u. a. nicht nur die gesetzliche Regelung der Form und anderer technischer Merkmale von Autobussen mit mehr als acht Sitzplätzen gestattet, sondern auch den älteren Menschen, den Behinderten usw. den Zugang zu diesen Verkehrsmitteln ermöglicht.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustogern
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Muy bien, Señor Ferber, con mucho gusto vamos a hacer esta comprobación.
In Ordnung, Herr Ferber, wir werden das sehr gern prüfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucho gusto, señor Provan.
Sehr gern, Herr Provan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En este momento no puedo dar detalles particulares, pero tendría mucho gusto en escribir a Su Señoría en un momento posterior y facilitarle la información de que dispongo en mi despacho.
Im Augenblick kann ich Ihnen keine Einzelheiten geben, aber ich würde mich zu einem späteren Zeitpunkt sehr gern schriftlich an den Herrn Abgeordneten wenden und ihm die Informationen übermitteln, die ich in meinem Büro habe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Creo que el Parlamento logrará hacer oír su voz y, en lo que a mí respecta, llevaré con mucho gusto los mensajes de este debate al diálogo del próximo lunes.
Ich glaube, daß das Parlament sich hier Gehör verschaffen kann, zumindest werde ich sehr gern die Botschaft dieser Debatte in den am Montag stattfindenden Dialog hineintragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo pruebas por escrito de muchos de estos casos y con gusto se las enseñaré a cualquiera que desee verlas.
Mir liegen für viele dieser Fälle schriftliche Beweise vor, die ich gern jedem zeige, der sie sehen möchte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tengo el gusto de alabar el mérito de la estrategia y la negociación llevada a cabo por la Canciller alemana Angela Merkel, a quien siempre hemos apoyado en los últimos seis meses.
Gern würdige ich die Verdienste, die sich die deutsche Bundeskanzlerin, Angela Merkel, mit ihrer Strategie und den Verhandlungen erworben hat. Wir haben sie in den vergangenen sechs Monaten stets unterstützt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Yo tendría mucho gusto en responder a Su Señoría, si pudiera tener alguna idea en este momento de cómo se va a desarrollar el debate a partir de esa base.
Ich würde dem Abgeordneten sehr gern antworten, wenn ich zum gegenwärtigen Zeitpunkt eine Vorstellung davon hätte, wie die Diskussion auf dieser Grundlage verlaufen wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Contesto con mucho gusto a la Sra. diputada diciendo que la educación es un elemento central en las políticas de integración, y le doy dos ejemplos.
Ich antworte der Frau Abgeordneten sehr gern und möchte Ihnen sagen, daß die Bildung ein zentrales Element der Integrationsmaßnahmen ist. Dazu gebe ich Ihnen zwei Beispiele.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es absolutamente inadmisible y con mucho gusto le comunicaré los resultados de la investigación.
Dies ist völlig unannehmbar, und ich werde Ihnen sehr gern die Umfrageergebnisse mitteilen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Con mucho gusto incorporamos a la bibliografía las notas del Sr. Patten, como otro libro de cabecera que tendremos en cuenta los diputados.
Wir nehmen die Bemerkungen von Herrn Patten gern als ein weiteres Lieblingsbuch der Abgeordneten in unsere Bibliographie auf.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustoGeschmacks
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Quiero decir que se trata de una clara infracción del Reglamento, así como de los principios del buen gusto.
Ich möchte darauf hinweisen, das dies eine klare Verletzung sowohl der Geschäftsordnung als auch der Regeln des guten Geschmacks darstellt.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No estoy en contra de la mundialización del mercado del vino, pero estoy en contra de las copias, estoy en contra de la uniformización del gusto, no quiero un vino Chardonnay al estilo McDonald’s.
Ich bin nicht gegen die Globalisierung des Weinmarktes, aber ich bin gegen Nachahmungen, gegen die Uniformierung des Geschmacks, ich will keinen Chardonnay à la McDonalds.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es una cuestión de imagen, de gusto, de trazabilidad y, sin duda, también de seguridad alimentaria, porque a los agricultores nunca se les habría ocurrido a ellos solos dar de comer a sus vacas harina de carne.
Es ist eine Frage des guten Rufs, des Geschmacks, der Rückverfolgbarkeit sowie ohne Zweifel auch der Nahrungsmittelsicherheit, denn die Landwirte wären niemals selbst auf die Idee gekommen, Fleischmehl an ihre Kühe zu verfüttern.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señalemos, de paso, que estos métodos destruyen masivamente los empleos, el medio ambiente, la calidad, el gusto y también la biodiversidad.
Beiläufig sei gesagt, daß diese Methoden massiv zur Zerstörung von Arbeitsplätzen sowie der Umwelt, der Qualität, des Geschmacks und der Artenvielfalt beitragen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Como es sabido, los comentarios y las declaraciones por parte de algunas instituciones públicas de estos países han sobrepasado los límites del buen gusto y han estado acompañados de acciones discriminatorias y xenófobas.
Wie allgemein bekannt ist, haben die Kommentare und Erklärungen einiger öffentlicher Einrichtungen und politischer Gruppierungen dieser Länder die Grenzen des guten Geschmacks weit überschritten und sind von diskriminierenden und fremdenfeindlichen Aktionen begleitet gewesen.
Korpustyp: EU DCEP
Letras y artesanías se ha cancelado debido a mal gusto.
Kunst und Handwerk abgesagt wegen schlechten Geschmacks.
Korpustyp: Untertitel
Es cuestión de gusto.
Es ist eine Frage des Geschmacks.
Korpustyp: Untertitel
Sus palabras tanto escritas como hablada…...demuestran su falta de buen gusto.
Ihr Schreibstil und Ihre Sprach…zeigen kein Zeichen guten Geschmacks!
Korpustyp: Untertitel
Yo creo que un Bentley es de buen gusto.
Ein Bentley wäre ein Zeichen guten Geschmacks.
Korpustyp: Untertitel
Vayamos más allá de las fronteras del buen gusto y convirtámonos en una sola.
Lass uns die Grenzen des guten Geschmacks überschreiten und eins werden.
Korpustyp: Untertitel
gustogerne
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, se van modificando poco a poco los principios habituales del Estado de derecho por influencia de una concepción extremista de la lucha contra las discriminaciones, a la que el Parlamento Europeo y la Comisión tienen muchísimo gusto en adherirse para meter la nariz en todas las leyes nacionales.
Die üblichen rechtsstaatlichen Grundsätze werden somit unter dem Einfluss einer überzogenen Antidiskriminierungskonzeption, der sich das Europäische Parlament und die Kommission nur allzu gerne anschließen, um ihre Nase in sämtliche einzelstaatlichen Rechtsvorschriften stecken zu können, nach und nach umgestoßen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Por eso, con mucho gusto voy a votar a favor de este informe.
Deswegen werde ich sehr gerne für diesen Bericht stimmen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Naturalmente, señor Purvis, con mucho gusto haré lo necesario.
Aber sicher, Herr Purvis, ich werde sehr gerne auf diese Weise vorstellig werden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señor Comisario, Georg, he escuchado con mucho gusto tu frase sobre los puertos pequeños.
Herr Präsident, Herr Kommissar! Georg, Deinen Satz über die kleinen Seehäfen habe ich sehr gerne gehört.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente, señora Comisaria, distinguidas señoras y señores, con muchísimo gusto daré mi aprobación al informe de la Sra. Jackson, porque creo que aquí damos realmente un gran paso adelante en materia de medio ambiente en toda Europa.
Herr Präsident, Frau Kommissarin, meine sehr geehrten Damen und Herren! Ich werde dem Bericht von Frau Jackson sehr, sehr gerne meine Zustimmung geben, weil ich glaube, daß wir hier wirklich einen großen Schritt weiterkommen im Umweltbereich in ganz Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay muchos ilustres visitantes que vienen invitados por nuestros diputados y entonces, normalmente, no se expresa esta bienvenida pública, pero nos sumamos a ella con mucho gusto.
Es gibt viele erlauchte Besucher, die auf Einladung unserer Abgeordneten kommen, und dann wird normalerweise nicht diese öffentliche Begrüßung ausgesprochen, aber wir schließen uns ihr herzlich gerne an.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Galeote Quecedo, tengo el gusto de saludar a nuestros visitantes y me adhiero sinceramente a los deseos de bienvenida que acaba de expresar.
Herr Galeote Quecedo, sehr gerne begrüße ich unsere Besucher und ich möchte hinzufügen, daß ich mich Ihren Worten und den von Ihnen zum Ausdruck gebrachten Willkommenswünschen aufrichtig anschließe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Señor Presidente con gusto le doy la razón a su Señoría, porque siempre he considerado que es un deber moral para cada Estado combatir el desempleo, que es una de las lacras de nuestro tiempo.
Herr Präsident, ich möchte dem Herrn Abgeordneten gerne Recht geben, weil ich immer der Meinung war, daß es für jeden Mitgliedstaat eine moralische Pflicht ist, die Arbeitslosigkeit, die eine der Geißeln unserer modernen Zeit ist, zu bekämpfen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lamentablemente, en el debate falta totalmente un punto importante, aunque en esta Asamblea se discuta con tanto gusto y con tanta frecuencia la protección de los consumidores.
Ein wichtiger Punkt fehlt leider völlig in der Debatte - so oft und so gerne Verbraucherschutz sonst in diesem Hause auch erwähnt wird.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Le hubiera preguntado con gusto por qué la República Federal no desempeña la función de ariete y por qué ejerce un bloqueo desde hace 16 años.
Ich hätte ihn gerne gefragt, warum denn dann die Bundesrepublik keine Vorreiterrolle spielt und warum sie das seit sechzehn Jahren blockiert.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gustofroh
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Así, pues, tengo el gusto de confirmar que la adopción de medidas adoptadas por la Comisión para cumplir los compromisos expuestos en el plan de acción avanza a un ritmo bastante bueno.
Daher bin ich recht froh darüber, daß die Arbeiten der Kommission zur Erfüllung der Verpflichtungen, die im Aktionsplan festgelegt wurden, recht zügig vorangehen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tal vez los europeos están completamente a gusto trabajando menos y teniendo más tiempo libre, tanto en términos de disfrutar más vacaciones durante su etapa productiva, como de pasar menos tiempo en la fuerza laboral activa.
Vielleicht sind die Europäer ganz froh darüber, weniger arbeiten zu müssen und mehr Freizeit genießen zu können, und zwar sowohl, indem sie mehr Urlaub während ihres Arbeitslebens haben, als auch, indem sie kürzere Zeit im aktiven Arbeitsleben stehen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Incluso cuando la gente piensa que no hemos estado a la altura de lo que se espera de una ciudad mundial, nos da gusto que se nos ponga un punto de referencia alto, porque eso nos mantiene alerta.
Selbst dort, wo die Ansicht vertreten wird, dass wir den von einer Weltstadt erwarteten Standards nicht genügen, sind wir froh darüber, dass eine derart hohe Messlatte angelegt wird, denn dies sorgt dafür, dass wir in unseren Anstrengungen nicht nachlassen.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Me da gusto que hayan atacado a EU, decía uno. ¿ Aviones?
Ich bin froh, dass die USA angegriffen wurden, hieß es in einem Beitrag, oder Flugzeuge?
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Me da tanto gusto que todavía sirvan.
Ich bin so froh, dass sie noch funktionieren.
Korpustyp: Untertitel
¡Qué gusto que estés aquí!
Ich bin so froh, dass du hier bist.
Korpustyp: Untertitel
Amigo, qué gusto me da verte.
Bin ich froh, dich zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
No saben qué gusto me da verlos a todos así.
Ich kann euch nicht sagen, wie froh es mich macht, euch alle so zu sehen.
Korpustyp: Untertitel
Te quiero. Que gusto estar contigo.
Ich liebe dich und bin froh, dass ich dich habe.
Korpustyp: Untertitel
Que gusto me da verlo.
Bin ich froh, Sie zu sehen!
Korpustyp: Untertitel
gustoEuphorie
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
El complejo vitamínico de PACK 4 plus aprovecha las propiedades del calcio1 como fortalecedor óseo y su excelente sabor a piña y plátano hace que el cuerpo se sienta realmente a gusto.
Der Vitalkomplex von PACK 4 plus macht sich die knochenfestigende Eigenschaft des Calciums1 zu Nutze und sorgt dank des guten Geschmacks von Ananas und Banane für regelrechte Euphorie im Körper.
Jan Kok Lodges hat eine enge Zusammenarbeit mit verschiedenen Tauchschulen. Wir organisieren gerne Schnorchel- und Tauchausflüge und Trainings für Sie.
Sehr gern zeigen wir Ihnen unsere Räumlichkeiten und informieren Sie über Mietkonditionen und unterstützen bei allem, was Sie diesbezüglich benötigen.
ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
estar a gustosich wohl fühlen
Spanische Sätze
Deutsche Sätze
Nos hacía falta un vehículo en muy buen estado para evitar averías y paradas, un coche bien equipado y cómodo para que nuestros hijos estuvieranagusto en el trayecto y asegurarnos un viaje tranquilo.
Wir benötigten daher ein Auto in sehr gutem Zustand, um Pannen und unnötige Unterbrechungen zu vermeiden – ein gut ausgestattetes und komfortables Auto, damit sich unsere Kinder auf der Strecke wohlfühlen und somit einer angenehmen Fahrt nichts im Wege stünde.